Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)SEIS dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
Nova Versão InternacionalSeis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS de seis dias tomou Jesus comsigo a Pedro, e a Jacobo, e a João seu irmão, e levou-os a hum monte alto á parte.
Almeida Antiga (1848)Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, irmão deste, e os levou à parte, a um alto monte.
Almeida RecebidaPassados seis dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
King James AtualizadaAnd after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
Basic English BibleAfter six days Jesus took with him Peter, James and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
New International VersionAnd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
American Standard VersionE foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e os seus vestidos se tornaram brancos como a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
Nova Versão InternacionalEnquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
Nova Versão TransformadoraE transfigurou-se diante delles; e resplandeceo seu rosto como o sol, e seus vestidos se fizerão brancos como a luz.
Almeida Antiga (1848)E foi transfigurado diante deles; e seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
Almeida RecebidaAli Ele foi transfigurado na presença deles. Sua face resplandeceu como o sol, e suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
King James AtualizadaAnd he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
Basic English BibleThere he was transfigured before them. His face shone like the sun, and his clothes became as white as the light.
New International Versionand he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
American Standard VersionE eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
Nova Versão InternacionalDe repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
Nova Versão TransformadoraE eis que lhes apparecerão Moyses e Elias, fallando com elle.
Almeida Antiga (1848)E eis que apareceram a eles Moisés e Elias, falando com ele.
Almeida RecebidaDe repente, surgiram à sua frente Moisés e Elias, conversando com Jesus.
King James AtualizadaAnd Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
Basic English BibleJust then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
New International VersionAnd behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
American Standard VersionEntão, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: - Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Jesus: - Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
Nova Versão InternacionalPedro exclamou: ´Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, bom he estarmos nós aqui; se queres, façamos aqui tres cabanas, para ti huma, e para Moyses huma, e huma para Elias.
Almeida Antiga (1848)E respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tendas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias.
Almeida RecebidaExpressando-se Pedro, disse a Jesus: ´Senhor, é bom estarmos aqui. Se desejares, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias`.
King James AtualizadaAnd Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
Basic English BiblePeter said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you wish, I will put up three shelters - one for you, one for Moses and one for Elijah."
New International VersionAnd Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
American Standard VersionFalava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo: escutai-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: - Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: - Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
Nova Versão InternacionalEnquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: ´Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!`.
Nova Versão TransformadoraEstando elle ainda falando, eis que huma nuvem resplandecente os cobrio com sua sombra. E eis huma voz da nuvem, que disse: Este he o meu amado filho, em quem me agrado: a elle ouvi.
Almeida Antiga (1848)Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem brilhante os cobriu. E eis, vindo da nuvem, uma voz que disse: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutai-o.
Almeida RecebidaEnquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela emanou uma voz dizendo: ´Este é o meu Filho amado em quem me regozijo: a Ele atendei!`
King James AtualizadaWhile he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
Basic English BibleWhile he was still speaking, a bright cloud covered them, and a voice from the cloud said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased. Listen to him!"
New International VersionWhile he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
American Standard VersionOuvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre seus rostos, e tiveram grande medo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
Nova Versão InternacionalOs discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os discipulos isto, cahirão sobre seus rostos, e temerão em grande maneira.
Almeida Antiga (1848)Quando os discípulos ouviram isso, caíram sobre seus rostos, e ficaram grandemente atemorizados.
Almeida RecebidaAo ouvirem isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram atemorizados.
King James AtualizadaAnd at these words the disciples went down on their faces in great fear.
Basic English BibleWhen the disciples heard this, they fell facedown to the ground, terrified.
New International VersionAnd when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
American Standard VersionAproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos; e não tenhais medo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo: - Levantem-se e não tenham medo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus veio, tocou neles e disse: - Levantem-se e não tenham medo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus veio e os tocou. ´Levantem-se`, disse ele. ´Não tenham medo.`
Nova Versão TransformadoraE chegando-se Jesus a elles, tocou-os, e disse: Levantai-vos, e não temais.
Almeida Antiga (1848)E Jesus se aproximou e, tocando-os, disse: Levantai-vos, e não temais.
Almeida RecebidaEntão Jesus, aproximando-se deles, tocou-os e disse: ´Levantai-vos, e não temais!`
King James AtualizadaAnd Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
Basic English BibleBut Jesus came and touched them. "Get up," he said. "Don't be afraid."
New International VersionAnd Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
American Standard VersionEntão, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
Nova Versão InternacionalE, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
Nova Versão TransformadoraE levantando elles seus olhos, a ninguem virão, senão só a Jesus.
