Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ENTRANDO no barco, passou para a outra banda, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
Nova Versão InternacionalJesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
Nova Versão TransformadoraE ENTRANDO no barco, passou da outra banda, e veio á sua cidade. E eis que lhe trouxérão hum paralytico, deitado em huma cama.
Almeida Antiga (1848)E entrando ele num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
Almeida RecebidaE, entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua cidade.
King James AtualizadaAnd he got into a boat and went across and came to his town.
Basic English BibleJesus stepped into a boat, crossed over and came to his own town.
New International VersionAnd he entered into a boat, and crossed over, and came into his own city.
American Standard VersionE eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico: - Coragem, filho; os seus pecados estão perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico: - Coragem, meu filho! Os seus pecados estão perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: ´Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus sua fé delles, disse ao paralytico: Tem bom animo, filho, teus peccados te são perdoados.
Almeida Antiga (1848)E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; teus pecados te são perdoados.
Almeida RecebidaE eis que lhe trouxeram um paralítico deitado em sua maca. Observando-lhes a fé, disse Jesus ao paralítico: ´Tem bom ânimo, filho; os teus pecados estão perdoados`.
King James AtualizadaAnd they took to him a man stretched on a bed who had no power of moving; and Jesus, seeing their faith, said to the man who was ill, Son, take heart; you have forgiveness for your sins.
Basic English BibleSome men brought to him a paralyzed man, lying on a mat. When Jesus saw their faith, he said to the man, "Take heart, son; your sins are forgiven."
New International VersionAnd behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy, Son, be of good cheer; thy sins are forgiven.
American Standard VersionMas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas alguns escribas diziam entre si: - Ele está blasfemando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: - Este homem está blasfemando contra Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
Nova Versão InternacionalAlguns mestres da lei disseram a si mesmos: ´Isso é blasfêmia!`.
Nova Versão TransformadoraE eis que alguns dos Escribas dizião entre si: este blasfema.
Almeida Antiga (1848)E eis que alguns dos escribas disseram consigo mesmos: Este blasfema.
Almeida RecebidaDiante disso, alguns escribas diziam consigo mesmos: ´Este homem blasfema!`
King James AtualizadaAnd some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
Basic English BibleAt this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
New International VersionAnd behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
American Standard VersionJesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse: - Por que vocês estão pensando o mal em seu coração?
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse: - Por que é que vocês estão pensando essas coisas más?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
Nova Versão InternacionalJesus, percebendo o que pensavam, perguntou: ´Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus seus pensamentos, disse: porque pensais mal em vossos coraçoens?
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
Almeida RecebidaMas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, questiona: ´Por que cogitai o mal em vossos corações?`
King James AtualizadaAnd Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
Basic English BibleKnowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
New International VersionAnd Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
American Standard VersionPois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados: ou dizer: Levanta-te e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os teus pecados, ou: Levanta-te e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o que é mais fácil? Dizer: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou dizer: ´Levante-se e ande`?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se e ande`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que é mais fácil dizer: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou: ´Levante-se e ande`?
Nova Versão InternacionalO que é mais fácil dizer: ´Seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se e ande`?
Nova Versão TransformadoraPorque qual he mais facil dizer: teus peccados te são perdoados? ou dizer: levanta-te, e anda?
Almeida Antiga (1848)Pois qual é mais fácil? Dizer: Teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
Almeida RecebidaPois o que é mais fácil dizer: ´Os teus pecados estão perdoados`, ou: ´Levanta-te e anda?`
King James AtualizadaFor which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
Basic English BibleWhich is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
New International VersionFor which is easier, to say, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and walk?
American Standard VersionOra, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ? disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te; toma a tua cama, e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados ? disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico: - Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vou mostrar a vocês que eu, o Filho do Homem, tenho poder na terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico: - Levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" - disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
Nova Versão InternacionalMas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados`. Então disse ao paralítico: ´Levante-se, pegue sua maca e vá para casa`.
Nova Versão TransformadoraOra para que saibais, que o Filho do homem tem authoridade na terra para perdoar os peccados, (disse então ao paralytico) levanta-te, toma tua cama, e vai-te para tua casa.
