Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, CHEGANDO-SE os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
Nova Versão InternacionalOs fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
Nova Versão TransformadoraE CHEGANDO-se os Phariseos e os Sadduceos a elle, tentando-o, pedirão-lhe que lhes mostrasse algum sinal do Ceo.
Almeida Antiga (1848)Chegaram-se a ele os fariseus e os saduceus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
Almeida RecebidaOs fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e, para o provar, pediram que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
King James AtualizadaAnd the Pharisees and Sadducees came and, testing him, made a request to him to give them a sign from heaven.
Basic English BibleThe Pharisees and Sadducees came to Jesus and tested him by asking him to show them a sign from heaven.
New International VersionAnd the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
American Standard VersionEle, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Chegada a tarde, vocês dizem: ´Teremos tempo bom, porque o céu está avermelhado.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - De tardinha, vocês dizem: ´Vamos ter bom tempo porque o céu está vermelho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ´Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho`,
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Vocês conhecem o ditado: ´Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
Nova Versão TransformadoraMas respondendo elle, disse-lhes: Quando já a tarde he vinda, dizeis: Bom tempo; porque o ceo se envermelhece.
Almeida Antiga (1848)Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
Almeida RecebidaEntão Ele lhes ponderou: ´Quando começa a entardecer, dizeis: ´Haverá bom tempo, pois o céu está avermelhado`.
King James AtualizadaBut in answer he said to them, At nightfall you say, The weather will be good, for the sky is red.
Basic English BibleHe replied, "When evening comes, you say, 'It will be fair weather, for the sky is red,'
New International VersionBut he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
American Standard Versione, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis diferençar a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis diferençar a face do céu e não conheceis os sinais dos tempos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, pela manhã, vocês dizem: ´Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.` Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
Nova Almeida Aualizada (2017)E, de manhã, cedo, dizem: ´Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.` Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e de manhã: ´Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado`. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
Nova Versão Internacionalcéu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo`. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
Nova Versão TransformadoraE pela manhã: Hoje haverá tempestade: porque o ceo se envermelhece triste. Hypocritas, bem sabeis vós fazer differença na face do ceo; e nos sinaes dos tempos não podeis?
Almeida Antiga (1848)E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas! Sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
Almeida RecebidaOu, pela manhã, dizeis: ´Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho nublado`. Sabeis, com certeza, discernir os aspectos do céu, mas não podeis interpretar os sinais dos tempos?
King James AtualizadaAnd in the morning, The weather will be bad today, for the sky is red and angry. You are able to see the face of heaven, but not the signs of the times.
Basic English Bibleand in the morning, 'Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.' You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times.
And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
American Standard VersionUma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
Nova Versão InternacionalPedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas`. Então Jesus os deixou e se retirou.
Nova Versão TransformadoraA geração má e adulterina pede sinal; e sinal lhe não será dado, senão o sinal de Jonas o propheta. E deixando-os, se foi.
Almeida Antiga (1848)Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
Almeida RecebidaEsta geração perversa e infiel pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será concedido, a não ser o sinal de Jonas`. Jesus se afastou, então, deles e partiu dali.
King James AtualizadaAn evil and false generation is searching after a sign; and no sign will be given to it but the sign of Jonah. And he went away from them.
Basic English BibleA wicked and adulterous generation looks for a sign, but none will be given it except the sign of Jonah." Jesus then left them and went away.
New International VersionAn evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
American Standard VersionOra, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
Nova Versão InternacionalMais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
Nova Versão TransformadoraE vindo seus discipulos á outra banda, havião-se esquecido de tomar pão comsigo.
Almeida Antiga (1848)Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
Almeida RecebidaIndo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pães.
King James AtualizadaAnd when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
Basic English BibleWhen they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
New International VersionAnd the disciples came to the other side and forgot to take bread.
American Standard VersionE Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes disse: - Fiquem atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Fiquem alertas e tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
Nova Versão InternacionalJesus os advertiu: ´Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Olhai bem, e guardai-vos do fermento dos Phariseos e Sadduceos.
Almeida Antiga (1848)E Jesus lhes disse: Vede e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Almeida RecebidaE Jesus lhes falou: ´Estejais alerta, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Take care to have nothing to do with the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Basic English Bible"Be careful," Jesus said to them. "Be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
New International VersionAnd Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
American Standard VersionEles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: - Ele diz isso porque não trouxemos pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: - Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
Nova Versão InternacionalOs discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
Nova Versão TransformadoraE elles arrazoavão entre si, dizendo: Isto he porque comnosco não tomámos pão.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
Almeida RecebidaEntretanto, eles discutiam entre si, dizendo: ´É porque não trouxemos pães`.
