Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima: não há cacho de uvas para chupar, nem figos temporãos que a minha alma deseja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)AI de mim! porque estou feito como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima; não há cacho de uvas para comer, nem figos temporãos que a minha alma desejou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima: não há cacho de uvas para comer, nem figos temporãos que a minha alma desejou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai de mim! Porque estou como quando são colhidas as frutas do verão, como quando se procuram uvas depois da vindima: não há cacho de uvas para chupar, nem figos temporãos que eu gostaria de comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai de mim! Sou como um homem faminto que depois da colheita procura figos nas figueiras e uvas nas parreiras, mas não encontra nada porque todas as uvas e todos os figos maduros foram colhidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que desgraça a minha! Sou como quem colhe frutos de verão na respiga da vinha; não há nenhum cacho de uvas para provar, nenhum figo novo que eu tanto desejo.
Nova Versão InternacionalPobre de mim! Sinto-me como quem apanha frutas depois da colheita e nada encontra para comer. Não há um cacho de uvas sequer, nem um único figo novo para saciar minha fome.
Nova Versão TransformadoraAI de miml porqne sou, como quando os frutos do estio são recolhidos, como quando são feitos os rebuscos na vendima: não ha cacho de uvas para comer, minha alma deseja temporás.
Almeida Antiga (1848)Ai de mim! Porque estou feito como quando são colhidas as frutas do verão, como os rabiscos da vindima; não há cacho de uvas para comer, nem figo temporão que a minha alma deseja.
Almeida RecebidaAh! Que infelicidade a minha! Sou como um homem faminto que depois da colheita de verão procura figos nas figueiras e uvas nas parreiras, todavia não encontra mais nada porque todas as uvas e todos os figos maduros já foram tirados!
King James AtualizadaSorrow is mine! for I am as when they have got in the summer fruits, like the last of the grapes: there is nothing for food, not even an early fig for my desire.
Basic English BibleWhat misery is mine! I am like one who gathers summer fruit at the gleaning of the vineyard; there is no cluster of grapes to eat, none of the early figs that I crave.
New International VersionWoe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grape gleanings of the vintage: there is no cluster to eat; my soul desireth the first-ripe fig.
American Standard VersionPereceu da terra o piedoso, e não há entre os homens um que seja reto; todos espreitam para derramarem sangue; cada um caça a seu irmão com rede.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pereceu o benigno da terra, e não há entre os homens um que seja reto: todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pereceu o benigno da terra, e não há entre os homens um que seja reto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desapareceram da terra os piedosos, e não há entre todos um só que seja reto. Todos ficam à espreita para derramar sangue; cada um caça o seu irmão com rede.
Nova Almeida Aualizada (2017)No país inteiro não há uma só pessoa honesta, nem uma que obedeça a Deus. Todos estão procurando matar os outros; cada um procura pôr o seu patrício na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os piedosos desapareceram do país; não há um justo sequer. Todos estão à espreita para derramar sangue; cada um caça seu irmão com um laço.
Nova Versão InternacionalOs fiéis desapareceram; não resta uma só pessoa honesta na terra. São todos assassinos, que preparam armadilhas até para os próprios irmãos;
Nova Versão TransformadoraJa pereceo o benigno da terra; e não ha sincero entre os homens: todos armão ciladas para sangue; cação cada qual a seu irmão com rede.
Almeida Antiga (1848)Pereceu da terra o homem piedoso; e entre os homens não há um que seja reto; todos armam ciladas para sangue; caça cada um a seu irmão com uma rede.
Almeida RecebidaEis que as pessoas piedosas desapareceram dessas terras; não há pelo menos um justo entre a humanidade; todos os homens estão à espreita, armando ciladas para derramar sangue; cada ser humano caça seu próprio irmão com um laço.
King James AtualizadaThe good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net.
Basic English BibleThe faithful have been swept from the land; not one upright person remains. Everyone lies in wait to shed blood; they hunt each other with nets.
New International VersionThe godly man is perished out of the earth, and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net.
