Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ACONTECEU que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
Nova Versão TransformadoraE SUCCEDEO, que acabando Jesus de dar mandamentos a seus doze discipulos, foi dali a ensinar, e a prégar em suas cidades delles.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, tendo acabado Jesus de dar ordens aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
Almeida Recebida|Havendo, pois, terminado de instruir seus doze discípulos, partiu Jesus dali para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
King James AtualizadaAnd it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
Basic English BibleAfter Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.
And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
American Standard VersionQuando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
Nova Almeida Aualizada (2017)João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
Nova Versão InternacionalJoão Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
Nova Versão TransformadoraE ouvindo João na prisão as obras de Christo, mandou-lhe dous de seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando João ouviu, no cárcere, das obras do Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
Almeida RecebidaAssim que, no cárcere, João ouviu falar sobre o que Cristo estava realizando, enviou dois dos seus discípulos para lhe perguntarem:
King James AtualizadaNow when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
Basic English BibleWhen John, who was in prison, heard about the deeds of the Messiah, he sent his disciples
New International VersionNow when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
American Standard VersionÉs tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
Nova Almeida Aualizada (2017)fossem perguntar a ele: - O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
Nova Versão Internacional´O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?`.
Nova Versão TransformadoraDizendo-lhe: Es tu aquelle que havia de vir, ou esperamos a outro?
Almeida Antiga (1848)a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos a outro?
Almeida Recebida´És tu Aquele que haveria de vir ou devemos aguardar outro?`
King James AtualizadaTo say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
Basic English Bibleto ask him, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
New International Versionand said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
American Standard VersionE Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes respondeu: - Voltem e anunciem a João o que estão ouvindo e vendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Voltem e contem a João o que vocês estão ouvindo e vendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Ide, e tornai a denunciar a João as cousas que ouvis e vêdes:
Almeida Antiga (1848)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
Almeida RecebidaJesus, respondendo, disse-lhes: ´Ide e contai a João o que estais ouvindo e vendo:
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
Basic English BibleJesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:
New International VersionAnd Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
American Standard Versionos cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
Nova Versão Internacionalos cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres`.
Nova Versão TransformadoraOs cegos vêem, e os mancos andão: os leprosos são limpos, e os surdos ouvem: os mortos são resuscitados, e aos pobres he annunciado o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são purificados e os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
Almeida RecebidaOs cegos enxergam, os mancos caminham, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as Boas Novas estão sendo pregadas aos pobres.
King James AtualizadaThe blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
Basic English BibleThe blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy
the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
American Standard VersionE bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E bem-aventurado é aquele que se não escandalizar em mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
Nova Almeida Aualizada (2017)E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
Nova Versão InternacionalE disse ainda: ´Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa`.
Nova Versão TransformadoraE bemaventurado he aquelle que em mim se não escandalizar.
Almeida Antiga (1848)E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
Almeida RecebidaE, abençoado é aquele que não se escandaliza por minha causa`.
King James AtualizadaAnd a blessing will be on him who has no doubts about me.
Basic English BibleBlessed is anyone who does not stumble on account of me."
New International VersionAnd blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
American Standard VersionEntão, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João: - O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João: - O que vocês foram ver no deserto? Um caniço sacudido pelo vento?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Nova Versão InternacionalEnquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: ´Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
Nova Versão TransformadoraE idos elles, começou Jesus a dizer de João á multidão: Que sahistes ao deserto a ver? huma cana que se abala com o vento?
Almeida Antiga (1848)E ao partirem eles, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
Almeida RecebidaEnquanto saíam os discípulos de João, começou Jesus a falar às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
King James AtualizadaAnd when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
Basic English BibleAs John's disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
New International VersionAnd as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
American Standard VersionSim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, que fostes ver? Um homem ricamente vestido? Os que se trajam ricamente estão nas casas dos reis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
Nova Versão InternacionalAfinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
Nova Versão TransformadoraMas que sahistes a ver? hum homem vestido com vestidos brandos? vêdes aqui os que trazem vestidos brandos, nas casas dos Reis estão.
Almeida Antiga (1848)Mas que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Eis que aqueles que vestem roupas finas estão nas casas dos reis.
Almeida RecebidaE então? O que fostes ver no deserto? Um homem vestido com roupas finas? De fato, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
King James AtualizadaBut what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
Basic English BibleIf not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings' palaces.
