Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)TENDO Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa e assentou-se à beira-mar.
Nova Versão InternacionalMais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
Nova Versão TransformadoraE SAHINDO Jesus de casa aquelle dia, assentou-se junto ao mar.
Almeida Antiga (1848)Naquele mesmo dia, saindo Jesus da casa, assentou-se à beira-mar.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia Jesus saiu de casa e foi assentar-se à beira-mar.
King James AtualizadaOn that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
Basic English BibleThat same day Jesus went out of the house and sat by the lake.
New International VersionOn that day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
American Standard Versione grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele, enquanto todo o povo ficou na praia.
Nova Versão InternacionalLogo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
Nova Versão TransformadoraE chegou-se a elle tanta gente, que entrando em hum barco, se assentou nelle; e toda a gente estava na praia.
Almeida Antiga (1848)E reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
Almeida RecebidaUma grande multidão reuniu-se ao seu redor e, por esse motivo, entrou num barco e assentou-se. E todo o povo estava em pé na praia.
King James AtualizadaAnd great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
Basic English BibleSuch large crowds gathered around him that he got into a boat and sat in it, while all the people stood on the shore.
New International VersionAnd there were gathered unto him great multitudes, so that he entered into a boat, and sat; and all the multitude stood on the beach.
American Standard VersionE de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo: - Eis que o semeador saiu a semear.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse: - Escutem! Certo homem saiu para semear.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhes falou muitas coisas por parábolas, dizendo: "O semeador saiu a semear.
Nova Versão InternacionalJesus contou várias parábolas, como esta: ´Um lavrador saiu para semear.
Nova Versão TransformadoraE falou-lhes muitas cousas por parabolas, dizendo: Eis que o Semeador sahio a semear.
Almeida Antiga (1848)E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear.
Almeida RecebidaJesus ensinou-lhes então muitas coisas por meio de parábolas, como esta: ´Eis que um semeador saiu a semear.
King James AtualizadaAnd he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
Basic English BibleThen he told them many things in parables, saying: "A farmer went out to sow his seed.
New International VersionAnd he spake to them many things in parables, saying, Behold, the sower went forth to sow;
American Standard VersionE, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves e comeram-na;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
Nova Versão InternacionalEnquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
Nova Versão TransformadoraE semeando elle, cahio huma parte da semente junto ao caminho, e vierão as aves e a comêrão.
Almeida Antiga (1848)E quando semeava, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Almeida RecebidaEnquanto realizava a semeadura, parte dela caiu à beira do caminho e, vindo as aves, a devoraram.
King James AtualizadaAnd while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
Basic English BibleAs he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
New International Versionand as he sowed, some [seeds] fell by the way side, and the birds came and devoured them:
American Standard VersionOutra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
Nova Versão InternacionalOutras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio em pedregaes, onde não tinha muita terra, e logo nasceo, porque não tinha terra funda.
Almeida Antiga (1848)E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
Almeida RecebidaOutra parte caiu em terreno rochoso, onde havia uma fina camada de terra, e logo brotou, pois o solo não era profundo.
King James AtualizadaAnd some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
Basic English BibleSome fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
New International Versionand others fell upon the rocky places, where they had not much earth: and straightway they sprang up, because they had no deepness of earth:
American Standard VersionSaindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
Nova Versão Internacionalmas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
Nova Versão TransformadoraMas sahindo o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, seccou-se.
Almeida Antiga (1848)Mas, saindo o sol, foi queimada; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida RecebidaPorém, quando veio o sol, as plantas se queimaram; e por não terem raiz, secaram.
King James AtualizadaAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
Basic English BibleBut when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
New International Versionand when the sun was risen, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
American Standard VersionOutra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram, e sufocaram-na.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
Nova Versão InternacionalOutras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio em espinhos, e os espinhos crescêrão, e a afogarão.
Almeida Antiga (1848)E outra parte caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
Almeida RecebidaOutra parte caiu entre os espinhos. Estes, ao crescer, sufocaram as plantas.
King James AtualizadaAnd some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
Basic English BibleOther seed fell among thorns, which grew up and choked the plants.
New International VersionAnd others fell upon the thorns; and the thorns grew up and choked them:
American Standard VersionOutra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra ainda caiu em boa terra, deu boa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
Nova Versão InternacionalAinda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
Nova Versão TransformadoraE outra parte cahio em boa terra, e deo fruto; hum cento, outro sessenta, e outro trinta.
Almeida Antiga (1848)Mas outra parte caiu em terra boa e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
Almeida RecebidaContudo, uma parte caiu em boa terra, produzindo generosa colheita, a cem, sessenta e trinta por um.
King James AtualizadaAnd some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Basic English BibleStill other seed fell on good soil, where it produced a crop - a hundred, sixty or thirty times what was sown.
New International Versionand others fell upon the good ground, and yielded fruit, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
American Standard VersionQuem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
Nova Versão InternacionalQuem é capaz de ouvir, ouça com atenção!`.
Nova Versão TransformadoraQuem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaAquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça!`
King James AtualizadaHe who has ears, let him give ear.
Basic English BibleWhoever has ears, let them hear."
New International VersionHe that hath ears, let him hear.
American Standard VersionEntão, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: - Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: - Por que é que o senhor usa parábolas para falar com essas pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos aproximaram-se dele e perguntaram: "Por que falas ao povo por parábolas? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos vieram e lhe perguntaram: ´Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se a elle os discipulos disserão-lhe: porque lhes falas por parabolas?
