E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, concluindo Jesus estes discursos, saiu da Galileia, e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que acabando Jesus estas palavras, passou de Galilea, e veio aos termos de Judea d'além do Jordão.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, partiu da Galileia e foi para os confins da Judéia, além do Jordão.
Almeida RecebidaE aconteceu que, concluindo Jesus essas palavras, partiu da Galiléia e dirigiu-se para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
King James AtualizadaAnd it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
Basic English BibleWhen Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan.
New International VersionAnd it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan;
American Standard VersionSeguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
Nova Versão InternacionalGrandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE o seguio huma grande multidão de gente, e curou-os ali.
Almeida Antiga (1848)E grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
Almeida RecebidaGrandes multidões o seguiam e a todos curava ali.
King James AtualizadaAnd a great number went after him; and he made them well there.
Basic English BibleLarge crowds followed him, and he healed them there.
New International Versionand great multitudes followed him; and he healed them there.
American Standard VersionVieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: - É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: - Será que pela nossa Lei um homem pode, por qualquer motivo, mandar a sua esposa embora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: ´Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?`.
Nova Versão TransformadoraEntão chegarão-se a elle os Phariseos, tentando-o, e dizendo-lhe: He licito ao homem despedir a sua mulher, por qualquer causa?
Almeida Antiga (1848)Então se achegaram a ele os fariseus, tentando-o, e dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
Almeida RecebidaAlguns fariseus também chegaram até Ele e, para prová-lo, questionaram-lhe: ´É lícito o marido se divorciar da sua esposa por qualquer motivo?`
King James AtualizadaAnd certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
Basic English BibleSome Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?"
New International VersionAnd there came unto him Pharisees, trying him, and saying, Is it lawful [for a man] to put away his wife for every cause?
American Standard VersionEntão, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Vocês não leram que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por acaso vocês não leram o trecho das Escrituras que diz: ´No começo o Criador os fez homem e mulher`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ´os fez homem e mulher`
Nova Versão Internacional´Vocês não leram as Escrituras?`, respondeu Jesus. ´Elas registram que, desde o princípio, o Criador ´os fez homem e mulher`
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: Não tendes lido, que o que os fez ao principio, macho e femea os fez?
Almeida Antiga (1848)E respondendo ele, disse-lhes: Não tendes lido que aquele que os fez desde o princípio, os fez homem e mulher
Almeida RecebidaE Jesus lhes explicou: ´Não tendes lido que, no princípio, o Criador ´os fez homem e mulher`,
King James AtualizadaAnd he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
Basic English Bible"Haven't you read," he replied, "that at the beginning the Creator 'made them male and female,'
New International VersionAnd he answered and said, Have ye not read, that he who made [them] from the beginning made them male and female,
American Standard Versione que disse: Por esta causa deixará o homem pai e mãe e se unirá a sua mulher, tornando-se os dois uma só carne?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Portanto deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher, e serão dois numa só carne?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que disse: ´Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne`?
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus disse: ´Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: ´Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne`?
Nova Versão Internacionale disse: ´Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Portanto deixará o homem pai e mãi, e achegar-se-ha á sua mulher, e serão dous em huma carne.
Almeida Antiga (1848)e disse: Por esta causa deixará o homem pai e mãe, e se unirá a sua mulher; e os dois serão uma só carne?
Almeida Recebidae os instruiu: ´Por este motivo, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne`?
King James AtualizadaFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
Basic English Bibleand said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'?
New International Versionand said, For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh?
American Standard VersionDe modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
Nova Versão InternacionalUma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.`
Nova Versão TransformadoraAssim que não são mais dous, senão huma carne: portanto o que Deos ajuntou, não o aparte o homem.
Almeida Antiga (1848)Assim já não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Almeida RecebidaSendo assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. E, portanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano`.
King James AtualizadaSo that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
Basic English BibleSo they are no longer two, but one flesh. Therefore what God has joined together, let no one separate."
New International VersionSo that they are no more two, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
American Standard VersionReplicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe eles: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio, e repudiá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus perguntaram: - Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus perguntaram: - Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
Nova Versão InternacionalEles perguntaram: ´Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe elles: Porque mandou logo Moyses dar-lhe carta de desquite, e deixá-la?
