Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
Nova Versão InternacionalEntão alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
Nova Versão TransformadoraENTÃO se chegarão a Jesus certos Escribas e Phariseos de Jerusalem, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, dizendo:
Almeida RecebidaEntão alguns fariseus e escribas, vindos de Jerusalém, foram até Jesus e questionaram:
King James AtualizadaThen there came to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Basic English BibleThen some Pharisees and teachers of the law came to Jesus from Jerusalem and asked,
New International VersionThen there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
American Standard VersionPor que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
Nova Versão Internacional´Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!`.
Nova Versão TransformadoraPorque traspassão teus discipulos a tradição dos anciãos? pois não lavão as mãos, quando comem pão.
Almeida Antiga (1848)Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem.
Almeida Recebida´Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Visto que eles não lavam as mãos antes de comer!`
King James AtualizadaWhy do your disciples go against the teaching of the fathers? for they take food with unwashed hands.
Basic English Bible"Why do your disciples break the tradition of the elders? They don't wash their hands before they eat!"
New International VersionWhy do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes respondeu: - Por que também vocês transgridem o mandamento de Deus, por causa da tradição de vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - E por que é que vocês desobedecem ao mandamento de Deus e seguem os seus próprios ensinamentos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: Porque traspassais vósoutros tambem o mandamento de Deos, por vossa tradição?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que vós também transgredis o mandamento de Deus por vossa tradição?
Almeida RecebidaPonderou-lhes Jesus: ´E porque transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
King James AtualizadaAnd in answer he said to them, Why do you, yourselves, go against the word of God on account of the teaching which has been handed down to you?
Basic English BibleJesus replied, "And why do you break the command of God for the sake of your tradition?
New International VersionAnd he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
American Standard VersionPorque Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, morra de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, que morra de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Deus disse: ´Honre o seu pai e a sua mãe.` E: ´Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Deus disse: ´Respeite o seu pai e a sua mãe!` E disse também: ´Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Deus disse: ´Honra teu pai e tua mãe` e ´quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado`.
Nova Versão InternacionalPois Deus ordenou: ´Honre seu pai e sua mãe` e ´Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado`.
Nova Versão TransformadoraPorque Deos mandou dizendo: Honra a teu pai, e a tua mãi: e, quem mal-disser ao pai, ou á mãi, morra de morte.
Almeida Antiga (1848)Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, seja morto.
Almeida RecebidaPois Deus ordenou: ´Honra a teu pai e a tua mãe`, e ainda, ´Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe seja punido com a morte`.
King James AtualizadaFor God said, Give honour to your father and mother: and, He who says evil of father or mother will be put to death.
Basic English BibleFor God said, 'Honor your father and mother' and 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
New International VersionFor God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
American Standard VersionMas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: ´A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: ´Eu dediquei isto a Deus`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ´Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus`,
Nova Versão InternacionalEm vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ´Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês`,
Nova Versão TransformadoraMas vós outros dizeis: Qualquer que ao pai, ou á mãi disser; offerta he tudo o que de mim podeis aproveitar; e em maneira nenhuma a seu pai, ou a sua mãi honrar, desobrigada fica.
Almeida Antiga (1848)Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é oferta;
Almeida RecebidaContudo, vós dizeis que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ´Oferta é ao Senhor a ajuda que de mim devias receber`;
King James AtualizadaBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is given to God;
Basic English BibleBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is 'devoted to God,'
New International VersionBut ye say, whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
American Standard Versionesse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele não é obrigado a ´honrar seu pai` dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
Nova Versão Internacionalnão precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
Nova Versão TransformadoraE assim invalidastes o mandamento de Deos por vossa tradição.
Almeida Antiga (1848)não há de honrar a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes o mandamento de Deus por vossa tradição.
Almeida Recebidaesse jamais estará obrigado a honrar seu pai ou sua mãe com seus bens. E assim invalidastes a Palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
King James AtualizadaThere is no need for him to give honour to his father. And you have made the word of God without effect because of your teaching.
