Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PORQUE o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - O Reino do Céu é como o dono de uma plantação de uvas que saiu de manhã bem cedo para contratar trabalhadores para a sua plantação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
Nova Versão Internacional´Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
Nova Versão TransformadoraPORQUE semelhante he o reino dos ceos a hum homem pai de familia, que sahio de madrugada a alugar trabalhadores para sua vinha.
Almeida Antiga (1848)Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
Almeida Recebida´Portanto, o Reino dos céus é semelhante a um proprietário que saiu ao raiar do dia para contratar trabalhadores para a sua vinha.
King James AtualizadaFor the kingdom of heaven is like the master of a house, who went out early in the morning to get workers into his vine-garden.
Basic English Bible"For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
New International VersionFor the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
American Standard VersionE, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
Nova Versão InternacionalCombinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
Nova Versão TransformadoraE concertando-se com os trabalhadores por hum dinheiro ao dia, mandou-os á sua vinha.
Almeida Antiga (1848)E, ajustando com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para sua vinha.
Almeida RecebidaDepois de combinar com cada trabalhador o pagamento de um denário pelo dia, os enviou ao campo das videiras.
King James AtualizadaAnd when he had made an agreement with the workmen for a penny a day, he sent them into his vine-garden.
Basic English BibleHe agreed to pay them a denarius
And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
American Standard VersionSaindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
Nova Almeida Aualizada (2017)Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
Nova Versão Internacional´Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
Nova Versão TransformadoraE sahindo perto da hora terceira, vio outros, que estavão na praça ociosos.
Almeida Antiga (1848)E saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam na praça ociosos,
Almeida RecebidaPor volta das nove horas da manhã, ao sair, viu na praça do mercado, outros que estavam parados, sem ocupação.
King James AtualizadaAnd he went out about the third hour, and saw others in the market-place doing nothing;
Basic English Bible"About nine in the morning he went out and saw others standing in the marketplace doing nothing.
New International VersionAnd he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
American Standard Versione disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhes disse: ´Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: ´Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: ´Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo`.
Nova Versão InternacionalContratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ide vósoutros tambem á vinha, e dar-vos-hei o que for justo. E forão.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e vos darei o que for justo. E eles foram.
Almeida RecebidaEntão lhes disse: ´Ide vós também trabalhar na vinha, e Eu vos pagarei o que for justo`. E eles foram.
King James AtualizadaAnd he said to them, Go into the vine-garden with the others, and whatever is right I will give you. And they went to work.
Basic English BibleHe told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.'
New International Versionand to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
American Standard VersionTendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
Nova Versão InternacionalE eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
Nova Versão TransformadoraSahindo outra vez perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Saindo outra vez perto da hora sexta e da nona, fez o mesmo.
Almeida RecebidaTendo saído outras vezes, próximo do meio dia e das três horas da tarde, agiu da mesma maneira.
King James AtualizadaAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same.
Basic English BibleSo they went. "He went out again about noon and about three in the afternoon and did the same thing.
New International VersionAgain he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
American Standard Versione, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ´Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: ´Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ´Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? `
Nova Versão Internacional´Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ´Por que vocês não trabalharam hoje?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraE sahindo perto da hora undecima, achou outros que estavão ociosos, e disse-lhes: Porque estais aqui todo o dia ociosos?
Almeida Antiga (1848)E, perto da hora undécima, saiu e achou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais aqui ociosos o dia inteiro?
Almeida RecebidaAo sair novamente, agora em torno das cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam sem trabalho, e indagou deles: ´Por qual motivo estivestes aqui desocupados o dia todo?`
King James AtualizadaAnd about the eleventh hour he went out and saw others doing nothing; and he says to them, Why are you here all the day doing nothing?
Basic English BibleAbout five in the afternoon he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?'
New International VersionAnd about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
American Standard VersionResponderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: ´Porque ninguém nos contratou.` Então ele lhes disse: ´Vão vocês também trabalhar na vinha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´É porque ninguém nos contratou!` - responderam eles. - Então ele disse: ´Vão vocês também trabalhar na minha plantação.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Porque ninguém nos contratou`, responderam eles. "Ele lhes disse: ´Vão vocês também trabalhar na vinha`.
Nova Versão Internacional´´Porque ninguém nos contratou`, responderam. ´Então o proprietário disse: ´Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe elles: Porque ninguem nos alugou. Disse-lhes elle: Ide vósoutros tambem á vinha, e recebereis o que for justo.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha e recebereis o que for justo.