Almeida Antiga (1848)E aproximando-se os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
Almeida RecebidaEntão, os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: ´Por que lhes falas por meio de parábolas?`
King James AtualizadaAnd the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
Basic English BibleThe disciples came to him and asked, "Why do you speak to the people in parables?"
New International VersionAnd the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
American Standard VersionAo que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus respondeu: - Porque a vocês é dado conhecer os mistérios do Reino dos Céus, mas àqueles isso não é concedido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - A vocês Deus mostra os segredos do Reino do Céu, mas, a elas, não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: Porque a vós he dado saber os misterios do Reino dos ceos, mas a elles não lhes he dado.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo ele, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado.
Almeida RecebidaAo que Ele respondeu: ´Porque a vós outros foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino dos céus, mas a eles isso não lhes foi concedido.
King James AtualizadaAnd he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
Basic English BibleHe replied, "Because the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven has been given to you, but not to them.
New International VersionAnd he answered and said unto them, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
American Standard VersionPois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A quem tem será dado, e este terá em grande quantidade. De quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Versão InternacionalPois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Versão TransformadoraPorque a quem tem, lhe será dado, e terá em abundancia: mas a quem não tem, até aquillo que tem lhe será tirado.
Almeida Antiga (1848)Porque ao que tem, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
Almeida RecebidaPois a quem tem, mais se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que quase não tem, até o que tem lhe será tirado.
King James AtualizadaBecause whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
Basic English BibleWhoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
New International VersionFor whosoever hath, to him shall be given, and he shall have abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
American Standard VersionPor isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
Nova Almeida Aualizada (2017)É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por essa razão eu lhes falo por parábolas: ´Porque vendo, eles não vêem e, ouvindo, não ouvem nem entendem`.
Nova Versão InternacionalÉ por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
Nova Versão TransformadoraPor isso lhes falo por parabolas; porque vendo, não vêem; e ouvindo não ouvem, nem entendem.
Almeida Antiga (1848)Por isso lhes falo por parábolas; porque vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem, nem entendem.
Almeida RecebidaPor isso lhes falo por meio de parábolas; porque, vendo, não enxergam; e escutando, não ouvem, muito menos compreendem.
King James AtualizadaFor this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
Basic English BibleThis is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
New International VersionTherefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
American Standard VersionDe sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías: Ouvireis com os ouvidos e de nenhum modo entendereis; vereis com os olhos e de nenhum modo percebereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E neles se cumpre a profecia d?Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis, e, vendo, vereis, mas não percebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías: ´Ouvindo, vocês ouvirão e de modo nenhum entenderão; vendo, vocês verão e de modo nenhum perceberão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E assim acontece com essas pessoas o que disse o profeta Isaías: ´Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Neles se cumpre a profecia de Isaías: ´Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão.
Nova Versão Internacional´Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ´Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
Nova Versão TransformadoraE nelles se cumpre a prophecia de Isaias, que diz: De ouvido ouvireis, e não entendereis; e vendo, vereis e não enxergareis.
Almeida Antiga (1848)E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não entendereis; e, vendo, vereis, e não percebereis.
Almeida RecebidaNeles se cumpre a profecia de Isaías: ´Ainda que continuamente estejais ouvindo, jamais entendereis; mesmo que sempre estejais vendo, nunca percebereis.
King James AtualizadaAnd for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
Basic English BibleIn them is fulfilled the prophecy of Isaiah: "'You will be ever hearing but never understanding; you will be ever seeing but never perceiving.
New International VersionAnd unto them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, By hearing ye shall hear, and shall in no wise understand; And seeing ye shall see, and shall in no wise perceive:
American Standard VersionPorque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviram de mau grado com seus ouvidos, e fecharam seus olhos; para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e compreendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o coração deste povo está endurecido; ouviram com os ouvidos tapados e fecharam os olhos; para não acontecer que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois a mente deste povo está fechada: Eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria! - disse Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria`.
Nova Versão InternacionalPois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure`.
Nova Versão TransformadoraPorque o coração deste povo está engrossado, e pesadamente dos ouvidos ouvirão, e seus olhos fecharão: para que por ventura não vejão dos olhos, e oução dos ouvidos, e entendão do coração, e se arrependão, e eu os cure.
Almeida Antiga (1848)Porque o coração deste povo está endurecido, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os seus olhos; para que não vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
Almeida RecebidaPosto que o coração deste povo está petrificado; de má vontade escutaram com seus ouvidos, e fecharam os seus olhos; para evitar que enxerguem com os olhos, ouçam com os ouvidos, compreendam com o coração, convertam-se, e sejam por mim curados`.
King James AtualizadaFor the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
Basic English BibleFor this people's heart has become calloused; they hardly hear with their ears, and they have closed their eyes. Otherwise they might see with their eyes, hear with their ears, understand with their hearts and turn, and I would heal them.'
New International VersionFor this people's heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.
American Standard VersionBem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou, dizendo: - Mas vocês, como são felizes! Pois os seus olhos veem, e os seus ouvidos ouvem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, felizes são os olhos de vocês, porque vêem; e os ouvidos de vocês, porque ouvem.
Nova Versão Internacional´Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
Nova Versão TransformadoraMas bemaventurados vossos olhos, porque vêem; e vossos ouvidos, porque ouvem.
Almeida Antiga (1848)Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
Almeida RecebidaMas abençoados são os vossos olhos, porque enxergam; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
King James AtualizadaBut a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
Basic English BibleBut blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear.
New International VersionBut blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
American Standard VersionPois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não o viram, e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo a verdade: Muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram, e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
Nova Versão TransformadoraPorque em verdade vos digo, que muitos prophetas e justos desejarão ver o que vós vêdes, e não o virão; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouvirão.
