Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cimo dos montes e se elevará sobre os outeiros, e para ele afluirão os povos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAS nos últimos dias acontecerá que o monte da casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes, e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, nos últimos dias, acontecerá que o monte da Casa do Senhor será estabelecido no cume dos montes e se elevará sobre os outeiros, e concorrerão a ele os povos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nos últimos dias, o monte do templo do Senhor será estabelecido no alto dos montes e se elevará sobre as colinas, e para ele afluirão os povos.
Nova Almeida Aualizada (2017)No futuro, o monte do Templo do Senhor será o mais alto de todos, ficando acima de todos os montes. Todas as nações irão correndo para lá,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos últimos dias acontecerá que o monte do templo do Senhor será estabelecido como o principal entre os montes; e se elevará acima das colinas, e os povos a ele acorrerão.
Nova Versão InternacionalNos últimos dias, o monte da casa do Senhor será o mais alto de todos. Será elevado acima das colinas, e povos de todo o mundo irão até lá.
Nova Versão TransformadoraMAS no ultimo dos dias será, que o monte da casa de Jehovah será confirmado no cume dos montes; e será exalçado por cima dos outeiros: e os povos correndo virão a elle.
Almeida Antiga (1848)Mas nos últimos dias acontecerá que o monte da casa do Senhor será estabelecido como o mais alto dos montes, e se exalçará sobre os outeiros, e a ele concorrão os povos.
Almeida RecebidaEntão, nos últimos dias acontecerá que o monte da Casa de Yahweh, o Templo do SENHOR, será estabelecido como o principal entre todos os montes da terra e se elevará sobre as montanhas, e os povos irão a ele.
King James AtualizadaBut in the last days it will come about that the mountain of the Lord's house will be placed on the top of the mountains, and be lifted up over the hills; and peoples will be flowing to it.
Basic English BibleIn the last days the mountain of the Lord's temple will be established as the highest of the mountains; it will be exalted above the hills, and peoples will stream to it.
New International VersionBut in the latter days it shall come to pass, that the mountain of Jehovah's house shall be established on the top of the mountains, and it shall be exalted above the hills; and peoples shall flow unto it.
American Standard VersionIrão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos pelas suas veredas; porque de Sião procederá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E irão muitas nações e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor e à Casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e nós andemos pelas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitas nações virão e dirão: ´Venham, subamos ao monte do Senhor e ao templo do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, e andemos nas suas veredas.` Porque de Sião sairá a lei, e a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)e esses povos dirão: ´Vamos subir o monte do Senhor, vamos ao Templo do Deus de Israel. Ele nos ensinará o que devemos fazer, e nós andaremos nos seus caminhos. Pois os ensinamentos do Senhor vêm de Jerusalém; é do monte Sião que ele fala ao seu povo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas nações virão, dizendo: "Venham, subamos ao monte do Senhor, ao templo do Deus de Jacó. Ele nos ensinará os seus caminhos, para que andemos nas suas veredas". Pois a lei virá de Sião, a palavra do Senhor, de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalGente de muitas nações virá e dirá: ´Venham, subamos ao monte do Senhor, à casa do Deus de Jacó. Ali ele nos ensinará como devemos viver e andaremos em seus caminhos`. Pois a lei do Senhor sairá de Sião; sua palavra sairá de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE muitas gentes irão, e dirão; vinde, e subamos ao monte de Jehovah, e á casa do Deos de Jacob; para que nos ensine de seus caminhos, e nos andemos em suas veredas: porque de Sião sahirá a lei, e a palavra de Jehovah de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E irão muitas nações, e dirão: Vinde, e subamos ao monte do Senhor, e à casa do Deus de Jacó, para que nos ensine os seus caminhos, de sorte que andemos nas suas veredas; porque de Sião sairá a lei, e de Jerusalém a palavra do Senhor.
