Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
Nova Versão InternacionalPor aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE tempo ia Jesus por huns semeados em Sabbado: e seus discipulos havião fome, e começarão arrancar espigas, e a comer.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo passou Jesus pelas searas no sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
Almeida RecebidaNaquela época, Jesus passou pelas lavouras de cereal, em dia de sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas e comê-las.
King James AtualizadaAt that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
Basic English BibleAt that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick some heads of grain and eat them.
New International VersionAt that season Jesus went on the sabbath day through the grainfields; and his disciples were hungry and began to pluck ears and to eat.
American Standard VersionOs fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: - Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: - Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa Lei proíbe fazer no sábado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus os viram e protestaram: ´Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo isto os Phariseos, disserão-lhe: vês ahi teus discipulos fazem o que não he licito fazer em Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
Almeida RecebidaAssim que os fariseus viram aquilo, disseram-lhe: ´Vê! Teus discípulos estão fazendo o que não é lícito em dia de sábado!`
King James AtualizadaBut the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
Basic English BibleWhen the Pharisees saw this, they said to him, "Look! Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath."
New International VersionBut the Pharisees, when they saw it, said unto him, Behold, thy disciples do that which it is not lawful to do upon the sabbath.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Vocês não leram o que Davi fez quando ele e os seus companheiros tiveram fome?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus respondeu: - Vocês não leram o que Davi fez, quando ele e os seus companheiros estavam com fome?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: Não tendes lido o que fez David, quando teve fome, elle e os que com elle estavão?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida RecebidaMas Jesus lhes respondeu: ´Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
King James AtualizadaBut he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
Basic English BibleHe answered, "Haven't you read what David did when he and his companions were hungry?
New International VersionBut he said unto them, Have ye not read what David did, when he was hungry, and they that were with him;
American Standard VersionComo entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
Nova Versão InternacionalEle entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
Nova Versão TransformadoraComo entrou na casa de Deos, e comeo os paens da proposição, que a elle lhe não era licito comer, nem aos que com elle estavão, senão só aos Sacerdotes?
Almeida Antiga (1848)Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas somente aos sacerdotes?
Almeida RecebidaComo entrou na casa de Deus, e comeram os pães da Presença, os quais a lei não lhes permitia comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
King James AtualizadaHow he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
Basic English BibleHe entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread - which was not lawful for them to do, but only for the priests.
New International Versionhow he entered into the house of God, and ate the showbread, which it was not lawful for him to eat, neither for them that were with him, but only for the priests?
American Standard VersionOu não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
Nova Versão InternacionalE vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
Nova Versão TransformadoraOu não tendes lido na Lei, que nos Sabbados em o Templo, os Sacerdotes profanão o Sabbado, e são inculpaveis?
Almeida Antiga (1848)Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
Almeida RecebidaOu não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e, contudo, são desculpados?
King James AtualizadaOr is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
Basic English BibleOr haven't you read in the Law that the priests on Sabbath duty in the temple desecrate the Sabbath and yet are innocent?
New International VersionOr have ye not read in the law, that on the sabbath day the priests in the temple profane the sabbath, and are guiltless?
American Standard Versionaqui está quem é maior que o templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
Nova Versão TransformadoraPois eu vos digo, que maior que o templo está aqui.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que aqui está alguém que é maior do que o templo.
Almeida RecebidaPois Eu vos afirmo que aqui está quem é maior do que o templo.
King James AtualizadaBut I say to you that a greater thing than the Temple is here.
Basic English BibleI tell you that something greater than the temple is here.
New International VersionBut I say unto you, that one greater than the temple is here.
American Standard VersionMas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não holocaustos, não teríeis condenado inocentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se vocês soubessem o que significa: ´Quero misericórdia, e não sacrifício`, não teriam condenado inocentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês soubessem o que as Escrituras Sagradas querem dizer quando afirmam: ´Eu quero que as pessoas sejam bondosas e não que me ofereçam sacrifícios de animais`, vocês não condenariam os que não têm culpa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ´Desejo misericórdia, não sacrifícios`, não teriam condenado inocentes.
Nova Versão InternacionalVocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ´Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios`.