Almeida Antiga (1848)Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
Almeida RecebidaPois com certeza vos afirmo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não viram; e ouvir o que ouvis, e não ouviram.
King James AtualizadaFor truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
Basic English BibleFor truly I tell you, many prophets and righteous people longed to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.
New International VersionFor verily I say unto you, that many prophets and righteous men desired to see the things which ye see, and saw them not; and to hear the things which ye hear, and heard them not.
American Standard VersionAtendei vós, pois, à parábola do semeador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então escutem e aprendam o que a parábola do semeador quer dizer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, ouçam o que significa a parábola do semeador:
Nova Versão Internacional´Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
Nova Versão TransformadoraOuvi pois vósoutros a parabola do Semeador.
Almeida Antiga (1848)Escutai, pois, a parábola do semeador.
Almeida RecebidaPortanto, atentai para o que significa a parábola do semeador:
King James AtualizadaGive ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
Basic English Bible"Listen then to what the parable of the sower means:
New International VersionHear then ye the parable of the sower.
American Standard VersionA todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que ouvem a mensagem do Reino, mas não a entendem, são como as sementes que foram semeadas na beira do caminho. O Maligno vem e tira o que foi semeado no coração delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguém ouve a mensagem do Reino e não a entende, o Maligno vem e lhe arranca o que foi semeado em seu coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
Nova Versão InternacionalAs sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
Nova Versão TransformadoraOuvindo alguem a palavra do Reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que em seu coraçao foi semeado; este he o que foi semeado junto ao caminho.
Almeida Antiga (1848)Quando alguém ouve a palavra do reino e não a entende, então vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração. Este é o que recebeu a semente à beira do caminho.
Almeida RecebidaQuando uma pessoa escuta a mensagem do Reino, mas não a compreende, vem o Maligno e arranca o que foi semeado em seu coração. Estas são as sementes que foram semeadas à beira do caminho.
King James AtualizadaWhen the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
Basic English BibleWhen anyone hears the message about the kingdom and does not understand it, the evil one comes and snatches away what was sown in their heart. This is the seed sown along the path.
New International VersionWhen any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, [then] cometh the evil [one], and snatcheth away that which hath been sown in his heart. This is he that was sown by the way side.
American Standard VersionO que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao que foi semeado em terreno pedregoso, este é aquele que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
Nova Versão InternacionalAs que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
Nova Versão TransformadoraPorem o que foi semeado em pedregaes, este he o que ouve a palavra, e logo a recebe com gozo.
Almeida Antiga (1848)E o que recebeu a semente em lugares pedregosos é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
Almeida RecebidaO que foi semeado em terreno rochoso, esse é o que ouve a Palavra e logo a aceita com alegria.
King James AtualizadaAnd that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
Basic English BibleThe seed falling on rocky ground refers to someone who hears the word and at once receives it with joy.
New International VersionAnd he that was sown upon the rocky places, this is he that heareth the word, and straightway with joy receiveth it;
American Standard Versionmas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, visto que não tem raiz em si mesmo, permanece por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandona.
Nova Versão InternacionalContudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
Nova Versão TransformadoraMas não tem raiz em si mesmo, antes he temporal: e vinda a afflicção, ou a perseguição pela palavra, logo se offende.
Almeida Antiga (1848)mas ele não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
Almeida RecebidaContudo, visto que não tem raiz em si mesmo, resiste por pouco tempo. E, quando por causa da Palavra chegam os problemas e as perseguições, logo perde o ânimo.
King James AtualizadaBut having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
Basic English BibleBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
New International Versionyet hath he not root in himself, but endureth for a while; and when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway he stumbleth.
American Standard VersionO que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas, sufocam a palavra, e fica infrutífera;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a palavra, mas a preocupação desta vida e o engano das riquezas a sufocam, tornando-a infrutífera.
Nova Versão InternacionalAs que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
Nova Versão TransformadoraE o que foi semeado em espinhos, este he o que ouve a palavra, e o cuidado deste mundo, e o engano das riquezas afogão a palavra, e fica sem fruto.
Almeida Antiga (1848)E o que recebeu a semente entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ele se torna infrutífero.
Almeida RecebidaQuanto ao que foi semeado entre os espinhos, este é aquele que ouve a Palavra, mas as preocupações desta vida e a sedução das riquezas sufocam a mensagem, tornando-a infrutífera.
King James AtualizadaAnd that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
Basic English BibleThe seed falling among the thorns refers to someone who hears the word, but the worries of this life and the deceitfulness of wealth choke the word, making it unfruitful.
New International VersionAnd he that was sown among the thorns, this is he that heareth the word; and the care of the world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
American Standard VersionMas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
Nova Almeida Aualizada (2017)E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, finalmente, o que foi semeado em boa terra: este é aquele que ouve a palavra e a entende, e dá uma colheita de cem, sessenta e trinta por um".
Nova Versão InternacionalE as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada`.
Nova Versão TransformadoraMas o que foi semeado em boa terra, este he o que ouve e entende a palavra, e o que dá e produz fruto, hum cento, e outro sessenta, e outro trinta.
Almeida Antiga (1848)Mas o que recebeu a semente em terra boa é o que ouve a palavra, e a entende; o qual também dá fruto, e produz um a cem, outro a sessenta, e outro a trinta por um.
Almeida RecebidaMas, enfim, o que foi semeado em boa terra é aquele que ouve a Palavra e a entende; este frutifica e produz grande colheita: alguns, cem; outros, sessenta; e ainda outros trinta vezes mais do que foi semeado`.
