Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E QUANDO se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
Nova Versão InternacionalQuando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
Nova Versão TransformadoraE COMO chegarão perto de Jerusalem, e viérão a Bethphage, ao monte das Oliveiras; então mandou Jesus dous discipulos, dizendo-lhes:
Almeida Antiga (1848)Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
Almeida RecebidaAo se aproximarem de Jerusalém, chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Então, Jesus enviou dois discípulos,
King James AtualizadaAnd when they were near Jerusalem, and had come to Beth-phage, to the Mountain of Olives, Jesus sent two disciples,
Basic English BibleAs they approached Jerusalem and came to Bethphage on the Mount of Olives, Jesus sent two disciples,
New International VersionAnd when they drew nigh unto Jerusalem, and came unto Bethphage, unto the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
American Standard VersionIde à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide à aldeia que está defronte de vós e logo encontrareis uma jumenta presa e um jumentinho com ela; desprendei-a e trazei-mos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)dizendo-lhes: - Vão até a aldeia que está diante de vocês e logo encontrarão presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendam e tragam para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a seguinte ordem: - Vão até o povoado que fica ali adiante e, logo que vocês entrarem lá, encontrarão uma jumenta presa e um jumentinho com ela. Desamarrem os dois e os tragam aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
Nova Versão Internacional´Vão àquele povoado adiante`, disse ele. ´Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
Nova Versão TransformadoraIde á aldêa que de fronte de vós está, e logo achareis huma burra liada, e hum poldro com ella; desliai-a, e trazei-mos.
Almeida Antiga (1848)dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-os para mim.
Almeida Recebidae recomendou-lhes: ´Ide ao povoado que está adiante de vós e logo encontrareis uma jumenta amarrada, com seu burrico ao lado. Desamarrai-os e trazei-os para mim.
King James AtualizadaSaying to them, Go into the little town in front of you, and straight away you will see an ass with a cord round her neck, and a young one with her; let them loose and come with them to me.
Basic English Biblesaying to them, "Go to the village ahead of you, and at once you will find a donkey tied there, with her colt by her. Untie them and bring them to me.
New International Versionsaying unto them, Go into the village that is over against you, and straightway ye shall find an ass tied, and a colt with her: loose [them], and bring [them] unto me.
American Standard VersionE, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister: e logo os enviará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor precisa deles; e logo os enviará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se alguém disser alguma coisa, respondam: ´O Senhor precisa deles.` E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
Nova Versão InternacionalSe alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ´O Senhor precisa deles`, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.`
Nova Versão TransformadoraE se alguem vos disser alguma cousa, direis: Que o Senhor os ha mister, e logo os enviará.
Almeida Antiga (1848)E, se alguém vos disser alguma coisa, direis: O Senhor precisa deles. E imediatamente os enviará.
Almeida RecebidaSe alguém vos questionar algo, deveis dizer que o Senhor necessita deles e sem demora os devolverá`.
King James AtualizadaAnd if anyone says anything to you, you will say, The Lord has need of them; and straight away he will send them.
Basic English BibleIf anyone says anything to you, say that the Lord needs them, and he will send them right away."
New International VersionAnd if any one say aught unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
American Standard VersionOra, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
Nova Versão InternacionalIsso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
Nova Versão TransformadoraOra tudo isto aconteceo, para que se cumprisse o que foi dito pelo Propheta, que disse:
Almeida Antiga (1848)Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
Almeida RecebidaNo entanto, isso ocorreu para que se cumprisse o que fora dito por meio do profeta:
King James AtualizadaNow this took place so that these words of the prophet might come true,
Basic English BibleThis took place to fulfill what was spoken through the prophet:
New International VersionNow this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
American Standard VersionDizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, manso, e assentado sobre uma jumenta, e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem, humilde e assentado sobre uma jumenta e sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Digam à cidade de Sião: ´Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta` ".
Nova Versão Internacional´Digam ao povo de Sião: ´Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta``.
Nova Versão TransformadoraDizei á filha de Sião: Vês aqui teu rei te vem manso, e assentado sobre huma burra, e hum poldro, filho de burra de jugo.
Almeida Antiga (1848)Dizei à filha de Sião: Eis que que teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, sobre um jumentinho, filho de jumenta.
Almeida Recebida´Dizei à filha de Sião: ´Eis que o teu rei chega a ti, humilde e montado num burrico, um potro, cria de jumenta``.
King James AtualizadaSay to the daughter of Zion, See, your King comes to you, gentle and seated on an ass, and on a young ass.
Basic English Bible"Say to Daughter Zion, 'See, your king comes to you, gentle and riding on a donkey, and on a colt, the foal of a donkey.'"
New International VersionTell ye the daughter of Zion, Behold, thy King cometh unto thee, Meek, and riding upon an ass, And upon a colt the foal of an ass.
