Ai daqueles que, no seu leito, imaginam a iniquidade e maquinam o mal! À luz da alva, o praticam, porque o poder está em suas mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI daqueles que nas suas camas intentam a iniquidade e maquinam o mal: à luz da alva o praticam, porque está no poder da sua mão!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai daqueles que, nas suas camas, intentam a iniquidade e maquinam o mal; à luz da alva o praticam, porque está no poder da sua mão!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ai daqueles que, ainda no seu leito, imaginam a iniquidade e planejam o mal! Ao amanhecer, eles o praticam, porque têm poder para tanto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai daqueles que antes de se levantarem de manhã já fazem planos para explorar e maltratar os outros! E logo que se levantam fazem o que querem, pois são poderosos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ai daqueles que planejam maldade, dos que tramam o mal em suas camas! Quando alvorece, eles o executam, porque isso eles podem fazer.
Nova Versão InternacionalQue aflição espera vocês que ficam acordados à noite fazendo planos perversos! Levantam-se ao amanhecer para realizá-los, só porque têm poder para isso.
Nova Versão TransformadoraAI d`aquelles que pensão iniquidade, e obrão mal em suas camas: a a luz da alva o effeituão, porquanto está no poder de sua mão.
Almeida Antiga (1848)Ai daqueles que nas suas camas maquinam a iniquidade e planejam o mal! Quando raia o dia, põem-no por obra, pois está no poder da sua mão.
Almeida RecebidaAi daqueles que tramam maldades; que mesmo repousando em suas camas planejam crueldades. E, logo que o dia amanhece eles executam seus planos malignos, pois têm poder para isso.
King James AtualizadaA curse on the designers of evil, working on their beds! in the morning light they do it, because it is in their power.
Basic English BibleWoe to those who plan iniquity, to those who plot evil on their beds! At morning's light they carry it out because it is in their power to do it.
New International VersionWoe to them that devise iniquity and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
American Standard VersionSe cobiçam campos, os arrebatam; se casas, as tomam; assim, fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cobiçam campos, e os arrebatam, e casas, e as tomam: assim fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cobiçam campos, e os arrebatam, e casas, e as tomam; assim fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cobiçam campos e se apossam deles; cobiçam casas e as tomam; assim, fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando querem terrenos ou casas, eles os tomam. Maltratam os outros e não respeitam a família nem a propriedade de ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cobiçam terrenos e se apoderam deles; cobiçam casas e as tomam. Fazem violência ao homem e à sua família, a ele e aos seus herdeiros.
Nova Versão InternacionalQuando desejam um terreno, encontram um modo de se apropriar dele. Quando querem a casa de alguém, tomam-na por meio de violência. Oprimem um homem para que lhes entregue sua propriedade e deixam a família dele sem herança.
Nova Versão TransformadoraE cobição campos, e os roubão: e casas, e as tomão: assim fazem violencia ao varão e a sua casa, e a cada qual e a sua herança.
Almeida Antiga (1848)E cobiçam campos, e os arrebatam, e casas, e as tomam; assim fazem violência a um homem e à sua casa, a uma pessoa e à sua herança.
Almeida RecebidaEles cobiçam campos e terrenos, e tomam posse deles; invejam e desejam casas e propriedades de outros e acabam por apoderarem-se delas. E não têm escrúpulos em agir com violência contra qualquer homem e sua família; agridem com impiedade o semelhante e os seus herdeiros.
King James AtualizadaThey have a desire for fields and take them by force; and for houses and take them away: they are cruel to a man and his family, even to a man and his heritage.
Basic English BibleThey covet fields and seize them, and houses, and take them. They defraud people of their homes, they rob them of their inheritance.
New International VersionAnd they covet fields, and seize them; and houses, and take them away: and they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
American Standard VersionPortanto, assim diz o Senhor: Eis que projeto mal contra esta família, do qual não tirareis a vossa cerviz; e não andareis altivamente, porque o tempo será mau.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, assim diz o Senhor: eis que projeto um mal contra esta geração, do qual não tirareis os vossos pescoços; e não andareis tão altivos, porque o tempo será mau.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que projeto um mal contra esta geração, do qual não tirareis os vossos pescoços; e não andareis tão altivos, porque o tempo será mau.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, assim diz o Senhor: ´Eis que estou forjando uma calamidade contra esta família, da qual vocês não livrarão o seu pescoço. Vocês não andarão mais de cabeça erguida, porque será um tempo de calamidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor diz: - Vou fazer a desgraça cair sobre vocês, e vocês não escaparão. Será um tempo de sofrimento, e vocês não andarão mais tão cheios de orgulho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, assim diz o Senhor: "Estou planejando contra essa gente uma desgraça, da qual vocês não poderão salvar-se. Vocês já não vão andar com arrogância, pois será tempo de desgraça.