Almeida Antiga (1848)Mas para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ? disse então ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Almeida RecebidaEntretanto, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados - disse então ao paralítico: ´Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa`.
King James AtualizadaBut so that you may see that on earth the Son of man has authority for the forgiveness of sins, (then said he to the man who was ill,) Get up, and take up your bed, and go to your house.
Basic English BibleBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the paralyzed man, "Get up, take your mat and go home."
New International VersionBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (then saith he to the sick of the palsy), Arise, and take up thy bed, and go up unto thy house.
American Standard VersionE, levantando-se, partiu para sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se, foi para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se, foi para sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o homem se levantou e voltou para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem se levantou e foi para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou e foi.
Nova Versão InternacionalO homem se levantou e foi para casa.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se, foi para sua casa.
Almeida Antiga (1848)E ele, levantando-se, partiu para sua casa.
Almeida RecebidaLevantando-se, o homem partiu para sua casa.
King James AtualizadaAnd he got up and went away to his house.
Basic English BibleThen the man got up and went home.
New International VersionAnd he arose, and departed to his house.
American Standard VersionVendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
Nova Versão InternacionalAo ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
Nova Versão TransformadoraE vendo a multidão isto, maravilhou-se e glorificou a Deos, que tal authoridade tivesse dado aos homens.
Almeida Antiga (1848)Vendo isso, as multidões, maravilharam-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
Almeida RecebidaAo ver isso, a multidão se encheu de temor e glorificava a Deus, pois dera aos homens tamanha autoridade.
King James AtualizadaBut when the people saw it they were full of fear, and gave glory to God who had given such authority to men.
Basic English BibleWhen the crowd saw this, they were filled with awe; and they praised God, who had given such authority to man.
New International VersionBut when the multitudes saw it, they were afraid, and glorified God, who had given such authority unto men.
American Standard VersionPartindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: - Siga-me! Ele se levantou e o seguiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: - Venha comigo. Mateus se levantou e foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. ´Siga-me`, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
Nova Versão TransformadoraE passando Jesus dali, vio a hum homem assentado na alfandega, chamado Mattheus; e disse-lhe: segue-me. E levantando-se elle, seguio-o.
Almeida Antiga (1848)Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
Almeida RecebidaSaindo, viu Jesus um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: ´Segue-me!` Ele se levantou e o seguiu.
King James AtualizadaAnd when Jesus was going from there, he saw a man whose name was Matthew, seated at the place where taxes were taken; and he said to him, Come after me. And he got up and went after him.
Basic English BibleAs Jesus went on from there, he saw a man named Matthew sitting at the tax collector's booth. "Follow me," he told him, and Matthew got up and followed him.
New International VersionAnd as Jesus passed by from thence, he saw a man, called Matthew, sitting at the place of toll: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
American Standard VersionE sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
Nova Versão InternacionalMais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando elle assentado á mesa na casa, eis que vierão muitos publicanos e peccadores, e se assentarão juntamente á mesa com Jesus e seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se assentaram com ele e seus discípulos.
Almeida RecebidaE aconteceu que, estando Jesus em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram para cear com Ele e seus discípulos.
King James AtualizadaAnd it came about, when he was in the house taking food, that a number of tax-farmers and sinners came and took their places with Jesus and his disciples.
Basic English BibleWhile Jesus was having dinner at Matthew's house, many tax collectors and sinners came and ate with him and his disciples.
New International VersionAnd it came to pass, as he sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with Jesus and his disciples.
American Standard VersionOra, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: - Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: - Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ´pecadores`? "
Nova Versão InternacionalQuando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: ´Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?`.
Nova Versão TransformadoraE vendo isto os Phariseos, disserão a seus discipulos: porque come vosso Mestre com os publicanos e peccadores?
Almeida Antiga (1848)E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
Almeida RecebidaQuando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos dele: ´Por que ceia o vosso mestre com publicanos e pecadores?`
King James AtualizadaAnd when the Pharisees saw it, they said to his disciples, Why does your Master take food with tax-farmers and sinners?
Basic English BibleWhen the Pharisees saw this, they asked his disciples, "Why does your teacher eat with tax collectors and sinners?"
New International VersionAnd when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Teacher with the publicans and sinners?