American Standard VersionIndo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
Nova Versão InternacionalOs dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
Nova Versão TransformadoraE indo os discipulos, e fazendo como Jesus lhes mandára;
Almeida Antiga (1848)Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
Almeida RecebidaEntão os discípulos foram e fizeram o que Jesus lhes havia mandado.
King James AtualizadaAnd the disciples went and did as Jesus had given them orders,
Basic English BibleThe disciples went and did as Jesus had instructed them.
New International VersionAnd the disciples went, and did even as Jesus appointed them,
American Standard Versiontrouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus vestidos e fizeram-no assentar em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
Nova Versão InternacionalTrouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
Nova Versão TransformadoraTrouxerão a burra e o poldro, e pozerão sobre elles seus vestidos, e o fizerão assentar sobre elles.
Almeida Antiga (1848)trouxeram a jumenta e o jumentinho, e puseram sobre eles seus mantos, e o fizeram sentar sobre eles.
Almeida RecebidaTrouxeram-lhe a jumenta com o jumentinho, os selaram com mantas para cavalgar, e sobre as mantas Jesus montou.
King James AtualizadaAnd got the ass and the young one, and put their clothing on them, and he took his seat on it.
Basic English BibleThey brought the donkey and the colt and placed their cloaks on them for Jesus to sit on.
New International Versionand brought the ass, and the colt, and put on them their garments; and he sat thereon.
American Standard VersionE a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitíssima gente estendia os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
Nova Versão InternacionalGrande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
Nova Versão TransformadoraE muitissima gente estendia seus vestidos pelo caminho, e outros cortatavão ramos das arvores, e os espalhavão pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)E uma multidão mui grande estendeu seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
Almeida RecebidaEntão, uma grande multidão estendia suas capas pelo caminho, muitos outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pela estrada.
King James AtualizadaAnd all the people put their clothing down in the way; and others got branches from the trees, and put them down in the way.
Basic English BibleA very large crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
New International VersionAnd the most part of the multitude spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and spread them in the way.
American Standard VersionE as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as multidões, tanto as que iam adiante como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: ´Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: - Hosana ao Filho de Davi! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
Nova Versão InternacionalE as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: ´Hosana, Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!`.
Nova Versão TransformadoraE a multidão que ia diante, e a que seguia, clamavão, dizendo: Hosanna ao filho de David; bemdito o que vem em o nome do Senhor; Hosanna em as alturas.
Almeida Antiga (1848)E as multidões que iam adiante, e que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
Almeida RecebidaE as multidões, tanto as que iam adi-ante dele, quanto as que o seguiam, proclamavam: ´Hosana ao Filho de Davi! ´Bendito seja Ele que vem em o Nome do Senhor!` Hosana nas alturas!`
King James AtualizadaAnd those who went before him, and those who came after, gave loud cries, saying, Glory to the Son of David: A blessing on him who comes in the name of the Lord: Glory in the highest.
Basic English BibleThe crowds that went ahead of him and those that followed shouted, "Hosanna
And the multitudes that went before him, and that followed, cried, saying, Hosanna to the son of David: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord; Hosanna in the highest.
American Standard VersionE, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: - Quem é este?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: - Quem é ele?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. ´Quem é este?`, perguntavam.
Nova Versão TransformadoraE entrando elle em Jerusalem, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem he este?
Almeida Antiga (1848)Ao entrar ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
Almeida RecebidaAssim que Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou alvoroçada, e comentavam: ´Quem é este?`
King James AtualizadaAnd when he came into Jerusalem, all the town was moved, saying, Who is this?
Basic English BibleWhen Jesus entered Jerusalem, the whole city was stirred and asked, "Who is this?"
New International VersionAnd when he was come into Jerusalem, all the city was stirred, saying, Who is this?
American Standard VersionE as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão dizia: Este é Jesus, o Profeta de Nazaré da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as multidões respondiam: - Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão respondia: - Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
Nova Versão InternacionalA multidão respondia: ´É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia`.
Nova Versão TransformadoraE a multidão dizia: Este he Jesus, o Propheta de Nazareth de Galilea.
Almeida Antiga (1848)E as multidões respondiam: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
Almeida RecebidaEntão as multidões exclamavam: ´Este é o profeta Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia!`
King James AtualizadaAnd the people said, This is the prophet Jesus, from Nazareth of Galilee.
Basic English BibleThe crowds answered, "This is Jesus, the prophet from Nazareth in Galilee."
New International VersionAnd the multitudes said, This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.
American Standard VersionTendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
Nova Versão InternacionalEntão Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
Nova Versão TransformadoraE entrou Jesus no Templo de Deos, e lançou fora a todos os que vendião e compravão no Templo, e transtornou as mesas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendião pombas.
Almeida Antiga (1848)E Jesus entrou no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
Almeida RecebidaTendo Jesus entrado no pátio do templo, expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo; também tombou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos comerciantes de pombas.
King James AtualizadaAnd Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.