American Standard VersionAs suas mãos estão sobre o mal e o fazem diligentemente; o príncipe exige condenação, o juiz aceita suborno, o grande fala dos maus desejos de sua alma, e, assim, todos eles juntamente urdem a trama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As suas mãos fazem diligentemente o mal; o príncipe inquire, e o juiz se apressa à recompensa, e o grande fala da corrupção da sua alma, e assim todos eles são perturbadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As suas mãos fazem diligentemente o mal; o príncipe inquire, e o juiz se apressa à recompensa, e o grande fala da corrupção da sua alma, e assim todos eles são perturbadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas mãos são hábeis na prática do mal. As autoridades exigem, os juízes aceitam suborno, os poderosos manifestam os seus maus desejos e, assim, em conjunto tramam os seus projetos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos estão prontos para fazer o que é mau. Autoridades exigem dinheiro por fora, e juízes recebem presentes para torcer a justiça. Os poderosos contam como vão satisfazer os seus maus desejos. Todos planejam fazer coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com as mãos prontas para fazer o mal, o governante exige presentes, o juiz aceita suborno, os poderosos impõem o que querem; todos tramam em conjunto.
Nova Versão Internacionalsuas mãos são hábeis para fazer o mal. Governantes e juízes exigem subornos; os mais influentes conseguem o que querem e tramam juntos para perverter a justiça.
Nova Versão TransformadoraPara com ambas as mãos mal fazer valerosamente; assim demanda o principe, eo juiz julga por recompensa: e o grande falia a corrupção de sua alma, e a torcem em hum.
Almeida Antiga (1848)As suas mãos estão sobre o mal para o fazerem diligentemente; o príncipe e o juiz exigem a peita, e o grande manifesta o desejo mau da sua alma; e assim todos eles tecem o mal.
Almeida RecebidaTodos estão com as mãos prontas para praticar o mal. O governo exige suborno e o juiz aceita agrados e presentes; os poderosos impõem o querem sobre a terra. Todos tramam em conjunto!
King James AtualizadaTheir hands are made ready to do evil; the ruler makes requests for money, and the judge is looking for a reward; and the great man gives decisions at his pleasure, and the right is twisted.
Basic English BibleBoth hands are skilled in doing evil; the ruler demands gifts, the judge accepts bribes, the powerful dictate what they desire - they all conspire together.
New International VersionTheir hands are upon that which is evil to do it diligently; the prince asketh, and the judge [is ready] for a reward; and the great man, he uttereth the evil desire of his soul: thus they weave it together.
American Standard VersionO melhor deles é como um espinheiro; o mais reto é pior do que uma sebe de espinhos. É chegado o dia anunciado por tuas sentinelas, o dia do teu castigo; aí está a confusão deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O melhor deles é como um espinho; o mais reto é pior do que o espinhal: veio o dia dos teus vigias, veio a tua visitação; agora será a sua confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O melhor deles é como um espinho; o mais reto é pior do que o espinhal; veio o dia dos teus vigias, veio a tua visitação; agora será a sua confusão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O melhor deles é como um espinheiro; o mais reto é pior do que uma cerca de espinhos. É chegado o dia anunciado por suas sentinelas, o dia em que vocês serão castigados; agora começará a confusão deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo as melhores pessoas, as que são mais honestas, não valem mais do que espinheiros. Mas está chegando o dia em que Deus vai castigá-los, conforme os vigias dele, isto é, os profetas, anunciaram. Naquele dia, haverá confusão geral.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O melhor deles é como espinheiro, e o mais correto é pior que uma cerca de espinhos. Chegou o dia anunciado pelas suas sentinelas, o dia do castigo de Deus. Agora reinará a confusão entre eles.
Nova Versão InternacionalAté o melhor deles é como um espinheiro, e o mais honesto é perigoso como uma cerca de espinhos. Mas o dia anunciado se aproxima; está chegando a hora de seu castigo, um tempo de confusão.
Nova Versão TransformadoraO melhor d`elles he como espinho; o mais sincero he mais agudo que espinhal: o dia de teus guardas, tua visitação, veio: agora será sua confusão.
Almeida Antiga (1848)O melhor deles é como um espinho; o mais reto é pior do que uma sebe de espinhos. Veio o dia dos seus vigias, a saber, a sua punição; agora começará a sua confusao.
Almeida RecebidaO melhor entre os meus irmãos é como um espinheiro; o mais justo é pior que uma cerca de espinhos. Ah! Eis que é chegado o dia profetizado pelas suas sentinelas: Peqûddâh, o Dia do castigo de Deus. E, portanto, desde agora reinará a confusão entre eles!
King James AtualizadaThe best of them is like a waste plant, and their upright ones are like a wall of thorns. Sorrow! the day of their fate has come; now will trouble come on them.
Basic English BibleThe best of them is like a brier, the most upright worse than a thorn hedge. The day God visits you has come, the day your watchmen sound the alarm. Now is the time of your confusion.