Almeida RecebidaE muitas nações chegarão, exclamando: ´Vinde, subamos ao monte de Yahwehe à Casa do Elohim, Deus, de Jacó, a fim de que nos ensine os seus caminhos, e para que andemos sob suas orientações; porquanto de Tsión, Sião, virá a Torá, Lei, e a Palavra de Yahweh, o SENHOR, de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem.
Basic English BibleMany nations will come and say, "Come, let us go up to the mountain of the Lord, to the temple of the God of Jacob. He will teach us his ways, so that we may walk in his paths." The law will go out from Zion, the word of the Lord from Jerusalem.
New International VersionAnd many nations shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of Jehovah, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths. For out of Zion shall go forth the law, and the word of Jehovah from Jerusalem;
American Standard VersionEle julgará entre muitos povos e corrigirá nações poderosas e longínquas; estes converterão as suas espadas em relhas de arados e suas lanças, em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E julgará entre muitos povos, e castigará poderosas nações até mui longe, e converterão as suas espadas em enxadas, e as suas lanças em foices: uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E julgará entre muitos povos e castigará poderosas nações até mui longe; e converterão as suas espadas em enxadas e as suas lanças em foices; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele julgará entre muitos povos e corrigirá nações poderosas e distantes. Estas transformarão as suas espadas em lâminas de arados e as suas lanças, em foices. Nação não levantará a espada contra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele será juiz entre muitos povos e decidirá questões entre grandes nações distantes. Os povos transformarão as suas espadas em arados e as suas lanças em foices. Nunca mais as nações farão guerra, nem se prepararão novamente para batalhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele julgará entre muitos povos e resolverá contendas entre nações poderosas e distantes. Das suas espadas, farão arados, e das suas lanças, foices. Nenhuma nação erguerá a espada contra outra, e não aprenderão mais a guerra.
Nova Versão InternacionalO Senhor será mediador entre povos e resolverá conflitos entre nações poderosas e distantes. Elas forjarão suas espadas para fazer arados e transformarão suas lanças em podadeiras. As nações já não lutarão entre si, nem treinarão mais para a guerra.
Nova Versão TransformadoraE julgará entre grandes povos, e castigará poderosas gentes até mui longe: e converterão suas espadas em enxadas, e suas lanças em fouces; gente contra gente nãoalçará espada, nem mais aprenderão a guerra.
Almeida Antiga (1848)E julgará entre muitos povos, e arbitrará entre nações poderosas e longínquas; e converterão as suas espadas em relhas de arado, e as suas lanças em podadeiras; uma nação não levantará a espada contra outra nação, nem aprenderão mais a guerra.
Almeida RecebidaEle julgará entre muitos povos e resolverá contendas entre nações poderosas e distantes. Estas converterão suas espadas em arados, e das suas lanças farão foices. Nenhuma nação erguerá sua espada contra a outra, e não mais aprenderão a guerrear.
King James AtualizadaAnd he will be judge between great peoples, and strong nations far away will be ruled by his decisions; their swords will be hammered into plough-blades and their spears into vine-knives: nations will no longer be lifting up their swords against one another, and knowledge of war will have gone for ever.
Basic English BibleHe will judge between many peoples and will settle disputes for strong nations far and wide. They will beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks. Nation will not take up sword against nation, nor will they train for war anymore.
New International Versionand he will judge between many peoples, and will decide concerning strong nations afar off: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruning-hooks; nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more.
American Standard VersionMas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas cada um se assentará debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os atemorize, porque a boca do Senhor dos Exércitos o disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos viverão seguros, e cada um descansará calmamente debaixo das suas figueiras e das suas parreiras. Esta é a promessa do Senhor Todo-Poderoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo homem poderá sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém os incomodará, pois assim falou o Senhor dos Exércitos.
Nova Versão InternacionalTodos viverão em paz, sentados sob suas videiras e figueiras, pois não haverá nada a temer. Assim prometeu o Senhor dos Exércitos!