Basic English Biblethey are not to 'honor their father or mother' with it. Thus you nullify the word of God for the sake of your tradition.
New International Versionhe shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
American Standard VersionHipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
Nova Versão InternacionalHipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
Nova Versão TransformadoraHypocritas, bem prophetizou Isaias de vósoutros, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
Almeida RecebidaHipócritas! Bem profetizou Isaías sobre vós, denunciando:
King James AtualizadaYou false ones, well did Isaiah say of you,
Basic English BibleYou hypocrites! Isaiah was right when he prophesied about you:
New International VersionYe hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
American Standard VersionEste povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Deus disse: Este povo com a sua boca diz que me respeita, mas na verdade o seu coração está longe de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Nova Versão Internacional´Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
Nova Versão TransformadoraEste povo com sua boca se achega a mim, e com os beiços me honra: mas seu coração está longe de mim.
Almeida Antiga (1848)Este povo se achega a mim com sua boca, e me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.
Almeida Recebida´Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.
King James AtualizadaThese people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Basic English Bible"'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
New International VersionThis people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
American Standard VersionE em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos humanos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A adoração deste povo é inútil, pois eles ensinam leis humanas como se fossem meus mandamentos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens`".
Nova Versão InternacionalSua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos``.
Nova Versão TransformadoraMas em vão me honrão, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
Almeida RecebidaEm vão me adoram; pois ensinam doutrinas que não passam de regras criadas por homens``.
King James AtualizadaBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Basic English BibleThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'"
New International VersionBut in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
American Standard VersionE, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, convocando a multidão, Jesus disse: - Escutem e entendam:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou a multidão e disse: - Escutem e entendam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
Nova Versão InternacionalJesus chamou a multidão para perto de si e disse: ´Ouçam e procurem entender.
Nova Versão TransformadoraE chamando a multidão a si, disse-lhes: Ouvi e entendei.
Almeida Antiga (1848)E, convocando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
Almeida RecebidaEntão, Jesus conclamou a multidão a aproximar-se e pregou: ´Ouvi e entendei!
King James AtualizadaAnd he got the people together and said to them, Give ear, and let my words be clear to you:
Basic English BibleJesus called the crowd to him and said, "Listen and understand.
New International VersionAnd he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
American Standard Versionnão é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca isso é o que contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique impuro. Pelo contrário, o que sai da boca é que pode tornar a pessoa impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que entra pela boca não torna o homem ´impuro`; mas o que sai de sua boca, isto o torna ´impuro` ".
Nova Versão InternacionalNão é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela`.
Nova Versão TransformadoraNão he o que na boca entra, o que ao homem contamina: mas o que da boca sahe, isso contamina ao homem.
Almeida Antiga (1848)Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
Almeida RecebidaNão é o que entra pela boca o que torna uma pessoa impura, mas o que sai da boca, isto sim, corrompe a pessoa`.
King James AtualizadaNot that which goes into the mouth makes a man unclean, but that which comes out of the mouth.
Basic English BibleWhat goes into someone's mouth does not defile them, but what comes out of their mouth, that is what defiles them."
New International VersionNot that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
American Standard VersionEntão, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: - Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: - Sabe que os fariseus ficaram escandalizados com o que o senhor disse?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos vieram e perguntaram: ´O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?`.
Nova Versão TransformadoraEntão chegando-se seus discipulos a elle, disserão-lhe: Sabes que os Phariseos, ouvindo esta palavra, se escandalizárão?
Almeida Antiga (1848)Então, vieram seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram ouvindo essas palavras?
Almeida RecebidaEntão, aproximando-se dele os discípulos, avisaram: ´Sabes que os fariseus se ofenderam quando ouviram essas tuas palavras?`
King James AtualizadaThen the disciples came and said to him, Did you see that the Pharisees were troubled when these words came to their ears?