Basic English BibleJesus entered the temple courts and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.
New International VersionAnd Jesus entered into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of he money-changers, and the seats of them that sold the doves;
American Standard VersionE disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a transformais em covil de salteadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração ? mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração. Mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Está escrito: ´A minha casa será chamada ´Casa de Oração`.` Mas vocês estão fazendo dela um covil de salteadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele lhes disse: - Nas Escrituras Sagradas está escrito que Deus disse o seguinte: ´A minha casa será chamada de ´Casa de Oração`.` Mas vocês a transformaram num esconderijo de ladrões!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes disse: "Está escrito: ´A minha casa será chamada casa de oração`; mas vocês estão fazendo dela um ´covil de ladrões`".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´As Escrituras declaram: ´Meu templo será chamado casa de oração`, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Escrito está; Minha casa, casa de oração será chamada; mas vósoutros a tendes feito cova de salteadores.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós fizestes dela um covil de ladrões.
Almeida RecebidaE repreendeu-os: ´Está escrito: ´A minha casa será chamada casa de oração`; vós, ao contrário, estais fazendo dela um ´covil de salteadores``.
King James AtualizadaAnd he said to them, It is in the Writings, My house is to be named a house of prayer, but you are making it a hole of thieves.
Basic English Bible"It is written," he said to them, "'My house will be called a house of prayer,' but you are making it 'a den of robbers.'"
New International Versionand he saith unto them, It is written, My house shall be called a house of prayer: but ye make it a den of robbers.
American Standard VersionVieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ter com ele ao templo cegos e coxos, e curou-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
Nova Versão InternacionalOs cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
Nova Versão TransformadoraE viérão a elle cegos e coxos ao Templo, e curou-os.
Almeida Antiga (1848)E vieram a ele cegos e coxos no templo, e ele os curou.
Almeida RecebidaEntão levaram a Jesus, no templo, cegos e aleijados, e Ele os curou.
King James AtualizadaAnd the blind and the broken in body came to him in the Temple, and he made them well.
Basic English BibleThe blind and the lame came to him at the temple, and he healed them.
New International VersionAnd the blind and the lame came to him in the temple; and he healed them.
American Standard VersionMas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vendo então os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo, Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: ´Hosana ao Filho de Davi!`, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: - Hosana ao Filho de Davi!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
Nova Versão InternacionalQuando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar ´Hosana, Filho de Davi`, ficaram indignados.
Nova Versão TransformadoraVendo então os principes dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no Templo, e dizendo: Hosanna ao filho de David; indignárão-se.
Almeida Antiga (1848)Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, ficaram indignados,
Almeida RecebidaEntretanto, quando os chefes dos sacerdotes e os escribas viram as maravilhas realizadas por Jesus, e as crianças exclamando no templo: ´Hosana ao Filho de Davi!`, revoltaram-se e indagaram dele:
King James AtualizadaBut when the chief priests and the scribes saw the works of power which he did, and the children crying out in the Temple, Glory to the son of David, they were angry and said to him,
Basic English BibleBut when the chief priests and the teachers of the law saw the wonderful things he did and the children shouting in the temple courts, "Hosanna to the Son of David," they were indignant.
New International VersionBut when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
American Standard VersionOuves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste perfeito louvor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu: - Sim! Vocês nunca leram: ´Da boca de pequeninos e crianças de peito tiraste o perfeito louvor`?
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles disseram a Jesus: - Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu: - Claro que sim! Será que vocês nunca leram a passagem das Escrituras Sagradas que diz: ´Deus ensinou as crianças e as criancinhas a oferecerem o louvor perfeito`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ´dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor`? "
Nova Versão Internacional´Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?`, perguntaram a Jesus. ´Sim`, respondeu ele. ´Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ´Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor`.`
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe: Ouves o que estes dizem? e Jesus lhes disse: Sim; nunca lêstes: Da boca dos meninos, e dos que mamão, te aperfeiçoaste o louvor?
Almeida Antiga (1848)e lhe disseram: Ouves o que estes estão dizendo? E disse-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito aperfeiçoaste o louvor?
Almeida Recebida´Não ouves o que estas crianças estão proclamando?` Ao que Jesus lhes respondeu: ´Sim. E vós, nunca lestes: ´Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor``.
King James AtualizadaHave you any idea what these are saying? And Jesus said to them, Yes: have you not seen in the Writings, From the lips of children and babies at the breast you have made your praise complete?
Basic English Bible"Do you hear what these children are saying?" they asked him. "Yes," replied Jesus, "have you never read, "'From the lips of children and infants you, Lord, have called forth your praise'?"
New International Versionand said unto him, Hearest thou what these are saying? And Jesus saith unto them, Yea: did ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou has perfected praise?
American Standard VersionE, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia e ali passou a noite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
Nova Versão InternacionalEntão ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
Nova Versão TransformadoraE deixando-os, sahio fóra da cidade para Bethania, e passou ali a noite.
