Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
Nova Versão TransformadoraENTÃO Jesus falou á multidão, e a seus discipulos,
Almeida Antiga (1848)Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos,
Almeida RecebidaEntão, Jesus pregou às multidões e aos seus discípulos:
King James AtualizadaThen Jesus said to the people and to his disciples:
Basic English BibleThen Jesus said to the crowds and to his disciples:
New International VersionThen spake Jesus to the multitudes and to his disciples,
American Standard VersionNa cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Os mestres da Lei e os fariseus têm autoridade para explicar a Lei de Moisés.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
Nova Versão Internacional´Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Sobre a cadeira de Moyses se assentão os Escribas e Phariseos.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
Almeida Recebida´Os escribas e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
King James AtualizadaThe scribes and the Pharisees have the authority of Moses;
Basic English Bible"The teachers of the law and the Pharisees sit in Moses' seat.
New International Versionsaying, The scribes and the Pharisees sit on Moses seat:
American Standard VersionFazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
Nova Versão InternacionalPortanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
Nova Versão TransformadoraAssim que tudo o que vos disserem que guardeis, guardai-o, e fazei-o: mas não façais segundo suas obras; porque dizem e não fazem.
Almeida Antiga (1848)Portanto, tudo o que vos disserem que guardeis, isso fazei e guardai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não fazem.
Almeida RecebidaFazei e obedecei, portanto, a tudo quanto eles vos disserem. Contudo, não façais o que eles fazem, porquanto não praticam o que ensinam.
King James AtualizadaAll things, then, which they give you orders to do, these do and keep: but do not take their works as your example, for they say and do not.
Basic English BibleSo you must be careful to do everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
New International Versionall things therefore whatsoever they bid you, [these] do and observe: but do not ye after their works; for they say, and do not.
American Standard VersionAtam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
Nova Versão InternacionalOprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
Nova Versão TransformadoraPorque lião cargas pezadas, e difíceis de levar, e as pôem sobre os hombros dos homens; porém elles nem ainda com seu dedo as querem mover
Almeida Antiga (1848)Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; porém eles, nem com seu dedo querem movê-los.
Almeida RecebidaEles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens. No entanto, eles próprios não se dispõem a levantar um só dedo para movê-los.
King James AtualizadaThey make hard laws and put great weights on men's backs; but they themselves will not put a finger to them.
Basic English BibleThey tie up heavy, cumbersome loads and put them on other people's shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
New International VersionYea, they bind heavy burdens and grievous to be borne, and lay them on men's shoulders; but they themselves will not move them with their finger.
American Standard VersionPraticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas dos seus vestidos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das Escrituras Sagradas que eles copiam e amarram na testa e nos braços! E olhem os pingentes grandes das suas capas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
Nova Versão Internacional´Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
Nova Versão TransformadoraE todas suas obras fazem, para serem vistos dos homens; porque alargão suas phylacterias, e estendem as bordas de seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)E todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos.
Almeida RecebidaTudo o que realizam tem como alvo serem observados pelas pessoas. Por isso, fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes mais longas.
King James AtualizadaBut all their works they do so as to be seen by men: for they make wide their phylacteries, and the edges of their robes,
Basic English Bible"Everything they do is done for people to see: They make their phylacteries
But all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries, and enlarge the borders [of their garments],
American Standard VersionAmam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas sinagogas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
Nova Versão InternacionalGostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
Nova Versão TransformadoraE amão os primeiros assentos nas ceas, e as primeiras cadeiras nas sinagogas.
Almeida Antiga (1848)E amam o primeiro lugar nos banquetes, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
Almeida RecebidaAmam o lugar de honra nos banquetes e os primeiros assentos nas sinagogas.
King James AtualizadaAnd the things desired by them are the first places at feasts, and the chief seats in the Synagogues,
Basic English Biblethey love the place of honor at banquets and the most important seats in the synagogues;
New International Versionand love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues,
American Standard Versionas saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as saudações, nas praças, e o serem chamados pelos homens ? Rabi, Rabi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens: ? Rabi, Rabi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)das saudações nas praças e de serem chamados de ´mestre`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de ´mestre`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de serem saudados nas praças e de serem chamados ´rabis`.