Basic English BibleThen the disciples came to him and asked, "Do you know that the Pharisees were offended when they heard this?"
New International VersionThen came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
American Standard VersionEle, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele respondeu: - Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Toda planta que o meu Pai, que está no céu, não plantou será arrancada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
Nova Versão TransformadoraMas respondendo elle, disse: Toda planta, que meu Pai celestial não plantou, será desarraigada.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhes respondeu, dizendo: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
Almeida RecebidaMas Ele respondeu: ´Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
King James AtualizadaBut he said in answer, Every plant which my Father in heaven has not put in the earth, will be taken up by the roots.
Basic English BibleHe replied, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be pulled up by the roots.
New International VersionBut he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
American Standard VersionDeixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixai-os: são condutores cegos: ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
Nova Versão InternacionalPortanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala`.
Nova Versão TransformadoraDeixai-os, são cegas guias de cegos: e se o cego guiar ao cego, ambos cahirão na cova.
Almeida Antiga (1848)Deixai-os. São cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
Almeida RecebidaDeixai-os! Eles são guias cegos guiando cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão no buraco`.
King James AtualizadaLet them be: they are blind guides. And if a blind man is guiding a blind man, the two will go falling into a hole together.
Basic English BibleLeave them; they are blind guides.
Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
American Standard VersionEntão, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse a Jesus: - Explique-nos esta parábola.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro pediu: - Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
Nova Versão InternacionalEntão Pedro disse: ´Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Pedro, disse-lhe: Declara-nos esta parabola.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo Pedro, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
Almeida RecebidaEntão, pediu-lhe Pedro: ´Explica-nos a outra parábola?`
King James AtualizadaThen Peter said to him, Make the story clear to us.
Basic English BiblePeter said, "Explain the parable to us."
New International VersionAnd Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
American Standard VersionJesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, disse: - Também vocês ainda não entenderam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Vocês também ainda não entenderam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
Nova Versão Internacional´Ainda não entendem?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus disse: Até vósoutros estais ainda sem entendimento?
Almeida Antiga (1848)E disse Jesus: Também vós não entendeis ainda?
Almeida RecebidaAo que Jesus replicou: ´Também vós não compreendeis até agora?
King James AtualizadaAnd he said, Are you, like them, still without wisdom?
Basic English Bible"Are you still so dull?" Jesus asked them.
New International VersionAnd he said, Are ye also even yet without understanding?
American Standard VersionNão compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
Nova Versão Internacional´Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
Nova Versão TransformadoraNão entendeis ainda, que tudo o que na boca entra, vai ao ventre, e se lança na privada?
Almeida Antiga (1848)Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado na privada?
Almeida RecebidaNão entendeis ainda que tudo o que entra pela boca desce para o estômago, e mais tarde é lançado no esgoto?
King James AtualizadaDo you not see that whatever goes into the mouth goes on into the stomach, and is sent out as waste?
Basic English Bible"Don't you see that whatever enters the mouth goes into the stomach and then out of the body?
New International VersionPerceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
American Standard VersionMas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ´impuro`.
Nova Versão Internacionalmas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
Nova Versão TransformadoraMas o que sahe da boca, procede do coração, e isto ao homem contamina.
Almeida Antiga (1848)Mas as coisas que saem da boca procedem do coração; essas contaminam o homem.
Almeida RecebidaEntretanto, as coisas que saem da boca vêm do coração e são essas que tornam uma pessoa impura.
King James AtualizadaBut the things which come out of the mouth come from the heart; and they make a man unclean.
Basic English BibleBut the things that come out of a person's mouth come from the heart, and these defile them.
New International VersionBut the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
American Standard VersionPorque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
Nova Versão InternacionalPois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
Nova Versão TransformadoraPorque do coração procedem máos pensamentos, mortes, adulterios, fornicaçoens, furtos, falsos testemunhos, blasfemias.
