De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
Nova Versão InternacionalJesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
Nova Versão TransformadoraE RESPONDENDO Jesus, tornou-lhes a falar por parabolas, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então, respondendo Jesus, falou-lhes novamente por parábolas, dizendo:
Almeida RecebidaJesus continuou a pregar-lhes por meio de parábolas, dizendo:
King James AtualizadaAnd Jesus, talking to them again in stories, said:
Basic English BibleJesus spoke to them again in parables, saying:
New International VersionAnd Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
American Standard VersionO reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Reino do Céu é como um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
Nova Versão Internacional´O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
Nova Versão TransformadoraSemelhante he o reino dos ceos a hum certo rei, que fez vodas a seu filho.
Almeida Antiga (1848)O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
Almeida Recebida´O Reino dos céus é semelhante a um rei que mandou realizar um banquete nupcial para seu filho.
King James AtualizadaThe kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
Basic English Bible"The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
New International VersionThe kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
American Standard VersionEntão, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
Nova Versão InternacionalQuando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
Nova Versão TransformadoraE mandou a seus servos, que chamassem aos convidados ás vodas, e não quizerão vir.
Almeida Antiga (1848)E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
Almeida RecebidaE, por isso, enviou seus servos a conclamar os convidados para as bodas do filho; mas estes rejeitaram o chamamento.
King James AtualizadaAnd sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
Basic English BibleHe sent his servants to those who had been invited to the banquet to tell them to come, but they refused to come.
New International Versionand sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
American Standard VersionEnviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enviou ainda outros servos, dizendo: ´Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandou outros empregados com o seguinte recado: ´Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De novo enviou outros servos e disse: ´Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! `
Nova Versão Internacional´Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ´Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!`.
Nova Versão TransformadoraOutra vez pois mandou outros servos dizendo: Dizei aos convidados: Vêdes aqui meu jantar tenho aparelhado, meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está já preparado, vinde ás vodas.
Almeida Antiga (1848)Depois enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que preparei o meu jantar; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
Almeida RecebidaUma vez mais, mandou outros servos, com esta ordem: ´Dizei aos que foram convidados que lhes preparei meu banquete; os meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Vinde todos os convidados para as bodas do meu filho!`
King James AtualizadaAgain he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
Basic English Bible"Then he sent some more servants and said, 'Tell those who have been invited that I have prepared my dinner: My oxen and fattened cattle have been butchered, and everything is ready. Come to the wedding banquet.'
New International VersionAgain he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
American Standard VersionEles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu tráfico;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
Nova Versão InternacionalMas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
Nova Versão TransformadoraPorém elles não fazendo caso, se forão, hum a seu campo, e outro a sua mercancia.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, não fizeram caso; e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
Almeida RecebidaMas os convidados nem deram atenção ao chamado dos servos e se afastaram: um para o seu campo, outro para os seus negócios.
King James AtualizadaBut they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
Basic English Bible"But they paid no attention and went off - one to his field, another to his business.
New International VersionBut they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
American Standard Versione os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
Nova Versão InternacionalOutros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
Nova Versão TransformadoraE outros tomando a seus, afrontárão-os, e matárão-os.
Almeida Antiga (1848)e o restante, agarrando os seus servos, os ultrajaram e mataram.
Almeida RecebidaE outros ainda, atacando os servos, maltrataram-nos e os assassinaram.
King James AtualizadaAnd the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
Basic English BibleThe rest seized his servants, mistreated them and killed them.
New International Versionand the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
American Standard VersionO rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei, tendo notícias disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei, tendo notícias disso, encolerizou-se, e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
Nova Versão Internacional´O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo o rei isto, indignou-se; e mandando seus exercitos, destruio aquelles homicidas, e pôz a fogo sua cidade.
Almeida Antiga (1848)Mas ao ouvir isso, o rei ficou irado; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
Almeida RecebidaO rei indignou-se sobremaneira e, enviando seu exército, aniquilou aqueles criminosos e incendiou-lhes a cidade.
