Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, sobre Samaria e Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PALAVRA do Senhor, que veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá: a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Palavra do Senhor que veio a Miqueias, morastita, nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá, a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Palavra do Senhor que em visão veio a Miqueias, de Moresete, a respeito de Samaria e Jerusalém. Isso aconteceu nos dias de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A palavra do Senhor que veio a Miquéias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; a visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
Nova Versão InternacionalO Senhor deu esta mensagem a Miqueias, de Moresete, durante os anos em que Jotão, Acaz e Ezequias foram reis de Judá. As visões diziam respeito a Samaria e a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPALAVRA de Jehovah, que foi feita a Micheas Moraschita nos dias de Jotham, Achaz, e Jehiskia, reis de Juda; que vio sobre Samaria e Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)A palavra do Senhor que veio a Miquéias, morastita, nos dias de Jotão Acaz e Ezequias reis de Judá a qual ele viu sobre Samaria e Jerusalém.
Almeida RecebidaVeio a Palavra de Yahweh em visão a Micháh, Miqueias, cujo nome significa: Quem é Como o SENHOR; natural da cidade de Moresete-Gate, durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; visão profética que lhe foi dada com respeito a Samaria e Jerusalém:
King James AtualizadaThe word of the Lord which came to Micah the Morashtite, in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah: his vision about Samaria and Jerusalem.
Basic English BibleThe word of the Lord that came to Micah of Moresheth during the reigns of Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah - the vision he saw concerning Samaria and Jerusalem.
New International VersionThe word of Jehovah that came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.
American Standard VersionOuvi, todos os povos, prestai atenção, ó terra e tudo o que ela contém, e seja o Senhor Deus testemunha contra vós outros, o Senhor desde o seu santo templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, em tua plenitude, e seja o Senhor Jeová testemunha contra vós, o Senhor, desde o templo da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, todos os povos, presta atenção, ó terra, em tua plenitude, e seja o Senhor Jeová testemunha contra vós, o Senhor, desde o templo da sua santidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Escutem, todos os povos! Prestem atenção, ó terra e todos os seus moradores! O Senhor Deus será testemunha contra vocês; do seu santo templo, o Senhor falará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O Senhor vai ser testemunha contra vocês; do seu templo no céu, ele falará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouçam, todos os povos; prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam; que o Senhor Soberano, do seu santo templo, testemunhe contra vocês.
Nova Versão InternacionalPrestem atenção, todos os povos! Que a terra e tudo que nela há ouçam! O Senhor Soberano faz acusações contra vocês; de seu santo templo o Senhor fala.
Nova Versão TransformadoraOuvi, todos vos povos; attenta tu terra com sua plenidão: pois o Senhor Jehovah será testemunha contra vós: o Senhor do Templo de sua Santidade.
Almeida Antiga (1848)Ouvi, todos os povos; presta atenção, ó terra, e tudo o que nela há; e seja testemunha contra vós o Senhor Deus, o Senhor desde o seu santo templo.
Almeida RecebidaOuvi, pois, todos os povos; e tu, ó terra, e tudo o que há em ti, prestai atenção! Que Yahweh, Adonai, o Soberano, do alto do seu santo Templo seja testemunha contra vós!
King James AtualizadaGive ear, you peoples, all of you; give attention, O earth and everything in it: let the Lord God be witness against you, the Lord from his holy Temple.
Basic English BibleHear, you peoples, all of you, listen, earth and all who live in it, that the Sovereign Lord may bear witness against you, the Lord from his holy temple.
New International VersionHear, ye peoples, all of you: hearken, O earth, and all that therein is: and let the Lord Jehovah be witness against you, the Lord from his holy temple.
American Standard VersionPorque eis que o Senhor sai do seu lugar, e desce, e anda sobre os altos da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eis que o Senhor sai do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eis que o Senhor sai do seu lugar; ele desce e anda sobre os altos da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação; ele desce e pisa os lugares altos da terra.
Nova Versão InternacionalVejam, o Senhor se aproxima! Ele deixa seu trono nos céus e pisa sobre os lugares altos da terra.
Nova Versão TransformadoraPorque eis que, Jehovah sahe de seu lugar, e descenderá: e pisara as alturas da terra.
Almeida Antiga (1848)Porque eis que o Senhor está a sair do seu lugar, e descerá, e andará sobre as alturas da terra.