Nova Versão InternacionalPortanto, assim diz o Senhor: ´Eu retribuirei sua maldade com maldade; não conseguirão livrar o pescoço do laço. Não andarão mais com arrogância, pois será um tempo de calamidade`.
Nova Versão TransformadoraPortanto assim diz Jehovah; eis que penso mal sobre esta geração; d`onde não tirareis vossos pescosos, nem andareis tão altivos; porque o tempo será mão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, assim diz o Senhor: Eis que contra esta família maquino um mal, de que não retirareis os vossos pescoços; nem andareis arrogantemente; porque este tempo é mau.
Almeida RecebidaPortanto, assim revela Yahweh: ´Eis que estou planejando contra essa gente uma desgraça, da qual não podereis ficar livres. Não mais andareis em arrogância, porquanto será um tempo de desgraça sobre todos vós.
King James AtualizadaFor this cause the Lord has said, See, against this family I am purposing an evil from which you will not be able to take your necks away, and you will be weighted down by it; for it is an evil time.
Basic English BibleTherefore, the Lord says: "I am planning disaster against this people, from which you cannot save yourselves. You will no longer walk proudly, for it will be a time of calamity.
New International VersionTherefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.
American Standard VersionNaquele dia, se criará contra vós outros um provérbio, se levantará pranto lastimoso e se dirá: Estamos inteiramente desolados! A porção do meu povo, Deus a troca! Como me despoja! Reparte os nossos campos aos rebeldes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia se levantará um provérbio sobre vós, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente desolados! a porção do meu povo ele a troca! como me despoja! tira os nossos campos e os reparte!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, se levantará um provérbio sobre vós, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente desolados! A porção do meu povo, ele a troca! Como me despoja! Tira os nossos campos e os reparte!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, se criará um provérbio a respeito de vocês e se entoará a seguinte lamentação: ´Estamos completamente arruinados! A porção do meu povo, Deus a trocou! Como ele tirou o que era nosso! Entregou os nossos campos aos rebeldes!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando aquele dia chegar, outros vão inventar um provérbio a respeito de vocês e cantarão esta canção triste: ´Estamos completamente arruinados! O Senhor tirou a nossa terra, ele tirou o que era nosso e deu aos que nos conquistaram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia vocês serão ridicularizados; zombarão de vocês com esta triste canção: ´Estamos totalmente arruinados; dividida foi a propriedade do meu povo. Ele tirou-a de mim! Entregou a invasores as nossas terras` ".
Nova Versão InternacionalNaquele dia, seus inimigos zombarão de vocês e entoarão canções de lamento a seu respeito: ´Estamos acabados, totalmente arruinados! Deus confiscou nossa terra, ele a tomou de nós. Entregou nossos campos àqueles que nos levaram cativos`.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia se levantará hum proverbio sobre vós; e se lementará queixosa lamentação, dizendo; nos de todo estamos assolados; troca a porção de meu povo: como me despoja! elle reparte, affastando nossos campos.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia surgirá contra vós um motejo, e se levantará pranto lastimoso, dizendo: Nós estamos inteiramente despojados; a porção do meu povo ele a troca; como ele a remove de mim! Aos rebeldes reparte os nossos campos.
Almeida RecebidaNaquela época sereis menosprezados e se escarnecerão de vós entoando esta triste canção: ´Estamos completamente destruídos; esquartejada foi a propriedade do meu povo. Ele a retirou de mim! Repartiu as nossas terras entre os invasores!``
King James AtualizadaIn that day this saying will be said about you, and this song of grief will be made: The heritage of my people is measured out, and there is no one to give it back; those who have made us prisoners have taken our fields from us, and complete destruction has come to us.
Basic English BibleIn that day people will ridicule you; they will taunt you with this mournful song: 'We are utterly ruined; my people's possession is divided up. He takes it from me! He assigns our fields to traitors.'"