King James AtualizadaAnd the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
Basic English BibleBut the seed falling on good soil refers to someone who hears the word and understands it. This is the one who produces a crop, yielding a hundred, sixty or thirty times what was sown."
New International VersionAnd he that was sown upon the good ground, this is he that heareth the word, and understandeth it; who verily beareth fruit, and bringeth forth, some a hundredfold, some sixty, some thirty.
American Standard VersionOutra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo: - O Reino dos Céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus contou outra parábola. Ele disse ao povo: - O Reino do Céu é como um homem que semeou sementes boas nas suas terras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes contou outra parábola, dizendo: "O Reino dos céus é como um homem que semeou boa semente em seu campo.
Nova Versão InternacionalEsta foi outra parábola que Jesus contou: ´O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
Nova Versão TransformadoraOutra parabola lhes propôz, dizendo: O Reino dos ceos he semelhante ao homem, que semea boa semente em seu campo.
Almeida Antiga (1848)Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
Almeida RecebidaJesus lhes contou outra parábola: ´O Reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente em seu campo.
King James AtualizadaAnd he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
Basic English BibleJesus told them another parable: "The kingdom of heaven is like a man who sowed good seed in his field.
New International VersionAnother parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man that sowed good seed in his field:
American Standard Versionmas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas enquanto todos dormiam, veio o seu inimigo e semeou o joio no meio do trigo e se foi.
Nova Versão InternacionalEnquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
Nova Versão TransformadoraE dormindo os homens, veio seu inimigo, e semeou zizania entre o trigo, e se foi.
Almeida Antiga (1848)mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
Almeida RecebidaEntretanto, quando todos dormiam, chegou o inimigo dele, lançou o joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
King James AtualizadaBut while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
Basic English BibleBut while everyone was sleeping, his enemy came and sowed weeds among the wheat, and went away.
New International Versionbut while men slept, his enemy came and sowed tares also among the wheat, and went away.
American Standard VersionE, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
Nova Versão InternacionalQuando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
Nova Versão TransformadoraE como a herva cresceo, e produzio fruto, então appareceo tambem a zizania.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, a erva cresceu e produziu fruto, então apareceu também o joio.
Almeida RecebidaAssim, quando o trigo brotou e formou espigas, o joio também apareceu.
King James AtualizadaBut when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
Basic English BibleWhen the wheat sprouted and formed heads, then the weeds also appeared.
New International VersionBut when the blade sprang up and brought forth fruit, then appeared the tares also.
American Standard VersionEntão, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Por que tem então joio?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu no teu campo boa semente? Por que tem, então, joio?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: ´Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: ´Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os servos do dono do campo dirigiram-se a ele e disseram: ´O senhor não semeou boa semente em seu campo? Então, de onde veio o joio? `
Nova Versão Internacional´Os servos do agricultor vieram e disseram: ´O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se os servos do Pai de familia, disserão-lhe: Senhor, não semeaste tu boa semente em teu campo? donde lhe vem logo a zizania?
Almeida Antiga (1848)Chegaram, pois, os servos do dono da casa, e lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde, pois, vem o joio?
Almeida RecebidaOs servos do dono da plantação foram até ele e perguntaram: ´Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Então, de onde vem o joio?`.
King James AtualizadaAnd the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
Basic English Bible"The owner's servants came to him and said, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where then did the weeds come from?'
New International VersionAnd the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst thou not sow good seed in thy field? whence then hath it tares?
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes respondeu: ´Um inimigo fez isso.` Mas os servos lhe perguntaram: ´O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Foi algum inimigo que fez isso!`, respondeu ele. - E eles perguntaram: ´O senhor quer que a gente arranque o joio?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Um inimigo fez isso`, respondeu ele. "Os servos lhe perguntaram: ´O senhor quer que vamos tirá-lo? `
Nova Versão Internacional´´Um inimigo fez isso`, respondeu o agricultor. ´´Devemos arrancar o joio?`, perguntaram os servos.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: O homem inimigo fez isto. E os servos lhe disserão: queres logo que vamos, e a colhamos?
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Um inimigo fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos e o ajuntemos?
Almeida RecebidaEle, porém, lhes respondeu: ´Um inimigo fez isso`. Então os servos lhe propuseram:´Senhor, queres que vamos e arranquemos o joio?`
King James AtualizadaAnd he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
Basic English Bible"'An enemy did this,' he replied. "The servants asked him, 'Do you want us to go and pull them up?'
New International VersionAnd he said unto them, An enemy hath done this. And the servants say unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
American Standard VersionNão! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele lhes disse: Não; para que ao colher o joio não arranqueis também o trigo com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dono da casa respondeu: ´Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Não`, respondeu ele, ´porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele respondeu: ´Não, porque, ao tirar o joio, vocês poderão arrancar com ele o trigo.
Nova Versão Internacional´´Não`, respondeu ele. ´Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: Não, porque colhendo a zizania, não arranqueis por ventura tambem com ella o trigo.
Almeida Antiga (1848)Mas ele disse: Não; para que, ao ajuntar o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
Almeida RecebidaAo que o senhor respondeu: ´Não, pois ao tirar o joio, podereis arrancar juntamente com ele o trigo.
King James AtualizadaBut he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
Basic English Bible"'No,' he answered, 'because while you are pulling the weeds, you may uproot the wheat with them.
New International VersionBut he saith, Nay; lest haply while ye gather up the tares, ye root up the wheat with them.
American Standard VersionDeixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo ajuntai-o no meu celeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ´Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ´Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem que cresçam juntos até à colheita. Então direi aos encarregados da colheita: Juntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; depois juntem o trigo e guardem-no no meu celeiro` ".
Nova Versão InternacionalDeixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro``.
