Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELE tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
Nova Versão InternacionalQuando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
Nova Versão TransformadoraNAQUELLE tempo ouvio Herodes o Tetrarcha a fama de Jesus.
Almeida Antiga (1848)Naquele tempo, o tetrarca Herodes ouviu da fama de Jesus,
Almeida RecebidaPor aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos sobre os feitos de Jesus.
King James AtualizadaAt that time news of Jesus came to Herod the king;
Basic English BibleAt that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus,
New International VersionAt that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
American Standard Versione disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse aos que o serviam: - Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse aos seus funcionários: - Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
Nova Versão Internacionaldisse a seus conselheiros: ´Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres`.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus criados: Este he João Baptista, resuscitado he dos mortos, e por isso obrão estas maravilhas nelle.
Almeida Antiga (1848)e disse a seus servos: Este é João Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam poderes maravilhosos.
Almeida RecebidaE disse aos seus servos: ´Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos e, por isso, nele operam poderes para fazer milagres.
King James AtualizadaAnd he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
Basic English Bibleand he said to his attendants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him."
New International Versionand said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
American Standard VersionPorque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
Nova Versão InternacionalHerodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
Nova Versão TransformadoraPorque Herodes prendêra a João, e o havia liado, e posto na prisão, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Philippe.
Almeida Antiga (1848)Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, lançou-o no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
Almeida RecebidaPorque Herodes tinha mandado prender João, amarrar suas mãos e jogá-lo na prisão. Isso por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão.
King James AtualizadaFor Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
Basic English BibleNow Herod had arrested John and bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife,
New International VersionFor Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
American Standard Versionpois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois João lhe dizia: ´Você não tem o direito de viver com ela.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: ´Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
Nova Versão InternacionalJoão tinha dito repetidamente a Herodes: ´É contra a lei que o senhor viva com ela`.
Nova Versão TransformadoraPorque João lhe dizia: Não te he licito tê-la.
Almeida Antiga (1848)pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
Almeida RecebidaPois João o havia advertido, dizendo: ´Não te é lícito esposá-la`.
King James AtualizadaBecause John had said to him, It is not right for you to have her.
Basic English Biblefor John had been saying to him: "It is not lawful for you to have her."
New International VersionFor John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
American Standard VersionE, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
Nova Versão InternacionalHerodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
Nova Versão TransformadoraE querendo-o matar, temia-se do povo, porque o tinhão por propheta.
Almeida Antiga (1848)E, querendo matá-lo, temia o povo, pois o tinham como profeta.
Almeida RecebidaHerodes, portanto, queria matá-lo, mas temia o povo, pois este o considerava profeta.
King James AtualizadaAnd he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
Basic English BibleHerod wanted to kill John, but he was afraid of the people, because they considered John a prophet.
New International VersionAnd when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
American Standard VersionOra, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
Nova Versão InternacionalContudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
Nova Versão TransformadoraPorém celebrando-se o dia do nascimento de Herodes, dançou a filha de Herodias diante delles, e agradou a Herodes.
Almeida Antiga (1848)Mas celebrando-se o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou perante todos e agradou a Herodes,
Almeida RecebidaMas, tendo chegado o dia da celebração do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e muito agradou a Herodes.
King James AtualizadaBut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
Basic English BibleOn Herod's birthday the daughter of Herodias danced for the guests and pleased Herod so much
New International VersionBut when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
American Standard VersionPelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pelo que prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
Nova Almeida Aualizada (2017)que prometeu à moça: - Juro que darei tudo o que você me pedir!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
Nova Versão Internacionale ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
Nova Versão TransformadoraPelo que com juramento lhe prometteo de dar tudo o que pedisse:
Almeida Antiga (1848)pelo que este prometeu com juramento dar-lhe o que quer que pedisse.
Almeida RecebidaPor conta disso, ele lhe prometeu, sob juramento, conceder qualquer pedido que ela desejasse fazer.
King James AtualizadaSo he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
Basic English Biblethat he promised with an oath to give her whatever she asked.
New International VersionWhereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
American Standard VersionEntão, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ela, instigada por sua mãe, disse: - Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: - Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
Nova Versão InternacionalInstigada pela mãe, a moça disse: ´Quero a cabeça de João Batista num prato!`.