King James AtualizadaAnd they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
Basic English BibleThey discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
New International VersionAnd they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
American Standard VersionPercebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não vos terdes fornecido de pão?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus percebeu isso e perguntou: - Por que estão discutindo entre vocês, homens de pequena fé, sobre o fato de não terem pão?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou: - Por que é que vocês estão conversando por não terem pão? Como é pequena a fé que vocês têm!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
Nova Versão InternacionalAo tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: ´Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
Nova Versão TransformadoraE entendendo-o Jesus, disse-lhes: Que arrazoais entre vós mesmos, homens de pouca fé, que não tomastes comvosco pão?
Almeida Antiga (1848)E Jesus, percebendo isso, disse: Ó homens de pequena fé, por que discorreis entre vós por não terdes pão?
Almeida RecebidaPercebendo a desavença, Jesus indagou: ´Por que discordais entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pães?
King James AtualizadaAnd Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
Basic English BibleAware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
New International VersionAnd Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
American Standard VersionNão compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos levantastes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
Nova Versão InternacionalAinda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
Nova Versão TransformadoraNão entendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães dos cinco mil homens, e quantas alcofas levantastes?
Almeida Antiga (1848)Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
Almeida RecebidaNão compreendeis até agora? Nem sequer lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantas cestas recolhestes?
King James AtualizadaDo you still not see, or keep in mind the five cakes of bread of the five thousand, and the number of baskets you took up?
Basic English BibleDo you still not understand? Don't you remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
New International VersionDo ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
American Standard VersionNem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
Nova Almeida Aualizada (2017)E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
Nova Versão InternacionalNem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
Nova Versão TransformadoraNem dos sete pães dos quatro mil, e quantos cestos levantastes?
Almeida Antiga (1848)Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
Almeida RecebidaNem dos sete pães para aqueles outros quatro mil e de quantos cestos recolhestes?
King James AtualizadaOr the seven cakes of bread of the four thousand, and the number of baskets you took up?
Basic English BibleOr the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
New International VersionNeither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
American Standard VersionComo não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
Nova Versão InternacionalComo não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus`.
Nova Versão TransformadoraComo não entendeis, que não pelo pão vos disse, que vos guardasseis do fermento dos Phariseos e Sadduceos?
Almeida Antiga (1848)Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães, que vos guardásseis do fermento dos fariseus e dos saduceus.
Almeida RecebidaComo não entendeis que não vos falava a respeito de pães? E, sim: tende, pois, cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus`.
King James AtualizadaHow is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Basic English BibleHow is it you don't understand that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees."
New International VersionHow is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
American Standard VersionEntão, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
Nova Versão InternacionalFinalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
Nova Versão TransformadoraEntão entenderão, que não disséra que se guardassem do fermento do pão, senão da doutrina dos Phariseos e Sadduceos.
Almeida Antiga (1848)Então entenderam que não lhes dissera que se guardassem do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
Almeida RecebidaCompreenderam, então, que não lhes dissera que se guardassem do fermento dos pães, mas que se acautelassem da doutrina dos fariseus e saduceus.
King James AtualizadaThen they saw that it was not the leaven of bread which he had in mind, but the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Basic English BibleThen they understood that he was not telling them to guard against the yeast used in bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
New International VersionThen understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
American Standard VersionIndo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipo, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: - Quem os outros dizem que é o Filho do Homem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos: - Quem o povo diz que o Filho do Homem é?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: ´Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?`.
Nova Versão TransformadoraE vindo Jesus ás partes de Cesarea de Philippo, perguntou a seus discipulos, dizendo: Quem dizem os homens que sou eu, o Filho do homem?
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Filipe, perguntou a seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser eu, o Filho do homem?
Almeida RecebidaQuando Jesus chegou à região de Cesaréia de Filipe, consultou seus discípulos: ´Quem as pessoas dizem que o Filho do homem é?`
King James AtualizadaNow when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is?
Basic English BibleWhen Jesus came to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?"
New International VersionNow when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
American Standard VersionE eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Uns João Batista, outros Elias, e outros Jeremias ou um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles responderam: - Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas`.
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Alguns Joao Baptista, e outros Elias, e outros Jeremias, ou algum dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Responderam eles: Alguns, João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
Almeida RecebidaE eles responderam: ´Alguns dizem que é João Batista; outros Elias; e ainda há quem diga, Jeremias ou um dos profetas`.
King James AtualizadaAnd they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Basic English BibleThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets."
New International VersionAnd they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
American Standard VersionMas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus perguntou: - E vocês, quem dizem que eu sou?
Nova Almeida Aualizada (2017)- E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? - perguntou Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
Nova Versão Internacional´E vocês?`, perguntou ele. ´Quem vocês dizem que eu sou?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes elle: E vósoutros, quem dizeis que eu sou?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
Almeida RecebidaEntão Jesus interpelou: ´Mas vós, quem dizeis que Eu sou?`
King James AtualizadaHe says to them, But who do you say that I am?