Nova Versão TransformadoraDeixai-os crescer ambos juntos até a séga; e ao tempo da séga direi aos segadores: colhei primeiro a zizania, e atai-a em molhos, para a queimar; mas ao trigo ajuntai no meu celleiro.
Almeida Antiga (1848)Deixai crescer ambos juntos até a colheita; e, ao tempo da colheita, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em feixes para o queimar; mas recolhei o trigo no meu celeiro.
Almeida RecebidaDeixai-os, pois, crescer juntos até à safra, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ´Primeiro ajuntai o joio e amarrai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro``.
King James AtualizadaLet them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
Basic English BibleLet both grow together until the harvest. At that time I will tell the harvesters: First collect the weeds and tie them in bundles to be burned; then gather the wheat and bring it into my barn.'"
New International VersionLet both grow together until the harvest: and in the time of the harvest I will say to the reapers, Gather up first the tares, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn.
American Standard VersionOutra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando dele, semeou no seu campo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo: - O Reino dos Céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem pegou e plantou no seu campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus contou outra parábola. Ele disse ao povo: - O Reino do Céu é como uma semente de mostarda, que um homem pega e semeia na sua terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E contou-lhes outra parábola: "O Reino dos céus é como um grão de mostarda que um homem plantou em seu campo.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus contou outra parábola: ´O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
Nova Versão TransformadoraOutra parabola lhes propoz, dizendo: O Reino dos ceos he semelhante ao grão da mostarda, que tomando-o o homem, o semeou em seu campo.
Almeida Antiga (1848)Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
Almeida RecebidaOutra parábola ainda lhes propôs Jesus, dizendo: ´O Reino dos céus é como um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou em seu campo.
King James AtualizadaHe put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
Basic English BibleHe told them another parable: "The kingdom of heaven is like a mustard seed, which a man took and planted in his field.
New International VersionAnother parable set he before them, saying, The kingdom of heaven is like unto a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
American Standard Versiono qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual é realmente a mais pequena de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Embora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce torna-se a maior das hortaliças e se transforma numa árvore, de modo que as aves do céu vêm fazer os seus ninhos em seus ramos".
Nova Versão InternacionalÉ a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos`.
Nova Versão TransformadoraO qual, em verdade, he a menor de todas as sementes: mas crescendo, he a maior de todas as hortaliças; e faz-se tamanha arvore, que vem as aves do ceo, e se aninhão em suas ramas.
Almeida Antiga (1848)o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e torna-se uma árvore, de sorte que as aves do céu vêm e se aninham nos seus ramos.
Almeida RecebidaEmbora seja a menor dentre todas as sementes, quando cresce chega a ser a maior das plantas, e se torna uma árvore, de maneira que as aves do céu vêm aninhar-se em seus ramos`.
King James AtualizadaWhich is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
Basic English BibleThough it is the smallest of all seeds, yet when it grows, it is the largest of garden plants and becomes a tree, so that the birds come and perch in its branches."
New International Versionwhich indeed is less than all seeds; but when it is grown, it is greater than the herbs, and becometh a tree, so that the birds of the heaven come and lodge in the branches thereof.
American Standard VersionDisse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes contou ainda outra parábola: - O Reino dos Céus é semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus contou mais esta parábola para o povo: - O Reino do Céu é como o fermento que uma mulher pega e mistura em três medidas de farinha, até que ele se espalhe por toda a massa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E contou-lhes ainda outra parábola: "O Reino dos céus é como o fermento que uma mulher tomou e misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
Nova Versão InternacionalJesus também contou a seguinte parábola: ´O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada`.
Nova Versão TransformadoraOutra parabola lhes disse: Semelhante he o Reino dos ceos ao fermento, que tomando-o a mulher, o esconde em tres medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
Almeida Antiga (1848)Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e o escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
Almeida RecebidaE contou-lhes mais outra parábola: ´O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até que toda a massa ficou levedada`.
King James AtualizadaAnother story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
Basic English BibleHe told them still another parable: "The kingdom of heaven is like yeast that a woman took and mixed into about sixty pounds
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
American Standard VersionTodas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto disse Jesus por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus falou todas estas coisas à multidão por parábolas. Nada lhes dizia sem usar alguma parábola,
Nova Versão InternacionalJesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
Nova Versão TransformadoraTudo isto falou Jesus por parabolas á multidão, e sem parabolas lhes não falava.
Almeida Antiga (1848)Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas não lhes falava;
Almeida RecebidaTodas essas coisas falou Jesus à multidão por meio de parábolas e nada lhes dizia sem usar palavras enigmáticas.
King James AtualizadaAll these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
Basic English BibleJesus spoke all these things to the crowd in parables; he did not say anything to them without using a parable.
New International VersionAll these things spake Jesus in parables unto the multitudes; and without a parable spake he nothing unto them:
American Standard Versionpara que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: ´Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: ´Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)cumprindo-se, assim, o que fora dito pelo profeta: "Abrirei minha boca em parábolas, Proclamarei coisas ocultas Desde a criação do mundo".
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: ´Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo`.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse o que foi dito pelo propheta, que disse: Em parabolas abrirei minha boca; cousas escondidas desde a fundação do mundo produzirei.
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que disse: Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
Almeida RecebidaE assim cumpriu-se o que fora dito por meio do profeta: ´Abrirei em parábolas a minha boca; proclamarei coisas ocultas desde a fundação do mundo`.
King James AtualizadaThat it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
Basic English BibleSo was fulfilled what was spoken through the prophet: "I will open my mouth in parables, I will utter things hidden since the creation of the world."
New International Versionthat it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world.