New International VersionThe best of them is as a brier; the most upright is [worse] than a thorn hedge: the day of thy watchmen, even thy visitation, is come; now shall be their perplexity.
American Standard VersionNão creiais no amigo, nem confieis no companheiro. Guarda a porta de tua boca àquela que reclina sobre o teu peito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não creiais no amigo, nem confieis no vosso guia; daquela que repousa no teu seio guarda as portas da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não creiais no amigo, nem confieis no vosso guia; daquela que repousa no teu seio guarda as portas da tua boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não acredite em seu amigo, nem confie no seu companheiro. Não compartilhe os seus segredos nem mesmo com a sua mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não acreditem nos vizinhos, nem confiem nos amigos. Cada um tome cuidado até com o que diz à sua mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não confiem nos vizinhos; nem acreditem nos amigos. Até com aquela que o abraça tenha cada um cuidado com o que diz.
Nova Versão InternacionalNão confie em ninguém, nem mesmo em seu melhor amigo, nem sequer em sua esposa.
Nova Versão TransformadoraNão creais ao amigo; nem confieis em o amigo mais principal: guarda as portas de tua boca da que deita em teu regaço.
Almeida Antiga (1848)Não creiais no amigo, nem confieis no companheiro; guarda as portas da tua boca daquela que repousa no teu seio.
Almeida RecebidaNão confieis nos vizinhos, tampouco acreditais nos amigos. Tende todo cuidado com o que dizeis e partilhais com aquela que te abraça!
King James AtualizadaPut no faith in a friend, do not let your hope be placed in a relation: keep watch on the doors of your mouth against her who is resting on your breast.
Basic English BibleDo not trust a neighbor; put no confidence in a friend. Even with the woman who lies in your embrace guard the words of your lips.
New International VersionTrust ye not in a neighbor; put ye not confidence in a friend; keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom.
American Standard VersionPorque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os da sua própria casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora contra sua sogra, os inimigos do homem são os da sua própria casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra sua mãe, a nora, contra sua sogra, os inimigos do homem são os da sua própria casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos de uma pessoa são os da sua própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois hoje em dia os filhos desprezam os pais, as filhas desobedecem às mães, e as noras brigam com as sogras; e os piores inimigos de qualquer pessoa são os próprios parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora, contra a sogra; os inimigos do homem são os seus próprios familiares.
Nova Versão InternacionalPois o filho despreza o pai, a filha se rebela contra a mãe, a nora se rebela contra a sogra; seus inimigos estão em sua própria casa!
Nova Versão TransformadoraPorque o filho despreza ao pai; a filha se levanta contra sua mai, a nora contra sua sogra: os inimigos do homem são seus domesticos.
Almeida Antiga (1848)Pois o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora contra a sogra; os inimigos do homem são os da própria casa.
Almeida RecebidaPois chegou o dia em que o filho despreza o pai, a filha se levanta contra a mãe, a nora se insurge contra a sogra; e os grandes inimigos do homem são os seus próprios familiares!
King James AtualizadaFor the son puts shame on his father, the daughter goes against her mother and the daughter-in-law against her mother-in-law; and a man's haters are those of his family.
Basic English BibleFor a son dishonors his father, a daughter rises up against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law - a man's enemies are the members of his own household.
New International VersionFor the son dishonoreth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man's enemies are the men of his own house.
American Standard VersionEu, porém, olharei para o Senhor e esperarei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, esperarei no Senhor; esperei no Deus da minha salvação: o meu Deus me ouvirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, esperarei no Senhor; esperei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, olharei para o Senhor e esperarei no Deus da minha salvação; o meu Deus me ouvirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu, porém, ponho a minha esperança em Deus, o Senhor, e confio firmemente que ele me salvará. O meu Deus me atenderá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quanto a mim, ficarei atento ao Senhor, esperando em Deus, o meu Salvador, pois o meu Deus me ouvirá.
Nova Versão InternacionalQuanto a mim, busco o Senhor e espero confiante que Deus me salve; certamente meu Deus me ouvirá!
Nova Versão TransformadoraEu porem attentarei para Jehovah; esperarei ao Deos de minha salvação: meu Deos me ouvirá.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, confiarei no Senhor; esperarei no Deus da minha salvação. O meu Deus me ouvirá.