Almeida Antiga (1848)E, erguendo eles os olhos, a ninguém viram, senão a Jesus.
Almeida RecebidaAo erguer os olhos, a ninguém mais viram, senão somente a Jesus.
King James AtualizadaAnd lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
Basic English BibleWhen they looked up, they saw no one except Jesus.
New International VersionAnd lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
American Standard VersionE, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou: - Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem: - Não contem para ninguém o que viram até que o Filho do Homem seja ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
Nova Versão InternacionalEnquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: ´Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraE como descerão do monte, mandou-lhes Jesus, dizendo: A ninguem digais a visão, até que o Filho do homem não seja resuscitado dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem ressuscite dentre os mortos.
Almeida RecebidaEnquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: ´A ninguém conteis a visão que tivestes, até que o Filho do homem ressuscite dentre os mortos`.
King James AtualizadaAnd when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
Basic English BibleAs they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
New International VersionAnd as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
American Standard VersionMas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os discípulos perguntaram a Jesus: - Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos perguntaram: - Por que os mestres da Lei dizem que Elias deve vir primeiro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos lhe perguntaram: ´Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntarão-lhe seus discípulos, dizendo: Porque dizem logo os escribas, que he necessario, que Elias venha primeiro?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe os discípulos: Então por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Almeida RecebidaE os discípulos lhe perguntaram: ´Então, por que os escribas ensinam que é preciso que Elias venha primeiro?`
King James AtualizadaAnd his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
Basic English BibleThe disciples asked him, "Why then do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
New International VersionAnd his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
American Standard VersionEntão, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas as coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - É verdade que Elias vem para preparar tudo;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´De fato, Elias vem e restaurará tudo.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as cousas.
Almeida Antiga (1848)E respondendo Jesus, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro e restaurará todas as coisas.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhes respondeu: ´Elias, com certeza, vem e restaurará todas as coisas.
King James AtualizadaAnd in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
Basic English BibleJesus replied, "To be sure, Elijah comes and will restore all things.
New International VersionAnd he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
American Standard VersionEu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer`.
Nova Versão TransformadoraMas digo-vos, que já veio Elias, e não o conhecerão; antes fizerão delle tudo o que quizerão. Assim padecerá tambem delles o Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram; mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer nas mãos deles.
Almeida RecebidaEu, todavia, vos afirmo: Elias já veio, mas eles não o reconheceram e fizeram com ele tudo quanto desejaram. Da mesma forma, o Filho do homem irá sofrer nas mãos deles`.
King James AtualizadaBut I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
Basic English BibleBut I tell you, Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him everything they wished. In the same way the Son of Man is going to suffer at their hands."
New International Versionbut I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
American Standard VersionEntão, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
Nova Versão TransformadoraEntão entenderão os discipulos, que lhes disséra isto de João Baptista.
Almeida Antiga (1848)Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João Batista.
Almeida RecebidaOs discípulos entenderam, então, que era a respeito de João Batista que Ele havia falado.
King James AtualizadaThen the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
Basic English BibleThen the disciples understood that he was talking to them about John the Baptist.
New International VersionThen understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
American Standard VersionE, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
Nova Versão InternacionalAo pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
Nova Versão TransformadoraE como chegarão á multidão, veio hum homem a elle, pondo-se de joelhos diante delle, e dizendo:
Almeida Antiga (1848)E quando chegaram junto à multidão, aproximou-se dele um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
Almeida RecebidaAo chegarem onde se reunia a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e clamou:
King James AtualizadaAnd when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
Basic English BibleWhen they came to the crowd, a man approached Jesus and knelt before him.
New International VersionAnd when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
American Standard VersionSenhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e muitas vezes na água;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
Nova Versão Internacional´Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
Nova Versão TransformadoraSenhor, tem misericordia de meu filho, que he aluado, e padece muito mal: porque muitas vezes cahe no fogo, e muitas vezes na agua.
Almeida Antiga (1848)Senhor, tem misericórdia de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
Almeida Recebida´Senhor, compadece-te do meu filho, pois tem sofrido horrivelmente com ataques epiléticos. Muitas vezes cai no fogo, e outras tantas, na água.
King James AtualizadaLord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
Basic English Bible"Lord, have mercy on my son," he said. "He has seizures and is suffering greatly. He often falls into the fire or into the water.
New International VersionLord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
American Standard VersionApresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe-o aos teus discípulos; e, não puderam curá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
Nova Versão InternacionalEu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE trouxe-o a teus discipulos, e não o poderão curar.