Nova Versão TransformadoraMas assentar-se-hão, cada qual debaixo de sua videira, e debaixo de sua figueira, e não haverá quem os espante: porque a boca de Jehovah dos exercitos o fallou.
Almeida Antiga (1848)Mas assentar-se-á cada um debaixo da sua videira, e debaixo da sua figueira, e não haverá quem os espante, porque a boca do Senhor dos exércitos o disse.
Almeida RecebidaTodo ser humano estará livre para sentar-se debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, e ninguém o incomodará nem ameaçará, porque isto é o que nos assegura Yahweh, o SENHOR dos Exércitos!
King James AtualizadaBut every man will be seated under his vine and under his fig-tree, and no one will be a cause of fear to them: for the mouth of the Lord of armies has said it.
Basic English BibleEveryone will sit under their own vine and under their own fig tree, and no one will make them afraid, for the Lord Almighty has spoken.
New International VersionBut they shall sit every man under his vine and under his fig-tree; and none shall make them afraid: for the mouth of Jehovah of hosts hath spoken it.
American Standard VersionPorque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas, quanto a nós, andaremos em o nome do Senhor, nosso Deus, para todo o sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor nosso Deus, eternamente e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os povos andarão, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos no nome do Senhor, nosso Deus, eternamente e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas, quanto a nós, andaremos em nome do Senhor, nosso Deus, para todo o sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)As outras nações adoram e obedecem aos seus deuses; mas, quanto a nós, o Senhor é o nosso Deus, e nós o adoraremos e lhe obedeceremos para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todas as nações andam, cada uma em nome dos seus deuses, mas nós andaremos no nome do Senhor, o nosso Deus, para todo o sempre.
Nova Versão InternacionalEmbora as nações ao redor sigam seus deuses, nós seguiremos o Senhor, nosso Deus, para sempre.
Nova Versão TransformadoraPorque todas ospovos andarão, cada qual em o nome de seu Deos; mas nos andaremos em o nome de Jehovah nosso Deos, eternamente e para sempre.
Almeida Antiga (1848)Pois todos os povos andam, cada um em nome do seu deus; mas nós andaremos para todo o sempre em o nome do Senhor nosso Deus.
Almeida RecebidaPois cada um dos povos pagãos age em nome dos seus deuses; entretanto, nós caminharemos em o Nome de Yahweh, o nosso Elohim, Deus, por toda a eternidade!`
King James AtualizadaFor all the peoples will be walking, every one in the name of his god, and we will be walking in the name of the Lord our God for ever and ever.
Basic English BibleAll the nations may walk in the name of their gods, but we will walk in the name of the Lord our God for ever and ever.
New International VersionFor all the peoples walk every one in the name of his god; and we will walk in the name of Jehovah our God for ever and ever.
American Standard VersionNaquele dia, diz o Senhor, congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu afligira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que eu tinha expulsado, e a que eu tinha maltratado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava e recolherei a que eu tinha expulsado e a que eu tinha maltratado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Naquele dia`, diz o Senhor, ´congregarei os que coxeiam e recolherei os que foram expulsos e os que eu tinha afligido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Virá o dia em que eu reunirei aqueles que sofrem, todos os que eu castiguei, quando os expulsei da sua pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Naquele dia", declara o Senhor, "ajuntarei os que tropeçam e reunirei os dispersos, aqueles a quem afligi.
Nova Versão Internacional´Naquele dia`, diz o Senhor, ´reunirei os fracos, os que foram exilados, aqueles a quem feri.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia, diz Jehovah, congregarei a que coixeava, e ajuntarei a que estava desterrada, e a que eu tinha maltratado.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, diz o Senhor, congregarei a que coxeava, e recolherei a que tinha sido expulsa, e a que eu afligi.
Almeida RecebidaEis o que diz Yahweh: ´Naquele Dia reunirei os que tropeçam e ajuntarei os que foram expulsos e os que Eu mesmo açoitei.
