Agora, ajunta-te em tropas, ó filha de tropas; pôr-se-á sítio contra nós; ferirão com a vara a face do juiz de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AGORA ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós: ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, ajunta-te em esquadrões, ó filha de esquadrões; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora ajunte-se em tropas, ó filha de tropas, porque fomos sitiados, e ferirão com uma vara a face do juiz de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Jerusalém, prepare-se para se defender, pois as tropas inimigas estão cercando a cidade e querem matar o rei de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reúna suas tropas, ó cidade das tropas, pois há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara.
Nova Versão InternacionalMobilizem-se! Reúnam suas tropas! O inimigo cerca Jerusalém. Com uma vara ferirá o rosto do líder de Israel.
Nova Versão TransformadoraAgora ajunta te com esquadrões, ó filha de esquadrões, porá cerco ao redor de nos: ao juiz de Israel ferirão com vara na queixada.
Almeida Antiga (1848)Agora, ajunta-te em tropas, ó filha de tropas; pôr-se-á cerco contra nós; ferirão com a vara no queixo ao juiz de Israel.
Almeida RecebidaAgora, pois, reúne as tuas tropas, ó cidade das tropas; e fortifica teus muros, ó cidade murada; porquanto já há um cerco contra nós. O líder de Israel será ferido na face, com uma vara!
King James AtualizadaNow you will give yourselves deep wounds for grief; they will put up a wall round us: they will give the judge of Israel a blow on the face with a rod.
Basic English BibleMarshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel's ruler on the cheek with a rod.
New International VersionNow shalt thou gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us; they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.
American Standard VersionE tu, Belém-Efrata, pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de ti me sairá o que há de reinar em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Belém Efrata, posto que pequena entre milhares de Judá, de ti me sairá o que será Senhor em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E você, Belém-Efrata, que é pequena demais para figurar como grupo de milhares de Judá, de você me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas origens são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Belém-Efrata, você é uma das menores cidades de Judá, mas do seu meio farei sair aquele que será o rei de Israel. Ele será descendente de uma família que começou em tempos antigos, num passado muito distante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas tu, Belém-Efrata, embora sejas pequena entre os clãs de Judá, de ti virá para mim aquele que será o governante sobre Israel. Suas origens estão no passado distante, em tempos antigos. "
Nova Versão InternacionalMas você, ó Belém Efrata, é apenas uma pequena vila entre todo o povo de Judá. E, no entanto, um governante de Israel, cujas origens são do passado distante, sairá de você em meu favor.
Nova Versão TransformadoraE TU Bethlehem Ephrata, es tu pequena, para estar entre os milhares de Juda? de ti me sahirá, o que será Senhoreador em Israel: e cujas sahidas são desd`antigo, desdos dias da eternidade.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, Belém Efrata, posto que pequena para estar entre os milhares de Judá, de ti é que me sairá aquele que há de reinar em Israel, e cujas saídas são desde os tempos antigos, desde os dias da eternidade.
Almeida Recebida´No entanto tu, Bete-Lechem, Belém, Casa do Pão; Ephrathah, Efratá, Frutífera, embora pequena demais para figurar entre os milhares de Judá, sairá de ti para mim aquele que será o governante sobre todo Israel, cujas origens são desde os dias da eternidade!`
King James AtualizadaAnd you, Beth-lehem Ephrathah, the least among the families of Judah, out of you one will come to me who is to be ruler in Israel; whose going out has been purposed from time past, from the eternal days.
Basic English Bible"But you, Bethlehem Ephrathah, though you are small among the clans
But thou, Beth-lehem Ephrathah, which art little to be among the thousands of Judah, out of thee shall one come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth are from of old, from everlasting.
American Standard VersionPortanto, o Senhor os entregará até ao tempo em que a que está em dores tiver dado à luz; então, o restante de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver dado à luz: então o resto de seus irmãos voltará com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, os entregará até ao tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então, o resto de seus irmãos voltará com os filhos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, o Senhor os entregará até o tempo em que a que está em dores tiver dado à luz; então o restante de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus vai entregar os israelitas nas mãos do inimigo, que os dominará até que nasça o filho da mulher que está para dar à luz. Então os israelitas que estão no cativeiro voltarão a se reunir com os seus patrícios na Terra Prometida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso os israelitas serão abandonados até que dê à luz a que está em trabalho de parto. Então o restante dos irmãos do governante voltarão para unir-se aos israelitas.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel será entregue a seus inimigos, até que a mulher em trabalho de parto dê à luz. Por fim, seus compatriotas voltarão do exílio para sua própria terra.