King James AtualizadaBut the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
Basic English BibleThe king was enraged. He sent his army and destroyed those murderers and burned their city.
New International VersionBut the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
American Standard VersionEntão, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então disse aos seus servos: ´A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois chamou os seus empregados e disse: ´A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então disse a seus servos: ´O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
Nova Versão InternacionalDisse a seus servos: ´O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
Nova Versão TransformadoraEntão disse a seus servos: Em verdade aparelhadas estão as vodas, porém não erão dignos os convidados.
Almeida Antiga (1848)Então disse aos seus servos: A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
Almeida RecebidaEntão, disse o rei a seus servos: ´O banquete de casamento está posto, contudo os meus convidados não eram dignos.
King James AtualizadaThen he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
Basic English Bible"Then he said to his servants, 'The wedding banquet is ready, but those I invited did not deserve to come.
New International VersionThen saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
American Standard VersionIde, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide pois às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem`.
Nova Versão InternacionalAgora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem`.
Nova Versão TransformadoraIde pois ás sahidas dos caminhos, e chamai ás vodas a tantos quantos achardes.
Almeida Antiga (1848)Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a tantos quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
Almeida RecebidaIde, pois, às esquinas das ruas e convidai para as bodas todas as pessoas que encontrardes.
King James AtualizadaGo then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
Basic English BibleSo go to the street corners and invite to the banquet anyone you find.'
New International VersionGo ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
American Standard VersionE, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
Nova Versão InternacionalEntão os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
Nova Versão TransformadoraE sahindo os servos pelos caminhos, ajuntárão a todos quantos achárão, assim máos como bons; e as vodas se enchêrão de convidados.
Almeida Antiga (1848)E saíram aqueles servos pelas estradas, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa ficou cheia de convidados.
Almeida RecebidaE, assim, os servos saíram pelas estradas e reuniram todos quantos puderam encontrar, gente boa e pessoas más, e a sala do banquete das bodas ficou repleta de convidados.
King James AtualizadaAnd those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
Basic English BibleSo the servants went out into the streets and gathered all the people they could find, the bad as well as the good, and the wedding hall was filled with guests.
New International VersionAnd those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
American Standard VersionEntrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com vestido de núpcias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste nupcial.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
Nova Versão Internacional´Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
Nova Versão TransformadoraE entrando o rei, a ver os convidados, vio ali hum homem que não estava vestido com vestido de vodas.
Almeida Antiga (1848)E quando o rei entrou para ver os convidados, viu ali um homem que não estava vestido com a veste nupcial.
Almeida RecebidaEntretanto, quando o rei entrou para saudar os convidados que estavam à mesa, percebeu que um homem não trajava as vestes nupciais.
King James AtualizadaBut when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
Basic English Bible"But when the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
New International VersionBut when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
American Standard Versione perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido nupcial? E ele emudeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e perguntou-lhe: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?` E ele emudeceu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntou: ´Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?` - Mas o homem não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe perguntou: ´Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ` O homem emudeceu.
Nova Versão Internacionale perguntou-lhe: ´Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?`. O homem não teve o que responder.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo vestido de vodas? e emmudeceo.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui sem a veste nupcial? E ele emudeceu.
Almeida RecebidaE indagou-lhe: ´Amigo, como adentraste este recinto sem as suas vestes próprias para as bodas?` Mas o homem não teve resposta.
King James AtualizadaAnd he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
Basic English BibleHe asked, 'How did you get in here without wedding clothes, friend?' The man was speechless.
New International Versionand he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
American Standard VersionEntão, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-o nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o rei ordenou aos serventes: ´Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o rei disse aos empregados: ´Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o rei disse aos que serviam: ´Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes`.
Nova Versão InternacionalEntão o rei disse: ´Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes`.
