Disse eu: Ouvi, agora, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel: Não é a vós outros que pertence saber o juízo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)MAIS disse eu: Ouvi agora vós, chefes de Jacó, e vós, príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber o direito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mais disse eu: Ouvi agora vós, chefes de Jacó, e vós, príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber o direito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu disse: Escutem agora, governantes de Jacó e chefes da casa de Israel: Por acaso não é a vocês que compete conhecer a justiça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, líderes e autoridades de Israel! Vocês deviam praticar a justiça
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu disse: "Ouçam, vocês que são chefes de Jacó, governantes da nação de Israel. Vocês deveriam conhecer a justiça!
Nova Versão InternacionalEu disse: ´Ouçam, líderes de Israel! Vocês deveriam saber o que é certo,
Nova Versão TransformadoraMAIS disse eu; ouvi agora, vós Cabeças de Jacob, e vos Maioraes da casa de Israel: porventura não vos convem, saber o direito?
Almeida Antiga (1848)E disse eu: Ouvi, peço-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da casa de Israel: não é a vós que pertence saber a justiça?
Almeida RecebidaEntão eu disse: Ouvi, rogo-vos, ó chefes de Jacó, e vós, ó príncipes da Casa de Israel: Não sois vós conhecedores do direito?
King James AtualizadaAnd I said, Give ear, now, you heads of Jacob and rulers of the people of Israel: is it not for you to have knowledge of what is right?
Basic English BibleThen I said, "Listen, you leaders of Jacob, you rulers of Israel. Should you not embrace justice,
New International VersionAnd I said, Hear, I pray you, ye heads of Jacob, and rulers of the house of Israel: is it not for you to know justice?
American Standard VersionOs que aborreceis o bem e amais o mal; e deles arrancais a pele e a carne de cima dos seus ossos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a sua carne de cima dos seus ossos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A vós que aborreceis o bem e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles e a sua carne de cima dos seus ossos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne de cima dos seus ossos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, no entanto, odeiam o bem e amam o mal. Vocês tiram a pele do meu povo e arrancam a carne dos seus ossos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas odeiam o bem e amam o mal; arrancam a pele do meu povo e a carne dos seus ossos.
Nova Versão Internacionalmas odeiam o bem e amam o mal. Esfolam meu povo e arrancam a carne de seus ossos.
Nova Versão TransformadoraAborrecem o bem, e amão o mal: roubão-lhes sua pele, e sua carne de seus ossos.
Almeida Antiga (1848)A vós que aborreceis o bem, e amais o mal, que arrancais a pele de cima deles, e a carne de cima dos seus ossos,
Almeida RecebidaVós, que odiais o bem e sois apaixonados pelo mal, que arrancais a pele do meu povo e a carne dos seus ossos?
King James AtualizadaYou who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones;
Basic English Bibleyou who hate good and love evil; who tear the skin from my people and the flesh from their bones;
New International Versionye who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from off them, and their flesh from off their bones;
American Standard Versionque comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne no meio do caldeirão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne do meio do caldeirão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que comeis a carne do meu povo, e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis como para a panela e como carne do meio do caldeirão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês comem a carne do meu povo e lhes arrancam a pele; quebram os seus ossos, e os repartem em pedaços que vão para a panela e em carne que vai para o caldeirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês devoram o meu povo: arrancam a pele, quebram os ossos e cortam a carne em pedaços, como se faz com a carne que vai ser cozinhada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aqueles que comem a carne do meu povo, arrancam a sua pele, despedaçam os seus ossos e cortam-no como se fosse carne para a panela,
Nova Versão InternacionalSim, comem a carne de meu povo; arrancam sua pele e quebram seus ossos. Cortam-no em pedaços, como carne para a panela.
Nova Versão TransformadoraElles são os que comem a carne de meu povo, e lhe tirão sua pele, e quebrantão seus ossos: e repartem como em panela, e como carne no meio de caldeirão.
Almeida Antiga (1848)os que também comeis a carne do meu povo e lhes arrancais a pele, e lhes esmiuçais os ossos, e os repartis em pedaços como para a panela e como carne dentro do caldeirão.
Almeida RecebidaAqueles, pois, que se alimentam da carne da minha gente, arrancam a sua pele, despedaçam os seus ossos e os cortam como se fossem carne para a cozer em panela!
King James AtualizadaLike meat they take the flesh of my people for their food, skinning them and crushing their bones, yes, cutting them up as if for the pot, like flesh inside the cooking-pot.