Nova Versão TransformadoraMas se vós soubereis que cousa he, misericordia quero e não sacrificio, não condemnarieis aos innocentes.
Almeida Antiga (1848)Mas, se soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, vós não teríeis condenado os inocentes.
Almeida RecebidaEntretanto, se vós soubésseis o que significam estas palavras: ´Misericórdia quero, e não holocaustos`, não teríeis condenado os que não têm culpa.
King James AtualizadaBut if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
Basic English BibleIf you had known what these words mean, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned the innocent.
New International VersionBut if ye had known what this meaneth, I desire mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
American Standard VersionPorque o Filho do Homem é senhor do sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Filho do Homem tem autoridade sobre o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
Nova Versão InternacionalPois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado`.
Nova Versão TransformadoraPorque até do Sabbado he o Filho do homem Senhor.
Almeida Antiga (1848)Porque o Filho do homem é Senhor também do sábado.
Almeida RecebidaPois o Filho do homem é o Senhor do sábado!`
King James AtualizadaFor the Son of man is lord of the Sabbath.
Basic English BibleFor the Son of Man is Lord of the Sabbath."
New International VersionFor the Son of man is lord of the sabbath.
American Standard VersionTendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
Nova Versão InternacionalEntão Jesus foi à sinagoga local,
Nova Versão TransformadoraE partindo dali, veio á sua Synagoga delles.
Almeida Antiga (1848)E partindo dali, entrou na sinagoga deles.
Almeida RecebidaTendo Jesus saído daquele lugar, foi para a sinagoga deles.
King James AtualizadaAnd he went from there into their Synagogue:
Basic English BibleGoing on from that place, he went into their synagogue,
New International VersionAnd he departed thence, and went into their synagogue:
American Standard VersionAchava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: - É lícito curar no sábado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: - É contra a nossa Lei curar no sábado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
Nova Versão Internacionalonde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: ´A lei permite curar no sábado?`. Esperavam que ele dissesse ´sim`, para que pudessem acusá-lo.
Nova Versão TransformadoraE eis que havia ali hum homem que tinha huma mão secca; e perguntarão-lhe, dizendo: he tambem licito curar em Sabbados? (para o accusarem.)
Almeida Antiga (1848)E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada; e eles, a fim de poderem acusá-lo, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
Almeida RecebidaEncontrava-se ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada. Mas, procurando um motivo para acusar Jesus, eles o questionaram: ´É lícito curar no sábado?`
King James AtualizadaAnd there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
Basic English Bibleand a man with a shriveled hand was there. Looking for a reason to bring charges against Jesus, they asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath?"
New International Versionand behold, a man having a withered hand. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? that they might accuse him.
American Standard VersionAo que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que lhes respondeu: - Quem de vocês será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço para tirá-la dali?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Se um de vocês tiver uma ovelha, e no sábado ela cair num buraco, será que ele não vai fazer tudo para tirá-la dali?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Que homem de vósoutros haverá que tenha huma ovelha, e se a tal cahir em huma cova em Sabbados, não lance mão della, e a levante?
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Que homem haverá entre vós que, tendo uma só ovelha, e ela cair numa cova no sábado, não a pegará e a levantará?
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes propôs: ´Qual de vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair em um buraco, não fará todo o esforço para retirá-la de lá?
King James AtualizadaAnd he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
Basic English BibleHe said to them, "If any of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will you not take hold of it and lift it out?
New International VersionAnd he said unto them, What man shall there be of you, that shall have one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?
American Standard VersionOra, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
Nova Versão InternacionalQuanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado`.
Nova Versão TransformadoraPois quanto mais vale hum homem, que huma ovelha? Assim que licito he fazer bem em Sabbados.
Almeida Antiga (1848)Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? Portanto, é lícito fazer o bem nos sábados.
Almeida RecebidaAssim sendo, quanto mais vale uma pessoa do que uma ovelha! Por isso, é lícito fazer o bem no sábado`.
King James AtualizadaOf how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
Basic English BibleHow much more valuable is a person than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."
New International VersionHow much then is a man of more value than a sheep! Wherefore it is lawful to do good on the sabbath day.