Almeida Antiga (1848)E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
Almeida RecebidaE, deixando-os, saiu da cidade em direção a Betânia, onde passou a noite.
King James AtualizadaAnd he went away from them, and went out of the town to Bethany, and was there for the night.
Basic English BibleAnd he left them and went out of the city to Bethany, where he spent the night.
New International VersionAnd he left them, and went forth out of the city to Bethany, and lodged there.
American Standard VersionCedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
Nova Versão InternacionalDe manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
Nova Versão TransformadoraE pela manhã tornando para a cidade, teve fome.
Almeida Antiga (1848)Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
Almeida RecebidaAo amanhecer, quando retornava para a cidade, Jesus teve fome.
King James AtualizadaNow in the morning when he was coming back to the town, he had a desire for food.
Basic English BibleEarly in the morning, as Jesus was on his way back to the city, he was hungry.
New International VersionNow in the morning as he returned to the city, he hungered.
American Standard Versione, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: - Nunca mais nasça fruto de você! E a figueira secou imediatamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: - Nunca mais dê figos! E na mesma hora a figueira secou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
Nova Versão InternacionalEncontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: ´Nunca mais dê frutos!`. E, no mesmo instante, a figueira secou.
Nova Versão TransformadoraE vendo huma figueira perto do caminho, veio a ella, e não achou nella senão folhas somente. E disse-lhe: Nunca de ti mais nasça fruto para sempre. E logo a figueira seccou.
Almeida Antiga (1848)e, vendo uma figueira à beira do caminho, chegou-se a ela, e, não tendo achado nela senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti para sempre. E a figueira imediatamente secou.
Almeida RecebidaAvistando uma figueira à beira da estrada, aproximou-se dela, porém nada encontrou, a não ser folhas. Então decretou-lhe: ´Nunca mais se produza fruto em ti!` E, no mesmo instante, a figueira ficou completamente seca.
King James AtualizadaAnd seeing a fig-tree by the wayside, he came to it, and saw nothing on it but leaves only; and he said to it, Let there be no fruit from you from this time forward for ever. And straight away the fig-tree became dry and dead.
Basic English BibleSeeing a fig tree by the road, he went up to it but found nothing on it except leaves. Then he said to it, "May you never bear fruit again!" Immediately the tree withered.
New International VersionAnd seeing a fig tree by the way side, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only; and he saith unto it, Let there be no fruit from thee henceforward for ever. And immediately the fig tree withered away.
American Standard VersionVendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos, vendo isso, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: - Como a figueira secou depressa!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: - Como a figueira secou depressa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
Nova Versão InternacionalQuando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: ´Como a figueira secou tão depressa?`.
Nova Versão TransformadoraE vendo os discipulos isto, maravilhárão-se, dizendo: Como seccou logo a figueira?
Almeida Antiga (1848)Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como secou imediatamente a figueira?
Almeida RecebidaE quando viram o que ocorrera, muito se admiraram os discípulos e exclamaram: ´Como foi possível esta figueira secar tão depressa?`
King James AtualizadaAnd when the disciples saw it they were surprised, saying, How did the fig-tree become dry in so short a time?
Basic English BibleWhen the disciples saw this, they were amazed. "How did the fig tree wither so quickly?" they asked.
New International VersionAnd when the disciples saw it, they marvelled, saying, How did the fig tree immediately wither away?
American Standard VersionJesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e precipita-te no mar, assim será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus lhes disse: - Em verdade lhes digo que, se tiverem fé e não duvidarem, não somente farão o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se disserem a este monte: ´Levante-se e jogue-se no mar`, assim será feito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se tiverem fé e não duvidarem, vocês poderão fazer a mesma coisa que eu fiz com esta figueira. E não somente isso, mas vocês poderão dizer a este monte: ´Levante-se e jogue-se no mar`, e isso acontecerá.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ´Levante-se e atire-se no mar`, e assim será feito.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ´Levante-se e atire-se no mar`, e isso acontecerá.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Jesus, disse-lhes: Em verdade vos digo, que se tiverdes fé e não duvidares, não só isto fareis á figueira, mas se até a este monte disserdes:Alça-te,e lançate no mar; far-se-ha.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, respondeu e disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não apenas fareis isto à figueira, mas até se disserdes a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito.
Almeida RecebidaEntão Jesus explicou-lhes: ´Com certeza vos asseguro que, se tiverdes fé e não duvidardes, podereis fazer não apenas o que foi feito à figueira, mas da mesma forma ordenardes a este monte: ´Ergue-te daqui e lança-te no mar`, e assim acontecerá.
King James AtualizadaAnd Jesus in answer said to them, Truly I say to you, If you have faith, without doubting, not only may you do what has been done to the fig-tree, but even if you say to this mountain, Be taken up and put into the sea, it will be done.