Almeida RecebidaPorquanto Yahweh já partiu da sua habitação; e em breve descerá e caminhará sobre os lugares altos da terra.
King James AtualizadaFor see, the Lord is coming out from his place, and will come down, stepping on the high places of the earth.
Basic English BibleLook! The Lord is coming from his dwelling place; he comes down and treads on the heights of the earth.
New International VersionFor, behold, Jehovah cometh forth out of his place, and will come down, and tread upon the high places of the earth.
American Standard VersionOs montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam em um abismo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os montes debaixo dele se derretem, e os vales se fendem; são como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam num abismo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Debaixo dele os montes se derretem como cera diante do fogo, e os vales racham ao meio, como que rasgados pelas águas que descem velozes encosta abaixo.
Nova Versão InternacionalOs montes se derretem sob seus pés e escorrem para os vales, como cera no fogo, como água que desce pela encosta.
Nova Versão TransformadoraE os montes debaixo delle derreter-se-hão, e os valles se fenderão, como a cera diante do fogo, como as aguas, que se derramão na decida.
Almeida Antiga (1848)Os montes debaixo dele se derreterão, e os vales se fenderão, como a cera diante do fogo, como as águas que se precipitam por um declive.
Almeida RecebidaOs montes se derreterão debaixo dele como cera diante do fogo, e os vales se fenderão como as águas que se precipitam por um abismo.
King James AtualizadaAnd the mountains will be turned to water under him, and the deep valleys will be broken open, like wax before the fire, like waters flowing down a slope.
Basic English BibleThe mountains melt beneath him and the valleys split apart, like wax before the fire, like water rushing down a slope.
New International VersionAnd the mountains shall be melted under him, and the valleys shall be cleft, as wax before the fire, as waters that are poured down a steep place.
American Standard VersionTudo isto por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto por causa da prevaricação de Jacó, e dos pecados da casa de Israel: qual é a transgressão de Jacó? não é Samaria? e quais os altos de Judá? não é Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso por causa da prevaricação de Jacó e dos pecados da casa de Israel; qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Tudo isso por causa da transgressão de Jacó e dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Será que não é Samaria? E quais são os lugares altos de Judá? Será que não é Jerusalém?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo por causa da transgressão de Jacó, dos pecados da nação de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Acaso não é Samaria? Qual é o altar idólatra de Judá? Acaso não é Jerusalém?
Nova Versão InternacionalE por que isso acontece? Por causa da rebeldia de Israel, dos pecados dos descendentes de Jacó. Quem é responsável pela rebeldia de Israel? Samaria, sua capital! Onde fica o centro de idolatria de Judá? Em Jerusalém, sua capital!
Nova Versão TransformadoraTudo isto, pela prevaricação de Jacob, e pelos peccados da casa de Israel: que he o principio da prevaricação de Jacob? não o he Samaria? e quem o das alturas de Juda? não o he Jerusalem?
Almeida Antiga (1848)Sucede tudo isso por causa da transgressão de Jacó, e por causa dos pecados da casa de Israel. Qual é a transgressão de Jacó? Não é Samaria? E quais os altos de Judá? Não é Jerusalém?
Almeida RecebidaTudo isso ocorre por causa da transgressão de Jacó e devido a todos os pecados da Casa de Israel. Qual é pecado de Jacó? Porventura não é Samaria? Qual é o altar idólatra de Judá? Não será Jerusalém?
King James AtualizadaAll this is because of the wrongdoing of Jacob and the sins of the children of Israel. What is the wrongdoing of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
Basic English BibleAll this is because of Jacob's transgression, because of the sins of the people of Israel. What is Jacob's transgression? Is it not Samaria? What is Judah's high place? Is it not Jerusalem?
New International VersionFor the transgression of Jacob is all this, and for the sins of the house of Israel. What is the transgression of Jacob? is it not Samaria? and what are the high places of Judah? are they not Jerusalem?
American Standard VersionPor isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; farei rebolar as suas pedras para o vale e descobrirei os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rebolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas, e farei rebolar as suas pedras no vale, e descobrirei os seus fundamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, farei de Samaria um montão de pedras no campo, uma terra de plantar vinhas. Farei com que as pedras rolem para o vale e deixarei descobertos os seus alicerces.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, o Senhor diz: - Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto, um lugar para plantação de vinhas; atirarei as suas pedras no vale e porei a descoberto os seus alicerces.
