Tendo chamado os seus doze discípulos, deu-lhes Jesus autoridade sobre espíritos imundos para os expelir e para curar toda sorte de doenças e enfermidades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, CHAMANDO os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda a enfermidade e todo o mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
Nova Versão InternacionalJesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
Nova Versão TransformadoraE CHAMANDO a si a seus doze discipulos, deo-lhes poder sobre os espiritos immundos, para os lançarem fóra, e curarem toda enfermidade, e todo mal.
Almeida Antiga (1848)E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e toda sorte de enfermidades.
Almeida RecebidaJesus, tendo chamado seus doze discípulos, deu-lhes poder para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e males.
King James AtualizadaAnd he got together his twelve disciples and gave them the power of driving out unclean spirits, and of making well all sorts of disease and pain.
Basic English BibleJesus called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out impure spirits and to heal every disease and sickness.
New International VersionAnd he called unto him his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of disease and all manner of sickness.
American Standard VersionOra, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, por sobrenome Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Nova Almeida Aualizada (2017)São estes os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Nova Versão InternacionalEstes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
Nova Versão TransformadoraOra os nomes dos doze Apostolos, são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e André seu irmão: Jacobo o filho de Zebedeo, e João seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: o primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
Almeida RecebidaE são estes os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
King James AtualizadaNow the names of the twelve are these: The first, Simon, who is named Peter, and Andrew, his brother; James, the son of Zebedee, and John, his brother;
Basic English BibleThese are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
New International VersionNow the names of the twelve apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the [son] of Zebedee, and John his brother;
American Standard VersionFilipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
Nova Versão InternacionalFilipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
Nova Versão TransformadoraPhilippe e Bartholomeo: Thomé, e Mattheus o publicano: Jacobo o filho de Alpheo: e Lebbeo, por sobrenome Thaddeo.
Almeida Antiga (1848)Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, por sobrenome de Tadeu;
Almeida RecebidaFilipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
King James AtualizadaPhilip and Bartholomew; Thomas and Matthew, the tax-farmer; James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus;
Basic English BiblePhilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
New International VersionPhilip, and Bartholomew; Thomas, and Matthew the publican; James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus;
American Standard VersionSimão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu. As instruções para os doze
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Simão Cananita, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
Nova Versão InternacionalSimão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
Nova Versão TransformadoraSimão Cananita, e Judas Iscariota, o mesmo que o entregou.
Almeida Antiga (1848)Simão, o Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
Almeida RecebidaSimão, o zelote, e Judas Iscariotes, o mesmo que traiu a Jesus.
King James AtualizadaSimon the Zealot, and Judas Iscariot, who was false to him.
Basic English BibleSimon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
New International VersionSimon the Cananaean, and Judas Iscariot, who also betrayed him.
American Standard VersionA estes doze enviou Jesus, dando-lhes as seguintes instruções: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus enviou estes doze, e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções: - Não tomem o caminho que leva aos gentios, nem entrem nas cidades dos samaritanos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem: - Não vão aos lugares onde vivem os não judeus, nem entrem nas cidades dos samaritanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
Nova Versão InternacionalJesus enviou os Doze com as seguintes instruções: ´Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
Nova Versão TransformadoraA estes doze enviou Jesus, e lhes mandou, dizendo: pelo caminho das Gentes não ireis, nem em cidade alguma de Samaritanos entrareis.
Almeida Antiga (1848)A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não tomeis rumo aos gentios, nem entreis em cidade de samaritanos;
Almeida RecebidaAssim, a esses doze homens, enviou Jesus com as seguintes recomendações: ´Não vos encaminheis aos gentios, nem entreis em cidade alguma dos samaritanos.
King James AtualizadaThese twelve Jesus sent out and gave them orders, saying, Do not go among the Gentiles, or into any town of Samaria,
Basic English BibleThese twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
New International VersionThese twelve Jesus sent forth, and charged them, saying, Go not into [any] way of the Gentiles, and enter not into any city of the Samaritans:
American Standard Versionmas, de preferência, procurai as ovelhas perdidas da casa de Israel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa d?Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
Nova Versão Internacionalvão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
Nova Versão TransformadoraMas ide antes ás ovelhas perdidas da casa de Israël.
Almeida Antiga (1848)mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
Almeida RecebidaAntes, porém, buscai as ovelhas perdidas da casa de Israel.