Almeida Antiga (1848)Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, fornicações, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
Almeida RecebidaPorque do coração é que procedem os maus intentos, homicídios, adultérios, imoralidades, roubos, falsos testemunhos, calúnias, blasfêmias.
King James AtualizadaFor out of the heart come evil thoughts, the taking of life, broken faith between the married, unclean desires of the flesh, taking of property, false witness, bitter words:
Basic English BibleFor out of the heart come evil thoughts - murder, adultery, sexual immorality, theft, false testimony, slander.
New International VersionFor out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
American Standard VersionSão estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
Nova Almeida Aualizada (2017)São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Essas coisas tornam o homem ´impuro`; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ´impuro` ".
Nova Versão InternacionalSão essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.`
Nova Versão TransformadoraEstas cousas são as que ao homem contaminão; mas comer sem lavar as mãos, não contamina ao homem.
Almeida Antiga (1848)São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
Almeida RecebidaEssas coisas corrompem o indivíduo, mas o comer sem lavar as mãos não o torna impuro`.
King James AtualizadaThese are the things which make a man unclean; but to take food with unwashed hands does not make a man unclean.
Basic English BibleThese are what defile a person; but eating with unwashed hands does not defile them."
New International Versionthese are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
American Standard VersionPartindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
Nova Versão TransformadoraE partindo Jesus dali, foi para as partes de Tyro, e de Sidon.
Almeida Antiga (1848)Então, Jesus partiu dali e retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
Almeida RecebidaDeixando aquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
King James AtualizadaAnd Jesus went away from there into the country of Tyre and Sidon.
Basic English BibleLeaving that place, Jesus withdrew to the region of Tyre and Sidon.
New International VersionAnd Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
American Standard VersionE eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: - Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: - Senhor, Filho de Davi, tenha pena de mim! A minha filha está horrivelmente dominada por um demônio!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
Nova Versão InternacionalUma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: ´Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente`.
Nova Versão TransformadoraE eis que huma mulher Cananea, que tinha sahido daquelles termos, clamou-lhe, dizendo: Senhor, Filho de David, tem misericordia de mim; que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
Almeida Antiga (1848)E eis que uma mulher cananéia veio daquelas regiões e clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
Almeida RecebidaE eis que uma mulher cananéia, natural daquelas regiões, veio a Ele, clamando: ´Senhor! Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente tomada pelo demônio`.
King James AtualizadaAnd a woman of Canaan came out from those parts, crying and saying, Have pity on me, O Lord, Son of David; my daughter is greatly troubled with an unclean spirit.
Basic English BibleA Canaanite woman from that vicinity came to him, crying out, "Lord, Son of David, have mercy on me! My daughter is demon-possessed and suffering terribly."
New International VersionAnd behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
American Standard VersionEle, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: - Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: - Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
Nova Versão InternacionalJesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: ´Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós`.
Nova Versão TransformadoraMas elle não lhe respondeo palavra. E chegando-se seus discipulos a elle, rogarão-lhe dizendo: Deixa-a ir, que clama após nósoutros.
Almeida Antiga (1848)Contudo ele não lhe respondeu palavra. E seus discípulos vieram e lhe rogaram, dizendo: Manda-a embora, porque vem clamando atrás de nós.
Almeida RecebidaEle, porém, não lhe respondeu qualquer palavra. Então, os seus discípulos, aproximando-se, pediram-lhe: ´Manda essa mulher embora, pois vem gritando atrás de nós`.
King James AtualizadaBut he gave her no answer. And his disciples came and said to him, Send her away, for she is crying after us.
Basic English BibleJesus did not answer a word. So his disciples came to him and urged him, "Send her away, for she keeps crying out after us."