Almeida RecebidaContudo, quando a mim, depositarei toda aminha confiança em Yahweh, o SENHOR; manterei minha esperança em Elohim, Deus: o meu Salvador. O meu Elohim, Deus, ouvirá a minha oração!
King James AtualizadaBut as for me, I am looking to the Lord; I am waiting for the God of my salvation: the ears of my God will be open to me.
Basic English BibleBut as for me, I watch in hope for the Lord, I wait for God my Savior; my God will hear me.
New International VersionBut as for me, I will look unto Jehovah; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me.
American Standard VersionÓ inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ó inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei: se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ó inimiga minha, não te alegres a meu respeito; ainda que eu tenha caído, levantar-me-ei; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Minha inimiga, não se alegre a respeito de mim; ainda que tenha caído, eu tornarei a me levantar; se morar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Inimigos, não zombem de nós! De fato, caímos, mas ficaremos novamente de pé; agora, estamos na escuridão, mas o Senhor será a nossa luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se alegre a minha inimiga com a minha desgraça. Embora eu tenha caído, eu me levantarei. Embora eu esteja morando nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Nova Versão InternacionalNão se alegrem, meus inimigos; pois, mesmo que eu caia, voltarei a me levantar. Ainda que eu esteja em trevas, o Senhor será minha luz.
Nova Versão TransformadoraO inimiga minha, não te alegres de mim; sendo eu cahido, levantarme-hei: estando eu assentado em trevas, Jehovah a mim será luz.
Almeida Antiga (1848)Não te alegres, inimiga minha, a meu respeito; quando eu cair, levantar-me-ei; quando me sentar nas trevas, o Senhor será a minha luz.
Almeida RecebidaÓ minha inimiga! Não te alegres com a minha desgraça! Embora eu tenha sim, caído, me reerguerei; ainda que eu esteja vivendo em trevas, Yahweh, o SENHOR, haverá de ser a minha´Owr, Luz!
King James AtualizadaDo not be glad because of my sorrow, O my hater: after my fall I will be lifted up; when I am seated in the dark, the Lord will be a light to me.
Basic English BibleDo not gloat over me, my enemy! Though I have fallen, I will rise. Though I sit in darkness, the Lord will be my light.
New International VersionRejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, Jehovah will be a light unto me.
American Standard VersionSofrerei a ira do Senhor, porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sofrerei a ira do Senhor, porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito: ele me trará a luz, e eu verei a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sofrerei a ira do Senhor, porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me trará à luz, e eu verei a sua justiça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sofrerei a ira do Senhor, porque pequei contra ele, até que julgue a minha causa e execute o meu direito; ele me levará para a luz, e eu verei a sua justiça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nós pecamos contra Deus e agora teremos de suportar a sua ira. Mas ele vai julgar a nossa causa e nos fará justiça. Ele nos levará para a luz, e nós seremos salvos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por eu ter pecado contra o Senhor, suportarei a sua ira, até que ele apresente a minha defesa e estabeleça o meu direito. Ele me fará sair para a luz; contemplarei a sua justiça.
Nova Versão InternacionalSerei paciente enquanto o Senhor me castiga, pois pequei contra ele. Depois disso, ele defenderá minha causa e fará o que é direito. O Senhor me levará para a luz, e verei sua justiça.
Nova Versão TransformadoraSoportarei a ira de Jehovah; porque pequei contra elle: até que julgue minha causa, e execute meu direito; elle tirar-me-ha á luz; verei meu prazer em sua justiça.
Almeida Antiga (1848)Sofrerei a indignação do Senhor, porque tenho pecado contra ele; até que ele julgue a minha causa, e execute o meu direito. Ele me tirará para a luz, e eu verei a sua justiça.
Almeida RecebidaCompreendo que devido ao meu pecado contra Yahweh, devo suportar a sua ira até que ele apresente a minha defesa e estabeleça o meu direito.
King James AtualizadaI will undergo the wrath of the Lord, because of my sin against him; till he takes up my cause and does what is right for me: when he makes me come out into the light, I will see his righteousness;
Basic English BibleBecause I have sinned against him, I will bear the Lord's wrath, until he pleads my case and upholds my cause. He will bring me out into the light; I will see his righteousness.
New International VersionI will bear the indignation of Jehovah, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, [and] I shall behold his righteousness.