New International VersionBut what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses.
American Standard VersionMas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas então que fostes ver? um profeta? sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, então, que fostes ver? Um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então me digam: o que esperavam ver? Um profeta? Sim. E eu afirmo que vocês viram muito mais do que um profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
Nova Versão InternacionalAcaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
Nova Versão TransformadoraMas que sahistes a ver? Propheta? tambem vos digo, e muito mais que Propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e mais que um profeta.
Almeida RecebidaMas, afinal, o que fostes ver? Um profeta? Sim, Eu vos afirmo. E mais do que um profeta!
King James AtualizadaBut why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Basic English BibleThen what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
New International VersionBut wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
American Standard VersionEste é de quem está escrito: Eis aí eu envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é aquele de quem está escrito: ´Eis que eu envio adiante de você o meu mensageiro, que preparará o caminho diante de você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque João é aquele a respeito de quem as Escrituras Sagradas dizem: ´Aqui está o meu mensageiro, disse Deus. Eu o enviarei adiante de você para preparar o seu caminho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é aquele a respeito de quem está escrito: ´Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti`.
Nova Versão InternacionalJoão é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ´Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!`.
Nova Versão TransformadoraPorque este he aquelle de quem está escrito: Eis que diante de tua face envio a meu Anjo, que aparelhará teu caminho diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Pois este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro perante tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
Almeida RecebidaEste é aquele a respeito de quem está escrito: ´Eis que Eu enviarei o meu mensageiro à frente da tua face, o qual preparará o teu caminho diante de Ti`.
King James AtualizadaThis is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
Basic English BibleThis is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.'
New International VersionThis is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
American Standard VersionEm verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no Reino do Céu é maior do que ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que d'entre os que de mulheres são nascidos, outro se não levantou maior que João o Baptista: mas aquelle que em o Reino dos ceos he o menor, maior he que elle.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo: Entre os nascidos de mulher não se levantou ninguém maior do que João, o Batista; entretanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
King James AtualizadaTruly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Basic English BibleTruly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet whoever is least in the kingdom of heaven is greater than he.
New International VersionVerily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
American Standard VersionDesde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
Nova Versão InternacionalDesde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
Nova Versão TransformadoraE desde os dias de João o Baptista até agora, se faz força ao Reino dos ceos, e os violentos o arrebatão.
Almeida Antiga (1848)E desde os dias de João Batista, até agora, o reino dos céus é sujeito a esforço, e os esforçados se apoderam dele pela força.
Almeida RecebidaDesde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de violência se apoderam dele.
King James AtualizadaAnd from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
Basic English BibleFrom the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subjected to violence,
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
American Standard VersionPorque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Até o tempo de João, todos os Profetas e a Lei de Moisés falaram a respeito do Reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
Nova Versão InternacionalPois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
Nova Versão TransformadoraPorque todos os Prophetas, e a Lei, até João prophetizarão.
Almeida Antiga (1848)Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
Almeida RecebidaPorque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
King James AtualizadaFor all the prophets and the law were in force till John.
Basic English BibleFor all the Prophets and the Law prophesied until John.
New International VersionFor all the prophets and the law prophesied until John.
American Standard VersionE, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
Nova Versão Internacionale, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
Nova Versão TransformadoraE se o quereis receber, este he o Elias que havia de vir.
Almeida Antiga (1848)E, se quereis aceitar, este é o Elias que havia de vir.
Almeida RecebidaE, se desejarem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
King James AtualizadaAnd if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
Basic English BibleAnd if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
New International VersionAnd if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
American Standard VersionQuem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos, ouça!
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça!
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear.
New International VersionHe that hath ears to hear, let him hear.
American Standard VersionMas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
Nova Versão Internacional´A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
Nova Versão TransformadoraMas com quem compararei esta geração? Semelhante he aos meninos que se assentão nas praças, e chamão a seus companheiros.
Almeida Antiga (1848)Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros,
Almeida RecebidaMas, a quem hei de comparar esta geração? São como crianças que, sentadas nas praças do mercado, ficam gritando uma às outras:
King James AtualizadaBut what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
Basic English Bible"To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
New International VersionBut whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
American Standard VersionNós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes: cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Nós tocamos flauta, mas vocês não dançaram; entoamos lamentações, mas vocês não prantearam.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Nós tocamos músicas de casamento, mas vocês não dançaram! Cantamos músicas de sepultamento, mas vocês não choraram!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram`.