American Standard VersionMas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os doentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, ouvindo, disse: - Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ouviu a pergunta e respondeu: - Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
Nova Versão InternacionalJesus ouviu o que disseram e respondeu: ´As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes`.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os que estão sãos, não necessitão de medico, senão os que estão doentes.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
Almeida RecebidaMas Jesus, ouvindo, responde: ´Os sãos não necessitam de médico, mas sim, os doentes.
King James AtualizadaBut on hearing this he said, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill.
Basic English BibleOn hearing this, Jesus said, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
New International VersionBut when he heard it, he said, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick.
American Standard VersionIde, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos; pois não vim chamar justos, e sim pecadores [ao arrependimento].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu não vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão e aprendam o que significa: ´Quero misericórdia, e não sacrifício.` Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das Escrituras Sagradas: ´Eu quero que as pessoas sejam bondosas e não que me ofereçam sacrifícios de animais.` Porque eu vim para chamar os pecadores e não os bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão aprender o que significa isto: ´Desejo misericórdia, não sacrifícios`. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
Nova Versão InternacionalE acrescentou: ´Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ´Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios`. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores`.
Nova Versão TransformadoraMas ide, e aprendei que cousa he; misericordia quero, e não sacrificio. Porque eu não vim a chamar justos, senão peccadores á arrependimento.
Almeida Antiga (1848)Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
Almeida RecebidaPortanto, ide aprender o que significa isto: ´Misericórdia quero, e não sacrifícios`. Pois não vim resgatar justos e sim pecadores``.
King James AtualizadaBut go and take to heart the sense of these words, My desire is for mercy, not offerings: for I have come not to get the upright, but sinners.
Basic English BibleBut go and learn what this means: 'I desire mercy, not sacrifice.' For I have not come to call the righteous, but sinners."
New International VersionBut go ye and learn what [this] meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, for I came not to call the righteous, but sinners.
American Standard VersionVieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: - Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: - Por que é que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os discípulos do senhor não jejuam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: ´Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?`.
Nova Versão TransformadoraEntão vierão a elle os discipulos de João, dizendo: porque jejuamos nós e os Phariseos muitas vezes, e teus discipulos não jejuão?
Almeida Antiga (1848)Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus, frequentemente, mas os teus discípulos não jejuam?
Almeida RecebidaEntão, chegaram os discípulos de João e lhe perguntaram: ´Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?`
King James AtualizadaThen the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
Basic English BibleThen John's disciples came and asked him, "How is it that we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
New International VersionThen come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo e então jejuarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Jesus: Podem, porventura, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Como podem os convidados para o casamento estar tristes enquanto o noivo está com eles? No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então eles vão jejuar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês acham que os convidados de um casamento podem estar tristes enquanto o noivo está com eles? Claro que não! Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: por ventura podem os que estão de vodas andar tristes em quanto o esposo com elles está? mas dias virão, quando o esposo lhes for tirado, e então jejuarão.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
Almeida RecebidaRespondeu-lhes Jesus: ´É possível que os amigos do noivo fiquem de luto enquanto o noivo ainda está com eles? Dias virão, quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Will the friends of the newly-married man be sad as long as he is with them? But the days will come when he will be taken away from them, and then will they go without food.
Basic English BibleJesus answered, "How can the guests of the bridegroom mourn while he is with them? The time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
New International VersionAnd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast.
American Standard VersionNinguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho, porque semelhante remendo rompe o vestido, e faz-se maior a rotura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
Nova Versão Internacional´Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
Nova Versão TransformadoraTambem ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho: porque o tal remendo rasga o vestido, e faz-se peior rotura.
Almeida Antiga (1848)Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira parte da roupa, e o rasgo fica pior.
Almeida RecebidaNinguém coloca remendo novo em roupa velha; porque o remendo força o tecido da roupa e o rasgo aumenta.
King James AtualizadaAnd no man puts a bit of new cloth on an old coat, for by pulling away from the old, it makes a worse hole.
Basic English Bible"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment, for the patch will pull away from the garment, making the tear worse.
New International VersionAnd no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
American Standard VersionNem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém põe vinho novo em odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados. Pelo contrário, o vinho novo é posto em odres novos, e assim não se perdem nem os odres nem o vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
Nova Versão Internacional´E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem`.