King James AtualizadaBut go to the wandering sheep of the house of Israel,
Basic English BibleGo rather to the lost sheep of Israel.
New International Versionbut go rather to the lost sheep of the house of Israel.
American Standard Versione, à medida que seguirdes, pregai que está próximo o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vão e anunciem isto: ´O Reino do Céu está perto.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por onde forem, preguem esta mensagem: ´O Reino dos céus está próximo`.
Nova Versão InternacionalVão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
Nova Versão TransformadoraE indo, prégai, dizendo: chegado he o Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
Almeida RecebidaE, à medida que seguirdes, pregai esta mensagem: O Reino dos Céus está a vosso alcance!
King James AtualizadaAnd, on your way, say, The kingdom of heaven is near.
Basic English BibleAs you go, proclaim this message: 'The kingdom of heaven has come near.'
New International VersionAnd as ye go, preach, saying, The kingdom of heaven is at hand.
American Standard VersionCurai enfermos, ressuscitai mortos, purificai leprosos, expeli demônios; de graça recebestes, de graça dai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios: de graça recebestes, de graça dai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
Nova Versão InternacionalCurem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
Nova Versão TransformadoraCurai aos enfermos, alimpai aos leprosos, resuscitai aos mortos, lançai fóra aos demonios: de graça o recebestes, dai-o de graça.
Almeida Antiga (1848)Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
Almeida RecebidaCurai enfermos, purificai leprosos, ressuscitai mortos, expulsai demônios. Graciosamente recebestes, graciosamente dai.
King James AtualizadaMake well those who are ill, give life to the dead, make lepers clean, send evil spirits out of men; freely it has been given to you, freely give.
Basic English BibleHeal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,
Heal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, cast out demons: freely ye received, freely give.
American Standard VersionNão vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
Nova Versão Internacional´Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
Nova Versão TransformadoraNão possuais ouro, nem prata, nem cobre em vossas cintas.
Almeida Antiga (1848)Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre nos vossos cintos;
Almeida RecebidaNão vos provereis de ouro, nem prata ou cobre em vossos cinturões.
King James AtualizadaTake no gold or silver or copper in your pockets;
Basic English Bible"Do not get any gold or silver or copper to take with you in your belts -
New International VersionGet you no gold, nor silver, nor brass in your purses;
American Standard Versionnem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem alparcas, nem bordão; porque digno é o operário do seu alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesta viagem não levem sacola, nem uma túnica a mais, nem sandálias, nem bengala para se apoiar, pois o trabalhador tem o direito de receber o que precisa para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
Nova Versão InternacionalNão levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
Nova Versão TransformadoraNem alforges para o caminho, nem duas tunicas, nem alparcas, nem bordão: porque digno he o obreiro de seu alimento.
Almeida Antiga (1848)nem de alforje para o caminho, nem de duas capas, nem de sandálias, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
Almeida RecebidaNão leveis sacolas de viagem, nem uma túnica a mais, segundo par de sandálias ou um cajado; pois digno é o trabalhador do seu sustento.
King James AtualizadaTake no bag for your journey and do not take two coats or shoes or a stick: for the workman has a right to his food.
Basic English Bibleno bag for the journey or extra shirt or sandals or a staff, for the worker is worth his keep.
New International Versionno wallet for [your] journey, neither two coats, nor shoes, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
American Standard VersionE, em qualquer cidade ou povoado em que entrardes, indagai quem neles é digno; e aí ficai até vos retirardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
Nova Versão Internacional´Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
Nova Versão TransformadoraE em qualquer cidade, ou aldêa, que entrardes, informai-vos de quem nella seja digno, e ficai ali até que saiais.
Almeida Antiga (1848)Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, indagai quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
Almeida RecebidaEm qualquer cidade ou povoado em que entrardes, procurai alguém digno de vos receber; ficai nesta casa até vos retirardes.
King James AtualizadaAnd into whatever town or small place you go, make search there for someone who is respected, and make his house your resting-place till you go away.
Basic English BibleWhatever town or village you enter, search there for some worthy person and stay at their house until you leave.
New International VersionAnd into whatsoever city or village ye shall enter, search out who in it is worthy; and there abide till ye go forth.