Nova Versão InternacionalGostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ´Rabi`.
Nova Versão TransformadoraE as saudaçoes nas praças, e serem chamados dos homens, Rabbi, Rabbi.
Almeida Antiga (1848)e as saudações nas praças, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
Almeida RecebidaGostam de ser cumprimentados nas praças e de serem, pelas pessoas, chamados: ´Rabi, Rabi!`.
King James AtualizadaAnd words of respect in the market-places, and to be named by men, Teacher.
Basic English Biblethey love to be greeted with respect in the marketplaces and to be called 'Rabbi' by others.
New International Versionand the salutations in the marketplaces, and to be called of men, Rabbi.
American Standard VersionVós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vocês não serão chamados de ´mestre`, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém vocês não devem ser chamados de ´mestre`, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas vocês não devem ser chamados ´rabis`; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
Nova Versão Internacional´Não deixem que pessoa alguma os chame de ´Rabi`, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros não vos chameis Rabbi; porque hum he vosso Mestre, a saber o Christo: e todos vósoutros sois irmãos.
Almeida Antiga (1848)Vós, porém, não vos chameis Rabi; porque um só é vosso Mestre, o Cristo; e todos vós sois irmãos.
Almeida RecebidaVós, todavia, não sereis tratados de ´Rabis`; pois um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
King James AtualizadaBut you may not be named Teacher: for one is your teacher, and you are all brothers.
Basic English Bible"But you are not to be called 'Rabbi,' for you have one Teacher, and you are all brothers.
New International VersionBut be not ye called Rabbi: for one is your teacher, and all ye are brethren.
American Standard VersionA ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aqui na terra, não chamem ninguém de ´pai`, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ninguém na terra chamem ´pai`, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
Nova Versão InternacionalNão se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ´Pai`, pois somente Deus no céu é seu Pai.
Nova Versão TransformadoraE não chameis a ninguem na terra vosso Pai; porque hum he vosso Pai, a saber o que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é vosso Pai, o qual está nos céus.
Almeida RecebidaE a ninguém sobre a terra tratai de vosso Pai; porquanto só um é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
King James AtualizadaAnd give no man the name of father on earth: because one is your Father, who is in heaven.
Basic English BibleAnd do not call anyone on earth 'father,' for you have one Father, and he is in heaven.
New International VersionAnd call no man your father on the earth: for one is your Father, [even] he who is in heaven.
American Standard VersionNem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem queiram ser chamados de ´guias`, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não devem também ser chamados de ´líderes` porque vocês têm um líder, o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tampouco vocês devem ser chamados ´chefes`, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
Nova Versão InternacionalNão deixem que pessoa alguma os chame de ´Mestre`, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
Nova Versão TransformadoraNem vos chameis Mestres; porque hum he vosso Mestre, a saber o Christo.
Almeida Antiga (1848)Nem vos chameis mestres; porque um só é vosso Mestre, o Cristo.
Almeida RecebidaTambém não sereis chamados de líderes, pois um só é o vosso Líder, o Cristo.
King James AtualizadaAnd you may not be named guides: because one is your Guide, even Christ.
Basic English BibleNor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Messiah.
New International VersionNeither be ye called masters: for one is your master, [even] the Christ.
American Standard VersionMas o maior dentre vós será vosso servo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém o maior dentre vós será vosso servo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém o maior dentre vós será vosso servo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O maior entre vocês deverá ser servo.
Nova Versão InternacionalO mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
Nova Versão TransformadoraPorém o maior de vósoutros seja vosso servidor.
Almeida Antiga (1848)Mas o maior dentre vós será vosso servo.
Almeida RecebidaPorém o maior dentre vós seja vosso servo.
King James AtualizadaBut let the greatest among you be your servant.
Basic English BibleThe greatest among you will be your servant.