New International VersionIn that day shall they take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, [and] say, We are utterly ruined: he changeth the portion of my people: how doth he remove [it] from me! to the rebellious he divideth our fields.
American Standard VersionPortanto, não terás, na congregação do Senhor, quem, pela sorte, lançando o cordel, meça possessões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, não terás tu na congregação do Senhor quem lance o cordel pela sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, não terás tu na congregação do Senhor quem lance o cordel pela sorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, na congregação do Senhor, quando a terra for dividida por sorteio, vocês não receberão nem uma parte dela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, quando a Terra Prometida for repartida de novo entre o povo do Senhor Deus, nenhum de vocês receberá nem uma parte dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, vocês não estarão na assembléia do Senhor para a divisão da terra por sorteio.
Nova Versão InternacionalEntão outros estabelecerão suas divisas, e o povo do Senhor será ignorado na hora de repartir a terra.
Nova Versão TransformadoraPortanto a ninguem terás, que Iançe o cordel na sorte, na Igreja de Jehovah.
Almeida Antiga (1848)Portanto, não terás tu, na congregação do Senhor, quem lance o cordel pela sorte.
Almeida RecebidaPor este motivo, não estareis na assembleia de Yahweh para a divisão da terra por sorteio!
King James AtualizadaFor this cause you will have no one to make the decision by the measuring line in the meeting of the Lord.
Basic English BibleTherefore you will have no one in the assembly of the Lord to divide the land by lot.
New International VersionTherefore thou shalt have none that shall cast the line by lot in the assembly of Jehovah.
American Standard VersionNão babujeis, dizem eles. Não babujeis tais coisas, porque a desgraça não cairá sobre nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não profetizeis; os que profetizam, não profetizem deste modo, que se não apartará a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não profetizeis; os que profetizam, não profetizem deste modo, que se não apartará a vergonha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eles dizem: ´Não profetizem. Não profetizem tais coisas, porque a desgraça não cairá sobre nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo me diz: - Pare com essas profecias! Não diga isso! Não é possível que Deus faça a desgraça cair sobre a gente!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não preguem", dizem os seus profetas. "Não preguem acerca dessas coisas; a desgraça não nos alcançará". Ó descendência de Jacó,
Nova Versão Internacional´Não diga uma coisa dessas`, o povo responde. ´Não profetize dessa maneira; essa desgraça jamais nos acontecerá!`
Nova Versão TransformadoraNão vos prophetizeis, dizem elles, prophetizem estes: elles não prophetizão como estes: não se desvia de ignominias.
Almeida Antiga (1848)Não profetizeis; assim profetizam eles: Não se deve profetizar tais coisas; não nos alcançará o opróbrio.
Almeida RecebidaEis que eles aconselham: ´Não pregueis! Não havereis de falar sobre tais assuntos; afinal, a desgraça jamais vos alcançará!`
King James AtualizadaLet not words like these be dropped, they say: Shame and the curse will not come to the family of Jacob!
Basic English Bible"Do not prophesy," their prophets say. "Do not prophesy about these things; disgrace will not overtake us."
New International VersionProphesy ye not, [thus] they prophesy. They shall not prophesy to these: reproaches shall not depart.
American Standard VersionTais coisas anunciadas não alcançarão a casa de Jacó. Está irritado o Espírito do Senhor? São estas as suas obras? Sim, as minhas palavras fazem o bem ao que anda retamente;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó vós que sois chamados a casa de Jacó, tem-se restringido o Espírito do Senhor? são estas as suas obras? e não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó vós que sois chamados a casa de Jacó, tem-se restringido o Espírito do Senhor? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tais coisas anunciadas não alcançarão a casa de Jacó. Estaria o Espírito do Senhor irritado? Será que ele agiria assim?`` ´De fato, as minhas palavras fazem o bem ao que anda retamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será que o povo de Israel está amaldiçoado? Será que o Senhor está irritado? É assim que ele age? O Senhor Deus diz: - De fato, as minhas palavras fazem bem aos que são bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)é isto que está sendo falado: "O Espírito do Senhor perdeu a paciência? É assim que ele age? " "As minhas palavras não fazem bem àquele cujos caminhos são retos?
Nova Versão InternacionalAcaso deve falar desse modo, ó povo de Israel? O Espírito do Senhor terá paciência com essa conduta? Se fizesse o que é certo, minhas palavras lhe trariam consolo.