Nova Versão TransformadoraPelo que os entregará, ate o tempo, em que a que parirá, tem parido: então o resto de seus irmãos se converterão com os filhos de Israel.
Almeida Antiga (1848)Portanto os entregará até o tempo em que a que está de parto tiver dado à luz; então o resto de seus irmãos voltará aos filhos de Israel.
Almeida RecebidaPor este motivo os israelitas ficarão abandonados sob o domínio do inimigo até ao tempo em que aquela que está em dores de parto tiver dado à luz; quando então o restante dos irmãos do governante voltará para unir-se aos israelitas.
King James AtualizadaFor this cause he will give them up till the time when she who is with child has given birth: then the rest of his brothers will come back to the children of Israel.
Basic English BibleTherefore Israel will be abandoned until the time when she who is in labor bears a son, and the rest of his brothers return to join the Israelites.
New International VersionTherefore will he give them up, until the time that she who travaileth hath brought forth: then the residue of his brethren shall return unto the children of Israel.
American Standard VersionEle se manterá firme e apascentará o povo na força do Senhor, na majestade do nome do Senhor, seu Deus; e eles habitarão seguros, porque, agora, será ele engrandecido até aos confins da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele permanecerá, e apascentará o povo na força do Senhor, na excelência do nome do Senhor seu Deus: e eles permanecerão, porque agora será ele engrandecido até aos fins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele permanecerá e apascentará o povo na força do Senhor, na excelência do nome do Senhor, seu Deus; e eles permanecerão, porque agora será ele engrandecido até aos fins da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se manterá firme e apascentará o povo na força do Senhor, na majestade do nome do Senhor, seu Deus; e eles habitarão seguros, porque, agora, ele será engrandecido até os confins da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei virá e será o pastor do seu povo, governando-o com a força que o Senhor lhe dará e em nome do Senhor, o seu glorioso Deus. O seu povo viverá em segurança, pois o seu poder alcançará os lugares mais distantes do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se estabelecerá e os pastoreará na força do Senhor, na majestade do nome do Senhor, o seu Deus. E eles viverão em segurança, pois a grandeza dele alcançará os confins da terra.
Nova Versão InternacionalEle se levantará para conduzir seu rebanho com a força do Senhor e a majestade do nome do Senhor, seu Deus. Então seu povo viverá tranquilo, pois ele será exaltado em todo o mundo
Nova Versão TransformadoraE elle estará, e apascentará no esforço de Jehovah, na alteza do nome de Jehovah seu Deos: e elles habitarão, porque agora será grande até os fins da terra.
Almeida Antiga (1848)E ele permanecerá, e apascentará o povo na força do Senhor, na excelência do nome do Senhor seu Deus; e eles permanecerão, porque agora ele será grande até os fins da terra.
Almeida RecebidaEle se estabelecerá e os pastoreará no poder de Yahweh, na majestade do Nome do SENHOR, o seu Elohim, Deus! E eles viverão em paz e segurança, pois a grandeza dele alcançará os confins da terra.
King James AtualizadaAnd he will take his place and give food to his flock in the strength of the Lord, in the glory of the name of the Lord his God; and their resting-place will be safe: for now he will be great to the ends of the earth.
Basic English BibleHe will stand and shepherd his flock in the strength of the Lord, in the majesty of the name of the Lord his God. And they will live securely, for then his greatness will reach to the ends of the earth.
New International VersionAnd he shall stand, and shall feed [his flock] in the strength of Jehovah, in the majesty of the name of Jehovah his God: and they shall abide; for now shall he be great unto the ends of the earth.
American Standard VersionEste será a nossa paz. Quando a Assíria vier à nossa terra e quando passar sobre os nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este será a nossa paz: quando a Assíria vier à nossa terra, e quando passar sobre os nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este será a nossa paz. Quando a Assíria vier à nossa terra e quando passar sobre os nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele será a nossa paz. Quando a Assíria vier à nossa terra e quando entrar em nossas fortalezas, levantaremos contra ela sete pastores e oito chefes do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele trará a paz. Quando os assírios invadirem o nosso país e conquistarem as nossas fortalezas, nós mandaremos para lutar contra eles os nossos líderes mais importantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele será a sua paz. Quando os assírios invadirem a nossa terra e marcharem sobre as nossas fortalezas, levantaremos contra eles sete pastores, até oito líderes escolhidos.