American Standard VersionEntão, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: - Explique-nos a parábola do joio do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: - Conte para nós o que quer dizer a parábola do joio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele deixou a multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Explica-nos a parábola do joio no campo".
Nova Versão InternacionalEm seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: ´Por favor, explique-nos a história do joio no campo`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus, despedida a multidão, foi para casa. E chegarão-se seus discipulos a elle, dizendo; Declara-nos a parabola da zizania do campo.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus despediu as multidões e entrou na casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
Almeida RecebidaEntão, Jesus se despediu da multidão e foi para casa. Seus discípulos aproximaram-se dele e pediram: ´Explica-nos a parábola do joio na plantação`.
King James AtualizadaThen he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
Basic English BibleThen he left the crowd and went into the house. His disciples came to him and said, "Explain to us the parable of the weeds in the field."
New International VersionThen he left the multitudes, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Explain unto us the parable of the tares of the field.
American Standard VersionE ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus respondeu: - O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Quem semeia as sementes boas é o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: O que semea a boa semente he o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)E respondendo ele, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
Almeida RecebidaE Jesus explicou: ´Aquele que semeou a boa semente é o Filho do homem.
King James AtualizadaAnd he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
Basic English BibleHe answered, "The one who sowed the good seed is the Son of Man.
New International VersionAnd he answered and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
American Standard Versiono campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao Reino; e o joio, as que pertencem ao Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno,
Nova Versão InternacionalO campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
Nova Versão TransformadoraE o campo he o mundo: e a boa semente, estes são os filhos do Reino; e a zizania são os filhos do maligno;
Almeida Antiga (1848)o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do maligno;
Almeida RecebidaO campo é o mundo, e a boa semente são os filhos do Reino. O joio representa os que pertencem ao Maligno.
King James AtualizadaAnd the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
Basic English BibleThe field is the world, and the good seed stands for the people of the kingdom. The weeds are the people of the evil one,
New International Versionand the field is the world; and the good seed, these are the sons of the kingdom; and the tares are the sons of the evil [one];
American Standard Versiono inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o inimigo que o semeia é o diabo. A colheita é o fim desta era, e os encarregados da colheita são anjos.
Nova Versão Internacionale o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
Nova Versão TransformadoraE o inimigo, que a semeou, he o Diabo; e a séga he o fim do mundo; e os segadores são os Anjos.
Almeida Antiga (1848)o inimigo que o semeou é o Diabo; a colheita é o fim do mundo, e os ceifeiros são os anjos.
Almeida RecebidaO inimigo que semeou o joio é o Diabo. A colheita é o final desta era, e os ceifeiros são os anjos.
King James AtualizadaAnd he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Basic English Bibleand the enemy who sows them is the devil. The harvest is the end of the age, and the harvesters are angels.
New International Versionand the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
American Standard VersionPois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim também acontecerá no fim desta era.
Nova Versão Internacional´Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que, como a zizania he colhida e queimada a fogo; assim será na consummação deste mundo.
Almeida Antiga (1848)Pois assim como o joio é ajuntado e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
Almeida RecebidaDa mesma maneira que o joio é colhido e jogado ao fogo, assim será no fim desta era.
King James AtualizadaAs then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
Basic English Bible"As the weeds are pulled up and burned in the fire, so it will be at the end of the age.
New International VersionAs therefore the tares are gathered up and burned with fire; so shall it be in the end of the world.
American Standard VersionMandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
Nova Almeida Aualizada (2017)O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles tirarão do seu Reino tudo o que faz tropeçar e todos os que praticam o mal.
Nova Versão InternacionalO Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
Nova Versão TransformadoraMandará o Filho do homem a seus Anjos, e colherão todos os escandalos de seu Reino, e aos que iniquidade fazem:
Almeida Antiga (1848)O Filho do homem enviará os seus anjos, e eles recolherão do seu reino tudo que causa escândalo, e os que praticam a iniquidade,
Almeida RecebidaO Filho do homem mandará os seus anjos, e eles ceifarão do seu Reino tudo o que causa tropeço e todos os que praticam o mal.
King James AtualizadaThe Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
Basic English BibleThe Son of Man will send out his angels, and they will weed out of his kingdom everything that causes sin and all who do evil.
New International VersionThe Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that cause stumbling, and them that do iniquity,
American Standard Versione os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
Nova Versão Internacionale os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
Nova Versão TransformadoraE lança-los-hão no forno do fogo: ali será o pranto e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaEles os lançarão na fornalha ardente e ali haverá pranto e ranger de dentes.
King James AtualizadaAnd will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
Basic English BibleThey will throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New International Versionand shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard VersionEntão, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os justos brilharão como o sol no Reino do seu Pai. Aquele que tem ouvidos, ouça".
Nova Versão InternacionalEntão os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!`
Nova Versão TransformadoraEntão resplandecerão os justos como o sol, em o Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Então, os justos resplandecerão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaEntão os justos reluzirão como o sol no Reino de seu Pai. Aquele que tem ouvidos para ouvir, que ouça!
King James AtualizadaThen will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
Basic English BibleThen the righteous will shine like the sun in the kingdom of their Father. Whoever has ears, let them hear.
New International VersionThen shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears, let him hear.
American Standard VersionO reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Reino do Céu é como um tesouro escondido num campo, que certo homem acha e esconde de novo. Fica tão feliz, que vende tudo o que tem, e depois volta, e compra o campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Reino dos céus é como um tesouro escondido num campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o de novo e, então, cheio de alegria, foi, vendeu tudo o que tinha e comprou aquele campo.