Almeida RecebidaE lhe informaram: ´Porque não houve alguém que nos contratasse`. Então lhes falou: ´Ide igualmente vós para o campo das videiras`.
King James AtualizadaThey say to him, Because no man has given us work. He says to them, Go in with the rest, into the vine-garden.
Basic English Bible"'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.'
New International VersionThey say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
American Standard VersionAo cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: ´Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- No fim do dia, ele disse ao administrador: ´Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ´Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros`.
Nova Versão Internacional´Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
Nova Versão TransformadoraE vinda já a tarde, disse o Senhor da vinha a seu mordomo: chama aos trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando dos derradeiros até os primeiros.
Almeida Antiga (1848)Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol, o senhor da vinha ordenou ao seu administrador: ´Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos contratados e terminando nos primeiros`.
King James AtualizadaAnd when evening came, the lord of the vine-garden said to his manager, Let the workers come, and give them their payment, from the last to the first.
Basic English Bible"When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.'
New International VersionAnd when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
American Standard VersionVindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
Nova Versão InternacionalOs que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
Nova Versão TransformadoraE vindo os de perto da hora undecima, recebêrão cada hum hum dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Chegando, pois, os de perto da hora undécima, receberam um denário cada um.
Almeida RecebidaChegaram os que haviam sido contratados em torno das cinco horas da tarde, e cada um deles recebeu um denário.
King James AtualizadaAnd when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
Basic English Bible"The workers who were hired about five in the afternoon came and each received a denarius.
New International VersionAnd when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
American Standard VersionAo chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
Nova Versão TransformadoraE vindo os primeiros, cuidarão que havião de receber mais; e tambem elles recebêrão cada hum hum dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; e eles também receberam um denário cada um.
Almeida RecebidaQuando vieram os que haviam sido contratados primeiro, deduziram que receberiam mais; contudo, também estes receberam um denário cada um.
King James AtualizadaThen those who came first had the idea that they would get more; and they, like the rest, were given a penny.
Basic English BibleSo when those came who were hired first, they expected to receive more. But each one of them also received a denarius.
New International VersionAnd when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
American Standard VersionMas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
Nova Versão InternacionalAo receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
Nova Versão TransformadoraE tomando-o murmuravão contra o pai de familia.
Almeida Antiga (1848)E, ao recebê-lo, murmuravam contra o pai de família,
Almeida RecebidaNo entanto, assim que o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
King James AtualizadaAnd when they got it, they made a protest against the master of the house,
Basic English BibleWhen they received it, they began to grumble against the landowner.
New International VersionAnd when they received it, they murmured against the householder,
American Standard Versiondizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo: ´Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.`
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: ´Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhe: ´Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia`.
Nova Versão Internacional´Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Estes derradeiros trabalhárão huma so hora, e os igualaste comnosco, que levamos a carga e a calma do dia.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Estes últimos trabalharam uma hora, e tu os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
Almeida Recebidadizendo-lhe: ´Estes últimos homens trabalharam apenas uma hora; apesar disso o senhor os igualou a nós que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia`.
King James AtualizadaSaying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
Basic English Bible'These who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
New International Versionsaying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
American Standard VersionMas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o dono disse a um deles: ´Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o dono disse a um deles: ´Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ele respondeu a um deles: ´Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
Nova Versão Internacional´O proprietário respondeu a um deles: ´Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse a hum delles: Amigo, não te faço aggravo; não te concertaste tu comigo por hum dinheiro?
Almeida Antiga (1848)Mas ele respondeu e disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo por um denário?
Almeida RecebidaMas o dono da vinha, explicando, falou a um deles: ´Amigo, não estou sendo injusto contigo. Não combinamos que te pagaria um denário pelo dia trabalhado?
King James AtualizadaBut he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny?
Basic English Bible"But he answered one of them, 'I am not being unfair to you, friend. Didn't you agree to work for a denarius?
New International VersionBut he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
American Standard VersionToma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toma o que é teu e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
Nova Versão InternacionalPegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
Nova Versão TransformadoraToma o que he teu, e vai-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
Almeida Antiga (1848)Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
Almeida RecebidaSendo assim, toma o que é teu, e vai-te; pois é meu desejo dar a este último tanto quanto dei a ti.
King James AtualizadaTake what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you.