Basic English Biblewho eat my people's flesh, strip off their skin and break their bones in pieces; who chop them up like meat for the pan, like flesh for the pot?"
New International Versionwho also eat the flesh of my people, and flay their skin from off them, and break their bones, and chop them in pieces, as for the pot, and as flesh within the caldron.
American Standard VersionEntão, chamarão ao Senhor, mas não os ouvirá; antes, esconderá deles a sua face, naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então clamarão ao Senhor, mas não os ouvirá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, clamarão ao Senhor, mas não os ouvirá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, visto que eles fizeram mal nas suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um dia eles hão de invocar o Senhor, mas ele não os ouvirá; naquele tempo, esconderá deles a sua face, por causa do mal que praticaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Virá o dia em que vocês clamarão ao Senhor Deus, mas ele não os atenderá; vocês fazem o que é mau, e por isso ele não ouvirá as suas orações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)um dia clamarão ao Senhor, mas ele não lhes responderá. Naquela tempo ele esconderá deles o rosto por causa do mal que eles têm feito.
Nova Versão InternacionalEntão, na hora da aflição, clamam ao Senhor; esperam mesmo que ele responda? Depois de todo o mal que fizeram, ele nem olhará para vocês!`.
Nova Versão TransformadoraEntão clamarão a Jehovah, mas não os ouvirá: antes esconderá tua face naquelle tempo diante d`elles: como elles seus tratos fizérão maos.
Almeida Antiga (1848)Então clamarão ao Senhor; ele, porém, não lhes responderá, antes esconderá deles a sua face naquele tempo, conforme eles fizeram mal nas suas obras.
Almeida RecebidaChegará a hora em que clamarão a Yahweh, porém ele não mais lhes responderá. Naqueles dias ele esconderá a face devido a toda malignidade que eles têm praticado.
King James AtualizadaThen they will be crying to the Lord for help, but he will not give them an answer: yes, he will keep his face veiled from them at that time, because their acts have been evil.
Basic English BibleThen they will cry out to the Lord, but he will not answer them. At that time he will hide his face from them because of the evil they have done.
New International VersionThen shall they cry unto Jehovah, but he will not answer them; yea, he will hide his face from them at that time, according as they have wrought evil in their doings.
American Standard VersionAssim diz o Senhor acerca dos profetas que fazem errar o meu povo e que clamam: Paz, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que nada lhes metem na boca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim diz o Senhor contra os profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes, e clamam: Paz! mas contra aquele que nada lhes mete na boca preparam guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim diz o Senhor contra os profetas que fazem errar o meu povo, que mordem com os seus dentes e clamam: Paz! Mas contra aquele que nada lhes mete na boca preparam guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem o meu povo andar errante e que clamam: ´Paz`, quando têm o que mastigar, mas apregoam guerra santa contra aqueles que não lhes dão nada para comer:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os profetas enganam o povo. Para os que lhes pagam eles prometem paz, mas ameaçam com guerra os que não lhes dão nada. O Senhor diz a esses profetas:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim diz o Senhor aos profetas que fazem o meu povo desviar-se; quando lhes dão o que mastigar, proclamam paz, mas proclamam guerra santa contra quem não lhes enche a boca:
Nova Versão InternacionalAssim diz o Senhor: ´Vocês, falsos profetas, fazem meu povo se desviar! Prometem paz aos que lhes dão comida, mas anunciam guerra aos que não os alimentam.
Nova Versão TransformadoraAssim diz Jehovah contra os prophetas, que engánão a meu povo: que mordem com seus dentes, e apregoão paz; mas contra aquelle, que nada lhes mete em sua boca, santificão huma guerra.
Almeida Antiga (1848)Assim diz o Senhor a respeito dos profetas que fazem errar o meu povo, que clamam: Paz! Enquanto têm o que comer, mas preparam a guerra contra aquele que nada lhes mete na boca.
Almeida RecebidaPortanto, assim diz o SENHOR: ´Concernente aos profetas que induzem o meu povo ao erro, desviando-os do Caminho. Quando se lhes é oferecida uma boa refeição, proclamam shalom: paz e prosperidade; contudo, pregam guerra contra aqueles que não lhes empanturram de comida.
King James AtualizadaThis is what the Lord has said about the prophets by whom my people have been turned from the right way; who, biting with their teeth, say, Peace; and if anyone puts nothing in their mouths they make ready for war against him.
Basic English BibleThis is what the Lord says: "As for the prophets who lead my people astray, they proclaim 'peace' if they have something to eat, but prepare to wage war against anyone who refuses to feed them.