American Standard VersionEntão, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse ao homem: - Estenda a mão. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E disse para o homem: - Estenda a mão! Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse ao homem: ´Estenda a mão`. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
Nova Versão TransformadoraEntão disse áquelle homem: estende tua mão; e elle a estendeo, e foi-lhe restituida sã como a outra.
Almeida Antiga (1848)Então disse ele àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ela foi restaurada, ficando boa como a outra.
Almeida RecebidaEntão, dirigiu-se ao homem e disse: ´Estende a tua mão`. Ele a estendeu e ela foi restaurada, ficando sã como a outra.
King James AtualizadaThen said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
Basic English BibleThen he said to the man, "Stretch out your hand." So he stretched it out and it was completely restored, just as sound as the other.
New International VersionThen saith he to the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, as the other.
American Standard VersionRetirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE sahidos os Phariseos, tiverão conselho contra elle, de como o matarião.
Almeida Antiga (1848)Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, acerca de como iriam destruí-lo.
Almeida RecebidaDiante disso, saíram os fariseus e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
King James AtualizadaBut the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
Basic English BibleBut the Pharisees went out and plotted how they might kill Jesus.
New International VersionBut the Pharisees went out, and took counsel against him, how they might destroy him.
American Standard VersionMas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
Nova Versão InternacionalJesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
Nova Versão TransformadoraMas sabendo-o Jesus, retirou-se dali: e o seguio huma grande multidão de gente, e a todos os curou.
Almeida Antiga (1848)Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. E grandes multidões o seguiram, e ele curou a todos eles,
Almeida RecebidaMas, Jesus, sabendo disto, afastou-se daquele lugar. Uma multidão o seguiu e a todos Ele curou.
King James AtualizadaAnd Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
Basic English BibleAware of this, Jesus withdrew from that place. A large crowd followed him, and he healed all who were ill.
New International VersionAnd Jesus perceiving [it] withdrew from thence: and many followed him; and he healed them all,
American Standard Versionadvertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)advertindo-os que não dissessem quem ele era.
Nova Versão InternacionalContudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
Nova Versão TransformadoraE defendia-lhes rigorosamente, que o não manifestassem.
Almeida Antiga (1848)e advertiu-lhes que não o expusessem;
Almeida RecebidaContudo, os advertiu para que não divulgassem suas obras.
King James AtualizadaOrdering them not to give people word of him:
Basic English BibleHe warned them not to tell others about him.
New International Versionand charged them that they should not make him known:
American Standard Versionpara se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse o que estava dito pelo Propheta Isaias, que disse:
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
Almeida RecebidaAo acontecer isso, cumpriu-se o que fora dito pelo profeta Isaías:
King James AtualizadaSo that what was said by Isaiah the prophet might come true,
Basic English BibleThis was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
New International Versionthat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
American Standard VersionEis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz: porei sobre ele o meu espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
Nova Versão Internacional´Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui meu servo a quem escolhi, meu amado em quem minha alma se agrada: sobre elle porei meu Espirito, e ás Gentes annunciará juizo.
Almeida Antiga (1848)Eis aqui o meu servo, a quem escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará o juízo aos gentios.
Almeida Recebida´Eis o meu Servo, que escolhi, o meu amado, em quem tenho alegria. Farei repousar sobre Ele o meu Espírito, e Ele anunciará justiça às nações.
King James AtualizadaSee my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
Basic English Bible"Here is my servant whom I have chosen, the one I love, in whom I delight; I will put my Spirit on him, and he will proclaim justice to the nations.
New International VersionBehold, my servant whom I have chosen; My beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit upon him, And he shall declare judgment to the Gentiles.
American Standard VersionNão contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
Nova Versão InternacionalNão lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
Nova Versão TransformadoraNão contenderá nem clamará: nem ninguem sua voz pelas ruas ouvirá.
Almeida Antiga (1848)Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá a sua voz nas ruas.
Almeida RecebidaNão contenderá nem gritará; nem se ouvirá nas ruas a sua voz.
King James AtualizadaHis coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
Basic English BibleHe will not quarrel or cry out; no one will hear his voice in the streets.
New International VersionHe shall not strive, nor cry aloud; Neither shall any one hear his voice in the streets.