Basic English BibleTake your pay and go. I want to give the one who was hired last the same as I gave you.
New International VersionTake up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
American Standard VersionPorventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? `
Nova Versão InternacionalÉ contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?`.
Nova Versão TransformadoraOu não me he a mim licito fazer do meu o que quizer? ou he teu olho máo, porque eu sou bom?
Almeida Antiga (1848)Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
Almeida RecebidaPorventura não me é permitido fazer o que quero do que é meu? Ou manifestas tua inveja porque eu sou generoso?`
King James AtualizadaHave I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
Basic English BibleDon't I have the right to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
New International VersionIs it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
American Standard VersionAssim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Assim, aqueles que são os primeiros serão os últimos, e os últimos serão os primeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
Nova Versão Internacional´Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos`.
Nova Versão TransformadoraAssim serão os derradeiros primeiros; e os primeiros derradeiros: porque muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
Almeida Antiga (1848)Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros, últimos; pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Almeida RecebidaPortanto, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos. Pois muitos serão chamados, mas poucos escolhidos`.
King James AtualizadaSo the last will be first, and the first last.
Basic English Bible"So the last will be first, and the first will be last."
New International VersionSo the last shall be first, and the first last.
American Standard VersionEstando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou de parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
Nova Versão InternacionalEnquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
Nova Versão TransformadoraE subindo Jesus a Jerusalem, tomou comsigo aos doze discipulos á parte no caminho, e disse-lhes:
Almeida Antiga (1848)E Jesus, subindo para Jerusalém, chamou os doze à parte, no caminho, e lhes disse:
Almeida RecebidaJesus estava, então, pronto para subir a Jerusalém, quando chamou à parte seus doze discípulos e lhes falou:
King James AtualizadaAnd when Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples on one side, and said to them,
Basic English BibleNow Jesus was going up to Jerusalem. On the way, he took the Twelve aside and said to them,
New International VersionAnd as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
American Standard VersionEis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da Lei. Eles o condenarão à morte
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
Nova Versão Internacional´Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos principes dos sacerdotes, e aos escribas, e condemna-lo-hão á morte.
Almeida Antiga (1848)Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
Almeida Recebida´Agora estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
King James AtualizadaSee, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given into the hands of the chief priests and scribes; and they will give orders for him to be put to death,
Basic English Bible"We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death
New International VersionBehold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
American Standard VersionE o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem, e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
Nova Versão Internacionale o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará`.
Nova Versão TransformadoraE o entregarão ás Gentes, para que delle escarneção, e o açoutem, e crucifiquem: e ao terceiro dia resurgirá.
Almeida Antiga (1848)e o entregarão aos gentios para que o escarneçam, açoitem, e crucifiquem; e ao terceiro dia ele ressuscitará.
Almeida RecebidaE o entregarão aos gentios para ser zombado, torturado e crucificado; mas ao terceiro dia Ele será ressuscitado!`
King James AtualizadaAnd will give him up to the Gentiles to be made sport of and to be whipped and to be put to death on the cross: and the third day he will come back again from the dead.
Basic English Bibleand will hand him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified. On the third day he will be raised to life!"
New International Versionand shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
American Standard VersionEntão, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o e fazendo-lhe um pedido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
Nova Versão InternacionalEntão a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
Nova Versão TransformadoraEntão se chegou a elle a mãi dos filhos de Zebedeo, com seus filhos, adorando-o, e pedindo-lhe alguma cousa.
Almeida Antiga (1848)Então, aproximou-se dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando, e pedindo-lhe alguma coisa.
Almeida RecebidaNaquele momento, aproximou-se de Jesus a esposa de Zebedeu, com seus filhos e, prostrando-se, fez um pedido a Ele.
King James AtualizadaThen the mother of the sons of Zebedee came to him with her sons, giving him worship and making a request of him.
Basic English BibleThen the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him.
New International VersionThen came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
American Standard VersionPerguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe perguntou: - O que você quer? Ela respondeu: - Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que você quer? - perguntou Jesus. Ela respondeu: - Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
Nova Versão Internacional´O que você quer?`, perguntou ele. Ela respondeu: ´Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: Que queres? disse-lhe ella: Dize que estes meus dous filhos se assentem, hum á tua mão direita, e outro á tua esquerda em teu reino.
Almeida Antiga (1848)E ele lhe disse: Que queres? Disse-lhe ela: Manda que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e outro à tua esquerda, no teu reino.