King James AtualizadaIn that day, says the Lord, I will get together her who goes with uncertain steps, I will get together her who has been sent away, and her on whom I have sent evil;
Basic English Bible"In that day," declares the Lord, "I will gather the lame; I will assemble the exiles and those I have brought to grief.
New International VersionIn that day, saith Jehovah, will I assemble that which is lame, and I will gather that which is driven away, and that which I have afflicted;
American Standard VersionDos que coxeiam farei a parte restante e dos que foram arrojados para longe, uma poderosa nação; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte de Sião, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da que coxeava farei a parte restante, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dos que coxeiam farei um remanescente e dos que foram lançados para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Trarei de volta dos países distantes todos os que estiverem vivos e farei deles uma nação poderosa. Eu, o Senhor, reinarei no monte Sião, e, daquele tempo em diante e para sempre, eles serão novamente o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Farei dos que tropeçam um remanescente, e dos dispersos, uma nação forte. O Senhor reinará sobre eles no monte Sião, daquele dia em diante e para sempre.
Nova Versão InternacionalOs fracos sobreviverão como um remanescente, os exilados se tornarão uma nação forte. Então eu, o Senhor, reinarei sobre eles no monte Sião, para sempre.`
Nova Versão TransformadoraE a que coixeava, farei para restante, e a que estava regeitada longe, para gente poderosa: e Jehovah será rei sobre elles no monte de Sião desde agora eternamente.
Almeida Antiga (1848)E da que coxeava farei um resto, e da que tinha sido arrojada para longe, uma nação poderosa; e o Senhor reinará sobre eles no monte Sião, desde agora e para sempre.
Almeida RecebidaFarei dos que tropeçam um remanescente fiel, e dos dispersos, uma nação forte. E Yahweh reinará sobre todos eles no monte Sião, daquele Dia em diante e para sempre!
King James AtualizadaAnd I will make her whose steps were uncertain a small band, and her who was feeble a strong nation: and the Lord will be their King in Mount Zion from now and for ever.
Basic English BibleI will make the lame my remnant, those driven away a strong nation. The Lord will rule over them in Mount Zion from that day and forever.
New International Versionand I will make that which was lame a remnant, and that which was cast far off a strong nation: and Jehovah will reign over them in mount Zion from henceforth even for ever.
American Standard VersionA ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ti, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a ti virá; sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A você, ó torre do rebanho, monte da filha de Sião, a você virá, sim, virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jerusalém, o lugar de onde eu, como pastor de ovelhas, olho e cuido do meu povo, voltará a ser a capital do país, a cidade mais importante de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto a você, ó torre do rebanho, ó fortaleza da cidade de Sião, o antigo domínio lhe será restaurado; a realeza virá para a cidade de Jerusalém. "
Nova Versão InternacionalQuanto a você, bela Sião, fortaleza do povo de Deus, voltará a ter força e poder soberano. O reino de minha preciosa Jerusalém será restaurado.
Nova Versão TransformadoraE tu torre de gado, tu Ophel da filha de Sião, até a ti virá; certamente virá o primeiro dominio, o Reino da filha de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)E a ti, ó torre do rebanho, outeiro da filha de Sião, a ti virá, sim, a ti virá o primeiro domínio, o reino da filha de Jerusalém.
Almeida RecebidaE a ti, ó migdâl, torre do rebanho, capital de Davi, montanha e fortaleza da cidade, filha, de Sião; a ti lhe será restaurado o antigo domínio e a majestade, o reino da cidade de Jerusalém.
King James AtualizadaAnd you, O tower of the flock, Ophel of the daughter of Zion, to you it will come, even the earlier authority, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
Basic English BibleAs for you, watchtower of the flock, stronghold
And thou, O tower of the flock, the hill of the daughter of Zion, unto thee shall it come, yea, the former dominion shall come, the kingdom of the daughter of Jerusalem.