Nova Versão Internacional´Por isso, transformarei a cidade de Samaria num monte de ruínas. Farei de suas ruas um campo para plantar videiras. Atirarei no vale as pedras de seus muros, até que os alicerces fiquem descobertos.
Nova Versão TransformadoraPorisso porei a Samaria em montão de pedras do campo, em plantação de huma vinha: e suas pedras derribarei no valle, e descubrirei seus fundamentos.
Almeida Antiga (1848)Por isso farei de Samaria um montão de pedras do campo, uma terra de plantar vinhas; e farei rebolar as suas pedras para o vale, e descobrirei os seus fundamentos.
Almeida Recebida´Sendo assim farei de Samaria um monte de entulho em campo deserto; uma terra para plantar vinhas; atirarei suas pedras no vale e descobrirei os seus fundamentos.
King James AtualizadaSo I will make Samaria into a field and the plantings of a vine-garden: I will send its stones falling down into the valley, uncovering its bases.
Basic English Bible"Therefore I will make Samaria a heap of rubble, a place for planting vineyards. I will pour her stones into the valley and lay bare her foundations.
New International VersionTherefore I will make Samaria as a heap of the field, [and] as places for planting vineyards; and I will pour down the stones thereof into the valley, and I will uncover the foundations thereof.
American Standard VersionTodas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os salários de sua impureza serão queimados, e de todos os seus ídolos eu farei uma ruína, porque do preço da prostituição os ajuntou, e a este preço volverão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação, porque do preço de sua prostituição os ajuntou, e em recompensa de prostituta se volverão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos eu farei uma assolação, porque do preço de sua prostituição os ajuntou, e em recompensa de prostituta se volverão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as suas imagens de escultura serão despedaçadas, e tudo o que ela ganhou com a sua impureza será queimado. De todos os seus ídolos eu farei uma ruína. Visto que ela os ajuntou com pagamento por prostituição, em pagamento por prostituição eles serão transformados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo; destruirei todas as suas imagens. Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição, como salário de prostituição tornará a ser usado. "
Nova Versão InternacionalTodas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus tesouros sagrados serão queimados. Isso tudo foi comprado com o pagamento de sua prostituição e será levado embora para pagar prostitutas em outro lugar.`
Nova Versão TransformadoraE todas suas imagens de vulto serão esmeuçadas, e todos seus salarios de mundanas queimados com fogo, e todos seus idolos porei para assolação: porque do salario de mundanas os ajuntou: e para salario de mundanas tornar-se-hão:
Almeida Antiga (1848)Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas, todos os seus salários serão queimados pelo fogo, e de todos os seus ídolos farei uma assolação; porque pelo salário de prostituta os ajuntou, e em salário de prostituta se tornarão.
Almeida RecebidaTodas as suas imagens esculpidas serão arrebentadas, todos os bens que conquistou mediante tua imoralidade serão queimados no fogo, e destruirei todos os seus ídolos. Considerando que tudo quanto ela acumulou foi produto da prostituição, como salário de prostituta voltará a ser usado!`
King James AtualizadaAnd all her pictured images will be hammered into bits, and all the payments for her loose ways will be burned with fire, and all the images of her gods I will make waste: for with the price of a loose woman she got them together, and as the price of a loose woman will they be given back.
Basic English BibleAll her idols will be broken to pieces; all her temple gifts will be burned with fire; I will destroy all her images. Since she gathered her gifts from the wages of prostitutes, as the wages of prostitutes they will again be used."
New International VersionAnd all her graven images shall be beaten to pieces, and all her hires shall be burned with fire, and all her idols will I lay desolate; for of the hire of a harlot hath she gathered them, and unto the hire of a harlot shall they return.
American Standard VersionPor isso, lamento e uivo; ando despojado e nu; faço lamentações como de chacais e pranto como de avestruzes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso lamentarei, e uivarei, andarei despojado e nu; farei lamentação como de dragões, e pranto como de avestruzes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, lamentarei, e uivarei, e andarei despojado e nu; farei lamentação como de dragões e pranto como de avestruzes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por isso, lamento e choro; ando descalço e nu; faço lamentações como os chacais e pranteio como os avestruzes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa disso chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como um chacal e gemerei como um filhote de coruja.
Nova Versão InternacionalPor isso, chorarei e lamentarei; andarei descalço e nu. Uivarei como o chacal e gemerei como a coruja.