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe: Então por que mandou Moisés dar carta de divórcio e repudiá-la?
Almeida RecebidaReplicaram-lhe: ´Então por qual razão mandou Moisés dar uma certidão de divórcio à mulher e abandoná-la?`
King James AtualizadaThey say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
Basic English Bible"Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?"
New International VersionThey say unto him, Why then did Moses command to give a bill of divorcement, and to put [her] away?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes ele: Moisés por causa da dureza dos vossos corações vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas ao princípio não foi assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Foi por causa da dureza do coração de vocês que Moisés permitiu que vocês repudiassem a mulher, mas não foi assim desde o princípio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Moisés deu essa permissão por causa da dureza do coração de vocês; mas no princípio da criação não era assim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes elle: Pela dureza de vossos coraçoens vos permittio Moyses deixar a vossas mulheres: mas ao principio não foi assim.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas, ao princípio, não foi assim.
Almeida RecebidaAo que Jesus declarou: ´Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos concedeu separar-se de vossas mulheres. Mas não tem sido assim desde o princípio`.
King James AtualizadaHe says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
Basic English BibleJesus replied, "Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning.
New International VersionHe saith unto them, Moses for your hardness of heart suffered you to put away your wives: but from the beginning it hath not been so.
American Standard VersionEu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
Nova Versão InternacionalE eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério`.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo, que qualquer que deixar a sua mulher, salvo por causa de fornicação, e com outra se casar, adultéra: o que com a deixada se casar, tambem adultéra.
Almeida Antiga (1848)E eu vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada também comete adultério.
Almeida RecebidaEu, porém, vos afirmo: ´Todo aquele que se divorciar da sua esposa, a não ser por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério`.
King James AtualizadaAnd I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
Basic English BibleI tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another woman commits adultery."
New International VersionAnd I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and he that marrieth her when she is put away committeth adultery.
American Standard VersionDisseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos de Jesus disseram: - Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos de Jesus disseram: - Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
Nova Versão InternacionalOs discípulos de Jesus disseram: ´Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe seus discipulos: se assim he o negocio do homem com a mulher, não convem casar.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
Almeida RecebidaEntão os discípulos consideraram: ´Se estes são os termos para o marido e sua esposa, não é vantagem casar!`
King James AtualizadaThe disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
Basic English BibleThe disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry."
New International VersionThe disciples say unto him, If the case of the man is so with his wife, it is not expedient to marry.
American Standard VersionJesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas só aqueles a quem foi concedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes respondeu: - Nem todos são aptos para aceitar este ensinamento, mas apenas aqueles a quem isso é dado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Este ensinamento não é para todos, mas somente para aqueles a quem Deus o tem dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
Nova Versão Internacional´Nem todos têm como aceitar esse ensino`, disse Jesus. ´Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorém elle lhes disse: Não todos comprehendem estas palavras, senão aquelles a quem he dado.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dada.
Almeida RecebidaMas Jesus ponderou-lhes: ´Nem todos conseguem aceitar essa palavra; somente aqueles a quem tal capacidade é dada.
King James AtualizadaBut he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
Basic English BibleJesus replied, "Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given.
New International VersionBut he said unto them, Not all men can receive this saying, but they to whom it is given.
American Standard VersionPorque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do reino dos céus. Quem pode receber isto, receba-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do Reino do Céu. Quem puder, que aceite este ensinamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
Nova Versão InternacionalAlguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.`
Nova Versão TransformadoraPorque ha castrados, que do ventre da mãi assim nascerão; e ha castrados, que pelos homens forão castrados; e ha castrados, que se castrarão a si mesmos por causa do reino dos ceos. Quem isto pode comprehender, comprehenda-o.
Almeida Antiga (1848)Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram feitos eunucos pelos homens; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode receber isso, receba-o.
Almeida RecebidaPois há alguns eunucos que nasceram assim do ventre de suas mães; outros foram privados de seus órgãos reprodutores pelos homens; e há outros ainda que a si mesmos se fizeram celibatários, por causa do Reino dos céus. Quem for capaz de aceitar esse conceito, que o receba`.