Almeida Recebida´O que desejas?` - perguntou Jesus. Ela respondeu: ´Ordena que no teu Reino estes meus dois filhos se assentem um à tua direita, e o outro à tua esquerda`.
King James AtualizadaAnd he said to her, What is your desire? She says to him, Let my two sons be seated, the one at your right hand, and the other at your left, in your kingdom.
Basic English Bible"What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom."
New International VersionAnd he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
American Standard VersionMas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus disse: - Vocês não sabem o que estão pedindo. Será que podem beber o cálice que eu estou para beber? Eles responderam: - Podemos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse aos dois filhos dela: - Vocês não sabem o que estão pedindo. Por acaso vocês podem beber o cálice que eu vou beber? - Podemos! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?`. ´Somos!`, disseram eles.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Jesus, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu hei de beber; e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado? dissérão-lhe elles: Podemos.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus respondeu, dizendo: Não sabeis o que pedis. Podeis beber do cálice que eu estou para beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Disseram-lhe eles: Podemos.
Almeida Recebida´Não sabeis o que pedis!`, contestou-lhes Jesus. ´Podeis vós beber o cálice que Eu estou prestes a beber e ser batizados com o batismo com o qual estou sendo batizado?` E eles afirmaram: ´Podemos!`
King James AtualizadaBut Jesus made answer and said, You have no idea what you are requesting. Are you able to take of the cup which I am about to take?
Basic English Bible"You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered.
New International VersionBut Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Vocês beberão o meu cálice. Quanto a sentar à minha direita e à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - De fato, vocês beberão o cálice que eu vou beber, mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi o meu Pai quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes elle: Em verdade que meu copo bebereis, e com o baptismo com que eu sou baptizado, sereis baptizados; mas assentar-se á minha mão direita, e á minha esquerda, não he meu da-lo, senão aos que de meu pai está aparelhado.
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Certamente bebereis de meu cálice, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda, não cabe a mim concedê-lo, mas é para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes declarou: ´Certamente bebereis do meu cálice; mas quanto ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não cabe a mim outorgá-lo. Esses lugares pertencem àqueles a quem foram reservados por meu Pai`.
King James AtualizadaThey say to him, We are able. He says to them, Truly, you will take of my cup: but to be seated at my right hand and at my left is not for me to give, but it is for those for whom my Father has made it ready.
Basic English BibleJesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father."
New International VersionHe saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
American Standard VersionOra, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
Nova Versão InternacionalQuando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
Nova Versão TransformadoraE como os dez ouvirão isto, indignárão-se contra os dous irmãos.
Almeida Antiga (1848)E quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
Almeida RecebidaAo ouvirem isso, os outros dez ficaram injuriados contra os dois irmãos.
King James AtualizadaAnd when it came to the ears of the ten, they were angry with the two brothers.
Basic English BibleWhen the ten heard about this, they were indignant with the two brothers.
New International VersionAnd when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
American Standard VersionEntão, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: - Vocês sabem que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus chamou todos para perto de si e disse: - Como vocês sabem, os governadores dos povos pagãos têm autoridade sobre eles, e os poderosos mandam neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus os reuniu e disse: ´Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
Nova Versão TransformadoraEntão, chamando-os Jesus a si, disse: Bem sabeis, que os principes das gentes se ensenhoreão sobre ellas, e os grandes usão sobre ellas de potestade.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus os chamou e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
Almeida RecebidaEntão Jesus os chamou e explicou: ´Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que são as pessoas importantes que exercem poder sobre as nações.
King James AtualizadaBut Jesus said to them, You see that the rulers of the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Basic English BibleJesus called them together and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
New International VersionBut Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
American Standard VersionNão é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
Nova Versão InternacionalEntre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
Nova Versão TransformadoraMas entre vósoutros não será assim; mas qualquer que entre vósoutros sê quizer fazer grande, seja vosso ministro.
Almeida Antiga (1848)Mas não será assim entre vós. Antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, seja esse o que vos sirva;
Almeida RecebidaNão será assim entre vós. Ao contrário, quem desejar ser importante entre vós será esse o que deva servir aos demais.
King James AtualizadaLet it not be so among you: but if anyone has a desire to become great among you, let him be your servant;
Basic English BibleNot so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
New International VersionNot so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
American Standard Versione quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que entre vós quiser ser o primeiro seja vosso servo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
Nova Versão Internacionale quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que entre vósoutros quizer ser o primeiro, seja vosso servo.