Nova Versão TransformadoraPorisso lamentarei e huivarei, andarei despojado e nuo: farei lamentação como os dragões, e pranto como os filhos de avestruzes.
Almeida Antiga (1848)Por isso lamentarei e uivarei, andarei despojado e nu farei lamentação como de chacais, e pranto como de avestruzes.
Almeida RecebidaPor isso lamentarei e prantearei, andarei descalço e despido; uivarei durantes as noites como os chacais, e gemerei de tristeza como um filhote de coruja.
King James AtualizadaFor this I will be full of sorrow and give cries of grief; I will go uncovered and unclothed: I will give cries of grief like the jackals and will be in sorrow like the ostriches.
Basic English BibleBecause of this I will weep and wail; I will go about barefoot and naked. I will howl like a jackal and moan like an owl.
New International VersionFor this will I lament and wail; I will go stripped and naked; I will make a wailing like the jackals, and a lamentation like the ostriches.
American Standard VersionPorque as suas feridas são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a sua chaga é incurável, porque chegou até Judá; estendeu-se até à porta do meu povo, até Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque as feridas de Samaria são incuráveis; o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a ferida de Samaria é incurável; e chegou a Judá. O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo, até a própria Jerusalém!
Nova Versão InternacionalPois a ferida de meu povo não tem cura. Chegou a Judá, até os portões de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorque suas plagas são mortaes: porque se chegarão até Juda: chegouse até á porta de meu povo, até a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Pois as suas feridas são incuráveis, e o mal chegou até Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
Almeida RecebidaPorque as feridas de Samaria são incuráveis, e o mal que carrega já contaminou Judá; estendeu-se até a porta do meu povo, até Jerusalém.
King James AtualizadaFor her wounds may not be made well: for it has come even to Judah, stretching up to the doorway of my people, even to Jerusalem.
Basic English BibleFor Samaria's plague is incurable; it has spread to Judah. It has reached the very gate of my people, even to Jerusalem itself.
New International VersionFor her wounds are incurable; for it is come even unto Judah; it reacheth unto the gate of my people, even to Jerusalem.
American Standard VersionNão o anuncieis em Gate, nem choreis; revolvei-vos no pó, em Bete-Leafra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito: revolve-te no pó, na casa de Afra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não o anuncieis em Gate, nem choreis muito; revolve-te no pó, em Bete-Leafra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não anunciem isso em Gate, nem chorem; rolem no pó, em Bete-Leafra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não contem isso em Gate, e não chorem. Habitantes de Bete-Ofra, revolvam-se no pó.
Nova Versão InternacionalNão contem isso a nossos inimigos em Gate; não chorem. Vocês, habitantes de Bete-Leafra, rolem no pó.
Nova Versão TransformadoraNão o denunciai em Gath, nem chorai tão miseravelmente: revolve te no pó na casa de Aphra.
Almeida Antiga (1848)Não o anuncieis em Gate, em Aco não choreis; em Bete-Le-Afra revolvei-vos no pó.
Almeida RecebidaNão anuncieis isso em Gath, Gate, Prensa de Uvas; não choreis em Bete-Ofra, Casa da Poeira; mas revolvei-vos no pó!
King James AtualizadaGive no word of it in Gath, let there be no weeping at all: at Beth-le-aphrah be rolling in the dust.
Basic English BibleTell it not in Gath
Tell it not in Gath, weep not at all: at Beth-le-aphrah have I rolled myself in the dust.
American Standard VersionPassa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não pode sair; o pranto de Bete-Ezel tira de vós o vosso refúgio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passa, ó moradora de Safir, com nudez vergonhosa; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel receberá de vós a sua morada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moradores de Safir, sigam para o exílio em vergonhosa nudez. Os moradores de Zaanã não podem sair da cidade; o pranto do povo de Bete-Ezel tira de vocês o lugar de refúgio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saiam nus e cobertos de vergonha, vocês que moram em Safir. Os habitantes de Zaanã não sairão de sua cidade. Bete-Ezel está em prantos; foi-lhe tirada a proteção.
Nova Versão InternacionalVocês, habitantes de Safir, vão para o exílio, nus e envergonhados. Os habitantes de Zaanã não se atrevem a sair da cidade. Os habitantes de Bete-Ezel estão em prantos, pois não têm proteção.
Nova Versão TransformadoraPassa-te, ó moradora de Saphir, com vergonha descuberta: a moradora de Zaanan não sahe fora; pranto ha em Beth-ha Ezel; tomara sua estancia de vosoutros.