King James AtualizadaFor there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
Basic English BibleFor there are eunuchs who were born that way, and there are eunuchs who have been made eunuchs by others - and there are those who choose to live like eunuchs for the sake of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it."
New International VersionFor there are eunuchs, that were so born from their mother's womb: and there are eunuchs, that were made eunuchs by men: and there are eunuchs, that made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.
American Standard VersionTrouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trouxeram-lhe então alguns meninos, para que sobre eles pusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
Nova Versão InternacionalCerto dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe trouxerão alguns meninos, paraque puzesse as mãos sobre elles, e orasse; e os discipulos os reprehendião.
Almeida Antiga (1848)Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos e orasse; e os discípulos os repreenderam.
Almeida RecebidaEntão, trouxeram-lhe algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Os discípulos, contudo, os repreendiam.
King James AtualizadaThen some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
Basic English BibleThen people brought little children to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked them.
New International VersionThen were there brought unto him little children, that he should lay his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
American Standard VersionJesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, disse: Deixai os meninos, e não os estorveis de vir a mim; porque dos tais é o reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, disse: - Deixem os pequeninos e não os impeçam de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele disse: - Deixem que as crianças venham a mim e não proíbam que elas façam isso, pois o Reino do Céu é das pessoas que são como estas crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus disse: Deixai os meninos, e não os impedi de vir a mim; porque dos taes he o reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus disse: Deixai as crianças, e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
Almeida RecebidaMas Jesus lhes ordenou: ´Deixai vir a mim as crianças, não as impeçais, pois o Reino dos céus pertence aos que se tornam semelhantes a elas`.
King James AtualizadaBut Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
Basic English BibleJesus said, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these."
New International VersionBut Jesus said, Suffer the little children, and forbid them not, to come unto me: for to such belongeth the kingdom of heaven.
American Standard VersionE, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
Nova Versão InternacionalEntão, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
Nova Versão TransformadoraE havendo posto sobre elles as mãos, partio dali.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes impôs as mãos, e partiu dali.
Almeida RecebidaE, depois de ter-lhes imposto as mãos, partiu dali.
King James AtualizadaAnd he put his hands on them, and went away.
Basic English BibleWhen he had placed his hands on them, he went on from there.
New International VersionAnd he laid his hands on them, and departed thence.
American Standard VersionE eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que aproximando-se dele um mancebo, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: - Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: - Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
Nova Versão InternacionalUm homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: ´Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?`.
Nova Versão TransformadoraE eis que chegando-se a elle hum, disse-lhe: Mestre bom, que bem farei para haver a vida eterna?
Almeida Antiga (1848)E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Bom Mestre, que farei eu de bom para ter a vida eterna?
Almeida RecebidaEis que alguém chegou perto de Jesus e consultou-o: ´Mestre, que poderei fazer de bom para ganhar a vida eterna?`
King James AtualizadaAnd one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
Basic English BibleJust then a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?"
New International VersionAnd behold, one came to him and said, Teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom senão um só que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não há bom, senão um só que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Por que você me pergunta a respeito do que é bom? Bom só existe um. Mas, se você quer entrar na vida, guarde os mandamentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por que é que você está me perguntando a respeito do que é bom? Bom só existe um. Se você quer entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
Nova Versão Internacional´Por que você me pergunta sobre o que é bom?`, perguntou Jesus. ´Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.`
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Porque me chamas bom? ninguem ha bom, senão hum, convem a saber Deos. Porém se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe ele: Por que me chamas bom? Não há ninguém bom senão um, que é Deus: mas se queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
Almeida RecebidaQuestionou-o Jesus: ´Por que me perguntas a respeito do que é bom? Há somente um que é bom. Se queres entrar na vida eterna, obedeça aos mandamentos`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
Basic English Bible"Why do you ask me about what is good?" Jesus replied. "There is only One who is good. If you want to enter life, keep the commandments."
New International VersionAnd he said unto him, Why askest thou me concerning that which is good? One there is who is good: but if thou wouldest enter into life, keep the commandments.