Basic English BibleJesus replied, "Truly I tell you, if you have faith and do not doubt, not only can you do what was done to the fig tree, but also you can say to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and it will be done.
New International VersionAnd Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do what is done to the fig tree, but even if ye shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea, it shall be done.
American Standard Versione tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tudo o que pedirdes na oração, crendo, o recebereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
Nova Versão InternacionalSe crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração`.
Nova Versão TransformadoraE tudo o que na oração pedirdes, crendo, o recebereis.
Almeida Antiga (1848)E tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
Almeida RecebidaE tudo o que pedirdes em oração, se crerdes, recebereis`.
King James AtualizadaAnd all things, whatever you make request for in prayer, having faith, you will get.
Basic English BibleIf you believe, you will receive whatever you ask for in prayer."
New International VersionAnd all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
American Standard VersionTendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isso? E quem te deu tal autoridade?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: - Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: - Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: ´Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?`.
Nova Versão TransformadoraE como veio ao Templo, chegarão a elle, estando já ensinando, os principes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deo esta autoridade?
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus entrado no templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, enquanto ensinava, e disseram: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
Almeida RecebidaTendo Jesus chegado ao templo, enquanto ensinava, acercaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo e o questionaram: ´Com que autoridade fazes estas coisas aqui? E quem te deu essa autorização?`
King James AtualizadaAnd when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority?
Basic English BibleJesus entered the temple courts, and, while he was teaching, the chief priests and the elders of the people came to him. "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you this authority?"
New International VersionAnd when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
American Standard VersionE Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa: se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu também vou fazer uma pergunta a vocês. Se me responderem, também eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu também vou fazer uma pergunta a vocês. Se me derem a resposta certa, eu direi com que autoridade faço essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: tambem eu vos perguntarei huma palavra; a qual se ma disserdes, tambem eu vos direi, com que autoridade isto faço.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se a disserdes para mim, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida RecebidaJesus, porém, replicou-lhes: ´Eu igualmente vos lançarei uma questão. Se me responderdes, também Eu vos direi com que autoridade faço o que faço.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things.
Basic English BibleJesus replied, "I will also ask you one question. If you answer me, I will tell you by what authority I am doing these things.
New International VersionAnd Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things.
American Standard VersionDonde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O batismo de João donde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O batismo de João donde era? Do céu ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não o crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: - Se dissermos: ´Do céu`, ele nos dirá: ´Então por que não acreditaram nele?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: - Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: ´Então por que vocês não creram em João?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ´do céu`, ele perguntará: ´Então por que vocês não creram nele? `
Nova Versão InternacionalA autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?`. Eles discutiram a questão entre si: ´Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
Nova Versão TransformadoraO baptismo de João donde era? do ceo, ou dos homens? e pensavão em si mesmos, dizendo: Se dissermos, Do ceo, dir-nos-ha: Porque pois o não crestes?
Almeida Antiga (1848)O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não crestes nele?
Almeida RecebidaDe onde era o batismo de João? Divino ou humano?` E eles discutiam entre si, avaliando: ´Se respondermos: divino, Ele nos indagará: ´Sendo assim, por que não acreditastes nele?`
King James AtualizadaThe baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him?
Basic English BibleJohn's baptism - where did it come from? Was it from heaven, or of human origin?" They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
New International VersionThe baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him?
American Standard VersionE, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se dissermos: dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, se dissermos: ´Dos homens`, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se dissermos: ´dos homens` - temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
Nova Versão InternacionalMas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta`.
Nova Versão TransformadoraE se dissermos, Dos homens, tememos ao povo: Porque todos tem a João por propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
Almeida RecebidaPorém, se alegarmos: humano, tememos o povo, pois todos consideram João como profeta`.
King James AtualizadaBut if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet.
Basic English BibleBut if we say, 'Of human origin' - we are afraid of the people, for they all hold that John was a prophet."
New International VersionBut if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet.
American Standard VersionEntão, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então responderam a Jesus: - Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse: - Então eu também não lhes digo com que autoridade faço estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso responderam: - Não sabemos. - Então eu também não digo com que autoridade faço essas coisas! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Nova Versão InternacionalPor fim, responderam a Jesus: ´Não sabemos`. E Jesus replicou: ´Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.`
Nova Versão TransformadoraE respondendo a Jesus, disserão: Não sabemos. E elle lhes disse: Nem eu tão pouco vos direi com que autoridade faço isto.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. E ele lhes disse: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida RecebidaPor isso disseram a Jesus: ´Não sabemos!` Ao que Jesus afirmou-lhes: ´Nem Eu vos direi com que autoridade procedo.
King James AtualizadaAnd they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
Basic English BibleSo they answered Jesus, "We don't know." Then he said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things.
New International VersionAnd they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
American Standard VersionE que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: ´Filho, vá hoje trabalhar na vinha.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - E o que é que vocês acham disto? Certo homem tinha dois filhos. Ele foi falar com o mais velho e disse: ´Filho, hoje você vai trabalhar na minha plantação de uvas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ´Filho, vá trabalhar hoje na vinha`.