American Standard VersionA minha inimiga verá isso, e a ela cobrirá a vergonha, a ela que me diz: Onde está o Senhor, teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora, será pisada aos pés como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á a confusão; e aquela que me diz: Onde está o teu Deus? os meus olhos a verão, sendo pisada como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a minha inimiga verá isso, e cobri-la-á a confusão, a ela que me diz: Onde está o Senhor, teu Deus? Os meus olhos a verão sendo pisada como a lama das ruas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A minha inimiga verá isso; ficará coberta de vergonha aquela que me disse: ´Onde está o Senhor, seu Deus?` Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os nossos inimigos virem isso, ficarão envergonhados, pois disseram: ´Onde está o Senhor, o Deus de vocês?` E agora vamos ter o prazer de vê-los derrotados; eles serão pisados como a lama das ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a minha inimiga o verá e ficará coberta de vergonha, ela que me disse: "Onde está o Senhor, o seu Deus? " Meus olhos verão a sua queda; ela será pisada como o barro das ruas.
Nova Versão InternacionalEntão meus inimigos verão que o Senhor está do meu lado e se envergonharão de ter dito: ´Onde está o Senhor, seu Deus?`. Com os próprios olhos eu os verei cair; serão pisados como lama nas ruas.
Nova Versão TransformadoraE minha inimiga o verá, e vergonha a cubrirá, que me diz; aonde está teu Deos? meus olhos verão nella; agora será pisada como a lama das ruas.
Almeida Antiga (1848)E a minha inimiga verá isso, e cobrila-á a confusão, a ela que me disse: Onde está o Senhor teu Deus? Os meus olhos a contemplarão; agora ela será pisada como a lama das ruas.
Almeida RecebidaEntão, minha inimiga, tu haverás de ver tudo isso e ficarás coberta de confusão! Tu que me questionaste: ´Onde é que está o SENHOR teu Deus?` Agora serão os meus olhos que a contemplarão a tua queda! Eis que ela será pisada como o barro das ruas.
King James AtualizadaAnd my hater will see it and be covered with shame; she who said to me, Where is the Lord your God? my eyes will see their desire effected on her, now she will be crushed under foot like the dust of the streets.
Basic English BibleThen my enemy will see it and will be covered with shame, she who said to me, "Where is the Lord your God?" My eyes will see her downfall; even now she will be trampled underfoot like mire in the streets.
New International VersionThen mine enemy shall see it, and shame shall cover her who said unto me, Where is Jehovah thy God? Mine eyes shall see [my desire] upon her; now shall she be trodden down as the mire of the streets.
American Standard VersionNo dia da reedificação dos teus muros, nesse dia, serão os teus limites removidos para mais longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No dia em que reedificar os teus muros, nesse dia longe estará ainda o estatuto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No dia em que reedificar os teus muros, nesse dia, longe estará ainda o estatuto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia da reedificação das suas muralhas, ó Jerusalém, nesse dia, os seus limites serão ampliados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Povo de Jerusalém, está chegando o tempo de construir de novo as muralhas da cidade e de mudar para mais longe as fronteiras do país.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O dia da reconstrução dos seus muros chegará, o dia em que se ampliarão as suas fronteiras virá.
Nova Versão InternacionalNaquele dia, Israel, seus muros serão reconstruídos, e suas fronteiras, ampliadas.
Nova Versão TransformadoraNo dia em que reedificará teus muros, naquelle dia o estatuto irá longe.
Almeida Antiga (1848)É dia de reedificar os teus muros! Naquele dia será dilatado grandemente o teu termo.
Almeida RecebidaEis que o dia de reedificar os meus muros chegará, o dia em que as minhas fronteiras serão ainda ampliadas virá em breve!
King James AtualizadaA day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide.
Basic English BibleThe day for building your walls will come, the day for extending your boundaries.
New International VersionA day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed.
American Standard VersionNesse dia, virão a ti, desde a Assíria até às cidades do Egito, e do Egito até ao rio Eufrates, e do mar até ao mar, e da montanha até à montanha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele dia virão a ti, desde a Assíria até às cidades fortes, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar e da montanha até à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele dia, virão a ti, desde a Assíria até às cidades fortes, e das fortalezas até ao rio, e do mar até ao mar, e da montanha até à montanha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse dia, virão a você desde a Assíria até o Egito, e do Egito até o Eufrates, e do mar até o mar, e da montanha até a montanha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, os nossos patrícios voltarão para Jerusalém. Eles virão da Assíria, do Egito e da região do rio Eufrates; virão dos mares e das montanhas mais distantes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia virá a você gente desde a Assíria até o Egito, e desde o Egito até o Eufrates, de mar a mar e de montanha a montanha.