American Standard VersionE ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhe perguntou: - Quais? Jesus respondeu: - ´Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que mandamentos? - perguntou ele. Jesus respondeu: - ´Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ´Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
Nova Versão Internacional´Quais?`, perguntou o homem. Jesus respondeu: ´Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe elle: Quaes? e Jesus disse, estes: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe ele: Quais? E disse Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
Almeida RecebidaAo que ele perguntou: ´Quais?` E Jesus lhe respondeu: ´Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
King James AtualizadaHe says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
Basic English Bible"Which ones?" he inquired. Jesus replied, "'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony,
New International VersionHe saith unto him, Which? And Jesus said, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,
American Standard Versionhonra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)honra teu pai e tua mãe` e ´amarás o teu próximo como a ti mesmo`".
Nova Versão InternacionalHonre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraHonra a teu pai, e a tua mãi; e amarás a teu proximo como a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Recebidahonra a teu pai e a tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo`.
King James AtualizadaGive honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
Basic English Biblehonor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"
New International VersionHonor thy father and mother; and, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
American Standard VersionReplicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe o mancebo: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O jovem disse: - Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! - respondeu o moço. - O que mais me falta fazer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
Nova Versão Internacional´Tenho obedecido a todos esses mandamentos`, disse o homem. ´O que mais devo fazer?`
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe o mancebo: Tudo isto guardei desde minha mocidade; que me falta ainda?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
Almeida RecebidaReplicou-lhe o jovem: ´A tudo isso tenho obedecido. O que ainda me falta?`
King James AtualizadaThe young man says to him, All these things have I done: what more is there?
Basic English Bible"All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?"
New International VersionThe young man saith unto him, All these things have I observed: what lack I yet?
American Standard VersionDisse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens, dê o dinheiro aos pobres e você terá um tesouro nos céus; depois, venha e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Se você quer ser perfeito, vá, venda tudo o que tem, e dê o dinheiro aos pobres, e assim você terá riquezas no céu. Depois venha e me siga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens, e dá-o aos pobres, e terás hum thesouro no ceo; e vem, segue-me.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende o que tens e dá aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Almeida RecebidaJesus disse a ele: ´Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá o dinheiro aos pobres, e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me`.
King James AtualizadaJesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
Basic English BibleJesus answered, "If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
New International VersionJesus said unto him, If thou wouldest be perfect, go, sell that which thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
American Standard VersionTendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mancebo, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
Nova Versão InternacionalQuando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o mancebo esta palavra, se foi triste; porque tinha muitas possessoens.
Almeida Antiga (1848)Mas quando o jovem ouviu esta palavra, retirou-se triste, porque tinha muitas propriedades.
Almeida RecebidaAo ouvir essa palavra, o jovem afastou-se pesaroso, pois era dono de muitas riquezas.
King James AtualizadaBut hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
Basic English BibleWhen the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth.
New International VersionBut when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
American Standard VersionEntão, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos seus discípulos: - Em verdade lhes digo que um rico dificilmente entrará no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus então disse aos discípulos: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: é muito difícil um rico entrar no Reino do Céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse a seus discípulos: ´Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
Nova Versão TransformadoraE disse Jesus a seus discipulos: Em verdade vos digo, que difficilmente entrará o rico no reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus disse aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
Almeida RecebidaEntão disse Jesus aos seus discípulos: ´Com toda a certeza vos afirmo que dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
King James AtualizadaAnd Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
Basic English BibleThen Jesus said to his disciples, "Truly I tell you, it is hard for someone who is rich to enter the kingdom of heaven.
New International VersionAnd Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
American Standard VersionE ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo duma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalDigo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraE outra vez vos digo, que mais facil he passar hum camelo pelo fundo de huma agulha, do que entrar o rico no reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo buraco duma agulha, do que um rico entrar no reino de Deus.
Almeida RecebidaE lhes digo mais: É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino dos céus`.
King James AtualizadaAnd again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
Basic English BibleAgain I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
New International VersionAnd again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard VersionOuvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os seus discípulos, ouvindo isto, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá pois salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: - Sendo assim, quem pode ser salvo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: - Então, quem é que pode se salvar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: ´Então quem pode ser salvo?`.