New International VersionThus saith Jehovah concerning the prophets that make my people to err; that bite with their teeth, and cry, Peace; and whoso putteth not into their mouths, they even prepare war against him:
American Standard VersionPortanto, se vos fará noite sem visão, e tereis treva sem adivinhação; pôr-se-á o sol sobre os profetas, e sobre eles se enegrecerá o dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se vos fará noite, para que não haja profecia, e haverá trevas, para que não haja adivinhação, e se porá o sol sobre estes profetas, e o dia sobre eles se enegrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se vos fará noite, para que não haja profecia, e haverá trevas, para que não haja adivinhação, e se porá o sol sobre esses profetas, e o dia sobre eles se enegrecerá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por isso, vocês terão noites sem visões; vocês terão trevas sem adivinhações. O sol se porá sobre os profetas, e o dia se transformará em escuridão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Em vez de visões vocês terão a escuridão, e em vez de revelações haverá somente trevas para vocês. A luz do dia vai desaparecer para vocês, e a escuridão da noite cairá sobre vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por tudo isso a noite virá sobre vocês, noite sem visões; haverá trevas, sem adivinhações. O sol se porá para os profetas, e o dia se escurecerá para eles.
Nova Versão InternacionalAgora, a noite se fechará ao seu redor e acabará com suas visões. A escuridão os cobrirá e dará fim a suas predições. O sol se porá para os profetas, e seu dia chegará ao fim.
Nova Versão TransformadoraPortanto se vos fará noite, por causa da visão, e vos serão trevas, por causa da adevinhação: e o sol se porá sobre estes Prophetas, e o dia ennegrecer-se-ha sobre elles.
Almeida Antiga (1848)Portanto se vos fará noite sem visão; e trevas sem adivinhação haverá para vós. Assim se porá o sol sobre os profetas, e sobre eles, obscurecerá o dia.
Almeida RecebidaPor tudo isso, sim, as trevas virão sobre vós; um tempo de noite sem que haja visões; haverá densa escuridão, sem qualquer divina revelação. O sol se porá e o dia se escurecerá completamente para todos os profetas!
King James AtualizadaFor this cause it will be night for you, without a vision; and it will be dark for you, without knowledge of the future; the sun will go down over the prophets, and the day will be black over them.
Basic English BibleTherefore night will come over you, without visions, and darkness, without divination. The sun will set for the prophets, and the day will go dark for them.
New International VersionTherefore it shall be night unto you, that ye shall have no vision; and it shall be dark unto you, that ye shall not divine; and the sun shall go down upon the prophets, and the day shall be black over them.
American Standard VersionOs videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão o seu bigode, porque não há resposta de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão, sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão, sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os videntes serão envergonhados, e os adivinhos serão humilhados. Todos eles colocarão a mão sobre a boca, porque não haverá resposta de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os adivinhos e os que dizem o que vai acontecer no futuro passarão vergonha. Não receberão resposta de Deus e por isso ficarão desmoralizados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os videntes ficarão envergonhados, e os adivinhos constrangidos. Todos cobrirão o rosto porque não haverá resposta da parte de Deus".
Nova Versão InternacionalEntão vocês, videntes, serão envergonhados, e vocês, adivinhos, serão humilhados. Cobrirão a boca, porque não há resposta de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE oe Ventes envergonhar-se-hão, e os Adevinhadores confundir-se-hão; e todos juntos cubrirão o beiço de riba: porque não haverá reposto de Deos.
Almeida Antiga (1848)E os videntes se envergonharão, e os adivinhadores se confundirão; sim, todos eles cobrirão os seus lábios, porque não haverá resposta de Deus.
Almeida RecebidaOs videntes envergonhados, e os adivinhos constrangidos e humilhados, todos cobrirão o rosto, porquanto não haverá mais respostas da parte de Elohim, Deus!`
King James AtualizadaAnd the seers will be shamed, and the readers of the future will be at a loss, all of them covering their lips; for there is no answer from God.
Basic English BibleThe seers will be ashamed and the diviners disgraced. They will all cover their faces because there is no answer from God."
New International VersionAnd the seers shall be put to shame, and the diviners confounded; yea, they shall all cover their lips; for there is no answer of God.
American Standard VersionEu, porém, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, cheio de juízo e de força, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel, o seu pecado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas decerto eu sou cheio da força do Espírito do Senhor, e cheio de juízo e de ânimo, para anunciar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, decerto, eu sou cheio da força do Espírito do Senhor e cheio de juízo e de ânimo, para anunciar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a mim, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, cheio de justiça e de força, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel, o seu pecado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quanto a mim, o Espírito do Senhor me dá poder, amor pela justiça e coragem para condenar os pecados e as maldades do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto a mim, graças ao poder do Espírito do Senhor, estou cheio de força e de justiça, para declarar a Jacó a sua transgressão, e a Israel o seu pecado.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, estou cheio de poder, cheio do Espírito do Senhor. Estou cheio de justiça e força para anunciar o pecado e a rebeldia de Israel.