Nova Versão Internacionale será a fonte de paz. Quando os assírios invadirem nossa terra e romperem nossas defesas, nomearemos sete pastores para nos proteger, oito príncipes para nos conduzir.
Nova Versão TransformadoraE este será paz: quando Assur vier em nossa terra, e quando entrar em nossos palacios, contra elle porémos sete Pastores, e oito Principes de entre os homens.
Almeida Antiga (1848)E este será a nossa paz. Quando a Assíria entrar em nossa terra, e quando pisar em nossos palácios, então suscitaremos contra ela sete pastores e oito príncipes dentre os homens.
Almeida RecebidaEle será, pois, o nosso Shalom, Paz e Prosperidade! E quando a Assíria invadir nossa terra e atacar nossos palácios, levantaremos contra ela sete pastores e oito líderes escolhidos!
King James AtualizadaAnd this will be our peace: when the Assyrian comes into our country and his feet are in our land, then we will put up against him seven keepers of the flocks and eight chiefs among men.
Basic English BibleAnd he will be our peace when the Assyrians invade our land and march through our fortresses. We will raise against them seven shepherds, even eight commanders,
New International VersionAnd this [man] shall be [our] peace. When the Assyrian shall come into our land, and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men.
American Standard VersionEstes consumirão a terra da Assíria à espada e a terra de Ninrode, dentro de suas próprias portas. Assim, nos livrará da Assíria, quando esta vier à nossa terra e pisar os nossos limites.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esses consumirão a terra da Assíria à espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim nos livrará da Assíria, quando vier à nossa terra, e quando calcar os nossos termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esses consumirão a terra da Assíria à espada e a terra de Ninrode, nas suas entradas. Assim, nos livrará da Assíria, quando vier à nossa terra e quando calcar os nossos termos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes dominarão a terra da Assíria com a espada, e a terra de Ninrode, dentro de suas próprias portas. Assim, nos livrará da Assíria, quando esta vier à nossa terra e invadir as nossas fronteiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes invadirão a terra de Ninrode, isto é, a Assíria, e a conquistarão. E assim, quando os assírios atacarem o nosso país, o rei nos salvará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles pastorearão a Assíria com a espada, e a terra de Ninrode com a espada empunhada. Eles nos livrarão quando os assírios invadirem a nossa terra, e entrarem por nossas fronteiras.
Nova Versão InternacionalEles conquistarão a Assíria com a espada e entrarão pelas portas da terra de Ninrode. Ele nos livrará dos assírios, quando eles passarem pelas fronteiras para invadir nossa terra.
Nova Versão TransformadoraEsses pacerão a terra de Assur á espada, e a terra de Nimrod em suas entradas. Assim nos livrará de Assur, quando vier em nossa terra, e quando entrar em nossos termos.
Almeida Antiga (1848)Esses consumirão a terra da Assíria à espada, e a terra de Ninrode nas suas entradas. Assim ele nos livrará da Assíria, quando entrar em nossa terra, e quando calcar os nossos termos.
Almeida RecebidaEis que eles governarão a Assíria mediante a espada, e a terra de Ninrode dentro de seus portões. Assim eles nos livrarão da Assíria, quando esta invadir nossa terra e adentrar o nosso território pelas fronteiras.
King James AtualizadaAnd they will make waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod with the edge of the sword: he will give us salvation from the Assyrian when he comes into our country, when his feet come inside the limit of our land.
Basic English Biblewho will rule
And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: and he shall deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our border.
American Standard VersionO restante de Jacó estará no meio de muitos povos, como orvalho do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem depende dos filhos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estará o resto de Jacó no meio de muitos povos, como orvalho do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estará o resto de Jacó no meio de muitos povos, como orvalho do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda filhos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos como orvalho do Senhor, como chuvisco sobre a relva, que não espera pelo homem, nem depende dos filhos de homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas que continuarem vivos serão para os outros povos como o sereno que o Senhor manda sobre a terra, como a chuva que cai nas plantas. Eles contarão com a ajuda de Deus e não com a dos seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos como orvalho da parte do Senhor, como aguaceiro sobre a relva; não porá sua esperança no homem nem dependerá dos seres humanos.