American Standard VersionNão esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
Nova Versão InternacionalNão esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
Nova Versão TransformadoraA cana trilhada não quebrantará, e o pavio que fumega não apagará, até que tire o juizo em victoria.
Almeida Antiga (1848)Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o pavio que fumega, até que faça triunfar o juízo;
Almeida RecebidaNão esmagará a cana rachada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencer a justiça.
King James AtualizadaThe crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
Basic English BibleA bruised reed he will not break, and a smoldering wick he will not snuff out, till he has brought justice through to victory.
New International VersionA bruised reed shall he not break, And smoking flax shall he not quench, Till he send forth judgment unto victory.
American Standard VersionE, no seu nome, esperarão os gentios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no seu nome os gentios esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no seu nome, os gentios esperarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seu nome as nações porão sua esperança".
Nova Versão InternacionalE seu nome será a esperança de todo o mundo`.
Nova Versão TransformadoraE em seu Nome esperarão as Gentes.
Almeida Antiga (1848)e no seu nome os gentios esperarão.
Almeida RecebidaE em seu Nome os gentios colocarão sua esperança`.
King James AtualizadaAnd in his name will the Gentiles put their hope.
Basic English BibleIn his name the nations will put their hope."
New International VersionAnd in his name shall the Gentiles hope.
American Standard VersionEntão, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
Nova Versão InternacionalEntão levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe trouxerão hum endemoninhado cego e mudo: e de tal maneira o curou, que o cego e mudo falava e via.
Almeida Antiga (1848)Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo passou a falar e a ver.
Almeida RecebidaDepois disso, aconteceu que lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; Ele o curou, de modo que pôde falar e ver.
King James AtualizadaThen they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
Basic English BibleThen they brought him a demon-possessed man who was blind and mute, and Jesus healed him, so that he could both talk and see.
New International VersionThen was brought unto him one possessed with a demon, blind and dumb: and he healed him, insomuch that the dumb man spake and saw.
American Standard VersionE toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E toda a multidão se admirava e dizia: - Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão ficou admirada e perguntava: - Será que este homem é o Filho de Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
Nova Versão InternacionalAdmirada, a multidão perguntou: ´Será que este homem é o Filho de Davi?`.
Nova Versão TransformadoraE toda a multidão pasmava, e dizia: não he este o Filho de David?
Almeida Antiga (1848)E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
Almeida RecebidaEntão, toda a multidão ficou atônita e exclamava: ´É este, porventura, o Filho de Davi?`
King James AtualizadaAnd all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
Basic English BibleAll the people were astonished and said, "Could this be the Son of David?"
New International VersionAnd all the multitudes were amazed, and said, Can this be the son of David?
American Standard VersionMas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: - Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus ouviram isso e responderam: - É Belzebu, o chefe dos demônios, quem dá poder a este homem para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: ´Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios`.
Nova Versão TransformadoraMas ouvindo os Phariseos isto, dizião: Este não lança fóra aos demonios, senão por Beelzebú, principe dos demonios.
Almeida Antiga (1848)Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, o príncipe dos demônios.
Almeida RecebidaMas os fariseus, ao ouvirem isso, murmuraram: ´Este homem não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios`.
King James AtualizadaBut the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
Basic English BibleBut when the Pharisees heard this, they said, "It is only by Beelzebul, the prince of demons, that this fellow drives out demons."
New International VersionBut when the Pharisees heard it, they said, This man doth not cast out demons, but by Beelzebub the prince of the demons.
American Standard VersionJesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes: - Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse: - O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído. E a cidade ou a família que se divide em grupos que lutam entre si também será destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
Nova Versão InternacionalJesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: ´Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
Nova Versão TransformadoraPorém entendendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: Todo Reino contra si mesmo diviso, he assolado: e toda cidade, ou casa, divisa contra si mesma, não subsistirá.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo fica desolado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
Almeida RecebidaEntretanto, Jesus compreendia os pensamentos deles, e lhes afirmou: ´Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não resistirá.
King James AtualizadaAnd having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
Basic English BibleJesus knew their thoughts and said to them, "Every kingdom divided against itself will be ruined, and every city or household divided against itself will not stand.