Nova Versão TransformadoraMas de certo eu sou cheio da força do Espirito de Jehovah, e cheio de juizo e animosidade: para denunciar a Jacob sua prevaricação, e a Israel seu peccado.
Almeida Antiga (1848)Quanto a mim, estou cheio do poder do Espírito do Senhor, assim como de justiça e de coragem, para declarar a Jacó a sua transgressão e a Israel o seu pecado.
Almeida RecebidaContudo, quanto a minha pessoa, graças ao poder do Espírito de Yahweh, o SENHOR, estou cheio de força e de amor pelo que é direito e justo, e assim posso confrontar Jacó com a sua transgressão, e a Israel com o seu pecado!
King James AtualizadaBut I truly am full of the spirit of the Lord, with power of judging and with strength to make clear to Jacob his wrongdoing and to Israel his sin.
Basic English BibleBut as for me, I am filled with power, with the Spirit of the Lord, and with justice and might, to declare to Jacob his transgression, to Israel his sin.
New International VersionBut as for me, I am full of power by the Spirit of Jehovah, and of judgment, and of might, to declare unto Jacob his transgression, and to Israel his sin.
American Standard VersionOuvi, agora, isto, vós, cabeças de Jacó, e vós, chefes da casa de Israel, que abominais o juízo, e perverteis tudo o que é direito,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de Jacó, e vós, maiorais da casa de Israel, que abominais o juízo e perverteis tudo o que é direito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi agora isto, vós, chefes da casa de Jacó, e vós, maiorais da casa de Israel, que abominais o juízo e perverteis tudo o que é direito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Escutem agora isto, governantes da casa de Jacó e chefes da casa de Israel, vocês que detestam a justiça e pervertem tudo o que é correto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, líderes e autoridades de Israel! Vocês odeiam o que é bom e torcem a justiça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam isto, vocês que são chefes da descendência de Jacó, governantes da nação de Israel, que detestam a justiça e pervertem tudo o que é justo;
Nova Versão InternacionalEscutem, líderes de Israel! Vocês odeiam a justiça e distorcem o que é certo.
Nova Versão TransformadoraOuvi agora isto, vos Cabeças da casa de Jacob, e vos Maioraes da casa de Israel: que tendes abominação do juizo, e perverteis tudo que he direito.
Almeida Antiga (1848)Ouvi agora isto, vós chefes da casa de Jacó, e vós governantes da casa de Israel, que abominais a justiça e perverteis tudo o que é direito,
Almeida RecebidaOuvi, pois, isto, ó chefes da Casa de Jacó, e vós, governantes da Casa de Israel, que odiais a justiça e perverteis tudo que é justo;
King James AtualizadaThen give ear to this, you heads of the children of Jacob, you rulers of the children of Israel, hating what is right, twisting what is straight.
Basic English BibleHear this, you leaders of Jacob, you rulers of Israel, who despise justice and distort all that is right;
New International VersionHear this, I pray you, ye heads of the house of Jacob, and rulers of the house of Israel, that abhor justice, and pervert all equity.
American Standard Versione edificais a Sião com sangue e a Jerusalém, com perversidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Edificando a Sião com sangue, e a Jerusalém com injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)edificando a Sião com sangue e a Jerusalém com injustiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que edificam Sião com sangue e Jerusalém, com iniquidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês estão construindo Jerusalém, a cidade santa, sobre um alicerce de injustiças e de crimes de sangue.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que constroem Sião com derramamento de sangue, e Jerusalém com impiedade.
Nova Versão InternacionalConstroem Jerusalém sobre um alicerce de homicídio e corrupção.
Nova Versão TransformadoraEdificando a Sião com sangue, e a Jerusalem com injustiça.
Almeida Antiga (1848)edificando a Sião com sangue, e a Jerusalém com iniquidade.
Almeida Recebidaque vos aplicais a construir Tsión, Sião, mediante o derramamento de sangue, e Jerusalém com a impiedade.
King James AtualizadaThey are building up Zion with blood, and Jerusalem with evil-doing.
Basic English Biblewho build Zion with bloodshed, and Jerusalem with wickedness.
New International VersionThey build up Zion with blood, and Jerusalem with iniquity.