Nova Versão TransformadoraEntão disse o rei aos servidores: Amarrai-o de pés e de mãos, e tomai-o, e lançai-o nas trevas exteriores: ali será o pranto e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)Então, o rei ordenou aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaEntão, ordenou o rei aos seus servos: ´Amarrai-lhe os pés e as mãos e lançai-o para fora, às trevas; ali haverá grande lamento e ranger de dentes`.
King James AtualizadaThen the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
Basic English Bible"Then the king told the attendants, 'Tie him hand and foot, and throw him outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
New International VersionThen the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard VersionPorque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Pois muitos são convidados, mas poucos são escolhidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
Nova Versão Internacional´Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos`.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos são chamados, porém poucos escolhidos.
Almeida Antiga (1848)Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
Almeida RecebidaPortanto, muitos são chamados, mas poucos, escolhidos!`
King James AtualizadaFor out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
Basic English Bible"For many are invited, but few are chosen."
New International VersionFor many are called, but few chosen.
American Standard VersionEntão, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
Nova Versão InternacionalEntão os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
Nova Versão TransformadoraEntão, idos os Phariseos, tiverão conselho como o apanharião em alguma palavra.
Almeida Antiga (1848)Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o poderiam enredar em alguma palavra.
Almeida RecebidaE, assim, se afastaram os fariseus, tramando entre si como fariam para enredar a Jesus em suas próprias afirmações.
King James AtualizadaThen the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
Basic English BibleThen the Pharisees went out and laid plans to trap him in his words.
New International VersionThen went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
American Standard VersionE enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: - Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: - Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
Nova Versão InternacionalEnviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: ´Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
Nova Versão TransformadoraE enviarão-lhe seus discipulos, juntamente com os Herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e com verdade ensinas o caminho de Deos, e de ninguem se te dá, porque não attentas para a apparencia de homens.
Almeida Antiga (1848)E enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, dizendo: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
Almeida RecebidaEntão, mandaram-lhe seus seguidores juntamente com alguns herodianos, que lhe questionaram: ´Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te deixares induzir por quem quer que seja, pois não te seduzes pela aparência das pessoas.
King James AtualizadaAnd they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
Basic English BibleThey sent their disciples to him along with the Herodians. "Teacher," they said, "we know that you are a man of integrity and that you teach the way of God in accordance with the truth. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are.
New International VersionAnd they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
American Standard VersionDize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
Nova Versão InternacionalAgora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?`.
Nova Versão TransformadoraDize-nos pois, que te parece? he licito dar tributo a Cesar, ou não?
Almeida Antiga (1848)Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
Almeida RecebidaSendo assim, dize-nos: que te pareces? É correto pagar impostos a César ou não?`
King James AtualizadaGive us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
Basic English BibleTell us then, what is your opinion? Is it right to pay the imperial tax
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
American Standard VersionJesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu: - Hipócritas, por que vocês estão me pondo à prova?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu: - Hipócritas! Por que é que vocês estão procurando uma prova contra mim?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
Nova Versão InternacionalJesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: ´Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
Nova Versão TransformadoraMas Jesus entendendo sua malicia, disse: Porque me tentais hypocritas?
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus percebeu a sua malícia e respondeu: Por que me tentais, hipócritas?
Almeida RecebidaContudo, Jesus percebeu a má intenção deles e replicou-lhes: ´Por que me tentais, hipócritas?
King James AtualizadaBut Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
Basic English BibleBut Jesus, knowing their evil intent, said, "You hypocrites, why are you trying to trap me?
New International VersionBut Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
American Standard VersionMostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
Nova Versão InternacionalMostrem-me a moeda usada para pagar o imposto`. Quando lhe deram uma moeda de prata,
Nova Versão TransformadoraMostrai-me a moeda do tributo. E elles lhe trouxerão hum dinheiro.
Almeida Antiga (1848)Mostrai-me a moeda do tributo. E lhe trouxeram um denário.