Nova Versão Internacional´O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ´Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje`.
Nova Versão TransformadoraMas que vos parece? Hum homem tinha dous filhos; e chegando ao primeiro, disse: Filho, vai hoje a trabalhar á minha vinha.
Almeida Antiga (1848)Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
Almeida RecebidaAgora, qual a vossa opinião? Um homem tinha dois filhos. Aproximando-se do primeiro, pediu: ´Filho, vai trabalhar hoje na vinha`.
King James AtualizadaBut how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden.
Basic English Bible"What do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work today in the vineyard.'
New International VersionBut what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard.
American Standard VersionEle respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas, depois, arrependendo-se, foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele respondeu: ´Não quero ir.` Mas depois, arrependido, foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele respondeu: ´Eu não quero ir.` Mas depois mudou de ideia e foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E este respondeu: ´Não quero! ` Mas depois mudou de idéia e foi.
Nova Versão InternacionalO filho respondeu: ´Não vou`, mas depois mudou de ideia e foi.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse: Não quero; e depois, arrependido, se foi.
Almeida Antiga (1848)E respondendo ele, disse: Não quero. Mas depois se arrependeu e foi.
Almeida RecebidaMas este filho lhe disse: ´Não quero ir`. Todavia, mais tarde, arrependido, foi.
King James AtualizadaAnd he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went.
Basic English Bible"'I will not,' he answered, but later he changed his mind and went.
New International VersionAnd he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went.
American Standard VersionDirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: ´Sim, senhor.` Mas não foi.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: ´Sim, senhor.` Mas depois não foi.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ´Sim, senhor! ` Mas não foi.
Nova Versão InternacionalEntão o pai disse ao outro filho: ´Vá você`, e ele respondeu: ´Sim senhor, eu vou`, mas não foi.
Nova Versão TransformadoraE chegando ao segundo, disse-lhe da mesma maneira: e respondendo elle, disse: Eu, senhor, vou, e não se foi.
Almeida Antiga (1848)Chegando-se, então, ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. E respondendo ele, disse: Eu vou, senhor. Mas não foi.
Almeida RecebidaEntão chegou o pai até o segundo filho e fez o mesmo pedido. Então este lhe respondeu: ´Sim, senhor!` Mas não foi.
King James AtualizadaAnd he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not.
Basic English Bible"Then the father went to the other son and said the same thing. He answered, 'I will, sir,' but he did not go.
New International VersionAnd he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not.
American Standard VersionQual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: - O primeiro. Então Jesus disse: - Em verdade lhes digo que os publicanos e as prostitutas estão entrando no Reino de Deus primeiro que vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Qual deles fez o que o pai queria? - perguntou Jesus. E eles responderam: - O filho mais velho. Então Jesus disse a eles: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os cobradores de impostos e as prostitutas estão entrando no Reino de Deus antes de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
Nova Versão Internacional´Qual dos dois obedeceu ao pai?` Eles responderam: ´O primeiro`. Então Jesus explicou: ´Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
Nova Versão TransformadoraQual dos dous fez a vontade do pai? dizem-lhe elles; O primeiro. Diz-lhes Jesus: Em verdade vos digo, que os publicanos e as rameiras se vos vão diante ao reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as prostitutas entram no reino de Deus antes que vós.
Almeida RecebidaQual dos dois fez a vontade do pai?` Ao que eles responderam: ´O primeiro`. Então Jesus lhes revelou: ´Com toda a certeza vos afirmo que os publicanos e as prostitutas estão ingressando antes de vós no Reino de Deus.
King James AtualizadaWhich of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you.
Basic English Bible"Which of the two did what his father wanted?" "The first," they answered. Jesus said to them, "Truly I tell you, the tax collectors and the prostitutes are entering the kingdom of God ahead of you.
New International VersionWhich of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you.
American Standard VersionPorque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque João veio a vós no caminho de justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isso, nem depois vos arrependestes para o crer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
Nova Versão InternacionalPois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.`
Nova Versão TransformadoraPorque veio a vósoutros João, por via de justiça, e não o crestes; mas os publicanos, e as rameiras o crerão; porém vósoutros, vendo isto, nem depois vos arrependestes, para o crer.
Almeida Antiga (1848)Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não acreditastes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram nele; vós, porém, vendo isto, não vos arrependestes afinal para crerdes nele.
Almeida RecebidaPorquanto João veio para vos mostrar o caminho da justiça, mas vós não acreditastes nele; em compensação, os cobradores de impostos e as meretrizes creram. Vós, entretanto, mesmo depois de presenciardes a tudo isso, não vos arrependestes para acreditardes nele.
King James AtualizadaFor John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him.
Basic English BibleFor John came to you to show you the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him.