New International VersionBut he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
American Standard VersionMas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu fui mandado somente para as ovelhas perdidas do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
Nova Versão InternacionalJesus disse à mulher: ´Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse: Eu não sou enviado senão ás ovelhas perdidas da casa de Israël.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Não sou enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Almeida RecebidaAo que Jesus replicou: ´Eu não fui enviado, senão às ovelhas perdidas da casa de Israel`.
King James AtualizadaBut he made answer and said, I was sent only to the wandering sheep of the house of Israel.
Basic English BibleHe answered, "I was sent only to the lost sheep of Israel."
New International VersionBut he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
American Standard VersionEla, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: - Senhor, me ajude!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: - Senhor, me ajude!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
Nova Versão InternacionalA mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: ´Senhor, ajude-me!`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio ella, e o adorou, dizendo: Senhor, ajuda-me.
Almeida Antiga (1848)Então ela veio e o adorou, dizendo: Senhor, ajuda-me.
Almeida RecebidaChegou então a mulher e o adorou de joelhos, suplicando: ´Senhor, ajuda-me!`
King James AtualizadaBut she came and gave him worship, saying, Help, Lord.
Basic English BibleThe woman came and knelt before him. "Lord, help me!" she said.
New International VersionBut she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
American Standard VersionEntão, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Não é correto pegar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Não está certo tirar o pão dos filhos e jogá-lo para os cachorros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros`.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse: Não he razão tomar o pão dos filhos, e lança-lo aos cachorrinhos.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe respondeu: ´Não é justo tirar o pão dos próprios filhos para alimentar os cães de estimação`.
King James AtualizadaAnd he made answer and said, It is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Basic English BibleHe replied, "It is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
New International VersionAnd he answered and said, It is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
American Standard VersionEla, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher disse: - É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Sim, senhor, - respondeu a mulher - mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
Nova Versão Internacional´Senhor, é verdade`, disse a mulher. ´No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.`
Nova Versão TransformadoraE ella disse: Sim Senhor: porém tambem os cachorrinhos comem das migalhas que cahem da mesa de seus Senhores.
Almeida Antiga (1848)Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa de seus donos.
Almeida RecebidaEla, porém, replicou: ´Sim, Senhor, mas até os cães de estimação, comem das migalhas que caem das mesas de seus donos`.
King James AtualizadaBut she said, Yes, Lord: but even the dogs take the bits from under their masters' table.
Basic English Bible"Yes it is, Lord," she said. "Even the dogs eat the crumbs that fall from their master's table."
New International VersionBut she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
American Standard VersionEntão, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher! grande é a tua fé: seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé. Seja isso feito para contigo, como tu desejas. E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus exclamou: - Mulher, que grande fé você tem! Que seja feito como você quer. E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mulher, você tem muita fé! - disse Jesus. - Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
Nova Versão Internacional´Mulher, sua fé é grande`, disse-lhe Jesus. ´Seu pedido será atendido.` E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
Nova Versão TransformadoraEntão respondeo Jesus, e disse-lhe: O' mulher! grande he tua fé; faça-se comtigo como queres. E sarou sua filha desde aquella mesma hora.
Almeida Antiga (1848)Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como tu queres. E desde aquela mesma hora sua filha ficou curada.
Almeida RecebidaEntão Jesus exclamou: ´Ó mulher, grande é a tua fé! Seja feito a ti conforme queres`. E naquele exato momento sua filha ficou sã.
King James AtualizadaThen Jesus, answering, said to her, O woman, great is your faith: let your desire be done. And her daughter was made well from that hour.
Basic English BibleThen Jesus said to her, "Woman, you have great faith! Your request is granted." And her daughter was healed at that moment.
New International VersionThen Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
American Standard VersionPartindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
Nova Versão InternacionalDeixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
Nova Versão TransformadoraE partindo Jesus dali, veio ao mar de Galilea, e subindo a hum monte, assentou-se ali.
Almeida Antiga (1848)Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo a um monte, assentou-se ali.
Almeida RecebidaPartiu Jesus dali e foi para a orla do mar da Galiléia; e, subindo a um monte, assentou-se ali.