Nova Versão TransformadoraE ella, instruida primeiro de sua mãi disse: Dá-me aqui em hum prato a cabeça de João Baptista.
Almeida Antiga (1848)E ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
Almeida RecebidaFoi então que ela, influenciada por sua mãe, pediu: ´Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista`.
King James AtualizadaAnd she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
Basic English BiblePrompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist."
New International VersionAnd she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
American Standard VersionEntristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
Nova Versão InternacionalO rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
Nova Versão TransformadoraE el-Rei se entristeceo; mas pelo juramento, e pelos que com elle estavão á mesa, mandou que se lhe désse.
Almeida Antiga (1848)E o rei se entristeceu; mas, por causa do juramento, e dos que se assentavam com ele à mesa, ordenou que lha entregassem;
Almeida RecebidaO rei ficou angustiado; contudo, por causa do juramento e da presença dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedira.
King James AtualizadaAnd the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
Basic English BibleThe king was distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he ordered that her request be granted
New International VersionAnd the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
American Standard Versione deu ordens e decapitou a João no cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou degolar João no cárcere,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou degolar João no cárcere,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e mandou decapitar João na prisão.
Nova Versão InternacionalJoão foi decapitado na prisão,
Nova Versão TransformadoraE mandou, e degolou a João na prisão.
Almeida Antiga (1848)e deu ordens, e degolou a João no cárcere.
Almeida RecebidaEntão mandou decapitar João na prisão.
King James AtualizadaAnd he sent and had John's head cut off in the prison.
Basic English Bibleand had John beheaded in the prison.
New International Versionand he sent and beheaded John in the prison.
American Standard VersionFoi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
Nova Versão Internacionale sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
Nova Versão TransformadoraE foi sua cabeça trazida em um prato, e dada á menina; e ella a levou a sua mãi.
Almeida Antiga (1848)A cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem; e ela a levou para sua mãe.
Almeida RecebidaSua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a entregou à mãe.
King James AtualizadaAnd his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
Basic English BibleHis head was brought in on a platter and given to the girl, who carried it to her mother.
New International VersionAnd his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
American Standard VersionEntão, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
Nova Versão InternacionalOs discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE vierão seus discipulos, e tomarão o corpo, e o enterrarão; e forão, e o denunciarão a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Então, vieram os seus discípulos, e tomaram o corpo e o sepultaram; e foram e o anunciaram a Jesus.
Almeida RecebidaOs discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. E foram contar a Jesus o que havia acontecido.
King James AtualizadaAnd his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
Basic English BibleJohn's disciples came and took his body and buried it. Then they went and told Jesus.
New International VersionAnd his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
American Standard VersionJesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
Nova Versão InternacionalLogo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o Jesus, retirou-se dali em hum barco a hum lugar deserto á parte; e ouvindo-o o povo o seguio das cidades a pé.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus ouviu isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; e quando as multidões ouviram isso, seguiram-no a pé desde as cidades.
Almeida RecebidaAssim que Jesus ouviu essas coisas, retirou-se de barco, em particular, para um lugar deserto. As multidões, entretanto, ao saberem disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
King James AtualizadaNow when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
Basic English BibleWhen Jesus heard what had happened, he withdrew by boat privately to a solitary place. Hearing of this, the crowds followed him on foot from the towns.
New International VersionNow when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
American Standard VersionDesembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE sahindo Jesus, vio huma grande multidão, e moveo-se a intima compaixão della: e curou aos que delles havia enfermos.
Almeida Antiga (1848)E saindo Jesus, viu uma grande multidão, e moveu-se de compaixão por ela, e curou os seus enfermos.
Almeida RecebidaQuando Jesus deixou o barco, viu numerosa multidão; sentiu-se movido de grande compaixão pelo povo, e curou os seus doentes.
King James AtualizadaAnd he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
Basic English BibleWhen Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them and healed their sick.
New International VersionAnd he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
American Standard VersionAo cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: - Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: - Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
Nova Versão InternacionalAo entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: ´Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida`.
Nova Versão TransformadoraE vinda já a tarde, chegarão-se a elle seus discipulos, dizendo: O lugar he deserto, e o tempo he já passado; despede a multidão, para que vão pelas aldêas, e comprem para si de comer.
Almeida Antiga (1848)Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto e a hora já é passada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem para si o que comer.