American Standard VersionAo entrardes na casa, saudai-a;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao entrarem na casa, saúdem-na.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entrarem numa casa, digam: ´Que a paz esteja nesta casa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao entrarem na casa, saúdem-na.
Nova Versão InternacionalQuando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
Nova Versão TransformadoraE quando entrardes em alguma casa, saudai-a.
Almeida Antiga (1848)E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
Almeida RecebidaE, quando entrardes na casa, saudai-a.
King James AtualizadaAnd when you go in, say, May peace be on this house.
Basic English BibleAs you enter the home, give it your greeting.
New International VersionAnd as ye enter into the house, salute it.
American Standard Versionse, com efeito, a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; se, porém, não o for, torne para vós outros a vossa paz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
Nova Versão InternacionalSe o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
Nova Versão TransformadoraE se a casa for digna, venha sobre ella vossa paz: porém se digna não for, torne-se vossa paz a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)se a casa for digna, venha sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
Almeida RecebidaSe a casa for digna, que a vossa paz repouse sobre ela; se, todavia, não for digna, que a paz retorne para vós.
King James AtualizadaAnd if the house is good enough, let your peace come on it: but if not, let your peace come back to you.
Basic English BibleIf the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
New International VersionAnd if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
American Standard VersionSe alguém não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
Nova Versão InternacionalSe alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que vos não receber, nem vossas palavras ouvir, sahindo daquella casa, ou cidade, sacudi o pó de vossos pés.
Almeida Antiga (1848)E, quem quer que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, ao sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
Almeida RecebidaPorém, se alguém não vos receber, nem der ouvidos às vossas palavras, assim que sairdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
King James AtualizadaAnd whoever will not take you in, or give ear to your words, when you go out from that house or that town, put off its dust from your feet.
Basic English BibleIf anyone will not welcome you or listen to your words, leave that home or town and shake the dust off your feet.
New International VersionAnd whosoever shall not receive you, nor hear your words, as ye go forth out of that house or that city, shake off the dust of your feet.
American Standard VersionEm verdade vos digo que menos rigor haverá para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade. As admoestações
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que mais toleravel será para os da terra de Sodoma e Gomorrha no dia do juizo, do que para aquella cidade.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra, no dia do juízo, do que para aquelas pessoas.
King James AtualizadaTruly I say to you, It will be better for the land of Sodom and Gomorrah in the day of God's judging than for that town.
Basic English BibleTruly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
New International VersionVerily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment, than for that city.
American Standard VersionEis que eu vos envio como ovelhas para o meio de lobos; sede, portanto, prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
Nova Versão Internacional´Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui, eu vos envio como a ovelhas no meio dos lobos: portanto sêde prudentes como serpentes, e simples como pombas.
Almeida Antiga (1848)Eis que vos envio como ovelhas para o meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e inofensivos como as pombas.
Almeida RecebidaObservai! Eu vos envio como ovelhas entre os lobos. Sede, portanto, astutos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
King James AtualizadaSee, I send you out as sheep among wolves. Be then as wise as snakes, and as gentle as doves.
Basic English Bible"I am sending you out like sheep among wolves. Therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
New International VersionBehold, I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves.
American Standard VersionE acautelai-vos dos homens; porque vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acautelai-vos, porém, dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas sinagogas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
Nova Versão InternacionalTenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
Nova Versão TransformadoraPorém guardai-vos dos homens; porque vos entregarão em concilios, e vos açoutarão em suas Synagogas.
Almeida Antiga (1848)Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
Almeida RecebidaE, acautelai-vos dos homens; pois que vos entregarão aos tribunais e vos açoitarão nas suas sinagogas.
King James AtualizadaBut be on the watch against men: for they will give you up to the Sanhedrins, and in their Synagogues they will give you blows;
Basic English BibleBe on your guard; you will be handed over to the local councils and be flogged in the synagogues.
New International VersionBut beware of men: for they will deliver you up to councils, and in theirs synagogues they will scourge you;
American Standard Versionpor minha causa sereis levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis por causa de mim, para lhes servir de testemunho a eles e aos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
Nova Versão InternacionalPor minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
Nova Versão TransformadoraE até ante Governanadores e Reis sereis levados por causa de mim, para que a elles, e aos gentios lhes conste.
Almeida Antiga (1848)e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
Almeida RecebidaSereis levados à presença de governadores e reis por minha causa, para testemunhardes a eles e aos gentios.