New International VersionBut he that is greatest among you shall be your servant.
American Standard VersionQuem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
Nova Versão Internacionalpois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
Nova Versão TransformadoraE o que a si mesmo se levantar, será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar, será levantado.
Almeida Antiga (1848)Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
Almeida RecebidaPortanto, todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
King James AtualizadaAnd whoever makes himself high will be made low, and whoever makes himself low will be made high.
Basic English BibleFor those who exalt themselves will be humbled, and those who humble themselves will be exalted.
New International VersionAnd whosoever shall exalt himself shall be humbled; and whosoever shall humble himself shall be exalted.
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês fecham a porta do Reino do Céu para os outros, mas vocês mesmos não entram, nem deixam que entrem os que estão querendo entrar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
Nova Versão TransformadoraMas ai de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas; porque cerrais o reino dos ceos diante dos homens; por quanto nem vósoutros entrais, nem aos que entrão deixais entrar.
Almeida Antiga (1848)Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais aos homens o reino dos céus; porquanto nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino dos céus diante dos homens. Porquanto vós mesmos não entrais, nem tampouco deixais entrar os que estão a caminho!
King James AtualizadaBut a curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you are shutting the kingdom of heaven against men: for you do not go in yourselves, and those who are going in, you keep back.
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You shut the door of the kingdom of heaven in people's faces. You yourselves do not enter, nor will you let those enter who are trying to.
New International VersionBut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! because ye shut the kingdom of heaven against men: for ye enter not in yourselves, neither suffer ye them that are entering in to enter[.]
American Standard Version[Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[ - Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
Nova Almeida Aualizada (2017)[ - Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas; porque comeis as casas das viuvas, e isso com pretexto de larga oração; por isso recebereis mais grave juizo.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e por pretensão fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas e, para disfarçar, encenais longas orações. E, por isso, recebereis castigo ainda mais severo!
King James Atualizada[]
Basic English Bible[14]
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, even while for a pretence ye make long prayers: therefore ye shall receive greater condemnation.
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas; porque rodeais o mar, e a terra, por fazerdes hum proselyto; e quando já he feito, o fazeis filho do inferno, em dobro mais que a vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque viajais por mares e terras para fazer de alguém um prosélito. No entanto, uma vez convertido, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós!
King James AtualizadaA curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you go about land and sea to get one disciple and, having him, you make him twice as much a son of hell as yourselves.
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You travel over land and sea to win a single convert, and when you have succeeded, you make them twice as much a child of hell as you are.
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte; and when he is become so, ye make him twofold more a son of hell than yourselves.
American Standard VersionAi de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, guias cegos, que dizem: ´Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: ´Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ´Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento`.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ´pelo templo de Deus`, mas se jurar ´pelo ouro do templo` será obrigado a cumprir o juramento.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros guias cegas, que dizeis: Qualquer que jurar pelo Templo, não he nada; mas qualquer que jurar pelo ouro do Templo, he devedor.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso é nada; mas, quem jurar pelo ouro do templo, esse é devedor!
Almeida RecebidaAi de vós, guias cegos! Porque ensinais: ´Se uma pessoa jurar pelo santuário, isso não tem significado; porém, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado a cumprir o que prometeu`.
King James AtualizadaA curse is on you, blind guides, who say, Whoever takes an oath by the Temple, it is nothing; but whoever takes an oath by the gold of the Temple, he is responsible.
Basic English Bible"Woe to you, blind guides! You say, 'If anyone swears by the temple, it means nothing; but anyone who swears by the gold of the temple is bound by that oath.'
New International VersionWoe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
American Standard VersionInsensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que santifica o ouro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
Nova Versão InternacionalTolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
Nova Versão TransformadoraLoucos e cegos; porque qual he maior, o ouro, ou o Templo, que santifica ao ouro?
Almeida Antiga (1848)Tolos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
Almeida RecebidaTolos e cegos! Pois o que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
King James AtualizadaYou foolish ones and blind: which is greater, the gold, or the Temple which makes the gold holy?