Almeida RecebidaAo final do dia, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: ´Este é um lugar deserto, e já está entardecendo. Manda embora, pois, as multidões, para que possam ir aos povoados comprar comida`.
King James AtualizadaAnd when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
Basic English BibleAs evening approached, the disciples came to him and said, "This is a remote place, and it's already getting late. Send the crowds away, so they can go to the villages and buy themselves some food."
New International VersionAnd when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
American Standard VersionJesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão: dai-lhes vós de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Não precisam ir embora; deem vocês mesmos de comer a eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - Eles não precisam ir embora. Deem vocês mesmos comida a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
Nova Versão Internacional´Não há necessidade`, disse Jesus. ´Providenciem vocês mesmos alimento para elas.`
Nova Versão TransformadoraMas Jesus lhes disse: Não tem necessidade de irem; dai-lhes vósoutros de comer.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhes disse: Eles não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
Almeida RecebidaJesus, porém, lhes respondeu: ´O povo não precisa ir embora; dai-lhes vós mesmos algo para comer`.
King James AtualizadaBut Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
Basic English BibleJesus replied, "They do not need to go away. You give them something to eat."
New International VersionBut Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
American Standard VersionMas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles responderam: - Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Temos apenas cinco pães e dois peixes!`.
Nova Versão TransformadoraPorém elles lhe disserão: Não temos aqui senão cinco pães, e dous peixes.
Almeida Antiga (1848)Porém eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
Almeida RecebidaAo que eles replicaram: ´Tudo o que temos aqui são cinco pequenos pães e dois peixes!`
King James AtualizadaAnd they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
Basic English Bible"We have here only five loaves of bread and two fish," they answered.
New International VersionAnd they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
American Standard VersionEntão, ele disse: Trazei-mos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Trazei-mos aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Trazei-mos aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Tragam esses pães e peixes aqui para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois tragam para mim! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
Nova Versão Internacional´Tragam para cá`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: trazeimos aqui.
Almeida Antiga (1848)Então ele disse: trazei-os aqui para mim.
Almeida RecebidaMas Jesus lhes disse: ´Tragam-nos aqui para mim`.
King James AtualizadaAnd he said, Give them to me.
Basic English Bible"Bring them here to me," he said.
New International VersionAnd he said, Bring them hither to me.
American Standard VersionE, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
Nova Versão InternacionalEm seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
Nova Versão TransformadoraE mandando á multidão que se assentasse sobre a herva, e tomando os cinco pães e os dous peixes, e levantando os olhos ao ceo, benzeo-os; e partindo os pães, deo-os aos discipulos, e os discipulos á multidão.
Almeida Antiga (1848)E ele ordenou à multidão que se assentasse sobre a relva; e tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partiu os pães, e os deu aos discípulos, e os discípulos à multidão.
Almeida RecebidaE mandou que as multidões se assentassem sobre o gramado. Tomou, então, os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, os abençoou. Em seguida, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes serviram às multidões.
King James AtualizadaAnd he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Basic English BibleAnd he directed the people to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
New International VersionAnd he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
American Standard VersionTodos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram todos, e saciaram-se; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
Nova Versão InternacionalTodos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
Nova Versão TransformadoraE comerão todos e fartarão-se. E levantarão do que sobejou dos pedaços, doze alcofas cheias.
Almeida Antiga (1848)E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que restaram recolheram doze cestos cheios.
Almeida RecebidaTodos comeram até ficar satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestas cheias de pedaços que sobraram.
King James AtualizadaAnd they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
Basic English BibleThey all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
New International VersionAnd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
American Standard VersionE os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Nova Versão InternacionalOs que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Nova Versão TransformadoraE os que comerão forão quasi cinco mil varoens, fóra as mulheres e os meninos.
Almeida Antiga (1848)E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida RecebidaOs que se alimentaram foram cerca de cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
King James AtualizadaAnd those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
Basic English BibleThe number of those who ate was about five thousand men, besides women and children.
New International VersionAnd they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
American Standard VersionLogo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
Nova Versão InternacionalLogo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
Nova Versão TransformadoraE logo Jesus fez entrar no barco a seus discipulos, e que fossem diante delle para a outra banda, entre tanto que despedia a multidão.
Almeida Antiga (1848)E imediatamente Jesus compeliu seus discípulos a entrar no barco e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
Almeida RecebidaImediatamente após, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto Ele despedia as multidões.