Almeida Antiga (1848)Passa, ó moradora de Safir, em vergonhosa nudez; a moradora de Zaanã não saiu; o pranto de Bete-Ezel tomará de vós a sua morada.
Almeida RecebidaParti em humilhação e nudez, ó habitantes de Saphir, Bela e Agradável. Os moradores de Zaanan, Sairão, não conseguirão deixar sua cidade. Bete-Ezel, Casa do Aperto, está pranteando, porquanto lhe foi retirada a proteção.
King James AtualizadaBe uncovered and go away, you who are living in Shaphir: the one living in Zaanan has not come out of her town; Beth-ezel is taken away from its base, even from its resting-place.
Basic English BiblePass by naked and in shame, you who live in Shaphir.
Pass away, O inhabitant of Shaphir, in nakedness and shame: the inhabitant of Zaanan is not come forth; the wailing of Beth-ezel shall take from you the stay thereof.
American Standard VersionPois a moradora de Marote suspira pelo bem, porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a moradora de Marote teve dor pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a moradora de Marote teve dor pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até à porta de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os moradores de Marote suspiram pelo bem, porque o Senhor fez o mal chegar até as portas de Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que vivem em Marote se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça veio da parte do Senhor até às portas de Jerusalém.
Nova Versão InternacionalOs habitantes de Marote anseiam por alívio, mas a calamidade do Senhor chega até às portas de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraPorque a moradora de Maroth está enferma por causa do bem: porque hum mal descendeo de Jehovah até á porta de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Pois a moradora de Marote espera ansiosamente pelo bem; porque desceu do Senhor o mal até a porta de Jerusalém.
Almeida RecebidaOs que vivem em Mârôth, Amargura, se contorcem de dor aguardando alívio, porque a desgraça já veio da parte de Yahweh até as portas de Jerusalém.
King James AtualizadaFor the one living in Maroth is waiting for good: for evil has come down from the Lord to the doorways of Jerusalem.
Basic English BibleThose who live in Maroth
For the inhabitant of Maroth waiteth anxiously for good, because evil is come down from Jehovah unto the gate of Jerusalem.
American Standard VersionAta os corcéis ao carro, ó moradora de Laquis; foste o princípio do pecado para a filha de Sião, porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis (esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ata os animais ligeiros ao carro, ó moradora de Laquis (esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião), porque em ti se acharam as transgressões de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Moradores de Laquis, atrelem os ginetes aos carros! Com vocês teve início o pecado da filha de Sião; entre vocês se encontraram as transgressões de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Habitantes de Láquis, atrelem aos carros as parelhas de cavalos. Esse foi o início do pecado da cidade de Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas com vocês.
Nova Versão InternacionalAtrelem os cavalos a suas carruagens e fujam, habitantes de Laquis. Você foi a primeira cidade em Judá a seguir Israel em sua rebeldia, e levou a bela Sião a pecar.
Nova Versão TransformadoraJunta os animaes ligeiros ao carro, ó moradora de Lachis: (esta he o principio do peccado para a filha de Sião:) porque em ti se achárão as transgressões de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ata ao carro o cavalo ligeiro, ó moradora de Laquis; esta foi o princípio do pecado para a filha de Sião; pois em ti se acharam as transgressões de Israel.
Almeida RecebidaÓ moradores de Lachish, Láquis, Parelha Invencível, atrelai aos carros de guerra as vossas parelhas de cavalos. Fostes o inicio dos erros e pecados da cidade de Tsión, Sião, pois as transgressões de Israel foram aprendidas e praticadas por vós!
King James AtualizadaLet the war-carriage be yoked to the quick-running horse, you who are living in Lachish: she was the first cause of sin to the daughter of Zion; for the wrongdoings of Israel were seen in you.
Basic English BibleYou who live in Lachish, harness fast horses to the chariot. You are where the sin of Daughter Zion began, for the transgressions of Israel were found in you.
New International VersionBind the chariot to the swift steed, O inhabitant of Lachish: she was the beginning of sin to the daughter of Zion; for the transgressions of Israel were found in thee.
American Standard VersionPortanto, darás presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão para engano dos reis de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso darás presentes a Moresete-Gate: as casas de Aczibe serão uma mentira para os reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, darás presentes a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão uma mentira para os reis de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate; as casas de Aczibe serão algo enganoso para os reis de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso vocês darão presentes de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Aczibe se revelará enganosa aos reis de Israel.