Almeida RecebidaDeixai-me ver a moeda com a qual se pagais os tributos`. E eles lhe mostraram um denário.
King James AtualizadaLet me see the tax money. And they gave him a penny.
Basic English BibleShow me the coin used for paying the tax." They brought him a denarius,
New International VersionShow me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
American Standard VersionE ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes perguntou: - De quem é esta figura e esta inscrição?
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele perguntou: - De quem são o nome e a cara que estão gravados nesta moeda?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
Nova Versão Internacionalele disse: ´De quem são a imagem e o título nela gravados?`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Cuja he esta imagem, e esta inscripção?
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
Almeida RecebidaEntão lhes indagou: ´De quem é esta figura e esta inscrição?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Whose is this image and name on it?
Basic English Bibleand he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?"
New International VersionAnd he saith unto them, Whose is this image and superscription?
American Standard VersionResponderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes diz: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - De César. Então Jesus lhes disse: - Deem, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - São do Imperador. Então Jesus disse: - Deem ao Imperador o que é do Imperador e deem a Deus o que é de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
Nova Versão Internacional´De César`, responderam. ´Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraDizem-lhe elles; De Cesar. Então lhes disse elle: Dai pois a Cesar o que he de Cesar, e a Deos o que he de Deos.
Almeida Antiga (1848)Disseram-lhe eles: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
Almeida RecebidaResponderam-lhe: ´De César!` Então, lhes afirmou: ´Portanto, dai a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus!`
King James AtualizadaThey say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
Basic English Bible"Caesar's," they replied. Then he said to them, "So give back to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."
New International VersionThey say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
American Standard VersionOuvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
Nova Versão InternacionalSua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles isto, maravilhárão-se, e deixando-o, se forão.
Almeida Antiga (1848)Ao ouvirem isso, ficaram maravilhados; e, deixando-o, se retiraram.
Almeida RecebidaAo ouvirem tal resposta, ficaram perplexos e, afastando-se dele, se retiraram.
King James AtualizadaAnd hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
Basic English BibleWhen they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
New International VersionAnd when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
American Standard VersionNaquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus, afirmando que ninguém ressuscita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
Nova Versão InternacionalNo mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
Nova Versão TransformadoraAquelle mesmo dia chegárão a elle os Sadduceos, que dizem não haver resurreição; e perguntárão-lhe,
Almeida Antiga (1848)No mesmo dia, chegaram-se a ele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram,
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, os saduceus, que pregam a inexistência da ressurreição, aproximaram-se de Jesus com uma questão:
King James AtualizadaOn the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
Basic English BibleThat same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
New International VersionOn that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
American Standard VersionMestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mestre, Moisés disse: ´Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram a Jesus: - Mestre, Moisés ensinou assim: ´Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Mestre, Moisés disse: ´Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Mestre, Moyses disse: se algum morrer, não tendo filhos, casar-se-ha seu irmão com sua mulher, e levantará semente a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
Almeida Recebida´Mestre, Moisés ensinou que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
King James AtualizadaMaster, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
Basic English Bible"Teacher," they said, "Moses told us that if a man dies without having children, his brother must marry the widow and raise up offspring for him.
New International Versionsaying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
American Standard VersionOra, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu, e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
Nova Versão InternacionalNuma família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
Nova Versão TransformadoraHouve pois entre nósoutros sete irmãos, e casando-se o primeiro, morreo; e não tendo semente, deixou sua mulher a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu; e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
Almeida RecebidaEntre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
King James AtualizadaNow there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
Basic English BibleNow there were seven brothers among us. The first one married and died, and since he had no children, he left his wife to his brother.
New International VersionNow there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
American Standard Versiono mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
Nova Almeida Aualizada (2017)A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
Nova Versão InternacionalO segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
Nova Versão TransformadoraDa mesma maneira tambem o segundo, e o terceiro, até os sete.
Almeida Antiga (1848)o mesmo aconteceu com o segundo, o terceiro, até ao sétimo.