King James AtualizadaAnd Jesus went from there and came to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and took his seat there.
Basic English BibleJesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a mountainside and sat down.
New International VersionAnd Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
American Standard VersionE vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos: e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
Nova Versão InternacionalUma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
Nova Versão TransformadoraE veio a elle muito povo que tinha comsigo mancos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos; e os lançarão aos pés de Jesus, e elle os sarou.
Almeida Antiga (1848)E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
Almeida RecebidaEntão, multidões dirigiram-se a Ele, levando consigo mancos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, e os colocaram aos pés de Jesus; e Ele os curou.
King James AtualizadaAnd there came to him great numbers of people having with them those who were broken in body, or blind, or without voice, or wounded, or ill in any way, and a number of others; they put them down at his feet and he made them well:
Basic English BibleGreat crowds came to him, bringing the lame, the blind, the crippled, the mute and many others, and laid them at his feet; and he healed them.
New International VersionAnd there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at this feet; and he healed them:
American Standard VersionDe modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
Nova Versão InternacionalAs pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
Nova Versão TransformadoraDe tal maneira, que a multidão se maravilhou, vendo falar aos mudos, sãos aos aleijados, andar aos mancos, e ver aos cegos; e glorificava ao Deos de Israël.
Almeida Antiga (1848)De modo que o povo se maravilhou ao ver os mudos falarem, os aleijados ficarem sãos, os coxos andarem e os cegos verem. E glorificavam ao Deus de Israel.
Almeida RecebidaO povo ficou atônito quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos enxergando. E louvaram o Deus de Israel.
King James AtualizadaSo that the people were full of wonder when they saw that those who had no voice were talking, the feeble were made strong, those whose bodies were broken had the power of walking, and the blind were able to see: and they gave glory to the God of Israel.
Basic English BibleThe people were amazed when they saw the mute speaking, the crippled made well, the lame walking and the blind seeing. And they praised the God of Israel.
New International Versioninsomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
American Standard VersionE, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus chamou os seus discípulos e disse: - Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer. E não quero mandá-los para casa em jejum, para que não desfaleçam pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou os seus discípulos e disse: - Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer. Não quero mandá-los embora com fome, pois poderiam cair de fraqueza pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus chamou seus discípulos e disse: ´Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho`.
Nova Versão TransformadoraE chamando Jesus a si seus discipulos, disse: Tenho intima compaixão da multidão, porque já tres dias ha que comigo persevera, e não tem que comer: e deixa-la ir em jejum não quero, paraque não desmaie no caminho.
Almeida Antiga (1848)E chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
Almeida RecebidaChamou Jesus os seus discípulos para dizer-lhes: ´Tenho compaixão destas muitas pessoas, pois há três dias permanecem comigo e não têm o que comer. Não quero mandá-las embora em jejum, porque podem desfalecer no caminho`.
King James AtualizadaAnd Jesus got his disciples together and said, I have pity for the people, because they have now been with me three days and have no food: and I will not send them away without food, or they will have no strength for the journey.
Basic English BibleJesus called his disciples to him and said, "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, or they may collapse on the way."
New International VersionAnd Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
American Standard VersionMas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os discípulos lhe disseram: - Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos perguntaram: - Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos disseram: ´Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?`.
Nova Versão TransformadoraE seus discipulos lhe disserão: Donde virião a nós tantos pães no deserto, para fartar tão grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe os discípulos: De onde teríamos tantos pães no deserto, para fartar tamanha multidão?
Almeida RecebidaMas os discípulos lhe disseram: ´Onde poderíamos, encontrar, neste lugar deserto, pães suficientes para alimentar tantas pessoas?`
King James AtualizadaAnd the disciples say to him, How may we get enough bread in a waste place, to give food to such a number of people?
Basic English BibleHis disciples answered, "Where could we get enough bread in this remote place to feed such a crowd?"