King James AtualizadaAnd you will come before rulers and kings because of me, for a witness to them and to the Gentiles.
Basic English BibleOn my account you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
New International Versionyea and before governors and kings shall ye be brought for my sake, for a testimony to them and to the Gentiles.
American Standard VersionE, quando vos entregarem, não cuideis em como ou o que haveis de falar, porque, naquela hora, vos será concedido o que haveis de dizer,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como, ou o que haveis de falar, porque naquela mesma hora vos será ministrado o que haveis de dizer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela mesma hora, vos será ministrado o que haveis de dizer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
Nova Versão InternacionalQuando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
Nova Versão TransformadoraMas quando vos entregarem, não estejais sollicitos de como, ou que haveis de falar: porque naquella mesma hora vos será dado o que haveis de falar.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando vos entregarem, não vos preocupeis em como, ou com o que haveis de falar; porque naquela mesma hora vos será dado o que haveis de dizer.
Almeida RecebidaTodavia, quando vos prenderem, não vos preocupeis em como, ou o que deveis falar, pois que, naquela hora, vos será ministrado o que haveis de dizer.
King James AtualizadaBut when you are given up into their hands, do not be troubled about what to say or how to say it: for in that hour what you are to say will be given to you;
Basic English BibleBut when they arrest you, do not worry about what to say or how to say it. At that time you will be given what to say,
New International VersionBut when they deliver you up, be not anxious how or what ye shall speak: for it shall be given you in that hour what ye shall speak.
American Standard Versionvisto que não sois vós os que falais, mas o Espírito de vosso Pai é quem fala em vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
Nova Versão Internacionalpois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque não sois vós os que falais, mas o Espirito de vosso Pai, que em vós fala.
Almeida Antiga (1848)Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
Almeida RecebidaIsso porque, não sois vós que estareis falando, mas o Espírito de vosso Pai é quem se expressará através de vós.
King James AtualizadaBecause it is not you who say the words, but the Spirit of your Father in you.
Basic English Biblefor it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
New International VersionFor it is not ye that speak, but the Spirit of your Father that speaketh in you.
American Standard VersionUm irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
Nova Versão Internacional´O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
Nova Versão TransformadoraE o irmão entregará á morte ao irmão, e o pai ao filho: e os filhos se levantarão contra os pais, e os matarão.
Almeida Antiga (1848)Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, o filho; e filhos se levantarão contra os pais e farão com que sejam mortos.
Almeida RecebidaUm irmão entregará à morte seu irmão, e o pai ao filho, e os filhos se rebelarão contra seus pais e lhes causarão a morte.
King James AtualizadaAnd brother will give up brother to death, and the father his child: and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
Basic English Bible"Brother will betray brother to death, and a father his child; children will rebel against their parents and have them put to death.
New International VersionAnd brother shall deliver up brother to death, and the father his child: and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
American Standard VersionSereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E odiados de todos sereis por causa do meu nome: mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Nova Versão InternacionalTodos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
Nova Versão TransformadoraE de todos sereis aborrecidos por causa de meu nome: mas aquelle que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida Antiga (1848)E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Almeida RecebidaE, por causa do meu Nome, sereis odiados de todos. Contudo, aquele que permanecer firme até o fim será salvo.
King James AtualizadaAnd you will be hated by all men because of my name: but he who is strong to the end will have salvation.
Basic English BibleYou will be hated by everyone because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
New International VersionAnd ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
American Standard VersionQuando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem. Os estímulos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades d?Israel sem que venha o Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel sem que venha o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
Nova Versão InternacionalQuando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
Nova Versão TransformadoraAssim que quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo, que não acabareis de correr pelas cidades de Israël, que não venha o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel até que venha o Filho do homem.
Almeida RecebidaQuando, porém, vos perseguirem num lugar, fugi para outro; pois com toda a certeza vos asseguro que não tereis passado por todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
King James AtualizadaBut when they are cruel to you in one town, go in flight to another: for truly, I say to you, You will not have gone through the towns of Israel before the Son of man comes.
Basic English BibleWhen you are persecuted in one place, flee to another. Truly I tell you, you will not finish going through the towns of Israel before the Son of Man comes.
New International VersionBut when they persecute you in this city, flee into the next: for verily I say unto you, Ye shall not have gone through the cities of Israel, till the Son of man be come.