Basic English BibleYou blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes the gold sacred?
New International VersionYe fools and blind: for which is greater, the gold, or the temple that hath sanctified the gold?
American Standard VersionE dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês dizem: ´Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês também ensinam isto: ´Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês também dizem: ´Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento`.
Nova Versão InternacionalDizem também não haver importância se alguém jura ´pelo altar`, mas se jurar ´pelas ofertas sobre o altar` será obrigado a cumprir o juramento.
Nova Versão TransformadoraItem: Qualquer que jurar pelo Altar, não he nada; mas qualquer que jurar pelo presente que está sobre elle, he devedor.
Almeida Antiga (1848)E: Quem jurar pelo altar, isso é nada; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
Almeida RecebidaE mais, dizeis: ´Se uma pessoa jurar pelo altar, isso nada significa; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, fica, assim, comprometido ao seu juramento`.
King James AtualizadaAnd, Whoever takes an oath by the altar, it is nothing; but whoever takes an oath by the offering which is on it, he is responsible.
Basic English BibleYou also say, 'If anyone swears by the altar, it means nothing; but anyone who swears by the gift on the altar is bound by that oath.'
New International VersionAnd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it, he is a debtor.
American Standard VersionCegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
Nova Almeida Aualizada (2017)Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Nova Versão InternacionalCegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
Nova Versão TransformadoraLoucos e cegos; porque qual he maior, o presente, ou o Altar, que santifica ao presente?
Almeida Antiga (1848)Tolos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
Almeida RecebidaEmbotados! O que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
King James AtualizadaYou blind ones: which is greater, the offering, or the altar which makes the offering holy?
Basic English BibleYou blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes the gift sacred?
New International VersionYe blind: for which is greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
American Standard VersionPortanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
Nova Versão InternacionalQuando juram ´pelo altar`, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
Nova Versão TransformadoraPor tanto o que jurar pelo Altar, jura por elle, e por tudo o que sobre elle está.
Almeida Antiga (1848)Portanto, quem jurar pelo altar, jura por ele e por tudo quanto sobre ele está.
Almeida RecebidaPortanto, a pessoa que jurar em nome do altar, jura pelo altar e por tudo o que está sobre ele.
King James AtualizadaHe, then, who takes an oath by the altar, takes it by the altar and by all things on it.
Basic English BibleTherefore, anyone who swears by the altar swears by it and by everything on it.
New International VersionHe therefore that sweareth by the altar, sweareth by it, and by all things thereon.
American Standard VersionQuem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
Nova Versão InternacionalQuando juram ´pelo templo`, juram por ele e por Deus, que nele habita.
Nova Versão TransformadoraE o que jurar pelo Templo, jura por elle, e pelo que nelle habita.
Almeida Antiga (1848)E quem jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita.
Almeida RecebidaE quem jurar pelo santuário, jura pelo santuário e em nome daquele que nele habita.
King James AtualizadaAnd he who takes an oath by the Temple, takes it by the Temple and by him whose house it is.
Basic English BibleAnd anyone who swears by the temple swears by it and by the one who dwells in it.
New International VersionAnd he that sweareth by the temple, sweareth by it, and by him that dwelleth therein.
American Standard Versione quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
Nova Versão InternacionalQuando juram ´pelo céu`, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
Nova Versão TransformadoraE o que jurar pelo Ceo, jura pelo Throno de Deos, e pelo que sobre elle está assentado.
Almeida Antiga (1848)E quem jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
Almeida RecebidaE aquele que jurar pelos céus, jura pelo trono de Deus e em nome daquele que nele está assentado.
King James AtualizadaAnd he who takes an oath by heaven, takes it by the seat of God, and by him who is seated on it.
Basic English BibleAnd anyone who swears by heaven swears by God's throne and by the one who sits on it.
New International VersionAnd he that sweareth by the heaven, sweareth by the throne of God, and by him that sitteth thereon.