Basic English Bible"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?"
New International VersionHe saith unto them, But who say ye that I am?
American Standard VersionRespondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Respondendo, Simão Pedro disse: - O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão Pedro respondeu: - O senhor é o Messias, o Filho do Deus vivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
Nova Versão InternacionalSimão Pedro respondeu: ´O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Simão Pedro, disse: Tu es o Christo, o Filho do Deos vivente.
Almeida Antiga (1848)E respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
Almeida RecebidaE, Simão Pedro respondeu: ´Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo`.
King James AtualizadaAnd Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God.
Basic English BibleSimon Peter answered, "You are the Messiah, the Son of the living God."
New International VersionAnd Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe afirmou: - Bem-aventurado é você, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que revelaram isso a você, mas meu Pai, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus afirmou: - Simão, filho de João, você é feliz porque esta verdade não foi revelada a você por nenhum ser humano, mas veio diretamente do meu Pai, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Bemaventurado es tu, Simão Bar-Jonas, porque carne e sangue to não revelou, mas meu Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Respondendo Jesus, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que revelaram a ti, mas meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe afirmou: ´Abençoado és tu, Simão, filho de Jonas! Pois isso não foi revelado a ti por carne ou sangue, mas pelo meu Pai que está nos céus.
King James AtualizadaAnd Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
Basic English BibleJesus replied, "Blessed are you, Simon son of Jonah, for this was not revealed to you by flesh and blood, but by my Father in heaven.
New International VersionAnd Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
American Standard VersionTambém eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
Nova Versão InternacionalAgora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
Nova Versão TransformadoraE tambem eu te digo, que tu es Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha Igreja; e as portas do inferno não prevalecerão contra ella.
Almeida Antiga (1848)E também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas da sepultura não prevalecerão contra ela.
Almeida RecebidaDa mesma maneira Eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não prevalecerão contra ela.
King James AtualizadaAnd I say to you that you are Peter, and on this rock will my church be based, and the doors of hell will not overcome it.
Basic English BibleAnd I tell you that you are Peter,
And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it.
American Standard VersionDar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu lhe darei as chaves do Reino do Céu; o que você proibir na terra será proibido no céu, e o que permitir na terra será permitido no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
Nova Versão InternacionalEu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu`.
Nova Versão TransformadoraE a ti te darei as chaves do reino dos ceos; e tudo o que liares na terra, será liado nos ceos; e tudo o que desliares na terra, será desliado nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; e o que ligares na terra terá sido ligado nos céus, e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
Almeida RecebidaEu darei a ti as chaves do Reino dos céus; o que ligares na terra haverá sido ligado nos céus, e o que desligares na terra, haverá sido desligado nos céus`.
King James AtualizadaI will give to you the keys of the kingdom of heaven: and whatever is fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Basic English BibleI will give you the keys of the kingdom of heaven; whatever you bind on earth will be
I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
American Standard VersionEntão, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
Nova Versão InternacionalEntão ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
Nova Versão TransformadoraEntão mandou a seus discipulos, que a ninguem dissessem que elle era Jesus o Christo.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou a seus discípulos que a ninguém dissessem ser ele Jesus, o Cristo.
Almeida RecebidaE, então, ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem ser Ele o Cristo.
King James AtualizadaThen he gave orders to the disciples to give no man word that he was the Christ.
Basic English BibleThen he ordered his disciples not to tell anyone that he was the Messiah.
New International VersionThen charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
American Standard VersionDesde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto e ressuscitar ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: - Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei farão com que eu sofra muito. Eu serei morto e, no terceiro dia, serei ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
Nova Versão InternacionalDaquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
Nova Versão TransformadoraDesde então começou Jesus a mostrar a seus discipulos, que lhe convinha ir a Jerusalem, e padecer muito dos anciãos, e dos principes dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e resuscitar ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)Desde então, Jesus começou a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
Almeida RecebidaA partir daquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que Ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas injustiças nas mãos dos anciãos, dos chefes dos sacerdotes e dos escribas, para então ser morto e ressuscitar ao terceiro dia.
King James AtualizadaFrom that time Jesus went on to make clear to his disciples how he would have to go up to Jerusalem, and undergo much at the hands of those in authority and the chief priests and scribes, and be put to death, and the third day come again from the dead.
Basic English BibleFrom that time on Jesus began to explain to his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and on the third day be raised to life.
New International VersionFrom that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
American Standard VersionE Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: - Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: - Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
Nova Versão InternacionalPedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. ´Jamais, Senhor!`, disse ele. ´Isso nunca lhe acontecerá!`
Nova Versão TransformadoraE tomando-o Pedro comsigo, começou a reprehende-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; por nenhum modo te aconteça isto.