Nova Versão Internacional´O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.`
Nova Versão TransformadoraItem: Semelhante he o Reino dos ceos ao thesouro escondido em hum campo, que achando-o o homem, o escondeo; e de gozo delle vai, e vende tudo quanto tem, e compra aquelle campo.
Almeida Antiga (1848)Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto num campo, o qual certo homem, tendo-o encontrado, o esconde; e, cheio de alegria, vai, e vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
Almeida RecebidaO Reino dos céus assemelha-se a um tesouro escondido no campo. Certo homem, tendo-o encontrado, escondeu-o novamente. Então, transbordando de alegria, vai, vende tudo o que tem, e compra aquele terreno.
King James AtualizadaThe kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
Basic English Bible"The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field. When a man found it, he hid it again, and then in his joy went and sold all he had and bought that field.
New International VersionThe kingdom of heaven is like unto a treasure hidden in the field; which a man found, and hid; and in his joy he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
American Standard VersionO reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Reino do Céu é também como um comerciante que anda procurando pérolas finas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Reino dos céus também é como um negociante que procura pérolas preciosas.
Nova Versão Internacional´O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
Nova Versão TransformadoraItem: Semelhante he o Reino dos ceos ao homem negociante, que busca boas perolas.
Almeida Antiga (1848)Também, o reino dos céus é semelhante a um negociante que busca boas pérolas;
Almeida RecebidaDa mesma forma, o Reino dos céus é como um negociante que procura pérolas preciosas.
King James AtualizadaAgain, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
Basic English Bible"Again, the kingdom of heaven is like a merchant looking for fine pearls.
New International VersionAgain, the kingdom of heaven is like unto a man that is a merchant seeking goodly pearls:
American Standard Versione, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou".
Nova Versão InternacionalQuando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.`
Nova Versão TransformadoraQue achando huma perola de grande valia, foi, e vendeo tudo quanto tinha, e comprou-a.
Almeida Antiga (1848)o qual, tendo encontrado uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
Almeida RecebidaE, assim que encontrou uma pérola valiosíssima, foi, vendeu tudo o que tinha e a comprou.
King James AtualizadaAnd having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
Basic English BibleWhen he found one of great value, he went away and sold everything he had and bought it.
New International Versionand having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
American Standard VersionO reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda qualidade de peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade de peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Reino do Céu é ainda como uma rede que é jogada no lago. Ela apanha peixes de todos os tipos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Reino dos céus é ainda como uma rede que é lançada ao mar e apanha toda sorte de peixes.
Nova Versão Internacional´O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
Nova Versão TransformadoraItem: Semelhante he o Reino dos ceos á rede lançada no mar, e que colhe de toda sorte de peixes.
Almeida Antiga (1848)Também, o reino dos céus é semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e recolheu de todas as espécies.
Almeida RecebidaO Reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
King James AtualizadaAgain, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
Basic English Bible"Once again, the kingdom of heaven is like a net that was let down into the lake and caught all kinds of fish.
New International VersionAgain, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
American Standard VersionE, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando está cheia, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os peixes bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
Nova Versão InternacionalQuando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
Nova Versão TransformadoraQue estando cheia, os pescadores a puxão á praia; e assentando-se, colhem o bom em seus vasos; porém o ruim lanção fóra.
Almeida Antiga (1848)A qual, estando cheia, eles puxaram para a praia e, sentando-se, ajuntaram os bons em cestos, mas lançaram fora os ruins.
Almeida RecebidaE, quando está repleta, os pescadores a puxam para a praia. Então se assentam e juntam os bons em cestos, mas jogam fora os ruins.
King James AtualizadaWhen it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
Basic English BibleWhen it was full, the fishermen pulled it up on the shore. Then they sat down and collected the good fish in baskets, but threw the bad away.
New International Versionwhich, when it was filled, they drew up on the beach; and they sat down, and gathered the good into vessels, but the bad they cast away.
American Standard VersionAssim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus dentre os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
Nova Almeida Aualizada (2017)No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim acontecerá no fim desta era. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
Nova Versão InternacionalAssim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
Nova Versão TransformadoraAssim será na consummação dos seculos; sahirão os Anjos, e separarão aos máos d'entre os justos:
Almeida Antiga (1848)Assim será no fim do mundo: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
Almeida RecebidaAssim também ocorrerá no final desta era. Chegarão os anjos e irão separar os maus dentre os justos.
King James AtualizadaSo will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
Basic English BibleThis is how it will be at the end of the age. The angels will come and separate the wicked from the righteous
New International VersionSo shall it be in the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the righteous,
American Standard Versione os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançá-los-ão na fornalha de fogo: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lançarão aqueles na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes".
Nova Versão Internacionale os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
Nova Versão TransformadoraE lança-los-hão no forno do fogo: ali será o choro e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)e os lançarão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaE lançarão os maus na fornalha ardente; e ali haverá grande lamento e ranger de dentes`.
King James AtualizadaAnd will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
Basic English Bibleand throw them into the blazing furnace, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New International Versionand shall cast them into the furnace of fire: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard VersionEntendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Vocês entenderam todas estas coisas? Eles responderam: - Sim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou aos discípulos: - Vocês entenderam essas coisas? - Sim! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou Jesus: "Vocês entenderam todas essas coisas? " "Sim", responderam eles.
Nova Versão InternacionalVocês entendem todas essas coisas?` ´Sim`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas cousas? disserão-lhe elles: Sim Senhor.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
Almeida RecebidaEntão lhes perguntou Jesus: ´Entendestes todas estas parábolas?` Ao que eles responderam: ´Sim, Senhor`.