Almeida Antiga (1848)e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
Almeida RecebidaE quem quiser ser o primeiro entre vós que se torne vosso escravo.
King James AtualizadaAnd whoever has a desire to be first among you, let him take the lowest place:
Basic English Bibleand whoever wants to be first must be your slave -
New International Versionand whosoever would be first among you shall be your servant:
American Standard Versiontal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque até o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para salvar muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
Nova Versão InternacionalPois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos`.
Nova Versão TransformadoraComo o Filho do homem não veio a ser servido, senão a servir, e a dar sua vida em resgate por muitos.
Almeida Antiga (1848)assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate por muitos.
Almeida RecebidaAssim como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida como único resgate por muitos`.
King James AtualizadaEven as the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Basic English Biblejust as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
New International Versioneven as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
American Standard VersionSaindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles de Jericho, seguio-o grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguiu;
Almeida RecebidaAo saírem de Jericó, uma grande multidão acompanhava Jesus.
King James AtualizadaAnd when they were going out from Jericho, a great number went after him.
Basic English BibleAs Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him.
New International VersionAnd as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
American Standard VersionE eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: - Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: - Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
Nova Versão InternacionalDois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: ´Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!`.
Nova Versão TransformadoraE eis que dous cegos assentados junto ao caminho, ouvindo que Jesus passava, clamarão, dizendo: Senhor, filho de David, tem misericordia de nós.
Almeida Antiga (1848)e eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
Almeida RecebidaDe repente, dois cegos, que estavam assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, puseram-se a gritar: ´Senhor! Filho de Davi, tem misericórdia de nós`.
King James AtualizadaAnd two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
Basic English BibleTwo blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
New International VersionAnd behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
American Standard VersionMas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: - Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: - Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
Nova Versão Internacional´Calem-se!`, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: ´Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!`.
Nova Versão TransformadoraE a multidão os reprehendia, para que se calassem: mas elles clamavão tanto mais, dizendo: Senhor, filho de David, tem misericordia de nós.
Almeida Antiga (1848)E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
Almeida RecebidaEntretanto, a multidão os repreendeu para que se calassem, mas eles clamavam ainda mais: ´Senhor! Filho de Davi! Tem misericórdia de nós!`
King James AtualizadaAnd the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
Basic English BibleThe crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
New International VersionAnd the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
American Standard VersionEntão, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus parou, chamou-os e perguntou: - O que vocês querem que eu lhes faça?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou: - O que é que vocês querem que eu faça?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
Nova Versão InternacionalAo ouvi-los, Jesus parou e perguntou: ´O que vocês querem que eu lhes faça?`.
Nova Versão TransformadoraE parando Jesus, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
Almeida Antiga (1848)E parando Jesus, chamou-os e disse: Que quereis que eu vos faça?
Almeida RecebidaJesus, parando, chamou-os e lhes perguntou: ´O que quereis que Eu vos faça?`
King James AtualizadaAnd Jesus, stopping, sent for them, and said, What would you have me do to you?
Basic English BibleJesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked.
New International VersionAnd Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
American Standard VersionResponderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Senhor, que se abram os nossos olhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Senhor, queremos poder enxergar! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Senhor, nós queremos enxergar!`.
Nova Versão TransformadoraDisserão-lhe elles: Senhor, que nossos olhos sejão abertos.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe eles: Senhor, que nossos olhos sejam abertos.
Almeida Recebida´Senhor! Que se abram os nossos olhos`, responderam eles.
King James AtualizadaThey say to him, Lord, that our eyes may be open.
Basic English Bible"Lord," they answered, "we want our sight."
New International VersionThey say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
American Standard VersionCondoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus, movido de íntima compaixão tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Nova Versão InternacionalJesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Nova Versão TransformadoraE movendo-se Jesus á intima compaixão delles, tocou-lhes os olhos: e logo seus olhos virão, e o seguirão.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos; e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Almeida RecebidaJesus sentiu compaixão e tocou nos olhos deles. No mesmo instante os cegos recuperaram a visão e o seguiram.
King James AtualizadaAnd Jesus, being moved with pity, put his fingers on their eyes: and straight away they were able to see, and went after him.
Basic English BibleJesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him.
New International VersionAnd Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.
American Standard Version