Almeida RecebidaDa mesma maneira ocorreu com o segundo, com o terceiro, até chegar ao sétimo.
King James AtualizadaIn the same way the second and the third, up to the seventh.
Basic English BibleThe same thing happened to the second and third brother, right on down to the seventh.
New International Versionin like manner the second also, and the third, unto the seventh.
American Standard Versiondepois de todos eles, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de todos eles, a mulher também morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
Nova Versão InternacionalPor fim, a mulher também morreu.
Nova Versão TransformadoraPor derradeiro depois de todos morreo tambem a mulher.
Almeida Antiga (1848)Depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida RecebidaFinalmente, após a morte de todos, a mulher também faleceu.
King James AtualizadaAnd last of all the woman came to her end.
Basic English BibleFinally, the woman died.
New International VersionAnd after them all, the woman died.
American Standard VersionPortanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
Nova Versão InternacionalDiga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela`.
Nova Versão TransformadoraNa resurreição pois, cuja dos sete será a mulher? porque todos a tiverão.
Almeida Antiga (1848)Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Pois todos a possuíram.
Almeida RecebidaSendo assim, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, considerando que todos foram casados com ela?`
King James AtualizadaWhen they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
Basic English BibleNow then, at the resurrection, whose wife will she be of the seven, since all of them were married to her?"
New International VersionIn the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O erro de vocês está no fato de não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Como vocês estão errados, não conhecendo nem as Escrituras Sagradas nem o poder de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Jesus, disse-lhes: Errais, não sabendo as escrituras, nem a potencia de Deos.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes esclareceu: ´Vós estais equivocados por não conhecerdes as Escrituras nem o poder de Deus!
King James AtualizadaBut Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
Basic English BibleJesus replied, "You are in error because you do not know the Scriptures or the power of God.
New International VersionBut Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
American Standard VersionPorque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
Nova Versão Internacionalpois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
Nova Versão TransformadoraPorque na resurreição, nem se casão, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deos no ceo.
Almeida Antiga (1848)Pois, na ressurreição, nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos de Deus no céu.
Almeida RecebidaNa ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em matrimônio; são, todavia, como os anjos do céu.
King James AtualizadaFor when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
Basic English BibleAt the resurrection people will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
New International VersionFor in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
American Standard VersionE, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
Nova Versão Internacional´Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
Nova Versão TransformadoraE ácerca da resurreição dos mortos, não tendes lido o que Deos vos tem falado, que diz:
Almeida Antiga (1848)E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que vos foi dito por Deus, ao declarar:
Almeida RecebidaE, com relação à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
King James AtualizadaBut about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
Basic English BibleBut about the resurrection of the dead - have you not read what God said to you,
New International VersionBut as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
American Standard VersionEu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu sou o Deus d?Abraão, o Deus d?Isaque e o Deus de Jacó? Ora Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.` E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
Nova Versão Internacional´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraEu sou o Deos de Abraham, e o Deos de Isaac, e o Deos de Jacob? Deos não he Deos dos mortos, mas dos viventes.
Almeida Antiga (1848)Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é o Deus de mortos, mas de vivos.
Almeida Recebida´Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`? Por isso, Ele não é Deus de mortos, mas sim, dos que vivem!`
King James AtualizadaI am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
Basic English Bible'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
New International VersionI am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
American Standard VersionOuvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
Nova Versão InternacionalQuando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo isto as turbas, pasmavão de sua doutrina.
Almeida Antiga (1848)E quando as multidões ouviram isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
Almeida RecebidaAo ouvir tudo isso, as multidões ficaram estupefatas com o ensino de Jesus.
King James AtualizadaAnd the people hearing it were surprised at his teaching.
Basic English BibleWhen the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
New International VersionAnd when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
American Standard VersionEntretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
Nova Versão InternacionalSabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo os Phariseos, que havia tapado a boca aos Sadduceos, ajuntárão-se á huma.