New International VersionAnd the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
American Standard VersionPerguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos peixinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus perguntou: - Quantos pães vocês têm? Eles responderam: - Sete pães e alguns peixinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quantos pães vocês têm? - perguntou Jesus. - Sete pães e alguns peixinhos! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
Nova Versão InternacionalJesus perguntou: ´Quantos pães vocês têm?`. ´Sete, e alguns peixinhos`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Quantos pães tendes? e elles disserão; sete, e huns poucos de peixinhos.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
Almeida RecebidaPerguntou-lhes Jesus: ´Quantos pães tendes?` Ao que eles responderam: ´Sete, e mais uns pequenos peixes`.
King James AtualizadaAnd Jesus says to them, How much bread have you? And they said, Seven cakes, and some small fishes.
Basic English Bible"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied, "and a few small fish."
New International VersionAnd Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
American Standard VersionEntão, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou à multidão que se assentasse no chão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
Nova Versão TransformadoraE mandou á multidão que se assentasse pelo chão.
Almeida Antiga (1848)E ele ordenou ao povo que se sentasse no chão.
Almeida RecebidaEle mandou, então, que o povo se assentasse no chão.
King James AtualizadaThen he gave an order to the people to be seated on the earth,
Basic English BibleHe told the crowd to sit down on the ground.
New International VersionAnd he commanded the multitude to sit down on the ground;
American Standard Versiontomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
Nova Versão InternacionalTomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
Nova Versão TransformadoraE tomando os sete paens e os peixes, e dando graças, partio-os, e deo-os a seus discipulos, e os discipulos á multidão.
Almeida Antiga (1848)E tomou os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e os discípulos à multidão.
Almeida RecebidaTomou os sete pães e os pequenos peixes e deu graças. Em seguida os partiu e os entregou aos discípulos, e estes distribuíram à multidão.
King James AtualizadaAnd he took the seven cakes of bread and the fishes; and having given praise, he gave the broken bread to the disciples, and the disciples gave it to the people.
Basic English BibleThen he took the seven loaves and the fish, and when he had given thanks, he broke them and gave them to the disciples, and they in turn to the people.
New International Versionand he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
American Standard VersionTodos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos comeram e se saciaram: e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
Nova Versão InternacionalTodos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
Nova Versão TransformadoraE comerão todos, e fartarão-se; e levantarão do que sobejou dos pedaços, sete cestos cheios.
Almeida Antiga (1848)Assim todos comeram, e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
Almeida RecebidaTodas as pessoas comeram até se fartarem. E foram recolhidos sete grandes cestos, cheios de pedaços que haviam sobrado.
King James AtualizadaAnd they all took food, and had enough; and they took up of the broken bits, seven baskets full.
Basic English BibleThey all ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
New International VersionAnd they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
American Standard VersionOra, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Nova Versão InternacionalOs que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
Nova Versão TransformadoraE erão os que tinhão comido, quatro mil varoens, fóra as mulheres, e os meninos.
Almeida Antiga (1848)E os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
Almeida RecebidaE assim, os que comeram eram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
King James AtualizadaAnd there were four thousand men who took food, together with women and children.
Basic English BibleThe number of those who ate was four thousand men, besides women and children.
New International VersionAnd they that did eat were four thousand men, besides women and children.
American Standard VersionE, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magdala.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.
Nova Versão TransformadoraE, despedida a multidão entrou em hum barco, e veio aos termos de Magdala.
Almeida Antiga (1848)E ele despediu a multidão, entrou no barco, e foi para a região de Magdala.
Almeida RecebidaA seguir, Jesus se despediu da multidão, entrou no barco e foi para a região de Magadã.
King James AtualizadaAnd when he had sent the people away, he got into the boat, and came into the country of Magadan.
Basic English BibleAfter Jesus had sent the crowd away, he got into the boat and went to the vicinity of Magadan.
New International VersionAnd he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
American Standard Version