American Standard VersionAgora, por que tamanho grito? Não há rei em ti? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti a dor como da que está para dar à luz?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E agora, porque farás tão grande pranto? não há em ti rei? pereceu o teu conselheiro? apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agora, porque farás tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro? Apoderou-se de ti dor, como da que está de parto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora, por que você está gritando tão alto? Será porque você não tem rei? Morreram os seus conselheiros? Apoderou-se de você a dor como da mulher que está dando à luz?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, por que é que você está chorando como uma mulher que está com dores de parto? Será que é porque você não tem rei e os seus conselheiros morreram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Agora, por que gritar tão alto? Você não tem rei? Seu conselheiro morreu, para que a dor seja tão forte como a de uma mulher em trabalho de parto?
Nova Versão InternacionalAgora, por que gritas de terror? Acaso não tem rei para governá-la? Morreram todos os seus sábios? Sim, você foi tomada de dor como a mulher que dá à luz.
Nova Versão TransformadoraOra porque farias tão grande pranto? não ha rei em ti? pereceo teu conselheiro, que te tornou dór, como a da que pare?
Almeida Antiga (1848)E agora, por que fazes tão grande pranto? Não há em ti rei? Pereceu o teu conselheiro, de modo que se apoderaram de ti dores, como da que está de parto,
Almeida RecebidaAgora, por que gritas em desespero? Porventura não tens rei? O teu conselheiro morreu, para que estejas sofrendo como uma mulher com dores de parto?
King James AtualizadaNow why are you crying so loudly? is there no king in you? has destruction come on your wise helper? so that pains have taken you like the pains of a woman in childbirth:
Basic English BibleWhy do you now cry aloud - have you no king
Now why dost thou cry out aloud? Is there no king in thee, is thy counsellor perished, that pangs have taken hold of thee as of a woman in travail?
American Standard VersionSofre dores e esforça-te, ó filha de Sião, como a que está para dar à luz, porque, agora, sairás da cidade, e habitarás no campo, e virás até à Babilônia; ali, porém, serás libertada; ali, te remirá o Senhor das mãos dos teus inimigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sofre dores, e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia: ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sofre dores e trabalhos, ó filha de Sião, como a que está de parto, porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia; ali, porém, serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Suporte as dores e faça força, filha de Sião, como a mulher que está dando à luz. Porque agora vocês terão de sair da cidade e morar nos campos; vocês irão para a Babilônia. Ali, porém, vocês serão libertados; ali, o Senhor os remirá das mãos dos inimigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jerusalém, torça-se de dor e grite como uma mulher que está dando à luz, pois os seus moradores vão sair e morar nos campos e depois irão até a Babilônia. Mas o Senhor os salvará e os livrará do poder dos inimigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contorça-se em agonia, ó cidade de Sião, como a mulher em trabalho de parto, porque agora terá que deixar os seus muros para habitar em campo aberto. Você irá para a Babilônia, e lá você será libertada. Lá o Senhor a resgatará da mão dos seus inimigos.
Nova Versão InternacionalÓ habitantes da bela Sião, contorçam-se e gemam, como a mulher em trabalho de parto, pois terão de deixar a cidade para morar nos campos. Vocês serão enviados ao exílio na distante Babilônia. Ali, porém, o Senhor os libertará; ele os livrará das garras de seus inimigos.
Nova Versão TransformadoraSofre dores, e trabalhos, para produzir, o filha de Sião, como a que pare: porque agora bem sahirás da cidade, e morarás no campo, e virás até em Babylonia; ali porem serás livrada; ali Jehovah te redimirá da mão de teus inimigos.
Almeida Antiga (1848)Sofre dores e trabalha, ó filha de Sião, como a que está de parto; porque agora sairás da cidade, e morarás no campo, e virás até Babilônia. Ali, porém serás livrada; ali te remirá o Senhor da mão de teus inimigos.