Almeida Antiga (1848)Mas quando os fariseus souberam que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se todos.
Almeida RecebidaAssim que os fariseus ouviram que Jesus havia deixado os saduceus sem palavras, reuniram-se em conselho.
King James AtualizadaBut the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
Basic English BibleHearing that Jesus had silenced the Sadducees, the Pharisees got together.
New International VersionBut the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
American Standard VersionE um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
Nova Almeida Aualizada (2017)E um deles, que era mestre da Lei, querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
Nova Versão InternacionalUm deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
Nova Versão TransformadoraE perguntou hum delles, doutor da lei, tentando-o, e dizendo:
Almeida Antiga (1848)E um deles, doutor da lei, tentando-o, lhe perguntou, dizendo:
Almeida RecebidaE um deles, juiz perito na Lei, formulou uma questão para submeter Jesus à prova:
King James AtualizadaAnd one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
Basic English BibleOne of them, an expert in the law, tested him with this question:
New International VersionAnd one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
American Standard VersionMestre, qual é o grande mandamento na Lei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
Nova Versão Internacional´Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?`.
Nova Versão TransformadoraMestre, qual he o mandamento grande na Lei?
Almeida Antiga (1848)Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
Almeida Recebida´Mestre, qual é o maior mandamento da Lei?`
King James AtualizadaMaster, which is the chief rule in the law?
Basic English Bible"Teacher, which is the greatest commandment in the Law?"
New International VersionTeacher, which is the great commandment in the law?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e de todo o teu entendimento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - ´Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - ´Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma e com toda a mente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: " ´Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento`.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´´Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Amarás ao Senhor teu Deos com todo teu coração, e com toda tua alma, e com todo teu entendimento.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
Almeida RecebidaAsseverou-lhe Jesus: ´Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma e com toda a tua inteligência.
King James AtualizadaAnd he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Basic English BibleJesus replied: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.'
New International VersionAnd he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
American Standard VersionEste é o grande e primeiro mandamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este é o primeiro e grande mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este é o primeiro e grande mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este é o grande e primeiro mandamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Este é o maior mandamento e o mais importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é o primeiro e maior mandamento.
Nova Versão InternacionalEste é o primeiro e o maior mandamento.
Nova Versão TransformadoraEste he o primeiro e grande mandamento.
Almeida Antiga (1848)Este é o primeiro e grande mandamento.
Almeida RecebidaEste é o primeiro e maior dos mandamentos.
King James AtualizadaThis is the first and greatest rule.
Basic English BibleThis is the first and greatest commandment.
New International VersionThis is the great and first commandment.
American Standard VersionO segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o segundo, semelhante a este, é: ´Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: ´Ame os outros como você ama a você mesmo.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o segundo é semelhante a ele: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão InternacionalO segundo é igualmente importante: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`.
Nova Versão TransformadoraE o segundo, he semelhante a este: Amarás a teu proximo como a ti mesmo.
Almeida Antiga (1848)E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
Almeida RecebidaO segundo, semelhante a este, é: ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo`.
King James AtualizadaAnd a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
Basic English BibleAnd the second is like it: 'Love your neighbor as yourself.'
New International VersionAnd a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
American Standard VersionDestes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Destes dois mandamentos depende toda a lei e os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos Profetas se baseiam nesses dois mandamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
Nova Versão InternacionalToda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos`.
Nova Versão TransformadoraDestes dous mandamentos depende toda a Lei, e os Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Nestes dois mandamentos estão dependurados toda a lei e os profetas.
Almeida RecebidaA estes dois mandamentos estão sujeitos toda a Lei e os Profetas`.
King James AtualizadaOn these two rules all the law and the prophets are based.
Basic English BibleAll the Law and the Prophets hang on these two commandments."