American Standard VersionO discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é o discípulo mais do que o mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
Nova Versão Internacional´O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
Nova Versão TransformadoraO discipulo não he mais que o mestre, nem o servo mais que seu senhor.
Almeida Antiga (1848)O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo, acima do seu senhor.
Almeida RecebidaO pupilo não está acima do seu mentor, nem o escravo acima do seu amo.
King James AtualizadaA disciple is not greater than his master, or a servant than his lord.
Basic English Bible"The student is not above the teacher, nor a servant above his master.
New International VersionA disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
American Standard VersionBasta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de Belzebu, então as pessoas dessa família serão xingadas de nomes piores ainda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
Nova Versão InternacionalPara o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
Nova Versão TransformadoraBaste ao discipulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor: se ao pai de familia chamarão Beelzebú, quanto mais a seus domesticos?
Almeida Antiga (1848)Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
Almeida RecebidaBasta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram de Belzebu ao cabeça da Casa, quanto mais aos membros da sua família!
King James AtualizadaIt is enough for the disciple that he may be as his master, and the servant as his lord. If they have given the name Beelzebub to the master of the house, how much more to those of his house!
Basic English BibleIt is enough for students to be like their teachers, and servants like their masters. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
New International VersionIt is enough for the disciple that he be as his teacher, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more them of his household!
American Standard VersionPortanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
Nova Versão Internacional´Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
Nova Versão TransformadoraAssim que não os temais: porque nada ha encuberto, que se não haja de descobrir; e nada occulto, que se não haja de saber.
Almeida Antiga (1848)Portanto, não os temais; pois nada há encoberto, que não venha a ser revelado; nem oculto, que não venha a ser conhecido.
Almeida RecebidaEntretanto, não os temais! Nada há escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
King James AtualizadaHave, then, no fear of them: because nothing is covered which will not come to light, or secret which will not be made clear.
Basic English Bible"So do not be afraid of them, for there is nothing concealed that will not be disclosed, or hidden that will not be made known.
New International VersionFear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
American Standard VersionO que vos digo às escuras, dizei-o a plena luz; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o dos eirados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que vos digo em trevas dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido pregai-o sobre os telhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-o sobre os telhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
Nova Versão InternacionalO que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
Nova Versão TransformadoraO que vos digo em trevas, dizei-o em luz, e o que ouvirdes ao ouvido, pregai-o sobre os telhados.
Almeida Antiga (1848)O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-o sobre os telhados.
Almeida RecebidaO que vos digo na escuridão, dizei-o à luz do dia; e o que se vos diz ao ouvido, proclamai-o do alto dos telhados.
King James AtualizadaWhat I say to you in the dark, say in the light: and what comes to your ear secretly, say publicly from the house-tops.
Basic English BibleWhat I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
New International VersionWhat I tell you in the darkness, speak ye in the light; and what ye hear in the ear, proclaim upon the house-tops.
American Standard VersionNão temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
Nova Versão Internacional´Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
Nova Versão TransformadoraE não temais aos que matão o corpo, e não podem matar a alma: temei antes áquelle, que assim a alma como o corpo pode destruir no inferno.
Almeida Antiga (1848)E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
Almeida RecebidaE, não temais os que matam o corpo, mas não têm poder para matar a alma. Temei antes, aquele que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
King James AtualizadaAnd have no fear of those who put to death the body, but are not able to put to death the soul. But have fear of him who has power to give soul and body to destruction in hell.
Basic English BibleDo not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
New International VersionAnd be not afraid of them that kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him who is able to destroy both soul and body in hell.
American Standard VersionNão se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem o consentimento de vosso Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
Nova Versão InternacionalQuanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
Nova Versão TransformadoraNão se vendem dous passarinhos por hum ceitil? e nem hum delles cahirá em terra sem vosso pai.
Almeida Antiga (1848)Não se vendem dois pardais por uma moedinha? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
Almeida RecebidaNão se vendem dois pardais por uma moedinha de cobre? Mesmo assim, nenhum deles cairá sobre a terra sem a permissão de vosso Pai.
King James AtualizadaAre not sparrows two a farthing? and not one of them comes to an end without your Father:
Basic English BibleAre not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground outside your Father's care.