King James AtualizadaAre all these things now clear to you? They say to him, Yes.
Basic English Bible"Have you understood all these things?" Jesus asked. "Yes," they replied.
New International VersionHave ye understood all these things? They say unto him, Yea.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Por isso, todo escriba instruído no Reino dos Céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Pois isso quer dizer que todo mestre da Lei que se torna discípulo no Reino do Céu é como um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Por isso, todo mestre da lei instruído quanto ao Reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro coisas novas e coisas velhas".
Nova Versão InternacionalEntão ele acrescentou: ´Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Portanto todo Escriba douto em o Reino dos ceos he semelhante a hum Pai de familia, que de seu thesouro tira cousas novas e velhas.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhes disse: Portanto, todo escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
Almeida RecebidaE Jesus lhes disse: ´Portanto, todo mestre da lei, bem esclarecido quanto ao Reino dos céus, é semelhante a um pai de família que sabe tirar do seu tesouro coisas novas e coisas velhas`.
King James AtualizadaAnd he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
Basic English BibleHe said to them, "Therefore every teacher of the law who has become a disciple in the kingdom of heaven is like the owner of a house who brings out of his storeroom new treasures as well as old."
New International VersionAnd he said unto them, Therefore every scribe who hath been made a disciple to the kingdom of heaven is like unto a man that is a householder, who bringeth forth out of his treasure things new and old.
American Standard VersionTendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, saiu dali
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo terminado de contar estas parábolas, Jesus saiu dali.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que acabando Jesus estas parabolas, se retirou dali.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, tendo Jesus concluído estas parábolas, retirou-se dali.
Almeida RecebidaHavendo terminado de contar essas parábolas, retirou-se Jesus dali.
King James AtualizadaAnd when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
Basic English BibleWhen Jesus had finished these parables, he moved on from there.
New International VersionAnd it came to pass, when Jesus had finished these parables, he departed thence.
American Standard VersionE, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: Donde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: - De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
Nova Almeida Aualizada (2017)e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga, e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: - De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga. Todos ficaram admirados e perguntavam: "De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
Nova Versão Internacionale voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: ´De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
Nova Versão TransformadoraE vindo á sua patria, ensinava-os em sua Synagoga delles; de tal maneira que pasmavão, e dizião: Donde lhe vem a este esta sabedoria, e estas maravilhas?
Almeida Antiga (1848)E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga deles, de modo que se maravilhavam e diziam: De onde lhe vem esta sabedoria e estes poderes?
Almeida RecebidaChegando à sua cidade, começou a ensinar o povo na sinagoga, de tal maneira que as pessoas se admiravam, e exclamavam: ´De onde lhe vem tanta sabedoria e estes poderes para realizar milagres?
King James AtualizadaAnd coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
Basic English BibleComing to his hometown, he began teaching the people in their synagogue, and they were amazed. "Where did this man get this wisdom and these miraculous powers?" they asked.
New International VersionAnd coming into his own country he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
American Standard VersionNão é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
Nova Versão InternacionalNão é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
Nova Versão TransformadoraNão he este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãi Maria? e seus irmãos Jacobo, e José, e Simão, e Judas?
Almeida Antiga (1848)Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
Almeida RecebidaOra, não é este o filho do carpinteiro? O nome de sua mãe não é Maria, e o de seus irmãos: Tiago, José, Simão e Judas?
King James AtualizadaIs not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
Basic English Bible"Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother's name Mary, and aren't his brothers James, Joseph, Simon and Judas?
New International VersionIs not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joseph, and Simon, and Judas?
American Standard VersionNão vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio pois tudo isto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não estão conosco todas as suas irmãs? De onde, pois, ele obteve todas essas coisas? "
Nova Versão InternacionalTodas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?`.
Nova Versão TransformadoraE não estão todas suas irmãas comnosco? donde lhe vem logo a este tudo isto?
Almeida Antiga (1848)E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe vem, pois, tudo isto?
Almeida RecebidaNão vivem entre nós todas as suas irmãs? Portanto, de onde obteve todos esses poderes?`
King James AtualizadaAnd his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
Basic English BibleAren't all his sisters with us? Where then did this man get all these things?"
New International VersionAnd his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
American Standard VersionE escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse: - Nenhum profeta é desprezado, a não ser na sua terra e na sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse: - Um profeta é respeitado em toda parte, menos na sua terra e na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ficavam escandalizados por causa dele. Mas Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra e em sua própria casa é que um profeta não tem honra".
Nova Versão InternacionalE sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: ´Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família`.
Nova Versão TransformadoraE escandalizavão-se nelle. Mas Jesus lhes disse: Não ha propheta sem honra, senão em sua patria, e em sua casa.
Almeida Antiga (1848)E escandalizavam-se nele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
Almeida RecebidaE ficavam escandalizados por causa dele. Entretanto, Jesus lhes afirmou: ´Não há profeta sem honra, a não ser em sua própria terra, e em sua própria casa`.
King James AtualizadaAnd they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
Basic English BibleAnd they took offense at him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town and in his own home."
New International VersionAnd they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and in his own house.
American Standard VersionE não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não realizou muitos milagres ali, por causa da incredulidade deles.
Nova Versão InternacionalE, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Nova Versão TransformadoraE não fez ali muitas maravilhas por causa de sua incredulidade delles.
Almeida Antiga (1848)E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Almeida RecebidaE Jesus não realizou ali muitos milagres, por causa da falta de fé daquelas pessoas.
King James AtualizadaAnd the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
Basic English BibleAnd he did not do many miracles there because of their lack of faith.
New International VersionAnd he did not many mighty works there because of their unbelief.
American Standard Version