Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELA mesma hora chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no reino dos céus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: - Quem é o maior no Reino dos Céus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: - Quem é o mais importante no Reino do Céu?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
Nova Versão InternacionalNessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: ´Afinal, quem é o maior no reino dos céus?`.
Nova Versão TransformadoraNAQUELLA mesma hora se chegarão os discipulos a Jesus, dizendo: Ora quem he o maior em o reino dos ceos?
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
Almeida RecebidaNaquele momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram: ´Quem é o maior no Reino dos céus?`
King James AtualizadaIn that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
Basic English BibleAt that time the disciples came to Jesus and asked, "Who, then, is the greatest in the kingdom of heaven?"
New International VersionIn that hour came the disciples unto Jesus, saying, Who then is greatest in the kingdom of heaven?
American Standard VersionE Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, chamando um menino, o pôs no meio deles,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
Nova Versão InternacionalEntão Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
Nova Versão TransformadoraE chamando Jesus a si hum menino, pó-lo no meio delles.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
Almeida RecebidaE Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
King James AtualizadaAnd he took a little child, and put him in the middle of them,
Basic English BibleHe called a little child to him, and placed the child among them.
New International VersionAnd he called to him a little child, and set him in the midst of them,
American Standard VersionE disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como meninos, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Em verdade lhes digo: se vocês não se converterem e não se tornarem como crianças, de maneira nenhuma entrarão no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês não mudarem de vida e não ficarem iguais às crianças, nunca entrarão no Reino do Céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalEm seguida, disse: ´Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
Nova Versão TransformadoraE disse: Em verdade vos digo, que se vos não converterdes, e fordes como meninos em maneira nenhuma entrareis no reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
Almeida RecebidaE disse: ´Com toda a certeza vos afirmo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
King James AtualizadaAnd said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
Basic English BibleAnd he said: "Truly I tell you, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
New International Versionand said, Verily I say unto you, Except ye turn, and become as little children, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
American Standard VersionPortanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, aquele que se tornar humilde como este menino, esse é o maior no reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalQuem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
Nova Versão TransformadoraAssim que qualquer que se abaixar como este menino, este he o maior no reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, quem se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
Almeida RecebidaPortanto, todo aquele que se tornar humilde, como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
King James AtualizadaWhoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
Basic English BibleTherefore, whoever takes the lowly position of this child is the greatest in the kingdom of heaven.
New International VersionWhosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
American Standard VersionE quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que receber em meu nome um menino tal como este, a mim me recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
Nova Versão Internacionale quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.`
Nova Versão TransformadoraE qualquer que a hum tal menino receber em meu nome, a mim me recebe.
Almeida Antiga (1848)E qualquer que receber uma criança tal como esta em meu nome, a mim me recebe.
Almeida RecebidaE quem recebe uma destas crianças, em meu nome, a mim me recebe.
King James AtualizadaAnd whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
Basic English BibleAnd whoever welcomes one such child in my name welcomes me.
New International VersionAnd whoso shall receive one such little child in my name receiveth me:
American Standard VersionQualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos, que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
Nova Versão Internacional´Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
Nova Versão TransformadoraMas qualquer que escandalizar a hum destes pequenos, que em mim crêm, melhor lhe fóra que huma mó de atafona se lhe pendurára ao pescoço, e se submergira no profundo do mar.
Almeida Antiga (1848)Mas qualquer que escandalizar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço, e fosse afogado na profundeza do mar.
Almeida RecebidaEntretanto, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
King James AtualizadaBut whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
Basic English Bible"If anyone causes one of these little ones - those who believe in me - to stumble, it would be better for them to have a large millstone hung around their neck and to be drowned in the depths of the sea.
New International VersionBut whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
American Standard VersionAi do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
Nova Versão Internacional´Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
Nova Versão TransformadoraAi do mundo por causa dos escandalos: porque necessario he que venhão escandalos: mas ai daquelle homem por quem o escandalo vem.
Almeida Antiga (1848)Ai do mundo, por causa dos escândalos! Pois é necessário que venham escândalos; mas ai do homem por quem o escândalo vem!
Almeida RecebidaAi do mundo, por causa das suas ciladas! É inevitável que tais ofensas ocorram, mas infeliz da pessoa por meio da qual elas acontecem!
King James AtualizadaA curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
Basic English BibleWoe to the world because of the things that cause people to stumble! Such things must come, but woe to the person through whom they come!