New International VersionAnd knowing their thoughts he said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
American Standard VersionSe Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá pois o seu reino?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
Nova Versão InternacionalSe Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
Nova Versão TransformadoraE se Satanás lança fóra a Satanás, contra si mesmo está diviso: como subsistirá logo seu reino?
Almeida Antiga (1848)E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, subsistirá o seu reino?
Almeida RecebidaSe Satanás expulsa Satanás, está dividido contra ele próprio. Como poderá então subsistir o seu reino?
King James AtualizadaAnd if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
Basic English BibleIf Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
New International Versionand if Satan casteth out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom stand?
American Standard VersionE, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então os vossos filhos? Portanto eles mesmos serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
Nova Versão InternacionalSe eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
Nova Versão TransformadoraE se eu por Beelzebú lanço fóra os demonios, por quem os lanção logo vossos filhos? Portanto elles serão vossos juizes.
Almeida Antiga (1848)E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles serão os vossos juízes.
Almeida RecebidaE se Eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? E, por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
King James AtualizadaAnd if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
Basic English BibleAnd if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your people drive them out? So then, they will be your judges.
New International VersionAnd if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? therefore shall they be your judges.
American Standard VersionSe, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o Reino de Deus já chegou até vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
Nova Versão InternacionalMas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
Nova Versão TransformadoraMas se eu pelo Espirito de Deos lanço fóra aos demonios, chegado he logo a vósoutros o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, então é chegado a vós o reino de Deus.
Almeida RecebidaMas, se é pelo Espírito de Deus que Eu expulso demônios, então, verdadeiramente, é chegado o Reino de Deus sobre vós!
King James AtualizadaBut if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
Basic English BibleBut if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
New International VersionBut if I by the Spirit of God cast out demons, then is the kingdom of God come upon you.
American Standard VersionOu como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou, como pode alguém entrar em casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando então a sua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou como pode alguém entrar em casa do homem valente e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
Nova Versão InternacionalAfinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
Nova Versão TransformadoraOu como pode alguem entrar em casa do valente, e saquear seu fato, se primeiro não amarrar ao valente; e então saqueará sua casa.
Almeida Antiga (1848)Ou, como pode alguém entrar na casa do valente e saquear-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
Almeida RecebidaOu ainda, como pode alguém entrar na casa do homem forte e roubar-lhe todos os bens sem primeiro amarrá-lo? Só depois disso será possível saquear a sua casa.
King James AtualizadaOr how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
Basic English Bible"Or again, how can anyone enter a strong man's house and carry off his possessions unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
New International VersionOr how can one enter into the house of the strong [man,] and spoil his goods, except he first bind the strong [man]? and then he will spoil his house.
American Standard VersionQuem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
Nova Versão Internacional´Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
Nova Versão TransformadoraQuem comigo não he, he contra mim; e quem comigo não apanha, derrama.
Almeida Antiga (1848)Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
Almeida RecebidaQuem não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não colhe, espalha.
King James AtualizadaWhoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
Basic English Bible"Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
New International VersionHe that is not with me is against me, and he that gathereth not with me scattereth.
American Standard VersionPor isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto eu vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou blasfêmia que disserem contra Deus. Mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Nova Versão Internacional´Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
Nova Versão TransformadoraPortanto eu vos digo: Todo peccado e blasfemia se perdoará aos homens; mas a blasfemia contra o Espirito não se perdoará aos homens.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eu vos digo: Todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
Almeida RecebidaPortanto, Eu vos assevero: Todos os pecados e blasfêmias serão perdoados às pessoas; a blasfêmia contra o Espírito Santo não será, porém, perdoada!
King James AtualizadaSo I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
Basic English BibleAnd so I tell you, every kind of sin and slander can be forgiven, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
New International VersionTherefore I say unto you, Every sin and blasphemy shall be forgiven unto men; but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven.
American Standard VersionSe alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á perdoado, mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém disser alguma coisa contra o Filho do Homem, será perdoado; mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem agora nem no futuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
Nova Versão InternacionalQuem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que falar palavra alguma contra o Filho do homem, lhe será perdoado: mas qualquer que falar contra o Espirito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século, nem no vindouro.
Almeida Antiga (1848)A qualquer que disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas a qualquer que falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
Almeida RecebidaQualquer pessoa que disser uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; porém, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem nesta época, nem no tempo futuro.