New International VersionFor John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
American Standard VersionAtentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Escutem outra parábola: certo agricultor fez uma plantação de uvas e pôs uma cerca em volta dela. Construiu um tanque para pisar as uvas e fazer vinho e construiu uma torre para o vigia. Em seguida, arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
Nova Versão Internacional´Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
Nova Versão TransformadoraOuvi outra parabola. Houve hum homem pai de familia, o qual plantou huma vinha, e cercou-a com valado, e fundou nella hum lagar, e edificou huma torre, e arrendou-a a huns lavradores, e partio para fóra da terra.
Almeida Antiga (1848)Ouvi outra parábola: Havia um homem, pai de família, que plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou nela um lagar, construiu uma torre, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país.
Almeida RecebidaE mais, atentai a esta parábola: Havia um certo proprietário de terras, que plantou um campo de videiras. Ergueu uma cerca ao redor delas, construiu um tanque para prensar as uvas e edificou uma torre. Finalmente, arrendou essa vinha para alguns vinicultores e foi viajar.
King James AtualizadaGive ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Basic English Bible"Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
New International VersionHear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
American Standard VersionAo tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
Nova Versão InternacionalNo tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
Nova Versão TransformadoraE chegando o tempo dos frutos, mandou seus servos aos lavradores para receberem seus frutos.
Almeida Antiga (1848)E quando chegou o tempo dos frutos, enviou seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
Almeida RecebidaChegando a época da safra, enviou seus servos até aqueles lavradores, para receber os seus dividendos.
King James AtualizadaAnd when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit.
Basic English BibleWhen the harvest time approached, he sent his servants to the tenants to collect his fruit.
New International VersionAnd when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits.
American Standard VersionE os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram outro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
Nova Versão InternacionalOs lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
Nova Versão TransformadoraE os lavradores tomando a seus servos, a hum ferirão, e a outro matarão, e a outro apedrejárão.
Almeida Antiga (1848)E os lavradores, agarraram os servos dele, espancaram a um, mataram a outro, e apedrejaram a outro.
Almeida RecebidaPorém os lavradores atacaram seus servos; a um espancaram, a outro mataram, e apedrejaram o terceiro.
King James AtualizadaAnd the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another.
Basic English Bible"The tenants seized his servants; they beat one, killed another, and stoned a third.
New International VersionAnd the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another.
American Standard VersionEnviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
Nova Versão InternacionalEntão o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
Nova Versão TransformadoraOutra vez mandou outros servos, mais que os primeiros, e fizerão-lhes o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
Almeida RecebidaEntão lhes mandou outros servos, em maior número do que da primeira vez, mas os lavradores os trataram da mesma maneira.
King James AtualizadaAgain, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them.
Basic English BibleThen he sent other servants to them, more than the first time, and the tenants treated them the same way.
New International VersionAgain, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner.
American Standard VersionE, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: ´O meu filho eles respeitarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: ´O meu filho eles vão respeitar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ´A meu filho respeitarão`.
Nova Versão Internacional´Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ´Certamente respeitarão meu filho`.
Nova Versão TransformadoraE por derradeiro lhes mandou seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Almeida Antiga (1848)Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
Almeida RecebidaPor fim, decidiu enviar-lhes seu próprio filho, considerando: ´Eles respeitarão o meu filho`.
King James AtualizadaBut after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son.
Basic English BibleLast of all, he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said.
New International VersionBut afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son.
American Standard VersionMas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: ´Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ´Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ´Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança`.
Nova Versão Internacional´No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ´Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!`.
Nova Versão TransformadoraMas os lavradores vendo ao filho, disserão entre si: este he o herdeiro, vinde, mate-mo-lo, e tomemos sua herança.
Almeida Antiga (1848)Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemos a ele, e apoderemo-nos de sua herança.
Almeida RecebidaContudo, assim que os lavradores viram o filho, tramaram entre si: ´Este é o herdeiro! Então vamos, nos unamos para matá-lo e apoderemo-nos da sua herança`.
King James AtualizadaBut when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage.
Basic English Bible"But when the tenants saw the son, they said to each other, 'This is the heir. Come, let's kill him and take his inheritance.'
New International VersionBut the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance.
American Standard VersionE, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha e o mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
Nova Versão InternacionalEntão o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
Nova Versão TransformadoraE tomando, o lançárão fóra da vinha, e o matarão.
Almeida Antiga (1848)E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
Almeida RecebidaE assim, eles o agarraram, jogaram-no para fora da plantação de videiras e o assassinaram.
King James AtualizadaAnd they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death.
Basic English BibleSo they took him and threw him out of the vineyard and killed him.
New International VersionAnd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
American Standard VersionQuando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, vier o Senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus perguntou: - E agora, quando o dono da plantação voltar, o que é que ele vai fazer com aqueles lavradores?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
Nova Versão Internacional´Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraPois, quando vier o Senhor da vinha, que fará áquelles lavradores?