New International VersionWoe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh!
American Standard VersionPortanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o, e atira-o para longe de ti: melhor te é entrar na vida coxo, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
Nova Versão InternacionalPortanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
Nova Versão TransformadoraPortanto se tua mão, ou teu pé te escandalizar, corta-os, e lança-os de ti: melhor te he entrar manco ou aleijado na vida, do que tendo duas mãos, ou dous pés, ser lançado no fogo eterno.
Almeida Antiga (1848)Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizarem, corta-os e lança-os de ti; melhor te é entrar na vida manco, ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
Almeida RecebidaSendo assim, se a tua mão ou o teu pé te fizerem cair em pecado, corta-os e lança-os fora de ti; pois melhor é entrares na vida, mutilado ou aleijado, do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, seres atirado no fogo eterno.
King James AtualizadaAnd if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
Basic English BibleIf your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.
New International VersionAnd if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
American Standard VersionSe um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o teu olho te escandalizar, arranca-o, e atira-o para longe de ti. Melhor te é entrar na vida com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
Nova Versão InternacionalE, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
Nova Versão TransformadoraE se teu olho te escandalizar, arranca-o, e lança-o de ti. Melhor te he entrar com hum olho na vida, do que tendo dous olhos, ser lançado no fogo do inferno.
Almeida Antiga (1848)E, se teu olho te escandalizar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, seres lançado no inferno de fogo.
Almeida RecebidaSe um dos teus olhos te faz pecar, arranca-o, e lança-o fora de ti, pois melhor é entrares na vida com um olho só, do que, tendo os dois, seres lançado no fogo do inferno.
King James AtualizadaAnd if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
Basic English BibleAnd if your eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
New International VersionAnd if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
American Standard VersionVede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
Nova Versão Internacional´Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
Nova Versão TransformadoraOlhai que não desprezeis a algum destes pequenos; porque eu vos digo, que sempre seus Anjos nos ceos vêem a face de meu Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que, nos céus, os anjos deles sempre veem a face de meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaTende todo cuidado para que não desprezeis a qualquer destes pequeninos; pois Eu vos asseguro que seus anjos nos céus vêem continuamente a face de meu Pai celestial.
King James AtualizadaLet it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
Basic English Bible"See that you do not despise one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
New International VersionSee that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, that in heaven their angels do always behold the face of my Father who is in heaven.
American Standard Version[Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho do homem veio salvar o que se tinha perdido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
Nova Almeida Aualizada (2017)[Porque o Filho do Homem veio salvar quem está perdido.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
Nova Versão InternacionalE o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.`
Nova Versão TransformadoraPorque o Filho do homem he vindo a salvar o que se tinha perdido.
Almeida Antiga (1848)Porque o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
Almeida RecebidaPorque o Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[11]
New International Version[For the Son of man came to save that which was lost.]
American Standard VersionQue vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
Nova Versão Internacional´Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
Nova Versão TransformadoraQue vos parece? se algum homem tivesse cem ovelhas, e huma dellas se desgarrasse, não iria pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da desgarrada?
Almeida Antiga (1848)Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixa ele as noventa e nove, e vai pelos montes para buscar a que se extraviou?
Almeida RecebidaQue opinião tendes? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
King James AtualizadaWhat would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
Basic English Bible"What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?
New International VersionHow think ye? if any man have a hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and go unto the mountains, and seek that which goeth astray?
American Standard VersionE, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se porventura a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
Nova Versão InternacionalE, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
Nova Versão TransformadoraE se acontecesse acha-la, em verdade vos digo, que mais se goza daquella, que das noventa e nove, que se não desgarrarão.
Almeida Antiga (1848)E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que ele se alegra mais por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
Almeida RecebidaE se conseguir encontrá-la, com toda a certeza vos afirmo que maior contentamento sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
King James AtualizadaAnd if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
Basic English BibleAnd if he finds it, truly I tell you, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.
New International VersionAnd if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth over it more than over the ninety and nine which have not gone astray.
American Standard VersionAssim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também não é vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos se perca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.`
Nova Versão TransformadoraAssim não he a vontade de vosso Pai, que está nos ceos, que hum destes pequenos se perca.
Almeida Antiga (1848)Assim, não é da vontade de vosso Pai, que está nos céus, que um destes pequeninos pereça.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, vosso Pai, que está nos céus, não deseja que qualquer desses pequeninos se perca.