Nova Versão Internacional´Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram`.
Nova Versão TransformadoraE dizem: Tangemos-vos com gaita, e não bailastes: cantamos-vos lamentaçoens, e não pranteastes.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; entoamos lamentações, e não pranteastes.
Almeida Recebida´Nós vos tocamos músicas de casamento, mas vós não dançastes; entoamos lamentos fúnebres e não pranteastes!`
King James AtualizadaWe made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
Basic English Bible"'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'
New International Versionand say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
American Standard VersionPois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: ´Ele tem demônio!`
Nova Almeida Aualizada (2017)João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: ´Ele está dominado por um demônio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ´Ele tem demônio`.
Nova Versão InternacionalQuando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ´Está possuído por demônio`.
Nova Versão TransformadoraPorque veio João, nem comendo, nem bebendo, e dizem: Demonio tem.
Almeida Antiga (1848)Porquanto João veio, nem comendo nem bebendo, e eles dizem: Ele tem demônio.
Almeida RecebidaAssim, veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ´Este tem demônio`.
King James AtualizadaFor John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
Basic English BibleFor John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
New International VersionFor John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
American Standard VersionVeio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: ´Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!` Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)O Filho do Homem come e bebe, e todos dizem: ´Vejam! Este homem é comilão e beberrão! É amigo dos cobradores de impostos e de outras pessoas de má fama.` Porém é pelos seus resultados que a sabedoria de Deus mostra que é verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ´Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" `. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
Nova Versão InternacionalO Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ´É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores`. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz`.
Nova Versão TransformadoraVeio o Filho do homem, comendo, e bebendo, e dizem: Vêdes aqui hum homem comilão, e beberrão, amigo de publicanos e peccadores: mas a sabedoria foi justificada de seus filhos.
Almeida Antiga (1848)O Filho do homem veio, comendo e bebendo, e eles dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto, a sabedoria é justificada por seus filhos.
Almeida RecebidaEntão chega o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: ´Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!` Todavia, a sabedoria é comprovada pelas obras que são seus frutos`.
King James AtualizadaThe Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
Basic English BibleThe Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.' But wisdom is proved right by her deeds."
New International VersionThe Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
American Standard VersionPassou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
Nova Versão TransformadoraEntão começou elle a deitar em rosto ás cidades em que as mais de suas maravilhas se fizerão, que não se tinhão arrependido; dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então começou ele a denunciar as cidades onde a maior parte dos seus milagres havia sido realizada, por não haverem se arrependido:
Almeida RecebidaEntão, começou Jesus a admoestar severamente as cidades nas quais realizara numerosos feitos prodigiosos, porque não se arrependeram:
King James AtualizadaThen he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
Basic English BibleThen Jesus began to denounce the towns in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.
New International VersionThen began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
American Standard VersionAi de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
Nova Versão Internacional´Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
Nova Versão TransformadoraAi de ti Chorazin, ai de ti Bethsaida: porque se em Tyro e em Sidon forão feitas as maravilhas, que em vós se fizerão, muito ha que se houverão arrependido com saco e com cinza.
Almeida Antiga (1848)Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, fossem feitos os milagres que em vós se fizeram, elas teriam há muito se arrependido com saco e com cinzas.
Almeida Recebida´Ai de ti Corazim! Ai de ti Betsaida! Porque se os milagres que entre vós foram realizados tivessem sido feitos em Tiro e Sidom, há muito que elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
King James AtualizadaUnhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
Basic English Bible"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
New International VersionWoe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
American Standard VersionE, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
Nova Versão TransformadoraPorém eu vos digo, que mais toleravel será para Tyro e Sidon, em o dia do juizo, que para vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
Almeida RecebidaEntretanto, Eu vos afirmo que no dia do juízo haverá menos rigor para Tiro e Sidom, do que para vós outros.
King James AtualizadaBut I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
Basic English BibleBut I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
New International VersionBut I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
American Standard VersionTu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Capernaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no mundo dos mortos! Porque, se os milagres que foram feitos aí tivessem sido feitos na cidade de Sodoma, ela existiria até hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
Nova Versão Internacional´E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
Nova Versão TransformadoraE tu Capernaum, que até os ceos estás levantada, até os infernos serás abatida: porque se em os de Sodoma forão feitas as maravilhas que em ti se fizerão, até o dia de hoje permanecerão.