Almeida Antiga (1848)E eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
Almeida RecebidaApresentei-o aos teus discípulos, mas eles não conseguiram curá-lo`.
King James AtualizadaAnd I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
Basic English BibleI brought him to your disciples, but they could not heal him."
New International VersionAnd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
American Standard VersionJesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus exclamou: - Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de aguentá-los? Tragam o menino até aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Gente má e sem fé! Até quando ficarei com vocês? Até quando terei de aguentá-los? Tragam o menino aqui!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: O' geração incredula, e perversa! até quando hei de estar comvosco? até quando vos hei de soffrer? Trazei-mo aqui.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-o aqui para mim.
Almeida RecebidaEntão Jesus exclamou: ´Ó geração sem fé e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos terei de suportar? Trazei-me aqui o menino`.
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
Basic English Bible"You unbelieving and perverse generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy here to me."
New International VersionAnd Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
American Standard VersionE Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
Nova Versão TransformadoraE o reprehendeo Jesus, e sahio o demonio delle, e sarou o menino desde aquella hora.
Almeida Antiga (1848)E Jesus repreendeu ao demônio, e este saiu dele, e desde aquela hora o menino ficou curado.
Almeida RecebidaE Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino, que daquele momento em diante ficou são.
King James AtualizadaAnd Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
Basic English BibleJesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed at that moment.
New International VersionAnd Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
American Standard VersionEntão, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: - Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: - Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
Nova Versão InternacionalMais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: ´Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?`.
Nova Versão TransformadoraChegando-se então os discipulos a Jesus á parte, disserão: Porque o não podémos nós lançar fóra?
Almeida Antiga (1848)Então os discípulos se aproximaram de Jesus em particular e lhe perguntaram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida RecebidaEntão os discípulos chegaram-se a Jesus e, em particular, lhe perguntaram: ´Por qual motivo não nos foi possível expulsá-lo?`
King James AtualizadaThen the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
Basic English BibleThen the disciples came to Jesus in private and asked, "Why couldn't we drive it out?"
New International VersionThen came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
American Standard VersionE ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pouca fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá ? e há de passar; e nada vos será impossível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá ? e há de passar; e nada vos será impossível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Por causa da pequenez da fé que vocês têm. Pois em verdade lhes digo que, se tiverem fé como um grão de mostarda, dirão a este monte: ´Mude-se daqui para lá`, e ele se mudará. Nada lhes será impossível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Foi porque vocês não têm bastante fé. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês tivessem fé, mesmo que fosse do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ´Saia daqui e vá para lá`, e ele iria. E vocês teriam poder para fazer qualquer coisa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ´Vá daqui para lá`, e ele irá. Nada lhes será impossível.
Nova Versão Internacional´Porque a sua fé é muito pequena`, respondeu Jesus. ´Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ´Mova-se daqui para lá`, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Por vossa incredulidade: porque em verdade vos digo, que se tivesseis fé como hum grão de mostarda, a este monte dirieis: Passa-te daqui para acolá, e passar-se-hia; e nada vos seria impossivel.
Almeida Antiga (1848)E Jesus lhes respondeu: Por causa de vossa incredulidade; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para ali, e ele passará; e nada vos será impossível.
Almeida RecebidaE Ele respondeu: ´Por causa da pequenez da vossa fé. Pois com toda a certeza vos afirmo que, se tiverdes fé do tamanho de um grão de mostarda, direis a este monte: ´Passa daqui para acolá`, e ele passará. E nada vos será impossível!
King James AtualizadaAnd he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
Basic English BibleHe replied, "Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move. Nothing will be impossible for you."
New International VersionAnd he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
American Standard Version[Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
Nova Versão Internacionalmas essa espécie não sai senão com oração e jejum.`
Nova Versão TransformadoraMas este genero não sahe senão por oração e jejum.
Almeida Antiga (1848)Mas esta casta não sai senão por oração e jejum.
Almeida RecebidaContudo, essa espécie só se expele por meio de oração e jejum`.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[21]
New International Version[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
American Standard VersionReunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse: - O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles: - O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
Nova Versão InternacionalQuando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: ´O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
Nova Versão TransformadoraE andando elles em Galilea, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue em mãos dos homens.
Almeida Antiga (1848)Ora, estando eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
Almeida RecebidaAo se reunirem na Galiléia, compartilhou com eles, dizendo: ´O Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens.
King James AtualizadaAnd while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
Basic English BibleWhen they came together in Galilee, he said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men.