King James AtualizadaEven so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
Basic English BibleIn the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
New International VersionEven so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish.
American Standard VersionSe teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
Nova Versão Internacional´Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
Nova Versão TransformadoraPorém se teu irmão peccar contra ti, vai, e reprehende-o entre ti e elle só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
Almeida RecebidaSe teu irmão pecar contra ti, vai e, em particular com ele, conversem sobre a falta que cometeu. Se ele te der ouvidos, ganhaste a teu irmão.
King James AtualizadaAnd if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
Basic English Bible"If your brother or sister
And if thy brother sin against thee, go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother.
American Standard VersionSe, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda a palavra seja confirmada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as Escrituras Sagradas. Elas dizem: ´Qualquer acusação precisa ser confirmada pela palavra de pelo menos duas testemunhas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ´qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas`.
Nova Versão InternacionalMas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
Nova Versão TransformadoraPorem se te não ouvir, toma ainda comtigo hum ou dous, para que em boca de duas ou tres testemunhas, se confirma toda palavra.
Almeida Antiga (1848)Mas, se não te ouvir, toma ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
Almeida RecebidaPorém, se ele não te der atenção, leva contigo mais uma ou duas pessoas, para que pelo depoimento de duas ou três testemunhas, qualquer acusação seja confirmada.
King James AtualizadaBut if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
Basic English BibleBut if they will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'
New International VersionBut if he hear [thee] not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.
American Standard VersionE, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera o como um gentio e publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se não as escutar, dize-o à igreja; e, se também não escutar a igreja, considera-o como um gentio e publicano.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
Nova Versão InternacionalSe ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
Nova Versão TransformadoraE se lhes não der ouvidos, dize-o á Igreja; e se tambem não der ouvidos á igreja, tem-o por hum gentio e publicano.
Almeida Antiga (1848)Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
Almeida RecebidaContudo, se ele se recusar a considerá-los, dizei-o à igreja; então, se ele se negar também a ouvir a igreja, trata-o como pagão ou publicano.
King James AtualizadaAnd if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
Basic English BibleIf they still refuse to listen, tell it to the church; and if they refuse to listen even to the church, treat them as you would a pagan or a tax collector.
New International VersionAnd if he refuse to hear them, tell it unto the church: and if he refuse to hear the church also, let him be unto thee as the Gentile and the publican.
American Standard VersionEm verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que tudo o que liardes na terra, será liado no ceo; e tudo o que desliardes na terra, será desliado no ceo.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra terá sido ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra terá sido desligado no céu.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos asseguro que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado no céu.
King James AtualizadaTruly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
Basic English Bible"Truly I tell you, whatever you bind on earth will be
Verily I say unto you, what things soever ye shall bind on earth shall be bound in heaven; and what things soever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
American Standard VersionEm verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
Nova Versão Internacional´Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos, que se dous de vósoutros se concordarem na terra, sobre qualquer cousa que pedirem, lhes será feito por meu Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaUma vez mais vos asseguro que, se dois dentre vós concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
King James AtualizadaAgain, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
Basic English Bible"Again, truly I tell you that if two of you on earth agree about anything they ask for, it will be done for them by my Father in heaven.
New International VersionAgain I say unto you, that if two of you shall agree on earth as touching anything that they shall ask, it shall be done for them of my Father who is in heaven.
American Standard VersionPorque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí, estou eu no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
Nova Versão InternacionalPois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles`.
Nova Versão TransformadoraPorque aonde dous ou tres estiverem congregados em meu nome, ali estou eu no meio delles.
Almeida Antiga (1848)Pois onde dois ou três estiverem reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
Almeida RecebidaPorquanto, onde se reunirem dois ou três em meu Nome, ali Eu estarei no meio deles`.
King James AtualizadaFor where two or three are come together in my name, there am I among them.
Basic English BibleFor where two or three gather in my name, there am I with them."
New International VersionFor where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
American Standard VersionEntão, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: - Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: - Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
Nova Versão InternacionalEntão Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: ´Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?`.
Nova Versão TransformadoraEntão Pedro chegando-se a elle, disse: Senhor, até quantas vezes peccará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? até sete?
Almeida Antiga (1848)Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete?
Almeida RecebidaEntão, Pedro chegou perto de Jesus e lhe perguntou: ´Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu tenha de perdoá-lo? Até sete vezes?`
King James AtualizadaThen Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
Basic English BibleThen Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother or sister who sins against me? Up to seven times?"