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do cominho, mas não obedecem aos mandamentos mais importantes da Lei, que são: o de serem justos com os outros, o de serem bondosos e o de serem honestos. Mas são justamente essas coisas que vocês devem fazer, sem deixar de lado as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas: porque dizimais a ortelã, e o endro, e o cominho, e deixais o mais grave da Lei, a saber o juizo, e a misericordia, e a fé: isto era necessario fazer, e não deixar o outro.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei: o juízo, a misericórdia e a fé. Estas coisas devíeis fazer, sem omitir aquelas.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas tendes descuidado dos preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Deveis, sim, praticar estes preceitos, sem omitir aqueles!
King James AtualizadaA curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make men give a tenth of all sorts of sweet-smelling plants, but you give no thought to the more important things of the law, righteousness, and mercy, and faith; but it is right for you to do these, and not to let the others be undone.
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You give a tenth of your spices - mint, dill and cumin. But you have neglected the more important matters of the law - justice, mercy and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye tithe mint and anise and cummin, and have left undone the weightier matters of the law, justice, and mercy, and faith: but these ye ought to have done, and not to have left the other undone.
American Standard VersionGuias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Condutores cegos! que coais um mosquito e engolis um camelo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
Nova Versão InternacionalGuias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
Nova Versão TransformadoraGuias cegas, que coais o mosquito e engolis o camelo.
Almeida Antiga (1848)Guias cegos, que coais o mosquito, e engolis o camelo.
Almeida RecebidaLíderes insensíveis! Pois coais o pequeno mosquito, mas engolis um camelo!
King James AtualizadaYou blind guides, who take out a fly from your drink, but make no trouble over a camel.
Basic English BibleYou blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
New International VersionYe blind guides, that strain out the gnat, and swallow the camel!
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas: porque alimpais o exterior do copo, ou do prato; mas de dentro estão cheios de roubo e intemperança.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de extorsão e intemperança.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro, estes estão repletos de avareza e cobiça.
King James AtualizadaA curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you make clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of violent behaviour and uncontrolled desire.
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye cleanse the outside of the cup and of the platter, but within they are full from extortion and excess.
American Standard VersionFariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
Nova Versão InternacionalFariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
Nova Versão TransformadoraPhariseo cego, alimpa primeiro o que está de dentro do copo, e do prato, para que tambem o exterior delles fique limpo.
Almeida Antiga (1848)Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior deles também fique limpo.
Almeida RecebidaFariseu que não enxerga! Limpa, antes de tudo, o interior do copo e do prato, para que da mesma forma, o exterior fique limpo!
King James AtualizadaYou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may become equally clean.
Basic English BibleBlind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, and then the outside also will be clean.
New International VersionThou blind Pharisee, cleanse first the inside of the cup and of the platter, that the outside thereof may become clean also.
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas; porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que de fóra em verdade parecem formosos, mas de dentro estão cheios de ossos de mortos, e de toda immundicia.
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem belos, mas por dentro estão cheios de ossos mortos, e de toda imundícia.
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque sois parecidos aos túmulos caiados: com bela aparência por fora, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e toda espécie de imundície!
King James AtualizadaA curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! for you are like the resting-places of the dead, which are made white, and seem beautiful on the outside, but inside are full of dead men's bones and of all unclean things.
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside but on the inside are full of the bones of the dead and everything unclean.
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are like unto whited sepulchres, which outwardly appear beautiful, but inwardly are full of dead men's bones, and of all uncleanness.
American Standard VersionAssim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
Nova Versão InternacionalPor fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, de fóra em verdade pareceis justos aos homens, porém de dentro estais cheios de hypocrisia e iniquidade.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, exteriormente, pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
Almeida RecebidaAssim também sois vós: exteriormente pareceis justos ao povo, mas vosso interior está repleto de falsidade e perversidade.
King James AtualizadaEven so you seem to men to be full of righteousness, but inside you are all false and full of wrongdoing.
Basic English BibleIn the same way, on the outside you appear to people as righteous but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
New International VersionEven so ye also outwardly appear righteous unto men, but inwardly ye are full of hypocrisy and iniquity.