New International VersionAnd while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
American Standard Versione estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
Nova Almeida Aualizada (2017)e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
Nova Versão InternacionalSerá morto, mas no terceiro dia ressuscitará`. E os discípulos se encheram de tristeza.
Nova Versão TransformadoraE mata-lo-hão, e ao terceiro dia resuscitará. E elles se entristecêrão em grande maneira.
Almeida Antiga (1848)e eles o matarão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
Almeida RecebidaEles o matarão, mas no terceiro dia Ele será ressuscitado`. Então, profunda tristeza abalou os discípulos.
King James AtualizadaAnd they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
Basic English BibleThey will kill him, and on the third day he will be raised to life." And the disciples were filled with grief.
New International Versionand they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
American Standard VersionTendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando eles a Capernaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: - O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: - O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: ´Seu mestre não paga o imposto do templo?`.
Nova Versão TransformadoraE como entrarão em Capemaum, viérão a Pedro os que cobravão as didragmas, e disserão: não paga vosso mestre as didragmas?
Almeida Antiga (1848)E chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os cobradores do imposto das duas dracmas, e lhe perguntaram: Vosso mestre não paga as duas dracmas?
Almeida RecebidaQuando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto de duas dracmas abordaram a Pedro e questionaram: ´O vosso mestre não paga o imposto das duas dracmas, ao templo?`
King James AtualizadaAnd when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
Basic English BibleAfter Jesus and his disciples arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma temple tax came to Peter and asked, "Doesn't your teacher pay the temple tax?"
New International VersionAnd when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
American Standard VersionSim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro respondeu: - Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo: - Simão, o que você acha? De quem os reis da terra cobram impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Paga, sim! - respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse: - Simão, o que é que você acha? Quem paga impostos e taxas aos reis deste mundo? São os cidadãos do país ou são os estrangeiros?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
Nova Versão Internacional´Sim, paga`, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: ´O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?`.
Nova Versão TransformadoraDisse elle: Sim. E entrando em casa, Jesus se-lhes anticipou, dizendo: Que te parece, Simão? de quem cobrão os reis da terra os tributos ou o censo? de seus filhos; ou dos alheios?
Almeida Antiga (1848)Disse ele: Sim. Ao entrar ele em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem os reis da terra cobram impostos ou tributo? Dos seus próprios filhos, ou dos estranhos?
Almeida Recebida´Sim, paga`, respondeu Pedro. Mas quando ele entrou em casa, Jesus se antecipou e perguntou-lhe primeiro: ´Simão, qual a tua opinião? De quem cobram os reis da terra impostos e tributos? Dos seus filhos ou dos estranhos?`
King James AtualizadaHe says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
Basic English Bible"Yes, he does," he replied. When Peter came into the house, Jesus was the first to speak. "What do you think, Simon?" he asked. "From whom do the kings of the earth collect duty and taxes - from their own children or from others?"
New International VersionHe saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
American Standard VersionRespondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Pedro respondeu: ´Dos estranhos`, Jesus lhe disse: - Logo, os filhos estão isentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- São os estrangeiros! - respondeu Pedro. - Certo! - disse Jesus. - Isso quer dizer que os cidadãos não precisam pagar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
Nova Versão Internacional´Cobram dos povos conquistados`, respondeu Pedro. ´Pois bem`, disse Jesus. ´Os cidadãos estão isentos.
Nova Versão TransformadoraPedro lhe disse: dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo livres são os filhos?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Dos estranhos. Disse-lhe Jesus: Logo, os filhos são livres.
Almeida Recebida´Dos estranhos`, respondeu Pedro. Ao que Jesus concluiu: ´Logo, estão, os filhos, livres dessa obrigação`.
King James AtualizadaAnd when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
Basic English Bible"From others," Peter answered. "Then the children are exempt," Jesus said to him.
New International VersionAnd when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
American Standard VersionMas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Nova Versão InternacionalMas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.`
Nova Versão TransformadoraMas para que os não escandalizemos, vai ao mar, e lança o anzol, e o primeiro peixe que subir, toma-o, e abrindo-lhe a boca, acharás hum estatero; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Almeida Antiga (1848)Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, pega o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter. Toma-o, e entrega-lhes por mim e por ti.
Almeida RecebidaEntretanto, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o, e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Retira aquela moeda e entregue a eles para pagar o meu imposto e o teu também.
King James AtualizadaBut, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
Basic English Bible"But so that we may not cause offense, go to the lake and throw out your line. Take the first fish you catch; open its mouth and you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for my tax and yours."
New International VersionBut, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
American Standard Version