Almeida RecebidaÓ filha de Sião, sofre, pois, agora, as tuas dores e te contorces em agonia como uma mulher em trabalho de parto, porquanto é chegado o momento que terás de partir e deixar a segurança dos teus muros para habitar em campo aberto, e irás para a Babilônia. Contudo, ali conhecerás a liberdade; ali Yahweh te salvará da mão de todos os inimigos!
King James AtualizadaBe in pain, make sounds of grief, O daughter of Zion, like a woman in childbirth: for now you will go out of the town, living in the open country, and will come even to Babylon; there you will have salvation; there the Lord will make you free from the hands of your haters.
Basic English BibleWrithe in agony, Daughter Zion, like a woman in labor, for now you must leave the city to camp in the open field. You will go to Babylon; there you will be rescued. There the Lord will redeem you out of the hand of your enemies.
New International VersionBe in pain, and labor to bring forth, O daughter of Zion, like a woman in travail; for now shalt thou go forth out of the city, and shalt dwell in the field, and shalt come even unto Babylon: there shalt thou be rescued; there will Jehovah redeem thee from the hand of thine enemies.
American Standard VersionAcham-se, agora, congregadas muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e vejam os nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Agora, se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja profanada, e os nossos olhos verão seus desejos sobre Sião.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora muitas nações se reuniram contra você, dizendo: ´Que Jerusalém seja profanada! Que os nossos olhos se deliciem com a ruína de Sião!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas nações se reuniram para atacar Jerusalém. Essa gente diz: ´Jerusalém deve ser destruída e profanada!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas agora muitas nações estão reunidas contra você. Elas dizem: "Que Sião seja profanada, e que isso aconteça diante dos nossos olhos! "
Nova Versão InternacionalAgora muitas nações se reuniram contra você, dizendo: ´Que ela seja profanada! Vejamos a destruição de Sião!`.
Nova Versão TransformadoraAgora muitas gentes bem estão congregadas contra ti; que dizem; seja profanada, e nosso olho veja a Sião.
Almeida Antiga (1848)Agora se congregaram muitas nações contra ti, que dizem: Seja ela profanada, e vejam o nossos olhos o seu desejo sobre Sião.
Almeida RecebidaAgora muitas nações se reúnem contra ti e exclamam: ´Que ela seja profanada, e os nossos olhos tenham a satisfação de contemplar tudo isso!`
King James AtualizadaAnd now a number of nations have come together against you, and they say, Let her be made unclean and let our eyes see the fate of Zion.
Basic English BibleBut now many nations are gathered against you. They say, "Let her be defiled, let our eyes gloat over Zion!"
New International VersionAnd now many nations are assembled against thee, that say, Let her be defiled, and let our eye see [our desire] upon Zion.
American Standard VersionMas não sabem os pensamentos do Senhor, nem lhe entendem o plano que as ajuntou como feixes na eira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho: porque as ajuntou como gavelas numa eira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho, porque as ajuntou como gavelas em uma eira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas essas nações não conhecem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu plano: ele as ajuntou como feixes a serem batidos na eira.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles não sabem o que o Senhor está pensando e planejando. Não sabem que ele os reuniu para os castigar, como se ajuntam as espigas para pisá-las e separar o trigo da palha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas elas não conhecem os pensamentos do Senhor; não compreendem o plano daquele que as ajunta como feixes para a eira.
Nova Versão InternacionalMas elas não conhecem os pensamentos do Senhor, nem entendem seu plano. Essas nações não sabem que ele as reúne para serem batidas e pisadas, como feixes de cereal na eira.
Nova Versão TransformadoraMas não sabem os pensamentos de Jehovah, nem entendem seu conselho: de que as ajuntou como gavelas para a eira.
Almeida Antiga (1848)Mas, não sabem os pensamentos do Senhor, nem entendem o seu conselho; porque as ajuntou como gavelas para dentro da eira.