American Standard VersionAi de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês fazem túmulos bonitos para os profetas e enfeitam os monumentos das pessoas que viveram de modo correto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
Nova Versão Internacional´Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
Nova Versão TransformadoraAi de vósoutros Escribas e Phariseos, hypocritas; porque edificais os sepulcros dos Prophetas, e adornais os monumentos dos justos:
Almeida Antiga (1848)Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os túmulos dos justos,
Almeida RecebidaAi de vós, doutores da Lei e fariseus, hipócritas! Porque construís os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos.
King James AtualizadaA curse is on you, scribes and Pharisees, false ones! because you put up buildings for housing the dead bodies of the prophets, and make fair the last resting-places of good men, and say,
Basic English Bible"Woe to you, teachers of the law and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the graves of the righteous.
New International VersionWoe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye build the sepulchres of the prophets, and garnish the tombs of the righteous,
American Standard Versione dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e dizem: ´Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)E dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas`.
Nova Versão Internacionale depois dizem: ´Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas`.
Nova Versão TransformadoraE dizeis: se fôramos em os dias de nossos pais, nunca com elles houveramos communicado no sangue dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas.
Almeida RecebidaE declarais: ´Se tivéssemos vivido na época dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no assassinato dos profetas!`
King James AtualizadaIf we had been living in the days of our fathers, we would not have taken part with them in the blood of the prophets.
Basic English BibleAnd you say, 'If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.'
New International Versionand say, If we had been in the days of our fathers, we should not have been partakers with them in the blood of the prophets.
American Standard VersionAssim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
Nova Versão Internacional´Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
Nova Versão TransformadoraAssim contra vós mesmos testificais, que sois filhos daquelles que matarão aos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Assim, vós testemunhais contra vós mesmos de que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
Almeida RecebidaDessa forma, porém, testemunhais contra vós mesmos que sois filhos dos que mataram os profetas.
King James AtualizadaSo that you are witnesses against yourselves that you are the sons of those who put the prophets to death.
Basic English BibleSo you testify against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.
New International VersionWherefore ye witness to yourselves, that ye are sons of them that slew the prophets.
American Standard VersionEnchei vós, pois, a medida de vossos pais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Enchei vós pois a medida de vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
Nova Versão InternacionalVão e terminem o que seus antepassados começaram.
Nova Versão TransformadoraEnchei pois vós tambem a medida de vossos pais.
Almeida Antiga (1848)Enchei, pois, vós a medida de vossos pais.
Almeida RecebidaAcabai, pois, de encher a medida do pecado de vossos pais!
King James AtualizadaMake full, then, the measure of your fathers.
Basic English BibleGo ahead, then, and complete what your ancestors started!
New International VersionFill ye up then the measure of your fathers.
American Standard VersionSerpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
Nova Almeida Aualizada (2017)Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
Nova Versão InternacionalSerpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
Nova Versão TransformadoraSerpentes, raça de viboras, como escapareis da condemnação do inferno?
Almeida Antiga (1848)Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
Almeida RecebidaCobras venenosas, ninho de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
King James AtualizadaYou snakes, offspring of snakes, how will you be kept from the punishment of hell?
Basic English Bible"You snakes! You brood of vipers! How will you escape being condemned to hell?
New International VersionYe serpents, ye offspring of vipers, how shall ye escape the judgment of hell?
American Standard VersionPor isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas sinagogas e persegui-los de cidade em cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
Nova Versão Internacional´Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
Nova Versão TransformadoraPortanto vêdes aqui vos mando Prophetas, e Sabios, e Escribas; e delles a huns matareis, e crucificareis, e delles a outros açoutareis em vossas Synagogas, e perseguireis de cidade em cidade.
Almeida Antiga (1848)Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: a uns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
Almeida RecebidaPor isso, eis que Eu vos envio profetas, sábios e mestres. A uns assassinareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade.