Nova Versão TransformadoraNem deitão o vinho novo em odres velhos; de outra maneira os odres se rompem, e o vinho se derrama, e os odres se damnão: mas deitão o vinho novo em odres novos, e ambos juntamente se conservão.
Almeida Antiga (1848)Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos são preservados.
Almeida RecebidaNem se põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, os odres rebentarão, o vinho derramará e os odres se estragarão. Mas, põe-se vinho novo em odres novos, e assim ambos ficam conservados`.
King James AtualizadaAnd men do not put new wine into old wine-skins; or the skins will be burst and the wine will come out, and the skins are of no more use: but they put new wine into new wine-skins, and so the two will be safe.
Basic English BibleNeither do people pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst; the wine will run out and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved."
New International VersionNeither do [men] put new wine into old wine-skins: else the skins burst, and the wine is spilled, and the skins perish: but they put new wine into fresh wine-skins, and both are preserved.
American Standard VersionEnquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: - Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: - A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. ´Minha filha acaba de morrer`, disse. ´Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.`
Nova Versão TransformadoraDizendo-lhes elle estas cousas, eis que veio hum Principal e o adorou, dizendo: minha filha falleceo ainda agora; mas vem, e poem tua mão sobre ella, e viverá.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ainda lhes dizia estas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe tua mão sobre ela, e viverá.
Almeida RecebidaEnquanto, Ele estava falando, um dos dirigentes da sinagoga aproximou-se e, ajoelhando-se diante dele, rogou: ´Minha filha acaba de morrer; mas vem, impõe a tua mão sobre ela, e viverá`.
King James AtualizadaWhile he was saying these things to them, there came a ruler and gave him worship, saying, My daughter is even now dead; but come and put your hand on her, and she will come back to life.
Basic English BibleWhile he was saying this, a synagogue leader came and knelt before him and said, "My daughter has just died. But come and put your hand on her, and she will live."
New International VersionWhile he spake these things unto them, behold, there came a ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
American Standard VersionE Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, levantando-se, seguiu-o ele e os seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, levantando-se, seguiu-o, e os seus discípulos também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se Jesus, seguia-o, elle e seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)E Jesus se levantou e o seguiu, e também os seus discípulos.
Almeida RecebidaJesus então levantou-se e seguiu com ele, e seus discípulos os acompanharam.
King James AtualizadaAnd Jesus got up and went after him, and so did his disciples.
Basic English BibleJesus got up and went with him, and so did his disciples.
New International VersionAnd Jesus arose, and followed him, and [so did] his disciples.
American Standard VersionE eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla do seu vestido;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
Nova Versão InternacionalNesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
Nova Versão Transformadora(E eis que huma mulher enferma de hum fluxo de sangue, doze annos havia, vindo a elle por de tras, tocou a borda de seu vestido.
Almeida Antiga (1848)E eis que certa mulher, que havia doze anos estava enferma de uma hemorragia, chegou por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
Almeida RecebidaDe repente, uma mulher que há doze anos vinha sofrendo de hemorragia, alcançou-o por trás e tocou na borda do seu manto.
King James AtualizadaAnd a woman, who for twelve years had had a flow of blood, came after him, and put her hand on the edge of his robe:
Basic English BibleJust then a woman who had been subject to bleeding for twelve years came up behind him and touched the edge of his cloak.
New International VersionAnd behold, a woman, who had an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the border of his garment:
American Standard Versionporque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar o seu vestido, ficarei sã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dizia consigo mesma: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ela pensava assim: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
Nova Versão Internacionalpois pensava: ´Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada`.
Nova Versão TransformadoraPorque dizia comsigo: se eu tão somente tocar seu vestido, ficarei sã.
Almeida Antiga (1848)porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
Almeida RecebidaPois dizia essa mulher consigo mesma: ´Se eu conseguir apenas lhe tocar as vestes, serei curada`.
King James AtualizadaBecause, she said to herself, if I may but put my hand on his robe, I will be made well.
Basic English BibleShe said to herself, "If I only touch his cloak, I will be healed."
New International Versionfor she said within herself, If I do but touch his garment, I shall be made whole.