Almeida Antiga (1848)E tomando-o Pedro, começou a repreendê-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
Almeida RecebidaPedro, porém, chamando-o à parte, começou a admoestá-lo, dizendo: ´Deus seja gracioso contigo, Senhor! De modo algum isso jamais te acontecerá`.
King James AtualizadaAnd Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
Basic English BiblePeter took him aside and began to rebuke him. "Never, Lord!" he said. "This shall never happen to you!"
New International VersionAnd Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
American Standard VersionMas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: - Saia da minha frente, Satanás! Você é para mim uma pedra de tropeço, porque não leva em consideração as coisas de Deus, e sim as dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus virou-se e disse a Pedro: - Saia da minha frente, Satanás! Você é como uma pedra no meu caminho para fazer com que eu tropece, pois está pensando como um ser humano pensa e não como Deus pensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
Nova Versão InternacionalJesus se voltou para Pedro e disse: ´Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorém virando-se elle, disse a Pedro: Arreda-te de diante de mim, Satanás, que escandalo me es: porque não comprehendes as cousas, que são de Deos, senão as que são dos homens.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
Almeida RecebidaE virando-se Jesus repreendeu a Pedro: ´Para trás de mim, Satanás! Tu és uma pedra de tropeço, uma cilada para mim, pois tua atitude não reflete a Deus, mas, sim, os homens`.
King James AtualizadaBut he, turning to Peter, said, Get out of my way, Satan: you are a danger to me because your mind is not on the things of God, but on the things of men.
Basic English BibleJesus turned and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling block to me; you do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
New International VersionBut he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
American Standard VersionEntão, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos seus discípulos: - Se alguém quer vir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse aos discípulos: - Se alguém quer ser meu seguidor, esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse a seus discípulos: ´Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jesus a seus discipulos: Se alguem quizer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome sobre si sua cruz, e siga-me.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
Almeida RecebidaEntão Jesus declarou aos seus discípulos: ´Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e me acompanhe.
King James AtualizadaThen Jesus said to his disciples, If any man would come after me, let him give up all, and take up his cross, and come after me.
Basic English BibleThen Jesus said to his disciples, "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
New International VersionThen said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
American Standard VersionPorquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
Nova Versão InternacionalSe tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que quizer salvar sua vida, perde-la-ha; porém qualquer que por amor de mim perder sua vida, acha-la-ha.
Almeida Antiga (1848)pois, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
Almeida RecebidaPorquanto quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a sua vida por minha causa, encontrará a verdadeira vida.
King James AtualizadaBecause whoever has a desire to keep his life safe will have it taken from him; but whoever gives up his life because of me, will have it given back to him.
Basic English BibleFor whoever wants to save their life
For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
American Standard VersionPois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
Nova Versão InternacionalQue vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
Nova Versão TransformadoraPorque, que aproveita ao homem, se grangear todo o mundo, e perder sua alma? ou que dará o homem em recompensa de sua alma?
Almeida Antiga (1848)Pois que proveito tem um homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? Ou que dará o homem em troca de sua vida?
Almeida RecebidaPois que lucro terá uma pessoa se ganhar o mundo inteiro, mas perder a sua alma? Ou, o que poderá dar o ser humano em troca da sua alma?
King James AtualizadaFor what profit has a man, if he gets all the world with the loss of his life? or what will a man give in exchange for his life?
Basic English BibleWhat good will it be for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul? Or what can anyone give in exchange for their soul?
New International VersionFor what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
American Standard VersionPorque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Filho do Homem virá na glória do seu Pai com os seus anjos e então recompensará cada um de acordo com o que fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
Nova Versão InternacionalPois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
Nova Versão TransformadoraPorque o Filho do homem virá na gloria de seu Pai com seus anjos; e então renderá a cada hum segundo suas obras.
Almeida Antiga (1848)Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
Almeida RecebidaMas o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com suas obras.
King James AtualizadaFor the Son of man will come in the glory of his Father with his angels; and then he will give to every man the reward of his works.
Basic English BibleFor the Son of Man is going to come in his Father's glory with his angels, and then he will reward each person according to what they have done.
New International VersionFor the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
American Standard VersionEm verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que alguns ha dos que aqui estão, que não gostarão a morte, até que não vejão vir ao filho do homem em seu Reino.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que há alguns dos que aqui estão, que de nenhum modo provarão a morte, até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo que alguns dos que aqui se encontram não experimentarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu Reino`.
King James AtualizadaTruly I say to you, There are some of those here who will not have a taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Basic English Bible"Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see the Son of Man coming in his kingdom."
New International VersionVerily I say unto you, there are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
American Standard Version