Nova Versão InternacionalGente de muitas terras virá até você: desde a Assíria até as cidades do Egito, desde o Egito até o rio Eufrates, e de mares e montes distantes.
Nova Versão TransformadoraNaquelle dia tambem virá até a ti, desde Assyria até ás cidades fortes: e das fortalezas até o rio: e do mar até mar, e da montanha até montanha.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egito, e do Egito até o Rio, e de mar a mar, e de montanha a montanha.
Almeida RecebidaNaquele dia virão a ti gente da Assíria e das cidades do Egito, e desde o Egito até o Nâhâr, o Rio, Eufrates; e de mar a mar, e de montanha a montanha.
King James AtualizadaIn that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain.
Basic English BibleIn that day people will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates and from sea to sea and from mountain to mountain.
New International VersionIn that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain.
American Standard VersionTodavia, a terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas esta terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas esta terra será posta em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a terra se tornará em desolação, por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas ações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o mundo inteiro vai virar um deserto por causa dos pecados dos seus moradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas a terra será desolada por causa dos seus habitantes, em conseqüência de suas ações.
Nova Versão InternacionalA terra, porém, ficará vazia e desolada, por causa da maldade dos que nela habitam.
Nova Versão TransformadoraPorem esta terra será para assolação, por causa de seus moradores, por causa do fruto de seus tratos.
Almeida Antiga (1848)Mas a terra será entregue à desolação por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras.
Almeida RecebidaMas a terra será entregue à destruição por causa dos seus moradores, devido ao fruto de suas más ações!
King James AtualizadaBut the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works.
Basic English BibleThe earth will become desolate because of its inhabitants, as the result of their deeds.
New International VersionYet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
American Standard VersionApascenta o teu povo com o teu bordão, o rebanho da tua herança, que mora a sós no bosque, no meio da terra fértil; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias de outrora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que mora só no bosque, no meio da terra fértil; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apascenta o teu povo com a tua vara, o rebanho da tua herança, que mora só no bosque, no meio da terra fértil; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias da antiguidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ó Senhor, apascenta o teu povo com o teu bordão, o rebanho da tua herança, que mora a sós numa floresta, no meio da terra fértil; que ele seja apascentado em Basã e Gileade, como nos dias da antiguidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, nosso pastor, cuida de nós, o teu rebanho. Pois vivemos isolados numa floresta cercada de terras boas e férteis. Como fizeste no passado, leva-nos agora para os bons pastos de Basã e de Gileade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pastoreia o teu povo com o teu cajado, o rebanho da tua herança, que vive à parte numa floresta, em férteis pastagens. Deixa-os pastar em Basã e em Gileade, como antigamente.
Nova Versão InternacionalÓ Senhor, protege teu povo com teu cajado de pastor; conduz este rebanho que pertence a ti! Embora vivam sozinhos num bosque no alto do monte Carmelo, leva-os para pastar nos campos verdes de Basã e Gileade, como faziam muito tempo atrás.
Nova Versão TransformadoraTu pois apascenta a teu povo com teu bordão, o rebanho de tua herança, que mora só em o bosque, no meio da terra fertil: apascentem-se em Basan e Gilead, como em os dias desd`antigo.
Almeida Antiga (1848)Apascenta com a tua vara o teu povo, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basã e Gileade, como nos dias antigos.
Almeida RecebidaPastoreia, pois, o teu povo com o teu cajado; o rebanho da tua herança que vive à parte numa floresta, em férteis pastagens no Carmelo! Permite-o pastar em Basã e em Gileade, como nos tempos de outrora.
King James AtualizadaKeep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past.
Basic English BibleShepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, which lives by itself in a forest, in fertile pasturelands.
Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old.
American Standard VersionEu lhe mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe mostrarei maravilhas, como nos dias em que você saiu da terra do Egito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faze milagres a nosso favor, como fizeste quando nos tiraste do Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como nos dias em que você saiu do Egito, ali mostrarei as minhas maravilhas".
Nova Versão Internacional´Sim, realizarei grandes milagres em seu favor, como fiz quando os resgatei da terra do Egito.`
Nova Versão TransformadoraEu os farei ver maravilhas: como em os dias, em que sahias da terra do Egypto.
Almeida Antiga (1848)Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egito.
Almeida Recebida´Sim, como nos dias em que deixaste o Egito, ali Eu te revelarei as minhas maravilhas!`
King James AtualizadaAs in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder.