King James AtualizadaAnd whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
Basic English BibleAnyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but anyone who speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
New International VersionAnd whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this world, nor in that which is to come.
American Standard VersionOu fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
Nova Versão Internacional´Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
Nova Versão TransformadoraOu fazei a arvore boa, e seu fruto bom; ou fazei a arvore má, e seu fruto máo: porque pelo fruto se conhece a arvore.
Almeida Antiga (1848)Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
Almeida RecebidaOu fazei a árvore boa e o seu fruto bom, ou a árvore má e o seu fruto mau; pois uma árvore é conhecida pelo seu fruto.
King James AtualizadaMake the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
Basic English Bible"Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad, for a tree is recognized by its fruit.
New International VersionEither make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt: for the tree is known by its fruit.
American Standard VersionRaça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
Nova Versão InternacionalRaça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
Nova Versão TransformadoraRaça de viboras, como podeis vós fallar boas cousas, sendo máos? porque da abundancia do coração fala a boca.
Almeida Antiga (1848)Raça de víboras! Como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? Pois a boca fala do que há em abundância no coração.
Almeida RecebidaRaça de víboras! Como podeis falar coisas boas, sendo maus? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
King James AtualizadaYou offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
Basic English BibleYou brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For the mouth speaks what the heart is full of.
New International VersionYe offspring of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.
American Standard VersionO homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O homem bom tira boas coisas do seu bom tesouro, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
Nova Versão InternacionalA pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
Nova Versão TransformadoraO bom homem tira boas cousas do bom thesouro de seu coração, e o máo homem do máo thesouro tira más cousas.
Almeida Antiga (1848)O homem bom, do bom tesouro do seu coração traz coisas boas, e o homem mau, do mau tesouro traz coisas más.
Almeida RecebidaUma boa pessoa tira do seu bom tesouro coisas boas; mas a pessoa má, tira do seu tesouro mau, coisas más.
King James AtualizadaThe good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
Basic English BibleA good man brings good things out of the good stored up in him, and an evil man brings evil things out of the evil stored up in him.
New International VersionThe good man out of his good treasure bringeth forth good things: and the evil man out of his evil treasure bringeth forth evil things.
American Standard VersionDigo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
Nova Versão TransformadoraMas eu vos digo, que de toda palavra ociosa que os homens falarem, della darão conta em o dia do juizo.
Almeida Antiga (1848)Mas eu vos digo que de toda palavra inútil que os homens disserem, dela darão conta no dia do juízo.
Almeida RecebidaPor isso, vos afirmo que de toda a palavra fútil que as pessoas disserem, dela deverão prestar conta no Dia do Juízo.
King James AtualizadaAnd I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
Basic English BibleBut I tell you that everyone will have to give account on the day of judgment for every empty word they have spoken.
New International VersionAnd I say unto you, that every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
American Standard Versionporque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
Nova Versão InternacionalPor suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados`.
Nova Versão TransformadoraPorque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condemnado.
Almeida Antiga (1848)Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
Almeida RecebidaPorque pelas tuas palavras serás absolvido e pelas tuas palavras serás condenado`.
King James AtualizadaFor by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
Basic English BibleFor by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
New International VersionFor by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
American Standard VersionEntão, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: - Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: - Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
Nova Versão InternacionalAlguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: ´Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade`.
Nova Versão TransformadoraEntão responderão huns dos Escribas e dos Phariseos, dizendo: Mestre, quizeramos ver de ti algum sinal.
Almeida Antiga (1848)Então alguns dos escribas e dos fariseus, responderam, dizendo: Mestre, queríamos ver algum sinal de tua parte.
Almeida RecebidaEntão alguns dos mestres da lei e fariseus lhe pediram: ´Mestre, queremos ver de tua parte algum milagre`.
King James AtualizadaThen some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
Basic English BibleThen some of the Pharisees and teachers of the law said to him, "Teacher, we want to see a sign from you."
New International VersionThen certain of the scribes and Pharisees answered him, saying, Teacher, we would see a sign from thee.