Are not two sparrows sold for a penny? and not one of them shall fall on the ground without your Father:
American Standard VersionE, quanto a vós outros, até os cabelos todos da cabeça estão contados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
Nova Versão InternacionalQuanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
Nova Versão TransformadoraE até os cabellos de vossa cabeça todos contados estão.
Almeida Antiga (1848)Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
Almeida RecebidaE quanto aos muitos cabelos da vossa cabeça? Estão todos contados.
King James AtualizadaBut the hairs of your head are all numbered.
Basic English BibleAnd even the very hairs of your head are all numbered.
New International Versionbut the very hairs of your head are all numbered.
American Standard VersionNão temais, pois! Bem mais valeis vós do que muitos pardais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não temais pois: mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
Nova Versão InternacionalPortanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
Nova Versão TransformadoraNão temais pois: mais valeis vós que muitos passarinhos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, não temais! Vós sois de mais valor do que muitos pardais.
Almeida RecebidaPor isso, não temais! Bem mais valeis vós do que muitos passarinhos.
King James AtualizadaThen have no fear; you are of more value than a flock of sparrows.
Basic English BibleSo don't be afraid; you are worth more than many sparrows.
New International VersionFear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
American Standard VersionPortanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
Nova Versão Internacional´Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
Nova Versão TransformadoraPortanto qualquer que me confessar diante dos homens, tambem eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaAssim sendo, todo aquele que me declarar diante das pessoas, também eu o declararei diante de meu Pai que está nos céus.
King James AtualizadaTo everyone, then, who gives witness to me before men, I will give witness before my Father in heaven.
Basic English Bible"Whoever acknowledges me before others, I will also acknowledge before my Father in heaven.
New International VersionEvery one therefore who shall confess me before men, him will I also confess before my Father who is in heaven.
American Standard Versionmas aquele que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus. As dificuldades
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
Nova Versão InternacionalMas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
Nova Versão TransformadoraPorém qualquer que me negar diante dos homens, tambem eu o negarei diante de meu Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaEntretanto, qualquer que me negar diante das pessoas, também Eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
King James AtualizadaBut if anyone says before men that he has no knowledge of me, I will say that I have no knowledge of him before my Father in heaven.
Basic English BibleBut whoever disowns me before others, I will disown before my Father in heaven.
New International VersionBut whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father who is in heaven.
American Standard VersionNão penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
Nova Versão Internacional´Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
Nova Versão TransformadoraNão cuideis que vim a metter paz na terra; não vim a metter paz, senão cutélo.
Almeida Antiga (1848)Não penseis que vim espalhar paz na terra; não vim espalhar paz, mas espada.
Almeida RecebidaNão penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
King James AtualizadaDo not have the thought that I have come to send peace on the earth; I came not to send peace but a sword.
Basic English Bible"Do not suppose that I have come to bring peace to the earth. I did not come to bring peace, but a sword.
New International VersionThink not that I came to send peace on the earth: I came not to send peace, but a sword.
American Standard VersionPois vim causar divisão entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois vim para fazer que ´o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
Nova Versão Internacional´Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
Nova Versão TransformadoraPorque eu vim a pôr em dissensão ao homem contra seu pai, e á filha contra sua mãi, e á nora contra sua sogra.
Almeida Antiga (1848)Porque eu vim colocar um homem em dissensão contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
Almeida RecebidaPois Eu vim para ser motivo de discórdia entre o homem e seu pai; entre a filha e sua mãe e entre a nora e sua sogra.
King James AtualizadaFor I have come to put a man against his father, and the daughter against her mother, and the daughter-in-law against her mother-in-law:
Basic English BibleFor I have come to turn "'a man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law -
New International VersionFor I came to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law:
American Standard VersionAssim, os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim os inimigos do homem serão os seus familiares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os inimigos do homem serão os da sua própria família`.
Nova Versão InternacionalSeus inimigos estarão em sua própria casa`.
Nova Versão TransformadoraE serão os inimigos do homem os que são seus domesticos.
Almeida Antiga (1848)E os inimigos do homem serão os de sua própria casa.
Almeida RecebidaAssim os inimigos do homem serão os da sua própria família.
King James AtualizadaAnd a man will be hated by those of his house.
Basic English Biblea man's enemies will be the members of his own household.'
New International Versionand a man's foes [shall be] they of his own household.