Almeida RecebidaMas as nações pagãs não conhecem o pensamento de Yahweh; não entendem a machashabah: planos e desenhos, daquele que ajunta como feixes para a eira!
King James AtualizadaBut they have no knowledge of the thoughts of the Lord, their minds are not able to see his purpose: for he has got them together like stems of grain to the crushing-floor.
Basic English BibleBut they do not know the thoughts of the Lord; they do not understand his plan, that he has gathered them like sheaves to the threshing floor.
New International VersionBut they know not the thoughts of Jehovah, neither understand they his counsel; for he hath gathered them as the sheaves to the threshing-floor.
American Standard VersionLevanta-te e debulha, ó filha de Sião, porque farei de ferro o teu chifre e de bronze, as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será dedicado ao Senhor, e os seus bens, ao Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levanta-te, e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta, e de cobre as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor, e a sua fazenda ao Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levanta-te e trilha, ó filha de Sião; porque eu farei de ferro a tua ponta e de cobre, as tuas unhas, e esmiuçarás a muitos povos, e o seu ganho será consagrado ao Senhor, e a sua fazenda, ao Senhor de toda a terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levante-se e comece a debulhar, ó filha de Sião, porque eu lhe darei chifres de ferro e cascos de bronze. Você esmagará muitos povos, e as riquezas que eles adquiriram serão dedicadas ao Senhor, e os bens que eles conquistaram pela força serão consagrados ao Senhor de toda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Povo de Jerusalém, levante-se e ataque os inimigos! Eu darei a vocês a força de um touro com chifres de ferro e cascos de bronze. Vocês destruirão muitos povos e oferecerão a mim, o Senhor do mundo inteiro, as riquezas que eles conquistaram pela força.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levante-se e debulhe, ó cidade de Sião, pois eu darei a você chifres de ferro; e cascos de bronze para despedaçar muitas nações". Você consagrará ao Senhor os ganhos ilícitos delas, e a riqueza delas ao Soberano de toda a terra.
Nova Versão Internacional´Levante-se e esmague as nações, ó bela Sião! Pois eu lhe darei chifres de ferro e cascos de bronze, para que pisoteie muitas nações até despedaçá-las. Você dedicará ao Senhor as riquezas que elas roubaram; dedicará seus tesouros ao Soberano de toda a terra.`
Nova Versão TransformadoraLevanta-te a trilha, ó filha de Sião; porque teu corno farei ferro, e tuas unhas metal, e esmiuçarás a muitos povos: e seu ganho consagrarei a Jehovah, e sua fazenda ao Senhor de toda a terra.
Almeida Antiga (1848)Levanta-te, e debulha, ó filha de Sião, porque eu farei de ferro o teu chifre, e de bronze as tuas unhas; e esmiuçarás a muitos povos; e dedicarás o seu ganho ao Senhor, e os seus bens ao Senhor de toda a terra.
Almeida RecebidaPortanto, ó filha, cidade, de Sião, ergue-te e debulha, porque Eu mesmo te darei poder mediante chifres de ferro e cascos de bronze para despedaçar diversas nações!` E eis que consagrarás a Yahweh, ao Adonai, Soberano de toda a terra, as riquezas que essas nações conquistaram de forma ilícita e violenta.
King James AtualizadaUp! and let the grain be crushed, O daughter of Zion, for I will make your horn iron and your feet brass, and a number of peoples will be broken by you, and you will give up their increase to the Lord and their wealth to the Lord of all the earth.
Basic English Bible"Rise and thresh, Daughter Zion, for I will give you horns of iron; I will give you hooves of bronze, and you will break to pieces many nations." You will devote their ill-gotten gains to the Lord, their wealth to the Lord of all the earth.
New International VersionArise and thresh, O daughter of Zion; for I will make thy horn iron, and I will make thy hoofs brass; and thou shalt beat in pieces many peoples: and I will devote their gain unto Jehovah, and their substance unto the Lord of the whole earth.
American Standard Version