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém não se lhe dará outro sinal senão o do profeta Jonas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém não se lhe dará outro sinal, senão o do profeta Jonas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele respondeu: - Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Como as pessoas de hoje são más e sem fé! Vocês estão me pedindo que faça um milagre, mas o milagre do profeta Jonas é o único sinal que lhes será dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
Nova Versão TransformadoraMas elle respondeo, e disse-lhes: a geração má e adulterina pede sinal: mas sinal se lhe não dará, senão o sinal de Jonas o Propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
Almeida RecebidaAo que Jesus respondeu: ´Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Todavia, nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal miraculoso do profeta Jonas.
King James AtualizadaBut he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
Basic English BibleHe answered, "A wicked and adulterous generation asks for a sign! But none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
New International VersionBut he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given it but the sign of Jonah the prophet:
American Standard VersionPorque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o Filho do Homem ficará três dias e três noites no fundo da terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Nova Versão InternacionalPois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
Nova Versão TransformadoraPorque como Jonas esteve tres dias e tres noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem tres dias e tres noites no coração da terra.
Almeida Antiga (1848)Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.
Almeida RecebidaPortanto, assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem estará três dias e três noites no coração da terra.
King James AtualizadaFor as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
Basic English BibleFor as Jonah was three days and three nights in the belly of a huge fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
New International Versionfor as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
American Standard VersionNinivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é mais do que Jonas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
Nova Versão Internacional´No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
Nova Versão TransformadoraOs de Ninive se levantarão em juizo com esta geração, e a condemnarão: porque com a pregação de Jonas se arrependerão. E eis que mais que Jonas está aqui.
Almeida Antiga (1848)Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que aqui está alguém maior do que Jonas.
Almeida RecebidaO povo de Nínive se levantará no Dia do Juízo com esta geração, e a condenará; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que aqui está quem é maior do que Jonas.
King James AtualizadaThe men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
Basic English BibleThe men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now something greater than Jonah is here.
New International VersionThe men of Nineveh shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here.
American Standard VersionA rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A rainha do meio-dia se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A Rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é mais do que Salomão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
Nova Almeida Aualizada (2017)No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
Nova Versão InternacionalA rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
Nova Versão TransformadoraA Rainha do Austro se levantará em juizo com esta geração, e a condemnará; porque veio dos fins da terra a ouvir a sabedoria de Salamão. E eis que mais que Salamão está aqui.
Almeida Antiga (1848)A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que aqui está alguém maior do que Salomão.
Almeida RecebidaA rainha do Sul se levantará no Juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para conhecer os sábios ensinamentos de Salomão. E eis que aqui está quem é maior do que Salomão.
King James AtualizadaThe queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
Basic English BibleThe Queen of the South will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to listen to Solomon's wisdom, and now something greater than Solomon is here.
New International VersionThe queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here.
American Standard VersionQuando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Quando um espírito mau sai de alguém, anda por lugares sem água, procurando onde descansar, mas não encontra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
Nova Versão Internacional´Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
Nova Versão TransformadoraE quando o espirito immundo se tem sahido do homem, anda por lugares seccos buscando repouso e não o acha.
Almeida Antiga (1848)Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
Almeida RecebidaQuando um espírito imundo sai de uma pessoa, passa por lugares áridos procurando descanso, mas não encontra onde repousar.
King James AtualizadaBut the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
Basic English Bible"When an impure spirit comes out of a person, it goes through arid places seeking rest and does not find it.
New International VersionBut the unclean spirit, when he is gone out of the man, passeth through waterless places, seeking rest, and findeth it not.
American Standard VersionPor isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então diz: Voltarei para a minha casa donde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, diz: ´Voltarei para a minha casa, de onde saí.` E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então diz: ´Vou voltar para a minha casa, de onde saí.` Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diz: ´Voltarei para a casa de onde saí`. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
Nova Versão InternacionalEntão, diz: ´Voltarei à casa da qual saí`. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
Nova Versão TransformadoraEntão diz: Tornarme-hei á minha casa donde sahi. E vindo, acha-a desoccupada, varrida, e adornada.
Almeida Antiga (1848)Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, encontra-a desocupada, varrida e adornada.
Almeida RecebidaEntão diz: ´Voltarei para a minha casa de onde saí`. E, retornando, encontra a casa desocupada, varrida e arrumada.