American Standard VersionOs seus cabeças dão as sentenças por suborno, os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus chefes dão as sentenças por presentes, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? nenhum mal nos sobrevirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus chefes dão as sentenças por presentes, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os seus cabeças dão as sentenças por suborno, os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro. E ainda se apoiam no Senhor, dizendo: ´Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)As autoridades de Jerusalém aceitam dinheiro para torcer a justiça, os sacerdotes cobram para ensinar a Lei, e os profetas exigem pagamento para adivinhar o futuro. Mas mesmo assim eles afirmam que recebem ajuda de Deus. Eles dizem: ´Nenhum mal vai acontecer porque o Senhor está do nosso lado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seus líderes julgam a troco de suborno, seus sacerdotes ensinam por lucro, e seus profetas adivinham em troca de prata. E ainda se apóiam no Senhor, dizendo: "O Senhor está no meio de nós. Nenhuma desgraça vai nos acontecer".
Nova Versão InternacionalOs governantes julgam conforme os subornos que recebem, os sacerdotes cobram para ensinar a lei, os profetas só profetizam quando são pagos, e, no entanto, todos afirmam depender do Senhor. Dizem: ´Nenhum mal nos acontecerá, pois o Senhor está em nosso meio`.
Nova Versão TransformadoraSuas cabeças julgão por peitas, e seus Sacerdotes ensinão por salario, e seus Prophetas adevinhão por dinheiro: e ainda estribão em Jehovah,dizendo; porventura não está Jehovah no meio de nosoutros? nenhum mal nos sobrevirá.
Almeida Antiga (1848)Os seus chefes dão as sentenças por peitas, e os seus sacerdotes ensinam por interesse, e os seus profetas adivinham por dinheiro; e ainda se encostam ao Senhor, dizendo: Não está o Senhor no meio de nós? Nenhum mal nos sobrevirá.
Almeida RecebidaVossos líderes ajuízam debaixo da influência de subornos, seus sacerdotes ministram visando lucro, e até vossos profetas fazem revelações em troca de prata. E pior, ainda ousam apoiar-se no SENHOR, alegando: ´Eis que Yahweh está no meio de nós. Nenhuma desgraça virá sobre nossas cabeças!`
King James AtualizadaIts heads take rewards for judging, and the priests take payment for teaching, and the prophets get silver for reading the future: but still, supporting themselves on the Lord, they say, Is not the Lord among us? no evil will overtake us.
Basic English BibleHer leaders judge for a bribe, her priests teach for a price, and her prophets tell fortunes for money. Yet they look for the Lord's support and say, "Is not the Lord among us? No disaster will come upon us."
New International VersionThe heads thereof judge for reward, and the priests thereof teach for hire, and the prophets thereof divine for money: yet they lean upon Jehovah, and say, Is not Jehovah in the midst of us? no evil shall come upon us.
American Standard VersionPortanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, por causa de vós, Sião será lavrado como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa em lugares altos dum bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, por causa de vós, Sião será lavrado como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa, em lugares altos de um bosque.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, por causa de vocês, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará um montão de ruínas, e o monte do templo, numa colina coberta de mato.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, por causa de vocês, Jerusalém vai virar um montão de pedras, o monte Sião vai ser arado como um campo, e o lugar onde fica o Templo se tornará uma floresta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, por causa de vocês, Sião será arada como um campo, Jerusalém se tornará um monte de entulho, e a colina do templo, um matagal.
Nova Versão InternacionalPor causa de vocês, o monte Sião será arado como um campo; Jerusalém será transformada num monte de ruínas. Crescerá mato na colina, onde hoje fica o templo.
Nova Versão TransformadoraPortanto por causa de vosoutros Sião será lavrada como campo: e Jerusalem seca feita em montões de pedras, e o monte d`esta casa em alturas de bosque.
Almeida Antiga (1848)Portanto, por causa de vós, Sião será lavrada como um campo, e Jerusalém se tornará em montões de pedras, e o monte desta casa em lugares altos dum bosque.
Almeida RecebidaPortanto, por causa de vós, Sião será arada como um campo, Jerusalém se tornará um monte de entulho, e a colina do Templo, um matagal inútil.
King James AtualizadaFor this reason, Zion will be ploughed like a field because of you, and Jerusalem will become a mass of broken walls, and the mountain of the house like a high place in the woods.
Basic English BibleTherefore because of you, Zion will be plowed like a field, Jerusalem will become a heap of rubble, the temple hill a mound overgrown with thickets.
New International VersionTherefore shall Zion for your sake be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest.
American Standard Version