Nova Versão TransformadoraO vos que sois chamados a casa de Jacob; está porventura encolhido o Espirito de Jehovah? porventura estas são suas obras? e minha palavras não fazem bem ao que anda rectamente?
Almeida Antiga (1848)Acaso dir-se-á isso, ó casa de Jacó: tem-se restringido o Espírito do Senhor? São estas as suas obras? E não é assim que fazem bem as minhas palavras ao que anda retamente?
Almeida RecebidaÓ Casa de Jacó, por acaso é isso que está sendo proclamado: ´O Espírito de Yahweh perdeu a paciência? É assim que ele procede?` Diz o SENHOR: ´Eis que as minhas palavras fazem bem àquele que anda corretamente!
King James AtualizadaIs the Lord quickly made angry? are these his doings? do not his words do good to his people Israel?
Basic English BibleYou descendants of Jacob, should it be said, "Does the Lord become
Shall it be said, O house of Jacob, Is the Spirit of Jehovah straitened? are these his doings? Do not my words do good to him that walketh uprightly?
American Standard Versionmas, há pouco, se levantou o meu povo como inimigo; além da roupa, roubais a capa àqueles que passam seguros, sem pensar em guerra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo: de sobre a vestidura tiraste a capa daqueles que passavam seguros, como homens que voltavam da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura tirastes a capa daqueles que passavam seguros, como homens que voltavam da guerra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, há pouco, o meu povo se levantou como um inimigo. Além da roupa, vocês arrancam a capa daqueles que passam seguros, sem pensar em guerra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês, como se fossem inimigos, atacaram o meu povo. Os homens voltam da guerra, pensando que estão sãos e salvos, mas vocês roubam as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ultimamente como inimigos vocês atacam o meu povo. Além da túnica arrancam a capa daqueles que passam confiantes, como quem volta da guerra.
Nova Versão InternacionalAté agora, porém, meu povo se rebela contra mim, como se fosse um inimigo. Roubam a túnica daqueles que confiaram em vocês e os deixam aos farrapos, como quem volta da batalha.
Nova Versão TransformadoraMas ontem meu povo se levantou por inimigo, em fronte de huma roupa; despojais a capa d`aquelles, que passão seguros, tornando da peleja.
Almeida Antiga (1848)Mas há pouco se levantou o meu povo como um inimigo; de sobre a vestidura arrancais o manto aos que passam seguros, como homens contrários à guerra.
Almeida RecebidaEntretanto, ultimamente, meu povo se levantou como um inimigo da sua própria gente; além da túnica, arrancais a capa dos que passam confiantes e orgulhosos como quem retorna da guerra.
King James AtualizadaAs for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war.
Basic English BibleLately my people have risen up like an enemy. You strip off the rich robe from those who pass by without a care, like men returning from battle.
New International VersionBut of late my people is risen up as an enemy: ye strip the robe from off the garment from them that pass by securely [as men] averse from war.
American Standard VersionLançais fora as mulheres de meu povo do seu lar querido; dos filhinhos delas tirais a minha glória, para sempre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançastes fora as mulheres do meu povo, da casa das suas delícias: dos seus meninos tirastes o meu louvor para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançastes fora as mulheres do meu povo, da casa das suas delícias; dos seus meninos tirastes o meu louvor para sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês expulsam do seu lar querido as mulheres de meu povo; dos filhinhos delas vocês tiram a minha glória, para sempre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês expulsam dos seus lares queridos as mulheres do meu povo, e assim os filhos delas perdem para sempre as bênçãos que prometi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês tiram as mulheres do meu povo de seus lares agradáveis. De seus filhos vocês removem a minha dignidade para sempre.
Nova Versão InternacionalExpulsaram mulheres de seus lares confortáveis e tomaram para sempre de seus filhos tudo que Deus lhes deu.
Nova Versão TransformadoraLançais fora as mulheres de meu povo, a cadahuma da casa de seus deleites: de seus meninos tirais meu ornamento para sempre.
Almeida Antiga (1848)As mulheres do meu povo, vós as lançais das suas casas agradáveis; dos seus filhinhos tirais para sempre a minha glória.
Almeida RecebidaOra, arrancais de seus lares seguros e confortáveis as mulheres do meu povo; tirai a minha glória e dignidade dos vossos filhos pequenos para sempre.