Nova Versão InternacionalEntão o remanescente de Israel ocupará seu lugar entre as nações. Será como o orvalho enviado pelo Senhor, como a chuva que cai sobre a grama, que ninguém é capaz de conter e ninguém consegue deter.
Nova Versão TransformadoraE o resto de Jacob estará no meio de muitos povos, como orvalho de Jehovah, como gotas sobre a erva, que não espéra a varão, nem aguarda a filhos de homens.
Almeida Antiga (1848)E o resto de Jacó estará no meio de muitos povos, como orvalho da parte do Senhor, como chuvisco sobre a erva, que não espera pelo homem, nem aguarda pelos filhos dos homens.
Almeida RecebidaO remanescente de Jacó estará no meio de muitos povos como o orvalho das manhãs que vem de Yahweh, como a chuva sobre a relva; não depositará sua confiança no homem nem dependerá dos seres humanos.
King James AtualizadaAnd the rest of Jacob will be among the mass of peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which may not be kept back by man, or be waiting for the sons of men.
Basic English BibleThe remnant of Jacob will be in the midst of many peoples like dew from the Lord, like showers on the grass, which do not wait for anyone or depend on man.
New International VersionAnd the remnant of Jacob shall be in the midst of many peoples as dew from Jehovah, as showers upon the grass, that tarry not for man, nor wait for the sons of men.
American Standard VersionO restante de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais das selvas, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, se passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual quando passar as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leãozinho entre os rebanhos de ovelhas, o qual, se passar, ataca e despedaça a presa, sem que ninguém a possa livrar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os israelitas que continuarem vivos serão no meio dos outros povos como um leão entre os animais selvagens, como um leão novo que ataca um rebanho de ovelhas e as agarra e despedaça, sem que ninguém as possa salvar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O remanescente de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leão forte entre rebanhos de ovelhas, leão que, quando ataca, destroça e mutila a presa, sem que ninguém a possa livrar.
Nova Versão InternacionalSim, o remanescente de Israel ocupará seu lugar entre as nações. Será como o leão entre os animais no bosque, como o leão forte no meio de rebanhos de ovelhas, que as ataca e as despedaça quando passam, sem que ninguém as livre.
Nova Versão TransformadoraE o resto de Jacob estará entre as gentes, no meio de muitos povos, como leão entre os animaes do bosque, como leãozinho entre os rebanhos de ovelhas: o qual quando passa, atropela e despedaça, que ninguem haja que livre.
Almeida Antiga (1848)Também o resto de Jacó estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais do bosque, como um leão novo entre os rebanhos de ovelhas, o qual, quando passar, as pisará e despedaçará, sem que haja quem as livre.
Almeida RecebidaO remanescente de Jacó também estará entre as nações, no meio de muitos povos, como um leão entre os animais da floresta, como um leão forte entre rebanhos de ovelhas, leão que, quando ataca, destroça e mutila a presa, sem que ninguém a possa livrar.
King James AtualizadaAnd the rest of Jacob will be among the nations, in the middle of the mass of peoples, like a lion among the beasts of the woods, like a young lion among the flocks of sheep: if he goes through, they will be crushed under foot and pulled to bits, and there will be no saviour.
Basic English BibleThe remnant of Jacob will be among the nations, in the midst of many peoples, like a lion among the beasts of the forest, like a young lion among flocks of sheep, which mauls and mangles as it goes, and no one can rescue.
New International VersionAnd the remnant of Jacob shall be among the nations, in the midst of many peoples, as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep; who, if he go through, treadeth down and teareth in pieces, and there is none to deliver.
American Standard VersionA tua mão se exaltará sobre os teus adversários; e todos os teus inimigos serão eliminados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A tua mão se exaltará sobre os teus adversários; e todos os teus inimigos serão exterminados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A tua mão se exaltará sobre os teus adversários; e todos os teus inimigos serão exterminados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sua mão se exaltará sobre os seus adversários, e todos os seus inimigos serão eliminados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim o povo de Israel conquistará e matará todos os seus inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua mão se levantará contra os seus adversários, e todos os seus inimigos serão destruídos.
Nova Versão InternacionalO povo de Israel enfrentará seus adversários, e todos os seus inimigos serão exterminados.