American Standard VersionE Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: - Coragem, filha, você foi salva porque teve fé. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus virou, viu a mulher e disse: - Coragem, minha filha! Você sarou porque teve fé. E naquele momento a mulher ficou curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
Nova Versão InternacionalJesus se voltou e, quando a viu, disse: ´Filha, anime-se! Sua fé a curou`. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
Nova Versão TransformadoraE virando-se Jesus, e vendo-a, disse: tem bom animo, filha, tua fé te salvou. E desde a mesma hora ficou a mulher sã.)
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Filha, tem bom ânimo; a tua fé te curou. E desde aquela hora a mulher ficou curada.
Almeida RecebidaEntão Jesus voltou-se e assim que viu a mulher lhe disse: ´Anime-se grandemente, filha, a tua fé te salvou!` E, desde aquele momento, a mulher ficou sã.
King James AtualizadaBut Jesus, turning and seeing her, said, Daughter, take heart; your faith has made you well. And the woman was made well from that hour.
Basic English BibleJesus turned and saw her. "Take heart, daughter," he said, "your faith has healed you." And the woman was healed at that moment.
New International VersionBut Jesus turning and seeing her said, Daughter, be of good cheer; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
American Standard VersionTendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
Nova Versão TransformadoraE vindo Jesus á casa daquelle Principal, e vendo os gaiteiros, e o povo que fazia alvoroço:
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
Almeida RecebidaQuando Jesus chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas fúnebres e a multidão em alvoroço, ordenou:
King James AtualizadaAnd when Jesus came into the ruler's house and saw the players with their instruments and the people making a noise,
Basic English BibleWhen Jesus entered the synagogue leader's house and saw the noisy crowd and people playing pipes,
New International VersionAnd when Jesus came into the ruler's house, and saw the flute-players, and the crowd making a tumult,
American Standard VersionRetirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)disse: - Saiam todos daqui! A menina não morreu; ela está dormindo! Então começaram a caçoar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
Nova Versão Internacional´Saiam daqui!`, disse ele. ´A menina não está morta; está apenas dormindo.` Os que estavam ali riram dele.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes: Retirai-vos, porque a menina não está morta; mas dorme. E rião-se delle.
Almeida Antiga (1848)disse: Retirai-vos, porque a menina não está morta, mas dorme. E eles zombaram dele.
Almeida Recebida´Retirai-vos daqui! Esta menina não está morta, mas adormecida`. E todos zombavam dele.
King James AtualizadaHe said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
Basic English Biblehe said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
New International Versionhe said, Give place: for the damsel is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
American Standard VersionMas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Nova Versão InternacionalDepois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
Nova Versão TransformadoraE como o povo foi lançado fóra, entrou e pegou-lhe pela mão, e a menina se levantou.
Almeida Antiga (1848)Mas, ao ser afastado o povo, Jesus entrou e tomou-a pela mão, e a menina se levantou.
Almeida RecebidaAssim que a multidão foi retirada, Jesus entrou, tomou a menina pela mão e ela se levantou.
King James AtualizadaBut when the people were sent out, he went in and took her by the hand; and the girl got up.
Basic English BibleAfter the crowd had been put outside, he went in and took the girl by the hand, and she got up.
New International VersionBut when the crowd was put forth, he entered in, and took her by the hand; and the damsel arose.
American Standard VersionE a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
Nova Versão InternacionalA notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
Nova Versão TransformadoraE sahio esta fama por toda aquella terra.
Almeida Antiga (1848)E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
Almeida RecebidaEntão a notícia desse acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
King James AtualizadaAnd the news of it went out into all that land.
Basic English BibleNews of this spread through all that region.
New International VersionAnd the fame hereof went forth into all that land.
American Standard VersionPartindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: - Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: - Filho de Davi, tenha pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
Nova Versão InternacionalDepois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: ´Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!`.
Nova Versão TransformadoraE passando Jesus dali, o seguirão dous cegos clamando, e dizendo: tem compaixão de nós, filho de David.
Almeida Antiga (1848)Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, ó Filho de Davi!
Almeida RecebidaPartindo Jesus dali, dois homens cegos o seguiram, clamando: ´Filho de Davi, tem misericórdia de nós!`
King James AtualizadaAnd when Jesus went on from there, two blind men came after him, crying out, Have mercy on us, you Son of David.
Basic English BibleAs Jesus went on from there, two blind men followed him, calling out, "Have mercy on us, Son of David!"