King James AtualizadaThe women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
Basic English BibleYou drive the women of my people from their pleasant homes. You take away my blessing from their children forever.
New International VersionThe women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
American Standard VersionLevantai-vos e ide-vos embora, porque não é lugar aqui de descanso; ide-vos por causa da imundícia que destrói, sim, que destrói dolorosamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, e andai, porque não será aqui o vosso descanso; por causa da corrupção que destrói, sim, que destrói grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos e andai, porque não será aqui o vosso descanso; por causa da corrupção que destrói, sim, que destrói grandemente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem-se e vão embora! Porque este não é o lugar de descanso. Vão embora por causa da impureza que traz destruição, sim, destruição enorme.
Nova Almeida Aualizada (2017)Saiam daqui! Vão embora! Pois não é este o lugar onde vocês vão descansar em paz. Aqui há tanta gente desonesta e sem-vergonha, que a destruição vai ser total.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantem-se, vão embora! Pois este não é o lugar de descanso, porque ele está contaminado, está arruinado, sem que haja remédio.
Nova Versão InternacionalLevantem-se! Vão embora! Esta não é mais sua terra nem seu lar, pois vocês a encheram de pecado e a arruinaram por completo.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos pois, e andai; porque esta terra não será o descanso: porquanto está contaminada, vos corromperá, e isso com grande corrupção.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, e ide-vos, pois este não é lugar de descanso; por causa da imundícia que traz destruição, sim, destruição enorme.
Almeida RecebidaErguei-vos e ide, pois aqui, não é lugar de repouso, está contaminado por causa da impureza e da impiedade que traz grande destruição, sem que haja remédio.
King James AtualizadaUp! and go; for this is not your rest: because it has been made unclean, the destruction ordered will come on you.
Basic English BibleGet up, go away! For this is not your resting place, because it is defiled, it is ruined, beyond all remedy.
New International VersionArise ye, and depart; for this is not your resting-place; because of uncleanness that destroyeth, even with a grievous destruction.
American Standard VersionSe houver alguém que, seguindo o vento da falsidade, mentindo, diga: Eu te profetizarei do vinho e da bebida forte, será este tal o profeta deste povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se houver algum que siga o seu espírito de falsidade, mentindo e dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se houver algum que siga o seu espírito de falsidade, mentindo e dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém, seguindo o vento e a falsidade, inventar uma mentira do tipo: ´Eu lhes profetizarei a respeito de vinho e de bebida forte`, esse tal será o profeta deste povo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O profeta que essa gente prefere é aquele que anda pregando mentiras e falsidades, prometendo vinho e cerveja para todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um mentiroso e enganador vier e disser: ´Eu pregarei para vocês fartura de vinho e de bebida fermentada`, ele será o profeta deste povo! "
Nova Versão InternacionalSe um profeta que vive a mentir lhes dissesse: ´Proclamarei para vocês as alegrias do vinho e da bebida forte`, de um profeta assim vocês se alegrariam!
Nova Versão TransformadoraSe alguem ouver que siga o vento, e está mentindo falsamente, dizendo , te prophetizarei por vinho e por cidra: tal he o propheta d`este povo.
Almeida Antiga (1848)Se algum homem, andando em espírito de falsidade, mentir, dizendo: Eu te profetizarei acerca do vinho e da bebida forte; será esse tal o profeta deste povo.
Almeida RecebidaSe alguém, que anda no espírito da falsidade, enganar e mentir, alegando: ´Eu profetizarei para ti fartura de vinho e de bebida forte!`; vós o aceitareis, e esta pessoa será aclamada profeta entre vós!
King James AtualizadaIf a man came with a false spirit of deceit, saying, I will be a prophet to you of wine and strong drink: he would be the sort of prophet for this people.
Basic English BibleIf a liar and deceiver comes and says, 'I will prophesy for you plenty of wine and beer,' that would be just the prophet for this people!