King James AtualizadaAnd straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
Basic English BibleImmediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd.
New International VersionAnd straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
American Standard VersionE, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
Nova Versão InternacionalDepois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
Nova Versão TransformadoraE despedida a multidão subio ao monte á parte a orar. E vinda já a tarde, estava ali só.
Almeida Antiga (1848)E, quando ele despediu as multidões, subiu a um monte, à parte, para orar. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
Almeida RecebidaAssim que mandou o povo embora, subiu sozinho a um monte para orar. Ao chegar da noite, lá estava Ele, só.
King James AtualizadaAnd after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
Basic English BibleAfter he had dismissed them, he went up on a mountainside by himself to pray. Later that night, he was there alone,
New International VersionAnd after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
American Standard VersionEntretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
Nova Versão TransformadoraE já o barco estava no meio do mar atormentado das ondas: porque o vento era contrario.
Almeida Antiga (1848)Contudo, o barco estava, agora, no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
Almeida RecebidaTodavia, o barco já estava longe, no meio do mar, sendo fustigado pelas ondas; pois o vento era contrário.
King James AtualizadaBut the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
Basic English Bibleand the boat was already a considerable distance from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
New International VersionBut the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
American Standard VersionNa quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
Nova Versão InternacionalPor volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
Nova Versão TransformadoraMas á quarta vela da noite desceo Jesus a elles, andando sobre o mar.
Almeida Antiga (1848)E na quarta vigília da noite, Jesus foi ter com eles, andando sobre o mar.
Almeida RecebidaNa quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
King James AtualizadaAnd in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
Basic English BibleShortly before dawn Jesus went out to them, walking on the lake.
New International VersionAnd in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
American Standard VersionE os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: - É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: - É um fantasma! E gritaram de medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
Nova Versão InternacionalQuando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. ´É um fantasma!`, gritaram, cheios de medo.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o os discipulos andar sobre o mar, turbarão-se, dizendo: fantasma he, e derão gritos de medo.
Almeida Antiga (1848)E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, ficaram aterrados e disseram: É um fantasma! E gritaram de medo.
Almeida RecebidaQuando os discípulos o viram andando sobre as águas, ficaram aterrorizados e exclamaram: ´É um fantasma!` E gritavam de medo.
King James AtualizadaAnd when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
Basic English BibleWhen the disciples saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost," they said, and cried out in fear.
New International VersionAnd when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
American Standard VersionMas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus imediatamente lhes disse: - Coragem! Sou eu. Não tenham medo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Nesse instante Jesus disse: - Coragem! Sou eu! Não tenham medo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
Nova Versão InternacionalImediatamente, porém, Jesus lhes disse: ´Não tenham medo! Coragem, sou eu!`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus lhes falou logo, dizendo: Tende bom animo, sou eu, não hajais medo.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus imediatamente lhes falou, dizendo: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais.
Almeida RecebidaMas, imediatamente, Jesus lhes disse: ´Tende bom ânimo! Sou Eu. Não temais!`
King James AtualizadaBut straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
Basic English BibleBut Jesus immediately said to them: "Take courage! It is I. Don't be afraid."
New International VersionBut straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
American Standard VersionRespondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse: - Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse: - Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
Nova Versão InternacionalEntão Pedro gritou: ´Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo-lhe Pedro, e disse: Senhor, se es tu, manda-me vir a ti sobre as aguas.
Almeida Antiga (1848)E Pedro, respondendo, disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre a água.
Almeida RecebidaAo que Pedro exclamou: ´Senhor! Se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas`.
King James AtualizadaAnd Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
Basic English Bible"Lord, if it's you," Peter replied, "tell me to come to you on the water."
New International VersionAnd Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
American Standard VersionE ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Venha! E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Venha! - respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
Nova Versão Internacional´Venha!`, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Vem. E descendo Pedro do barco, andou sobre as aguas, para vir a Jesus.
Almeida Antiga (1848)E ele disse: Vem! Tendo Pedro descido do barco, andou sobre a água, para ir a Jesus.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhe responde: ´Vem!` E Pedro, deixando o barco, andou por sobre as águas e foi na direção de Jesus.
King James AtualizadaAnd he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
Basic English Bible"Come," he said. Then Peter got down out of the boat, walked on the water and came toward Jesus.