Almeida Antiga (1848)E tu, Cafarnaum, que te elevas até ao céu, serás lançada na cova; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, ela teria permanecido até hoje.
Almeida RecebidaE tu, Cafarnaum, te arrogas subir até os céus? Pois serás lançada no inferno. Porque se as maravilhas que foram realizadas em ti houvessem sido feitas em Sodoma, teria ela permanecido até o dia de hoje.
King James AtualizadaAnd you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
Basic English BibleAnd you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades.
And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
American Standard VersionDigo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eu vos digo que haverá menos rigor para os de Sodoma, no Dia do Juízo, do que para ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
Nova Versão InternacionalEu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você`.
Nova Versão TransformadoraPorém eu vos digo, que mais toleravel será para os de Sodoma, em o dia do juizo, que para ti.
Almeida Antiga (1848)Contudo, eu vos digo: Haverá menos rigor para a terra de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
Almeida RecebidaEu, contudo, vos afirmo que haverá mais tolerância para com o povo de Sodoma no dia do julgamento, do que para contigo`.
King James AtualizadaBut I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
Basic English BibleBut I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
New International VersionBut I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
American Standard VersionPor aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por aquele tempo, Jesus exclamou: - Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião Jesus disse: - Ó Pai, Senhor do céu e da terra, eu te agradeço porque tens mostrado às pessoas sem instrução aquilo que escondeste dos sábios e dos instruídos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
Nova Versão InternacionalNaquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: ´Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
Nova Versão TransformadoraNaquelle tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, Pai, Senhor do ceo e da terra, que escondeste estas cousas aos sabios e entendidos, e as revelaste aos meninos.
Almeida Antiga (1848)Naquele momento Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
Almeida RecebidaNaquela ocasião, em resposta, Jesus proclamou: ´Graças te dou, ó Pai, Senhor dos céus e da terra, pois escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
King James AtualizadaAt that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
Basic English BibleAt that time Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
New International VersionAt that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
American Standard VersionSim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
Nova Versão InternacionalSim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
Nova Versão TransformadoraAssim he ó Pai, porque assim foi tua boa vontade diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
Almeida RecebidaAmém, ó Pai, pois assim foi do teu agrado!
King James AtualizadaYes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
Basic English BibleYes, Father, for this is what you were pleased to do.
New International Versionyea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
American Standard VersionTudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todas as coisas me foram entregues por meu Pai: e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
Nova Versão Internacional´Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
Nova Versão TransformadoraTodas as cousas me estão entregues de meu Pai; e ninguem conhece ao Filho, senão o Pai; nem ninguem conhece ao Pai senão o Filho, e a quem o Filho o quizer revelar.
Almeida Antiga (1848)Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
Almeida RecebidaTodas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho senão o Pai; e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho, e aquele a quem o Filho o desejar revelar.
King James AtualizadaAll things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
Basic English Bible"All things have been committed to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.
New International VersionAll things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]
American Standard VersionVinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
Nova Versão Internacional´Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
Nova Versão TransformadoraVinde a mim todos os que estais cançados, e carregados, e eu vos farei descançar.
Almeida Antiga (1848)Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
Almeida RecebidaVinde a mim todos os que estais cansados de carregar suas pesadas cargas, e Eu vos darei descanso.
King James AtualizadaCome to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
Basic English Bible"Come to me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
New International VersionCome unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
American Standard VersionTomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
Nova Versão InternacionalTomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
Nova Versão TransformadoraTomai sobre vós meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanço para vossas almas.
Almeida Antiga (1848)Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
Almeida RecebidaTomai vosso lugar em minha canga e aprendei de mim, porque sou amável e humilde de coração, e assim achareis descanso para as vossas almas.
King James AtualizadaTake my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
Basic English BibleTake my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
New International VersionTake my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
American Standard VersionPorque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".
Nova Versão InternacionalMeu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve`.
Nova Versão TransformadoraPorque o meu jugo he brando, e leve a minha carga.
Almeida Antiga (1848)Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Almeida RecebidaPois meu jugo é bom e minha carga é leve`.
King James AtualizadaFor my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
Basic English BibleFor my yoke is easy and my burden is light."
New International VersionFor my yoke is easy, and my burden is light.
American Standard Version