Basic English Bible"As in the days when you came out of Egypt, I will show them my wonders."
New International VersionAs in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things.
American Standard VersionAs nações verão isso e se envergonharão de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As nações o verão, e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder: porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As nações o verão e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As nações verão isso e se envergonharão de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nações poderosas verão isso e, apesar de todo o seu poder, ficarão envergonhadas. Os outros povos ficarão com medo, fecharão a boca e taparão os ouvidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As nações verão isso e se envergonharão, despojadas de todo o seu poder. Porão a mão na boca, e taparão os ouvidos.
Nova Versão InternacionalTodas as nações ficarão admiradas do que o Senhor fará por vocês. Elas terão vergonha de seu pequeno poder; cobrirão a boca com as mãos e taparão os ouvidos.
Nova Versão TransformadoraAs gentes o verão, e envergonharse-hão, por causa de todo seu poder: porão a mão sobre a boca: suas orelhas ensurdecerão.
Almeida Antiga (1848)As nações o verão, e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Almeida RecebidaAs nações verão tudo isso e se envergonharão, despojadas de toda a sua glória e poder. Colocarão a mão sobre a boca e sobre os ouvidos de tanto pavor.
King James AtualizadaThe nations will see and be shamed because of all their strength; they will put their hands on their mouths, their ears will be stopped.
Basic English BibleNations will see and be ashamed, deprived of all their power. They will put their hands over their mouths and their ears will become deaf.
New International VersionThe nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
American Standard VersionLamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos e, tremendo, virão ao Senhor, nosso Deus; e terão medo de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lamberão o pó como serpentes; como uns répteis da terra, tremendo, sairão dos seus encerramentos; com pavor virão ao Senhor nosso Deus, e terão medo de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lamberão o pó como serpentes; como uns répteis da terra, tremendo, sairão dos seus encerramentos; com pavor virão ao Senhor, nosso Deus, e terão medo de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Lamberão o pó como serpentes; como animais que se arrastam pelo chão, tremendo, sairão dos seus esconderijos e, tremendo, virão ao Senhor, nosso Deus; e terão medo de ti.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles se arrastarão no pó como cobras, como animais que se arrastam pelo chão. Tremendo de medo, eles sairão das suas fortalezas e, cheios de temor, voltarão para o Senhor, nosso Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lamberão o pó como a serpente, como animais que se arrastam no chão. Sairão tremendo das suas fortalezas; com temor se voltarão para o Senhor, o nosso Deus, e terão medo de ti.
Nova Versão InternacionalComo serpentes que rastejam para fora de seus esconderijos, sairão ao encontro do Senhor, nosso Deus. Terão muito temor dele e tremerão em sua presença.
Nova Versão TransformadoraLamberão o pó, como serpentes, como os animaes reptiles perturbarse-hão de seus encerramentos: com pavor virão a Jehovah nosso Deos, e temerão de ti.
Almeida Antiga (1848)Lamberão o pó como serpentes; como répteis da terra, tremendo, sairão dos seus esconderijos; com pavor virão ao Senhor nosso Deus, e terão medo de ti.
Almeida RecebidaLamberão o pó da terra como a serpente, como animais que se arrastam pelo chão. Sairão tremendo dos seus esconderijos, e virão à presença de Yahweh, nosso Elohim, Deus, com grande temor e tremor, e tomadas de medo te reverenciarão.
King James AtualizadaThey will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you.
Basic English BibleThey will lick dust like a snake, like creatures that crawl on the ground. They will come trembling out of their dens; they will turn in fear to the Lord our God and will be afraid of you.
New International VersionThey shall lick the dust like a serpent; like crawling things of the earth they shall come trembling out of their close places; they shall come with fear unto Jehovah our God, and shall be afraid because of thee.
American Standard VersionQuem, ó Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade e te esqueces da transgressão do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem, ó Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade, e que te esqueces da rebelião do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem, ó Deus, é semelhante a ti, que perdoas a iniquidade e que te esqueces da rebelião do restante da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na benignidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem é semelhante a ti, ó Deus, que perdoas a iniquidade e te esqueces da transgressão do remanescente da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque tem prazer na misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ó Deus, não há outro deus como tu, pois perdoas os pecados e as maldades daqueles do teu povo que ficaram vivos. Tu não continuas irado para sempre, mas tens prazer em nos mostrar sempre o teu amor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem é comparável a ti, ó Deus, que perdoas o pecado e esqueces a transgressão do remanescente da sua herança? Tu que não permaneces irado para sempre, mas tens prazer em mostrar amor.