New International VersionAnd he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
American Standard VersionReparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: - Salve-me, Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: - Socorro, Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
Nova Versão InternacionalMas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: ´Senhor, salva-me!`.
Nova Versão TransformadoraMas vendo o vento forte, temeo; e começando-se a affundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
Almeida Antiga (1848)Mas, reparando na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
Almeida RecebidaTodavia, reparando na força do vento, teve medo, e começando a afundar, gritou: ´Senhor! Salva-me!`
King James AtualizadaBut when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
Basic English BibleBut when he saw the wind, he was afraid and, beginning to sink, cried out, "Lord, save me!"
New International VersionBut when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
American Standard VersionE, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse: - Homem de pequena fé, por que você duvidou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse: - Como é pequena a sua fé! Por que você duvidou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. ´Como é pequena a sua fé!`, disse ele. ´Por que você duvidou?`
Nova Versão TransformadoraE estendendo Jesus logo a mão, pegou delle, e disse-lhe: homem de pouca fé, porque duvidaste?
Almeida Antiga (1848)E Jesus imediatamente estendeu a mão, segurou-o, e lhe disse: Oh! Homem de pequena fé, por que duvidaste?
Almeida RecebidaJesus estendeu imediatamente a mão, segurou-o e lhe disse: ´Homem de pequena fé, por que duvidaste?`
King James AtualizadaAnd straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
Basic English BibleImmediately Jesus reached out his hand and caught him. "You of little faith," he said, "why did you doubt?"
New International VersionAnd immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
American Standard VersionSubindo ambos para o barco, cessou o vento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando entraram no barco, o vento cessou.
Nova Versão InternacionalQuando entraram no barco, o vento parou.
Nova Versão TransformadoraE como subirão no barco, o vento se aquietou.
Almeida Antiga (1848)E, subindo eles para o barco, o vento cessou.
Almeida RecebidaAssim que ambos entraram no barco, cessou o vento.
King James AtualizadaAnd when they had got into the boat, the wind went down.
Basic English BibleAnd when they climbed into the boat, the wind died down.
New International VersionAnd when they were gone up into the boat, the wind ceased.
American Standard VersionE os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: - Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: - De fato, o senhor é o Filho de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
Nova Versão InternacionalEntão os outros discípulos o adoraram e exclamaram: ´De fato, o senhor é o Filho de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraEntão vierão os que estavão no barco, e o adorarão, dizendo: Verdadeiramente es Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Então os que estavam no barco vieram e o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
Almeida RecebidaEntão os que estavam no barco adoraram-no, exclamando: ´Verdadeiramente Tu és o Filho de Deus`.
King James AtualizadaAnd those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
Basic English BibleThen those who were in the boat worshiped him, saying, "Truly you are the Son of God."
New International VersionAnd they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
American Standard VersionEntão, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
Nova Versão InternacionalDepois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
Nova Versão TransformadoraE passando á outra banda, vierão á terra de Genezareth.
Almeida Antiga (1848)E, passando ao outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
Almeida RecebidaDepois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
King James AtualizadaAnd when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
Basic English BibleWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret.
New International VersionAnd when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
American Standard VersionReconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
Nova Versão InternacionalQuando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
Nova Versão TransformadoraE como os varoens daquelle lugar o conhecerão, mandarão por toda aquella terra ao redor, e trouxerão-lhe todos os que se achavão mal.
Almeida Antiga (1848)Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
Almeida RecebidaQuando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, divulgaram a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram todos os enfermos.
King James AtualizadaAnd when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
Basic English BibleAnd when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding country. People brought all their sick to him
New International VersionAnd when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
American Standard Versione lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla do seu vestido; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Nova Versão InternacionalSuplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Nova Versão TransformadoraE rogavão-lhe, que somente tocassem a borda de seu vestido; e todos os que a tocavão ficavão sãos.
Almeida Antiga (1848)e rogaram-lhe que apenas pudessem tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram foram curados.
Almeida RecebidaSuplicavam então a Ele que ao menos pudessem tocar na borda do seu manto. E todos os que nele tocaram ficaram plenamente sãos.
King James AtualizadaWith the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Basic English Bibleand begged him to let the sick just touch the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
New International Versionand they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
American Standard Version