New International VersionAnd as Jesus passed by from thence, two blind men followed him, crying out, and saying, Have mercy on us, thou son of David.
American Standard VersionTendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: - Vocês creem que eu posso fazer isso? Eles responderam: - Sim, Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: - Vocês creem que eu posso curar vocês? - Sim, senhor! Nós cremos! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: ´Vocês creem que eu posso fazê-los ver?`. ´Sim, Senhor`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE como veio á casa, vierão os cegos a elle. E disse-lhes Jesus: crêdes vós que posso fazer isto? disserão-lhe elles: sim Senhor.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se dele os cegos; e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? E eles lhe disseram: Sim, Senhor!
Almeida RecebidaEntrando Ele em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: ´Credes que Eu seja capaz de fazer isto?` E, responderam-lhe: ´Sim, Senhor!`
King James AtualizadaAnd when he had come into the house, the blind men came to him; and Jesus said to them, Have you faith that I am able to do this? They said to him, Yes, Lord.
Basic English BibleWhen he had gone indoors, the blind men came to him, and he asked them, "Do you believe that I am able to do this?" "Yes, Lord," they replied.
New International VersionAnd when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They say unto him, Yea, Lord.
American Standard VersionEntão, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo: - Que se faça com vocês conforme a fé que vocês têm.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus tocou nos olhos deles e disse: - Então que seja feito como vocês creem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
Nova Versão InternacionalEle tocou nos olhos dos dois e disse: ´Seja feito conforme a sua fé`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes tocou os olhos, dizendo: conforme a vossa fé se vos faça.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
Almeida RecebidaEntão, lhes tocou os olhos, dizendo: ´Seja-vos feito conforme a vossa fé`.
King James AtualizadaThen he put his hand on their eyes, saying, As your faith is, let it be done to you.
Basic English BibleThen he touched their eyes and said, "According to your faith let it be done to you";
New International VersionThen touched he their eyes, saying, According to your faith be it done unto you.
American Standard VersionE abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: - Tenham cuidado para que ninguém fique sabendo disto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade: - Não contem isso a ninguém!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
Nova Versão InternacionalEntão os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: ´Não contem a ninguém`.
Nova Versão TransformadoraE os olhos se lhes abrirão. E Jesus defendia-lhes rigorosamente, dizendo: olhai que ninguem o saiba.
Almeida Antiga (1848)E os olhos deles se abriram. E Jesus os advertiu severamente, dizendo: Cuidem para que ninguém o saiba.
Almeida RecebidaE os olhos deles foram abertos. Jesus os advertiu, então, severamente: ´Cuidai para que ninguém saiba disto`.
King James AtualizadaAnd their eyes were made open. And Jesus said to them sharply, Let no man have knowledge of it.
Basic English Bibleand their sight was restored. Jesus warned them sternly, "See that no one knows about this."
New International VersionAnd their eyes were opened. And Jesus strictly charged them, saying, See that no man know it.
American Standard VersionSaindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
Nova Versão InternacionalEles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
Nova Versão TransformadoraMas sahidos elles, divulgarão sua fama por toda aquella terra.
Almeida Antiga (1848)Porém, havendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
Almeida RecebidaContudo, ao partirem, propagaram os feitos de Jesus por toda aquela região.
King James AtualizadaBut they went out and gave news of him in all that land.
Basic English BibleBut they went out and spread the news about him all over that region.
New International VersionBut they went forth, and spread abroad his fame in all that land.
American Standard VersionAo retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
Nova Versão InternacionalQuando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles, eis que lhe trouxerão hum homem mudo e endemoninhado.
Almeida Antiga (1848)Ao saírem eles, eis que lhe trouxeram um mudo endemoninhado.
Almeida RecebidaApós terem se retirado, algumas pessoas trouxeram a Jesus um homem, mudo e possuído por um demônio.
King James AtualizadaAnd while they were going away, there came to him a man without the power of talking, and with an evil spirit.
Basic English BibleWhile they were going out, a man who was demon-possessed and could not talk was brought to Jesus.
New International VersionAnd as they went forth, behold, there was brought to him a dumb man possessed with a demon.
American Standard VersionE, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: - Jamais se viu tal coisa em Israel!