New International VersionThen came Peter and said to him, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas, até setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Não digo a você que perdoe até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não! - respondeu Jesus. - Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
Nova Versão TransformadoraJesus lhe disse: Não te digo eu até sete, mas até setenta vezes sete.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
Almeida RecebidaE Jesus lhe respondeu: ´Não te direi até sete vezes; mas, sim, até setenta vezes sete`.
King James AtualizadaJesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
Basic English BibleJesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times; but, Until seventy times seven.
American Standard VersionPor isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso o reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque o Reino do Céu é como um rei que resolveu fazer um acerto de contas com os seus empregados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
Nova Versão Internacional´Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
Nova Versão TransformadoraPelo que o reino dos ceos se compara a hum certo rei, que quiz fazer contas com seus servos.
Almeida Antiga (1848)Por isso o reino dos céus é comparado a um certo rei que resolveu tomar contas com seus servos.
Almeida Recebida´Portanto, o Reino dos céus pode ser comparado a certo rei, que decidiu acertar contas com seus servos.
King James AtualizadaFor this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
Basic English Bible"Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
New International VersionTherefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
American Standard VersionE, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
Nova Versão InternacionalNo decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
Nova Versão TransformadoraE começando a fazer contas, foi-lhe apresentado hum que lhe devia dez mil talentos.
Almeida Antiga (1848)E, tendo começado a tomá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
Almeida RecebidaQuando teve início o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia dez mil talentos.
King James AtualizadaAnd at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
Basic English BibleAs he began the settlement, a man who owed him ten thousand bags of gold
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, that owed him ten thousand talents.
American Standard VersionNão tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a dívida se lhe pagasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
Nova Versão InternacionalUma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
Nova Versão TransformadoraE não tendo elle com que pagar, mandou o seu Senhor vender a elle, e a sua mulher, e filhos, com tudo quanto tinha, e que a divida se pagasse.
Almeida Antiga (1848)Mas não tendo ele com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se fizesse o pagamento.
Almeida RecebidaPorém, não tendo o devedor como saldar tal importância, ordenou o seu senhor que fosse vendido ele, sua mulher, seus filhos e tudo quanto possuía, para que a dívida fosse paga.
King James AtualizadaAnd because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
Basic English BibleSince he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.
New International VersionBut forasmuch as he had not [wherewith] to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
American Standard VersionEntão, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: ´Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: ´Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ´Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo`.
Nova Versão Internacional´O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ´Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo`.
Nova Versão TransformadoraEntão aquelle servo, prostrando-se, o adorava, dizendo: Senhor, sê longanimo para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Antiga (1848)Então, aquele servo se prostrou e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e tudo te pagarei.
Almeida RecebidaO servo, então, com toda a reverência, prostrou-se diante do rei e lhe implorou: ´Sê paciente comigo e tudo te pagarei!`
King James AtualizadaSo the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
Basic English Bible"At this the servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'
New International VersionThe servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
American Standard VersionE o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
Nova Versão InternacionalO senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
Nova Versão TransformadoraE movido o Senhor daquelle servo a intima compaixão, o soltou, e quitou-lhe a divida.
Almeida Antiga (1848)Então o senhor daquele servo, movido de compaixão, o soltou e perdoou-lhe a dívida.
Almeida RecebidaE o senhor daquele servo, teve compaixão dele, perdoou-lhe a dívida e o deixou ir embora livre.
King James AtualizadaAnd the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
Basic English BibleThe servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.
New International VersionAnd the lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
American Standard VersionSaindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem dinheiros, e, lançando mão dele sufocava o, dizendo: Paga-me o que me deves.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: ´Pague-me o que você me deve.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: ´Pague o que me deve!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ´Pague-me o que me deve! `
Nova Versão Internacional´No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
Nova Versão TransformadoraSahindo porém aquelle servo, achou hum de seus conservos, que lhe devia cem dinheiros; e lançando mão delle, o afogava, dizendo: Paga-me o que me deves.
Almeida Antiga (1848)Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
Almeida RecebidaEntretanto, saindo aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe estava devendo cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, esbravejando: ´Paga-me o que me deves!`
King James AtualizadaBut that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
Basic English Bible"But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred silver coins. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.
New International VersionBut that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest.
American Standard VersionEntão, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: ´Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: ´Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ´Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei`.