King James AtualizadaThen he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
Basic English BibleThen it says, 'I will return to the house I left.' When it arrives, it finds the house unoccupied, swept clean and put in order.
New International VersionThen he saith, I will return into my house whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
American Standard VersionEntão, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali: e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
Nova Versão InternacionalEntão o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa`.
Nova Versão TransformadoraEntão vai, e toma comsigo outros sete espiritos peiores que elle; e entrados, morão ali: e são as cousas derradeiras do tal homem peiores que as primeiras. Assim acontecerá tambem a esta má geração.
Almeida Antiga (1848)Então vai e leva consigo outros sete espíritos mais perversos do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro. Assim acontecerá também a esta geração perversa.
Almeida RecebidaDiante disso, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, passam a morar ali. E o estado final daquela pessoa torna-se pior que o primeiro. Assim também ocorrerá com esta geração má!`
King James AtualizadaThen he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
Basic English BibleThen it goes and takes with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and live there. And the final condition of that person is worse than the first. That is how it will be with this wicked generation."
New International VersionThen goeth he, and taketh with himself seven other spirits more evil than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man becometh worse than the first. Even so shall it be also unto this evil generation.
American Standard VersionFalava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
Nova Versão TransformadoraE falando elle ainda á multidão, eis que estavão sua mãi e seus irmãos fóra, que lhe querião falar.
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele ainda falava ao povo, eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, querendo falar com ele.
Almeida RecebidaEnquanto, Jesus estava pregando à grande multidão, do lado de fora, sua mãe e seus irmãos procuravam falar com Ele.
King James AtualizadaWhile he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
Basic English BibleWhile Jesus was still talking to the crowd, his mother and brothers stood outside, wanting to speak to him.
New International VersionWhile he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
American Standard VersionE alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguém lhe disse: - A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguém disse a Jesus: - Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
Nova Versão InternacionalAlguém disse a Jesus: ´Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe hum: Vês ali estão fóra tua mãi e teus irmãos, que te querem falar.
Almeida Antiga (1848)E alguém lhe disse: Eis que tua mãe e teus irmãos estão ali fora e querem falar contigo.
Almeida RecebidaEntão alguém o avisou: ´Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam falar-te`.
King James AtualizadaAnd one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
Basic English BibleSomeone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to you."
New International VersionAnd one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, seeking to speak to thee.
American Standard VersionPorém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso: - Quem é a minha mãe e quem são os meus irmãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou: - Quem é a minha mãe? E quem são os meus irmãos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?`.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse ao que isto lhe dizia: Quem he minha mãi? e quem são meus irmãos?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
Almeida RecebidaJesus, entretanto, respondeu ao que lhe trouxera a informação: ´Quem é minha mãe e quem são os meus irmãos?`
King James AtualizadaBut he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
Basic English BibleHe replied to him, "Who is my mother, and who are my brothers?"
New International VersionBut he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?
American Standard VersionE, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estendendo a mão para os discípulos, disse: - Eis minha mãe e meus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então apontou para os seus discípulos e disse: - Vejam! Aqui estão a minha mãe e os meus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
Nova Versão InternacionalEntão apontou para seus discípulos e disse: ´Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
Nova Versão TransformadoraE estendendo sua mão para seus discipulos, disse: Vêdes aqui minha mãi e meus irmãos.
Almeida Antiga (1848)E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Almeida RecebidaE, estendendo a mão na direção dos discípulos, afirmou: ´Eis minha mãe e meus irmãos.
King James AtualizadaAnd he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
Basic English BiblePointing to his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
New International VersionAnd he stretched forth his hand towards his disciples, and said, Behold, my mother and my brethren!
American Standard VersionPorque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que está nos céus, este é meu irmão, e irmã, e mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Nova Versão InternacionalQuem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe`.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que está nos ceos, esse he meu irmão, e irmã, e mãi.
Almeida Antiga (1848)Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Almeida RecebidaPois todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe`.
King James AtualizadaFor whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
Basic English BibleFor whoever does the will of my Father in heaven is my brother and sister and mother."
New International VersionFor whosoever shall do the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother.
American Standard Version