Nova Versão TransformadoraTua mão será exalçada sobre teus adversarios; e todos teus inimigos serão desarraigados.
Almeida Antiga (1848)A tua mão será exaltada sobre os teus adversários e serão exterminados todos os seus inimigos.
Almeida RecebidaEis que a tua mão será exaltada sobre teus adversários, e todos os teus inimigos serão exterminados.
King James AtualizadaYour hand is lifted up against those who are against you, and all your haters will be cut off.
Basic English BibleYour hand will be lifted up in triumph over your enemies, and all your foes will be destroyed.
New International VersionLet thy hand be lifted up above thine adversaries, and let all thine enemies be cut off.
American Standard VersionE sucederá, naquele dia, diz o Senhor, que eu eliminarei do meio de ti os teus cavalos e destruirei os teus carros de guerra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sucederá naquele dia, diz o Senhor, que eu exterminarei no meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sucederá, naquele dia, diz o Senhor, que eu exterminarei no meio de ti os teus cavalos e destruirei os teus carros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia`, diz o Senhor, ´eliminarei do meio de vocês os cavalos e destruirei os carros de guerra;
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao povo de Israel: - Naquele dia, matarei os seus cavalos e destruirei os seus carros de guerra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", declara o Senhor, "matarei os seus cavalos e destruirei os seus carros de guerra.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor, ´matarei seus cavalos e destruirei seus carros de guerra.
Nova Versão TransformadoraE será naquelle dia, diz Jehovah, que teus cavallos serão desarraigados de entre ti: e desfarei a teus carros.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor, exterminarei do meio de ti os teus cavalos, e destruirei os teus carros;
Almeida RecebidaEntão garante Yahweh: ´Naquele Dia, exterminarei do meio de ti os teus cavalos de guerra e todos os teus carros militares;
King James AtualizadaAnd it will come about in that day, says the Lord, that I will take away your horses from you, and will give your war-carriages to destruction:
Basic English Bible"In that day," declares the Lord, "I will destroy your horses from among you and demolish your chariots.
New International VersionAnd it shall come to pass in that day, saith Jehovah, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and will destroy thy chariots:
American Standard Versiondestruirei as cidades da tua terra e deitarei abaixo todas as tuas fortalezas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E destruirei as cidades da tua terra, e derribarei todas as tuas fortalezas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e destruirei as cidades da tua terra e derribarei todas as tuas fortalezas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)destruirei as cidades da sua terra e derrubarei todas as fortalezas de vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixarei em ruínas as cidades e derrubarei as fortalezas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei também as cidades da sua terra e arrasarei todas as suas fortalezas.
Nova Versão InternacionalDerrubarei seus muros e demolirei suas fortalezas.
Nova Versão TransformadoraE destruirei as cidades de tua terra, e derribarei todas tuas fortalezas.
Almeida Antiga (1848)destruirei as cidade da tua terra, e derribarei todas as tuas fortalezas.
Almeida Recebidadestruirei as cidades da tua terra e derrubarei todas as tuas fortalezas.
King James AtualizadaI will have the towns of your land cut off and all your strong places pulled down:
Basic English BibleI will destroy the cities of your land and tear down all your strongholds.
New International Versionand I will cut off the cities of thy land, and will throw down all thy strongholds.
American Standard Versioneliminarei as feitiçarias das tuas mãos, e não terás adivinhadores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tirarei as feitiçarias da tua mão: e não terás agoureiros;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e tirarei as feitiçarias da tua mão, e não terás agoureiros;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)arrancarei as feitiçarias das suas mãos, e vocês não mais terão adivinhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Acabarei com as suas feitiçarias e os deixarei sem adivinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabarei com a sua feitiçaria, e vocês não farão mais adivinhações.
Nova Versão InternacionalAcabarei com a prática da feitiçaria, e não haverá mais adivinhos.
Nova Versão TransformadoraE desarraigarei as feitiçarias de tua mão: e não terás encantadores.
Almeida Antiga (1848)Tirarei as feitiçarias da tua mão, e não terás adivinhadores;
Almeida RecebidaExtirparei toda feitiçaria e idolatria da tua mão, e não farás nem seguirás mais quaisquer adivinhações.
King James AtualizadaI will put an end to your use of secret arts, and you will have no more readers of signs:
Basic English BibleI will destroy your witchcraft and you will no longer cast spells.