New International VersionIf a man walking in a spirit of falsehood do lie, [saying], I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
American Standard VersionCertamente, te ajuntarei todo, ó Jacó; certamente, congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas no aprisco, como rebanho no meio do seu pasto; farão grande ruído, por causa da multidão dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Certamente te ajuntarei todo inteiro, ó Jacó: certamente congregarei o restante de Israel: pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de Bozra; como rebanho no meio do seu curral, farão estrondo por causa da multidão dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Certamente te ajuntarei todo inteiro, ó Jacó; certamente congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas de Bozra; como rebanho no meio do seu curral, farão estrondo por causa da multidão dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Certamente eu ajuntarei todos vocês, casa de Jacó; certamente congregarei o remanescente de Israel. Eu os porei todos juntos, como ovelhas no aprisco, como rebanho no meio de sua pastagem; farão muito barulho, por causa da multidão de pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor diz ao povo de Israel: - Eu reunirei todos vocês que restarem e os trarei de volta para a Terra Prometida, como o pastor leva as ovelhas para o pasto ou as recolhe no curral. E mais uma vez as cidades do país ficarão movimentadas e cheias de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu vou de fato ajuntar todos vocês, ó Jacó; sim, vou reunir o remanescente de Israel. Eu os ajuntarei como ovelhas num aprisco, como um rebanho numa pastagem; haverá barulho de muita gente.
Nova Versão Internacional´Algum dia, ó Israel, reunirei os que restaram. Juntarei vocês novamente, como ovelhas no curral, como rebanho em seu pasto. Sim, sua terra voltará a se encher do ruído das multidões.
Nova Versão TransformadoraCertamente ajuntando te ajuntarei, ó Jacob; certamente congregarei o restante de Israel: o porei junto, como ovelhas de Bozra: como rebanho em meio de seu curral farão estrondo de homens.
Almeida Antiga (1848)Certamente te ajuntarei todo, ó Jacó; certamente congregarei o restante de Israel; pô-los-ei todos juntos, como ovelhas no curral, como rebanho no meio do seu pasto; farão estrondo por causa da multidão dos homens.
Almeida RecebidaEm verdade, eis que te ajuntarei todo, ó Jacó; por certo carregarei o restante de Israel; Eu mesmo os haverei de reunir a todos, como ovelhas num aprisco, como um rebanho no meio da boa pastagem; haverá ruído de grande multidão!
King James AtualizadaI will certainly make all of you, O Jacob, come together; I will get together the rest of Israel; I will put them together like the sheep in their circle: like a flock in their green field; they will be full of the noise of men.
Basic English Bible"I will surely gather all of you, Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. I will bring them together like sheep in a pen, like a flock in its pasture; the place will throng with people.
New International VersionI will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as a flock in the midst of their pasture; they shall make great noise by reason of [the multitude of] men.
American Standard VersionSubirá diante deles o que abre caminho; eles romperão, entrarão pela porta e sairão por ela; e o seu Rei irá adiante deles; sim, o Senhor, à sua frente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Subirá diante deles o arroteador: eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor à testa deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Subirá diante deles o arroteador; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor, à testa deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diante deles virá o que abre caminho; eles abrirão caminho, entrarão pelo portão e sairão por ele; e o seu Rei irá adiante deles; sim, o Senhor irá à frente deles.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Deus abrirá caminho para o seu povo, e eles sairão livres pelos portões da cidade. O Rei, o Senhor, irá na frente, e todos o seguirão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que abre o caminho irá adiante deles; passarão pela porta e sairão. O rei deles, o Senhor, os guiará".
Nova Versão InternacionalSeu líder abrirá o caminho e os conduzirá para fora do exílio, pelas portas das cidades inimigas, de volta para sua terra. Seu rei os conduzirá; o próprio Senhor os guiará.`
Nova Versão TransformadoraOquebrantador subirá perante sua face; elles perromperão, e entrarao pela porta, e sahirão por ella: e seu Rei irá perante sua face: e Jehovah em sua dianteira.
Almeida Antiga (1848)Subirá diante deles aquele que abre o caminho; eles romperão, e entrarão pela porta, e sairão por ela; e o rei irá adiante deles, e o Senhor à testa deles.
Almeida RecebidaAquele que Pârats, abre o Caminho, irá adiante deles; passarão pelos portões e sairão do outro lado incólumes! E o Melek, o Rei, deles, Yahweh, os guiará!`
King James AtualizadaThe opener of the way will go up before them: forcing their way out they will go on to the doorway and out through it: their king will go on before them, and the Lord at their head.
Basic English BibleThe One who breaks open the way will go up before them; they will break through the gate and go out. Their King will pass through before them, the Lord at their head."
New International VersionThe breaker is gone up before them: they have broken forth and passed on to the gate, and are gone out thereat; and their king is passed on before them, and Jehovah at the head of them.
American Standard Version