New International VersionOn these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
American Standard VersionReunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
Nova Versão InternacionalEntão, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
Nova Versão TransformadoraE congregados os Phariseos, Jesus lhes perguntou,
Almeida Antiga (1848)Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus lhes perguntou,
Almeida RecebidaEstando reunidos os fariseus, Jesus lhes indagou:
King James AtualizadaNow while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
Basic English BibleWhile the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
New International VersionNow while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
American Standard VersionQue pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: - De Davi.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que vocês pensam sobre o Messias? De quem ele é descendente? - De Davi! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
Nova Versão Internacional´O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?`. Eles responderam: ´É filho de Davi`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Que vos parece do Christo? cujo filho he? elles lhe disserão: De David.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Disseram-lhe: De Davi.
Almeida Recebida´Qual a vossa opinião acerca do Messias? De quem Ele é filho?` Ao que eles lhe afirmaram: ´É filho de Davi`.
King James AtualizadaWhat is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
Basic English Bible"What do you think about the Messiah? Whose son is he?" "The son of David," they replied.
New International Versionsaying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
American Standard VersionReplicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus perguntou: - Então, como é que Davi, pelo Espírito, chama o Cristo de Senhor, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus tornou a perguntar: - Então, por que é que Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chama o Messias de Senhor? Pois Davi disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ´Senhor`? Pois ele afirma:
Nova Versão InternacionalJesus perguntou: ´Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ´meu Senhor`? Pois Davi disse:
Nova Versão TransformadoraDisse-lhes elle: Pois como David em espirito o chama Senhor, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ele: Como então Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
Almeida RecebidaContestou-lhes Jesus: ´Então, como se explica que Davi, falando pelo Espírito, o trata de ´Senhor`? Pois ele afirma:
King James AtualizadaHe says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
Basic English BibleHe said to them, "How is it then that David, speaking by the Spirit, calls him 'Lord'? For he says,
New International VersionHe saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
American Standard VersionDisse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Disse o Senhor ao meu Senhor: ´Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés``?
Nova Almeida Aualizada (2017)´O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ´Sente-se do meu lado direito, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" `.
Nova Versão Internacional´O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés`.
Nova Versão TransformadoraDisse o Senhor a meu Senhor: Assenta-te á minha mão direita, até que ponha a teus inimigos por escabello de teus pés.
Almeida Antiga (1848)Disse o Senhor a meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés?
Almeida Recebida´O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés`.
King James AtualizadaThe Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
Basic English Bible"'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
New International VersionThe Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
American Standard VersionSe Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se Davi pois lhe chama Senhor, como é seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, pois, Davi o chama ´Senhor`, como pode ser ele seu filho? "
Nova Versão InternacionalPortanto, se Davi chamou o Cristo de ´meu Senhor`, como ele pode ser filho de Davi?`.
Nova Versão TransformadoraPois se David o chama Senhor, como he seu filho?
Almeida Antiga (1848)Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
Almeida RecebidaConsiderando que Davi o chama ´Senhor`, como pode ser Ele seu filho?`
King James AtualizadaIf David then gives him the name of Lord, how is he his son?
Basic English BibleIf then David calls him 'Lord,' how can he be his son?"
New International VersionIf David then calleth him Lord, how is he his son?
American Standard VersionE ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém podia responder-lhe uma palavra: nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Nova Versão InternacionalNinguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Nova Versão TransformadoraE ninguem lhe podia responder palavra; nem ousou ninguem desde aquelle dia a mais lhe perguntar.
Almeida Antiga (1848)E ninguém era capaz de lhe responder palavra; nem ousou alguém, desde aquele dia, questioná-lo.
Almeida RecebidaE ninguém foi capaz de oferecer-lhe uma só palavra em resposta à questão; tampouco ousou alguém mais, a partir daquele dia, dirigir-lhe qualquer outra pergunta.
King James AtualizadaAnd no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.
Basic English BibleNo one could say a word in reply, and from that day on no one dared to ask him any more questions.
New International VersionAnd no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
American Standard Version