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
Almeida RecebidaSendo assim, quando vier o dono da vinha, o que fará com aqueles lavradores?`
King James AtualizadaWhen, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen?
Basic English Bible"Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?"
New International VersionWhen therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?
American Standard VersionResponderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe deem os frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que, a seu tempo, lhe deem os frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
Nova Versão InternacionalOs líderes religiosos responderam: ´Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita`.
Nova Versão TransformadoraDizem-lhe elles: Aos máos má morte dará, e a vinha arrendará a outros lavradores, que lhe dêm os frutos a seus tempos.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Destruirá miseravelmente a esses homens maus e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe entreguem os frutos a seu tempo.
Almeida RecebidaDiante disso, responderam-lhe: ´Ele destruirá esses perversos de forma terrível e arrendará seu campo de videiras para outros cultivadores que lhe enviem a sua parte no devido tempo das colheitas`.
King James AtualizadaThey say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready.
Basic English Bible"He will bring those wretches to a wretched end," they replied, "and he will rent the vineyard to other tenants, who will give him his share of the crop at harvest time."
New International VersionThey say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
American Standard VersionPerguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular; isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra, que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isto, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta por cabeça do ângulo; pelo Senhor foi feito isso e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Vocês nunca leram nas Escrituras: ´A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular. Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus então perguntou: - Vocês não leram o que as Escrituras Sagradas dizem? ´A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas. Isso foi feito pelo Senhor e é uma coisa maravilhosa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ´A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós`.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Vocês nunca leram nas Escrituras: ´A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver`?
Nova Versão TransformadoraDiz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitárão, esta foi feita por cabeça da esquina? pelo Senhor foi feito isto, e he maravilhoso em nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular; isso foi feito pelo Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes inquiriu: ´Nunca lestes isto nas Escrituras? ´A pedra que os construtores rejeitaram, tornou-se a pedra angular; e isso procede do Senhor, sendo portanto, maravilhoso para nós`.
King James AtualizadaJesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Basic English BibleJesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone; the Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?
New International VersionJesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?
American Standard VersionPortanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eu vos digo que o Reino de Deus vos será tirado e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou: - Eu afirmo a vocês que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado para as pessoas que produzem os frutos do Reino.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
Nova Versão TransformadoraPortanto vos digo, que o reino de Deos se vos tirará a vósoutros, e se dará á gente que renda seus frutos.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e dado a um povo que produza os seus frutos.
Almeida RecebidaPor isso, Eu vos declaro que o Reino de Deus será retirado de vós para ser entregue a um povo que produza frutos dignos do Reino.
King James AtualizadaFor this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it.
Basic English Bible"Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit.
New International VersionTherefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof.
American Standard VersionTodo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E quem cair sobre esta pedra despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
Nova Versão InternacionalQuem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó`.
Nova Versão TransformadoraE quem cahir sobre esta pedra, será quebrantado: e sobre quem ella cahir, esmaga-lo-ha.
Almeida Antiga (1848)E quem cair sobre esta pedra será quebrantado; mas aquele sobre quem ela cair, ela o esmagará.
Almeida RecebidaTodo aquele que cair sobre esta pedra se arrebentará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó!`
King James AtualizadaAny man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
Basic English BibleAnyone who falls on this stone will be broken to pieces; anyone on whom it falls will be crushed."
And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
American Standard VersionOs principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas palavras, entenderam que falava deles;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
Nova Versão InternacionalQuando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os principes dos sacerdotes, e os Phariseos estas suas parabolas, entendêrão que falava delles.
Almeida Antiga (1848)Quando os principais sacerdotes e os fariseus ouviram suas parábolas, entenderam que ele falava a respeito deles.
Almeida RecebidaDepois que os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus lhes havia contado, compreenderam que era sobre eles próprios que Jesus estava falando.
King James AtualizadaAnd when his stories came to the ears of the chief priests and the Pharisees, they saw that he was talking of them.
Basic English BibleWhen the chief priests and the Pharisees heard Jesus' parables, they knew he was talking about them.
New International VersionAnd when the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spake of them.
American Standard Versione, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Nova Versão InternacionalQueriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Nova Versão TransformadoraE procurando prende-lo, temerão ao povo; porquanto o tinhão por Propheta.
Almeida Antiga (1848)E, procurando prendê-lo, temeram as multidões, porquanto o tinham por profeta.
Almeida RecebidaE por causa disso procuravam um motivo para prendê-lo; mas tinham receio das multidões, porquanto elas o consideravam profeta.
King James AtualizadaAnd though they had a desire to take him, they were in fear of the people, because in their eyes he was a prophet.
Basic English BibleThey looked for a way to arrest him, but they were afraid of the crowd because the people held that he was a prophet.
New International VersionAnd when they sought to lay hold on him, they feared the multitudes, because they took him for a prophet.
American Standard Version