Nova Versão TransformadoraO que ouvindo seus discipulos, espantarão-se muito, dizendo: Quem se póde logo salvar?
Almeida Antiga (1848)Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, dizendo: Então quem pode ser salvo?
Almeida RecebidaOuvindo isso, os discípulos ficaram atônitos e exclamaram: ´Sendo assim, quem pode ser salvo?`
King James AtualizadaAnd the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
Basic English BibleWhen the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
New International VersionAnd when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
American Standard VersionJesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, olhando para eles, disse: - Para os seres humanos isto é impossível, mas para Deus tudo é possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou para eles e respondeu: - Para os seres humanos isso não é possível; mas, para Deus, tudo é possível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
Nova Versão InternacionalJesus olhou atentamente para eles e respondeu: ´Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus`.
Nova Versão TransformadoraE olhando Jesus para elles, disse-lhes: Aos homens impossivel he isto; mas a Deos tudo he possivel.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Com os homens isto é impossível, mas com Deus tudo é possível.
Almeida RecebidaMas Jesus, fixando o olhar neles, revelou-lhes: ´Isso é impossível aos seres humanos, mas para Deus todas as coisas são possíveis`.
King James AtualizadaAnd Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
Basic English BibleJesus looked at them and said, "With man this is impossible, but with God all things are possible."
New International VersionAnd Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
American Standard VersionEntão, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que receberemos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, tomando a palavra, disse: - Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro disse: - Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
Nova Versão InternacionalEntão Pedro disse: ´Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?`.
Nova Versão TransformadoraEntão respondendo Pedro, disse-lhe: Vês aqui tudo deixámos, e te seguimos; que haveremos logo?
Almeida Antiga (1848)Então, respondendo Pedro, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; portanto, que será de nós?
Almeida RecebidaEntão Pedro manifestou-se dizendo: ´Veja! Nós deixamos tudo e te seguimos; o que será, pois, de nós?`
King James AtualizadaThen Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
Basic English BiblePeter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?"
New International VersionThen answered Peter and said unto him, Lo, we have left all, and followed thee; what then shall we have?
American Standard VersionJesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes respondeu: - Em verdade lhes digo que, na regeneração, quando o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando chegar o tempo em que Deus vai renovar tudo e o Filho do Homem se sentar no seu trono glorioso, vocês, os meus discípulos, também vão sentar-se em doze tronos para julgar as doze tribos do povo de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Em verdade vos digo, que vós que me seguistes na regeneração, quando o Filho do homem se assentar em o throno de sua gloria, tambem vósoutros vos assentareis sobre doze thronos, para julgar as doze tribus de Israël.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que, vós que me seguistes, na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
Almeida RecebidaJesus lhes respondeu: ´Com toda a certeza vos afirmo que vós, os que me seguistes, quando ocorrer a regeneração de todas as coisas, e o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
Basic English BibleJesus said to them, "Truly I tell you, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, you who have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
New International VersionAnd Jesus said unto them, Verily I say unto you, that ye who have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit on the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
American Standard VersionE todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
Nova Versão InternacionalE todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que houver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãi, ou mulher, ou filhos, ou terras por amor de meu nome, cem vezes tanto receberá, e a vida eterna herdará.
Almeida Antiga (1848)E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
Almeida RecebidaTambém todos aqueles que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras, por causa do meu Nome, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
King James AtualizadaAnd everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
Basic English BibleAnd everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or wife
And every one that hath left houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or children, or lands, for my name's sake, shall receive a hundredfold, and shall inherit eternal life.
American Standard VersionPorém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém muitos primeiros serão os derradeiros, e muitos derradeiros serão os primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".
Nova Versão InternacionalContudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.`
Nova Versão TransformadoraPorém muitos primeiros serão derradeiros; e muitos derradeiros, primeiros.
Almeida Antiga (1848)Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Almeida RecebidaEntretanto, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros`.
King James AtualizadaBut a great number who are first will be last, and some who are last will be first.
Basic English BibleBut many who are first will be last, and many who are last will be first.
New International VersionBut many shall be last [that are] first; and first [that are] last.
American Standard Version