Nova Versão Internacional´O servo se curvou diante dele e suplicou: ´Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo`.
Nova Versão TransformadoraEntão seu conservo, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê longanimo para comigo, e tudo te pagarei.
Almeida Antiga (1848)Então o seu conservo prostrou-se aos seus pés e rogou-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e tudo te pagarei.
Almeida RecebidaEntão, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe suplicava: ´Sê paciente comigo e tudo te pagarei`.
King James AtualizadaSo that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
Basic English Bible"His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay it back.'
New International VersionSo his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
American Standard VersionEle, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, não quis, antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
Nova Versão InternacionalO credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
Nova Versão TransformadoraMas elle não quiz; senão foi, e o lançou na prisão, até que pagasse a divida.
Almeida Antiga (1848)Porém ele não quis; mas foi e o lançou na prisão, até que pagasse a dívida.
Almeida RecebidaMas, ele não queria acordo. Ao contrário, foi e mandou lançar seu conservo devedor na prisão, até que toda a dívida fosse saldada.
King James AtualizadaAnd he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
Basic English Bible"But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.
New International VersionAnd he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due.
American Standard VersionVendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo pois os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito, e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
Nova Versão Internacional´Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraVendo pois seus conservos o que passava, entristecêrão-se muito; e vindo, declararão a seu Senhor tudo o que passara.
Almeida Antiga (1848)Ao verem, pois, os seus conservos o que aconteceu, entristeceram-se grandemente; e foram, e relataram ao seu senhor tudo o que se passou.
Almeida RecebidaQuando os demais conservos, companheiros dele, viram o que havia ocorrido, ficaram indignados, e foram contar ao rei tudo o que acontecera.
King James AtualizadaSo when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
Basic English BibleWhen the other servants saw what had happened, they were outraged and went and told their master everything that had happened.
New International VersionSo when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done.
American Standard VersionEntão, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: ´Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: ´Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o senhor chamou o servo e disse: ´Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
Nova Versão InternacionalEntão o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ´Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
Nova Versão TransformadoraEntão chamando-o seu Senhor a si, disse-lhe: Servo malvado; toda aquella divida te quitei, porque me rogaste:
Almeida Antiga (1848)Então o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo mau! Eu te perdoei toda aquela dívida porque me suplicaste.
Almeida RecebidaEntão o rei, chamando aquele servo lhe disse: ´Servo perverso, perdoei-te de toda aquela dívida atendendo às tuas súplicas.
King James AtualizadaThen his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
Basic English Bible"Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.
New International VersionThen his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me:
American Standard Versionnão devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não devias tu igualmente ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? `
Nova Versão InternacionalAcaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?`.
Nova Versão TransformadoraNão te convinha a ti tambem ter misericordia de teu conservo, como eu tambem tive misericordia de ti?
Almeida Antiga (1848)Não devias tu também ter compaixão do teu conservo, assim como eu tive compaixão de ti?
Almeida RecebidaNão devias tu, da mesma maneira, compadecer-te do teu conservo, assim como eu me compadeci de ti?`
King James AtualizadaWas it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
Basic English BibleShouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'
New International Versionshouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee?
American Standard VersionE, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
Nova Versão InternacionalE, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
Nova Versão TransformadoraE indignado seu Senhor, o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que lhe devia.
Almeida Antiga (1848)E, indignado, o seu senhor o entregou aos carrascos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
Almeida RecebidaE, sentindo-se insultado, o rei entregou aquele servo impiedoso aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
King James AtualizadaAnd his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
Basic English BibleIn anger his master handed him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
New International VersionAnd his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
American Standard VersionAssim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - É isso o que o meu Pai, que está no céu, vai fazer com vocês se cada um não perdoar sinceramente o seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".
Nova Versão Internacional´Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos`.
Nova Versão TransformadoraAssim vos fará tambem meu Pai celestial, se de coração não perdoardes cada hum a seu irmão suas offensas.
Almeida Antiga (1848)Assim também vos fará meu Pai celestial se, de coração, não perdoardes cada um a seu irmão as suas ofensas.
Almeida RecebidaAssim também o meu Pai celestial vos fará, a cada um, se de todo o coração não perdoardes cada um a seu irmão`.
King James AtualizadaSo will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
Basic English Bible"This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother or sister from your heart."
New International VersionSo shall also my heavenly Father do unto you, if ye forgive not every one his brother from your hearts.
American Standard Version