New International VersionAnd I will cut off witchcrafts out of thy hand; and thou shalt have no [more] soothsayers:
American Standard Versiondo meio de ti eliminarei as tuas imagens de escultura e as tuas colunas, e tu já não te inclinarás diante da obra das tuas mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrancarei do meio de ti as tuas imagens de escultura e as tuas estátuas; e tu não te inclinarás mais diante da obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e arrancarei do meio de ti as tuas imagens de escultura e as tuas estátuas; e tu não te inclinarás mais diante da obra das tuas mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)do meio de vocês eliminarei as imagens de escultura e as colunas, e vocês não mais se inclinarão diante do que fizeram com as suas próprias mãos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Destruirei os seus ídolos e as colunas do deus Baal, e vocês nunca mais adorarão objetos feitos por vocês mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destruirei as suas imagens esculpidas e as suas colunas sagradas; vocês não se curvarão mais diante da obra de suas mãos.
Nova Versão InternacionalDestruirei seus ídolos e suas colunas sagradas, para que vocês nunca mais adorem as obras de suas mãos.
Nova Versão TransformadoraE desarraigarei tuas imagens de vulto, e tuas estatuas do meio de ti; que não mais te encorvarás diante da obra de tuas mãos.
Almeida Antiga (1848)arrancarei do meio de ti as tuas imagens esculpidas e as tuas colunas; e não adorarás mais a obra das tuas mãos.
Almeida RecebidaDestruirei todas as tuas imagens esculpidas e as tuas colunas idólatras; e não mais vos curvareis em sinal de culto e adoração diante de obras feitas por tuas próprias mãos.
King James AtualizadaAnd I will have your images and your pillars cut off from you; and you will no longer give worship to the work of your hands.
Basic English BibleI will destroy your idols and your sacred stones from among you; you will no longer bow down to the work of your hands.
New International Versionand I will cut off thy graven images and thy pillars out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thy hands;
American Standard Versioneliminarei do meio de ti os teus postes-ídolos e destruirei as tuas cidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrancarei os teus bosques do meio de ti; e destruirei as tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrancarei os teus bosques do meio de ti; e destruirei as tuas cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eliminarei do meio de vocês os postes da deusa Aserá e destruirei as cidades de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Derrubarei todos os postes da deusa Aserá e destruirei as cidades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desarraigarei do meio de vocês os seus postes sagrados e derrubarei os seus ídolos.
Nova Versão InternacionalAcabarei com seus santuários e postes de Aserá e destruirei suas cidades.
Nova Versão TransformadoraTambem desarraigarei teus bosques do meio de ti: e destruirei tuas cidades.
Almeida Antiga (1848)Do meio de ti arrancarei os teus aserins, e destruirei as tuas cidades.
Almeida RecebidaArrancarei do meio de ti os teus postes sagrados, e derrubarei todos os vossos ídolos e cidades idólatras.
King James AtualizadaI will have your Asherahs pulled up from among you: and I will send destruction on your images.
Basic English BibleI will uproot from among you your Asherah poles
and I will pluck up thine Asherim out of the midst of thee; and I will destroy thy cities.
American Standard VersionCom ira e furor, tomarei vingança sobre as nações que não me obedeceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com ira e com furor exercerei vingança sobre as nações que não ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, com ira e com furor, exercerei vingança sobre as nações que não ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ira e furor, eu me vingarei das nações que não me obedeceram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Na minha ira, no meu furor, eu me vingarei de todas as nações que me desobedeceram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ira e indignação me vingarei das nações que não me obedeceram. "
Nova Versão InternacionalCom terrível ira, derramarei minha vingança sobre todas as nações que não me obedeceram.`
Nova Versão TransformadoraE com ira e com furor farei vingança das gentes, que não ouvem.
Almeida Antiga (1848)E com ira e com furor exercerei vingança sobre as nações que não obedeceram.
Almeida RecebidaCom toda a ira do meu zelo e indignação me vingarei das nações pagãs que não me obedeceram!`
King James AtualizadaAnd my punishment will be effected on the nations with such burning wrath as they have not had word of.
Basic English BibleI will take vengeance in anger and wrath on the nations that have not obeyed me."
New International VersionAnd I will execute vengeance in anger and wrath upon the nations which hearkened not.
American Standard Version