King James AtualizadaFor this reason, I send you prophets, and wise men, and scribes: some of them you will put to death and put on the cross, and to some of them you will give blows in your Synagogues, driving them from town to town;
Basic English BibleTherefore I am sending you prophets and sages and teachers. Some of them you will kill and crucify; others you will flog in your synagogues and pursue from town to town.
New International VersionTherefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes: some of them shall ye kill and crucify; and some of them shall ye scourge in your synagogues, and persecute from city to city:
American Standard Versionpara que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
Nova Versão InternacionalComo resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
Nova Versão TransformadoraPara que venha sobre vósoutros todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra; desde o sangue de Abel o justo, até o sangue de Zacharias, filho de Barachias, ao qual matastes entre o Templo e o Altar.
Almeida Antiga (1848)para que sobre vós caia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
Almeida RecebidaE, dessa maneira, sobre vós recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
King James AtualizadaSo that on you may come all the blood of the upright on the earth, from the blood of upright Abel to the blood of Zachariah, son of Barachiah, whom you put to death between the Temple and the altar.
Basic English BibleAnd so upon you will come all the righteous blood that has been shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
New International Versionthat upon you may come all the righteous blood shed on the earth, from the blood of Abel the righteous unto the blood of Zachariah son of Barachiah, whom ye slew between the sanctuary and the altar.
American Standard VersionEm verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.`
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que tudo isto virá sobre esta geração.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos asseguro, que tudo isso ocorrerá a esta geração`.
King James AtualizadaTruly I say to you, All these things will come on this generation.
Basic English BibleTruly I tell you, all this will come on this generation.
New International VersionVerily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
American Standard VersionJerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus terminou, dizendo: - Jerusalém, Jerusalém, que mata os profetas e apedreja os mensageiros que Deus lhe manda! Quantas vezes eu quis abraçar todo o seu povo, assim como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
Nova Versão Internacional´Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
Nova Versão TransformadoraJerusalem, Jerusalem, que matas aos Prophetas, e apedrejas aos que te são enviados; quantas vezes quiz eu ajuntar teus filhos, como a galinha ajunta seus pintos debaixo de suas azas; e não quizestes.
Almeida Antiga (1848)Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e não quisestes!
Almeida Recebida´Ó Jerusalém, Jerusalém, que assassinas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes Eu quis reunir os teus filhos, como a galinha acolhe os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vós não o aceitastes!
King James AtualizadaO Jerusalem, Jerusalem, putting to death the prophets, and stoning those who are sent to her! Again and again would I have taken your children to myself as a bird takes her young ones under her wings, and you would not!
Basic English Bible"Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, and you were not willing.
New International VersionO Jerusalem, Jerusalem, that killeth the prophets, and stoneth them that are sent unto her! how often would I have gathered thy children together, even as a hen gathereth her chickens under her wings, and ye would not!
American Standard VersionEis que a vossa casa vos ficará deserta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que a casa de vocês ficará deserta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eis que a casa de vocês ficará deserta.
Nova Versão InternacionalE, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui vossa casa se vos deixa deserta.
Almeida Antiga (1848)Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
Almeida RecebidaEis que a vossa casa ficará abandonada!
King James AtualizadaSee, your house is made waste.
Basic English BibleLook, your house is left to you desolate.
New International VersionBehold, your house is left unto you desolate.
American Standard VersionDeclaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: ´Bendito o que vem em nome do Senhor!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: ´Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ´Bendito é o que vem em nome do Senhor`".
Nova Versão InternacionalPois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ´Bendito é o que vem em nome do Senhor!``.
Nova Versão TransformadoraPorque eu vos digo, que desde agora mais me não vereis, até que digais: bemdito aquelle que vem em o nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos declaro que, de agora em diante, não me vereis até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Almeida RecebidaPois eu vos declaro que, a partir de agora, de modo algum me vereis, até que venhais a dizer: ´Bendito é o que vem em o Nome do Senhor!``
King James AtualizadaFor I say to you, You will not see me from this time till you say, A blessing on him who comes in the name of the Lord.
Basic English BibleFor I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'"
New International VersionFor I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
American Standard Version