Nova Versão InternacionalQue outro Deus há semelhante a ti, que perdoas a culpa do remanescente e esqueces os pecados dos que te pertencem? Não permanecerás irado com teu povo para sempre, pois tens prazer em mostrar teu amor.
Nova Versão TransformadoraQuem he Deos como tu, que perdoa a iniquidade, e traspassa a transgressão do restante de sua herança? não retem sua ira para sempre, porque tem prazer na benignidade.
Almeida Antiga (1848)Quem é Deus semelhante a ti, que perdoas a iniquidade, e que te esqueces da transgressão do resto da tua herança? O Senhor não retém a sua ira para sempre, porque ele se deleita na benignidade.
Almeida RecebidaQuem é, pois, comparável a ti, ó´Êl, Deus, que perdoas todos os pecados e não mais relembra a transgressão do remanescente da tua herança? Eis que tu não permaneces irado para sempre, pelo contrário, teu prazer eterno é demonstrar o teu amor!
King James AtualizadaWho is a God like you, offering forgiveness for evil-doing and overlooking the sins of the rest of his heritage? he does not keep his wrath for ever, because his delight is in mercy.
Basic English BibleWho is a God like you, who pardons sin and forgives the transgression of the remnant of his inheritance? You do not stay angry forever but delight to show mercy.
New International VersionWho is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth over the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in lovingkindness.
American Standard VersionTornará a ter compaixão de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tornará a apiedar-se de nós: subjugará as nossas iniquidades, e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tornará a apiedar-se de nós, subjugará as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele voltará a ter compaixão de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades e lançará todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Novamente, terás compaixão de nós; acabarás com as nossas maldades e jogarás os nossos pecados no fundo do mar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo terás compaixão de nós; pisarás as nossas maldades e atirarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Nova Versão InternacionalVoltarás a ter compaixão de nós; pisarás nossas maldades sob teus pés e lançarás nossos pecados nas profundezas do mar.
Nova Versão TransformadoraTornará a apiedar se de nosoutros: apagará nossas iniquidades: e tu lançarás todos seus peccados nas profundezas do mar.
Almeida Antiga (1848)Tornará a apiedar-se de nós; pisará aos pés as nossas iniquidades. Tu lançarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar.
Almeida RecebidaDe novo terás compaixão de nós; pisarás as nossa malignidades e atirarás todos os nossos pecados nas profundezas do mar!
King James AtualizadaHe will again have pity on us; he will put our sins under his feet: and you will send all our sins down into the heart of the sea.
Basic English BibleYou will again have compassion on us; you will tread our sins underfoot and hurl all our iniquities into the depths of the sea.
New International VersionHe will again have compassion upon us; he will tread our iniquities under foot; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea.
American Standard VersionMostrarás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a misericórdia, as quais juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Darás a Jacó a fidelidade, e a Abraão a benignidade, que juraste a nossos pais desde os dias antigos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Darás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a benignidade que juraste a nossos pais, desde os dias antigos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostrarás a Jacó a fidelidade e a Abraão, a misericórdia, as quais juraste aos nossos pais, desde os dias antigos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como prometeste antigamente aos nossos antepassados, tu serás fiel e mostrarás o teu amor a nós, os descendentes de Abraão e de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrarás fidelidade a Jacó, e bondade a Abraão, conforme prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antigüidade.
Nova Versão InternacionalTu nos mostrarás tua fidelidade e teu amor como prometeste há muito tempo a Abraão e a Jacó, nossos antepassados.
Nova Versão TransformadoraTu a Jacob darás a fidelidade, a Abraham a benignidade, que juraste a nossos pais dasdos dias antigos.
Almeida Antiga (1848)Mostrarás a Jacó a fidelidade, e a Abraão a benignidade, conforme juraste a nossos pais desde os dias antigos.
Almeida RecebidaMostrarás a tua lealdade a Jacó, e teu amor misericordioso a Abraão, conforme assim o prometeste sob juramento aos nossos antepassados, na antiguidade!
King James AtualizadaYou will make clear your good faith to Jacob and your mercy to Abraham, as you gave your oath to our fathers from times long past.
Basic English BibleYou will be faithful to Jacob, and show love to Abraham, as you pledged on oath to our ancestors in days long ago.
New International VersionThou wilt perform the truth to Jacob, [and] the lovingkindness to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.
American Standard Version