Nova Versão InternacionalDeem presentes de despedida a Moresete-Gate; a cidade de Aczibe enganou os reis de Israel.
Nova Versão TransformadoraPorisso dá presentes a Moreschet Gath: as casas de Achzib serão em mentira aos reis de Israel.
Almeida Antiga (1848)Por isso darás a Moresete-Gate presentes de despedida; as casas de Aczibe se tornarão em engano para os reis de Israel.
Almeida RecebidaPor isso dareis presentes nupciais de despedida a Moresete-Gate. A cidade de Akhzãbh, Aczibe, Engano, se revelará fraudulenta para os reis de Israel.
King James AtualizadaFor this cause give a parting offering to Moresheth-gath: the daughter of Achzib will be a deceit to the king of Israel.
Basic English BibleTherefore you will give parting gifts to Moresheth Gath. The town of Akzib
Therefore shalt thou give a parting gift to Moresheth-gath: the houses of Achzib shall be a deceitful thing unto the kings of Israel.
American Standard VersionEnviar-te-ei ainda quem tomará posse de ti, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda te trarei um herdeiro, ó moradora de Maresa: chegará até Adulão a glória de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda te trarei um herdeiro, ó moradora de Maressa; chegará até Adulão a glória de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviarei ainda quem tomará posse de vocês, moradores de Maressa; a glória de Israel chegará até Adulão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Senhor Deus diz: - Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trarei um conquistador contra vocês, que vivem em Maressa. A glória de Israel irá a Adulão.
Nova Versão InternacionalÓ habitantes de Maressa, trarei um conquistador para tomar sua cidade. E a liderança de Israel irá a Adulão.
Nova Versão TransformadoraAinda te trarei hum herdeiro, ó moradora de Marescha: chegar-se-ha até Adullam, até á gloria de Israel.
Almeida Antiga (1848)Ainda trarei a ti, o moradora de Maressa, aquele que te possuirá; chegará até Adulão a glória de Israel.
Almeida RecebidaÓ moradora de Maressa, Mar`êshâh, Conquistador, ainda trarei a ti aquele que te possuirá; a glória de Israel irá até Adulão.
King James AtualizadaEven now will the taker of your heritage come to you, you who are living in Mareshah: the glory of Israel will come to destruction for ever.
Basic English BibleI will bring a conqueror against you who live in Mareshah.
I will yet bring unto thee, O inhabitant of Mareshah, him that shall possess thee: the glory of Israel shall come even unto Adullam.
American Standard VersionFaze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos que eram as tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Faze-te calva, e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias: alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Faze-te calva e tosquia-te, por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti foram levados para o cativeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cortem os cabelos e rapem a cabeça por causa dos seus filhos queridos; alarguem a sua calva como a águia, porque esses filhos serão levados para o cativeiro.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Rapem as suas cabeças em pranto por causa dos filhos nos quais vocês se tanto alegram; fiquem calvos como a águia, pois eles serão levados de vocês para o exílio.
Nova Versão InternacionalÓ habitantes de Judá, raspem a cabeça, pois seus filhos queridos serão levados para longe. Fiquem calvos como a águia, pois seus pequenos serão exilados em terras distantes.
Nova Versão TransformadoraFaze-te calva, e trosquia te porvia dos filhos de tuas delicias: dilata tua calva como a aguia, porque forão levados presos de ti.
Almeida Antiga (1848)Faze-te calva e tosquia-te por causa dos filhos das tuas delícias; alarga a tua calva como a águia, porque de ti serão levados para o cativeiro.
Almeida RecebidaRapai, pois, a vossa cabeça em sinal de luto e lamento por causa dos vossos filhos no quais tendes tanto prazer; tornai-vos calvos como a águia, porquanto eles serão tirados de vós e levados para o cativeiro.
King James AtualizadaLet your head be uncovered and your hair cut off in sorrow for the children of your delight: let the hair be pulled from your head like an eagle's; for they have been taken away from you as prisoners.
Basic English BibleShave your head in mourning for the children in whom you delight; make yourself as bald as the vulture, for they will go from you into exile.
New International VersionMake thee bald, and cut off thy hair for the children of thy delight: enlarge thy baldness as the eagle; for they are gone into captivity from thee.
American Standard Version