American Standard VersionQuem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
Nova Versão Internacional´Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
Nova Versão TransformadoraQuem ama pai, ou mai, mais que a mim, não he digno de mim; e quem ama filho, ou filha, mais que a mim, não he digno de mim.
Almeida Antiga (1848)Quem ama pai ou mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama filho ou filha mais do que a mim não é digno de mim.
Almeida RecebidaQuem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
King James AtualizadaHe who has more love for his father or mother than for me is not good enough for me; he who has more love for son or daughter than for me is not good enough for me.
Basic English Bible"Anyone who loves their father or mother more than me is not worthy of me; anyone who loves their son or daughter more than me is not worthy of me.
New International VersionHe that loveth father or mother more than me is not worthy of me; and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
American Standard Versione quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
Nova Versão InternacionalQuem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
Nova Versão TransformadoraE quem não toma sua cruz, e segue após mim, não he digno de mim.
Almeida Antiga (1848)E quem não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
Almeida RecebidaE aquele que não toma a sua cruz e não me segue, também não é digno de mim.
King James AtualizadaAnd he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.
Basic English BibleWhoever does not take up their cross and follow me is not worthy of me.
New International VersionAnd he that doth not take his cross and follow after me, is not worthy of me.
American Standard VersionQuem acha a sua vida perdê-la-á; quem, todavia, perde a vida por minha causa achá-la-á. As recompensas
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
Nova Versão InternacionalQuem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
Nova Versão TransformadoraQuem achar sua vida perde-la-ha; e quem perder sua vida, por causa de mim, acha-la-ha.
Almeida Antiga (1848)Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
Almeida RecebidaQuem encontra a sua vida a perderá. Mas quem perde a vida por minha causa a achará.
King James AtualizadaHe who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.
Basic English BibleWhoever finds their life will lose it, and whoever loses their life for my sake will find it.
New International VersionHe that findeth his life shall lose it; and he that loseth his life for my sake shall find it.
American Standard VersionQuem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
Nova Versão Internacional´Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
Nova Versão TransformadoraQuem a vós recebe, a mim me recebe; e quem a mim me recebe, recebe áquelle que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
Almeida RecebidaQuem vos recebe, a mim mesmo recebe; e quem recebe a minha pessoa, recebe aquele que me enviou.
King James AtualizadaHe who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.
Basic English Bible"Anyone who welcomes you welcomes me, and anyone who welcomes me welcomes the one who sent me.
New International VersionHe that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
American Standard VersionQuem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá o galardão de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá o galardão de justo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem recebe um profeta em qualidade de profeta, receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo em qualidade de justo, receberá galardão de justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem recebe um profeta na qualidade de profeta receberá galardão de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá galardão de justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem receber um profeta, porque este é profeta, terá uma parte da recompensa dele; e quem receber uma pessoa boa, porque ela é boa, terá uma parte da recompensa dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
Nova Versão InternacionalQuem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
Nova Versão TransformadoraQuem recebe propheta em nome de propheta, galardão de propheta receberá; e quem recebe justo em nome de justo, galardão de justo receberá.
Almeida Antiga (1848)Quem recebe um profeta em nome de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo em nome de justo, receberá a recompensa de justo.
Almeida RecebidaQuem recebe um profeta por reconhecê-lo como profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo por suas qualidades de justiça, receberá a recompensa de justo.
King James AtualizadaHe who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet's reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man's reward.
Basic English BibleWhoever welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet's reward, and whoever welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person's reward.
New International VersionHe that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward: and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
American Standard VersionE quem der a beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que tiver dado só que seja um copo d?água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que tiver dado só que seja um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".
Nova Versão InternacionalSe alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa`.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que somente der hum pucaro de agua fria a hum destes pequenos em nome de discipulo, em verdade vos digo, que em maneira nenhuma perderá seu galardão.
Almeida Antiga (1848)E aquele que der a beber um copo de água fria a um destes pequenos, em nome de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Almeida RecebidaE quem der, mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, com toda a certeza vos afirmo que de modo algum perderá a sua recompensa`.
King James AtualizadaAnd whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.
Basic English BibleAnd if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones who is my disciple, truly I tell you, that person will certainly not lose their reward."
New International VersionAnd whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, verily I say unto you he shall in no wise lose his reward.
American Standard Version