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: - Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
Nova Versão InternacionalO demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. ´Jamais aconteceu algo parecido em Israel!`, exclamavam.
Nova Versão TransformadoraE como o diabo foi lançado fóra, fallou o mudo: e a multidão se maravilhou, dizendo: nunca tal se vio em Israël.
Almeida Antiga (1848)E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu tal coisa em Israel.
Almeida RecebidaAssim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar; e as multidões admiradas exclamavam: ´Jamais se viu algo assim em Israel!`
King James AtualizadaAnd when the evil spirit had been sent out, the man had the power of talking: and they were all surprised, saying, Such a thing has never been seen in Israel.
Basic English BibleAnd when the demon was driven out, the man who had been mute spoke. The crowd was amazed and said, "Nothing like this has ever been seen in Israel."
New International VersionAnd when the demon was cast out, the dumb man spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
American Standard VersionMas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os fariseus diziam: - Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os fariseus diziam: - O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
Nova Versão InternacionalOs fariseus, contudo, disseram: ´Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder`.
Nova Versão TransformadoraMas os Phariseos dizião: pelo Principe dos demonios lança fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
Almeida RecebidaPor outro lado, os fariseus maldiziam: ´Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios`.
King James AtualizadaBut the Pharisees said, By the ruler of evil spirits, he sends evil spirits out of men.
Basic English BibleBut the Pharisees said, "It is by the prince of demons that he drives out demons."
New International VersionBut the Pharisees said, By the prince of the demons casteth he out demons.
American Standard VersionE percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas, anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
Nova Versão InternacionalJesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
Nova Versão TransformadoraE Jesus rodeava por todas as cidades e aldêas, ensinando em suas Synagogas, e prégando o evangelho do Reino, e curando toda enfermidade, e todo mal entre o povo.
Almeida Antiga (1848)E Jesus percorreu todas as cidades e vilas, ensinando nas sinagogas deles, pregando o evangelho do reino, e curando toda enfermidade e toda doença entre o povo.
Almeida RecebidaE Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
King James AtualizadaAnd Jesus went about all the towns and small places, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom and making well all sorts of disease and pain.
Basic English BibleJesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom and healing every disease and sickness.
New International VersionAnd Jesus went about all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness.
American Standard VersionVendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
Nova Versão InternacionalQuando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
Nova Versão TransformadoraE vendo a multidão, moveo-se a intima compaixão delles, porque andavão desgarrados e derramados como ovelhas que não tem pastor.
Almeida Antiga (1848)Mas, ao ver ele as multidões, comoveu-se de compaixão por elas, porque andavam cansadas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
Almeida RecebidaAo ver as multidões, Jesus sentiu grande compaixão pelas pessoas, pois que estavam aflitas e desamparadas como ovelhas que não têm pastor.
King James AtualizadaBut when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
Basic English BibleWhen he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
New International VersionBut when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
American Standard VersionE, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos são os ceifeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos seus discípulos: - A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse aos discípulos: - A colheita é grande mesmo, mas os trabalhadores são poucos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Nova Versão InternacionalDisse aos discípulos: ´A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seus discipulos: grande he em verdade a séga, porém poucos os obreiros.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
Almeida RecebidaEntão, falou aos seus discípulos: ´De fato a colheita é abundante, mas os trabalhadores são poucos.
King James AtualizadaThen he said to his disciples, There is much grain but not enough men to get it in.
Basic English BibleThen he said to his disciples, "The harvest is plentiful but the workers are few.
New International VersionThen saith he unto his disciples, The harvest indeed is plenteous, but the laborers are few.
American Standard VersionRogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Rogai pois ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua seara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Nova Almeida Aualizada (2017)Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Nova Versão InternacionalOrem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos`.
Nova Versão TransformadoraPortanto rogai ao Senhor da séga, que envie obreiros á sua séga.
Almeida Antiga (1848)Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Almeida RecebidaPor isso, orai ao Senhor da seara e pedi que Ele mande mais trabalhadores para a sua colheita`.
King James AtualizadaMake prayer, then, to the Lord of the grain-fields, that he may send out workers to get in his grain.
Basic English BibleAsk the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field."
New International VersionPray ye therefore the Lord of the harvest, that he send forth laborers into his harvest.
American Standard Version