Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, QUANDO Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
Nova Versão TransformadoraE SAHINDO Jesus do Templo, se foi: e chegarão-se a elle seus discipulos, para lhe mostrarem os edificios do Templo.
Almeida Antiga (1848)E Jesus saiu e retirou-se do templo. E os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrarem os edifícios do templo.
Almeida RecebidaEntão, Jesus saiu do templo e, ao caminhar, seus discípulos chegaram mais perto dele para lhe apontar as construções do templo.
King James AtualizadaAnd Jesus went out of the Temple, and on the way his disciples came to him, pointing out the buildings of the Temple.
Basic English BibleJesus left the temple and was walking away when his disciples came up to him to call his attention to its buildings.
New International VersionAnd Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes disse: - Vocês estão vendo todas estas coisas? Em verdade lhes digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: - Vocês estão vendo tudo isso? Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: aqui não ficará uma pedra em cima da outra; tudo será destruído!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
Nova Versão InternacionalEle, porém, disse: ´Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Jesus: Não vêdes tudo isto? em verdade vos digo, que não será deixada aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Almeida Antiga (1848)E Jesus disse a eles: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Almeida RecebidaEle, entretanto, lhes observou: ´Estais vendo todas estas coisas? Com toda a certeza Eu vos afirmo que não ficará aqui pedra sobre pedra, pois que serão todas derrubadas`.
King James AtualizadaBut he, answering, said to them, See you not all these things? truly I say to you that here there will not be one stone resting on another, which will not be pulled down.
Basic English Bible"Do you see all these things?" he asked. "Truly I tell you, not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
New International VersionBut he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
American Standard VersionNo monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: - Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: - Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
Nova Versão InternacionalMais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: ´Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?`.
Nova Versão TransformadoraE assentando-se no monte das Oliveiras, chegarão-se a elle os discipulos á parte, dizendo: Dize-nos, quando serão estas cousas, e que sinal haverá de tua vinda, e da consummação do mundo?
Almeida Antiga (1848)E estando ele assentado no monte das Oliveiras, os discípulos se aproximaram dele em particular, dizendo: Dize-nos quando serão estas coisas? E que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
Almeida RecebidaTendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos chegaram até Ele em particular e lhe pediram: ´Dize-nos quando ocorrerão estas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do final dos tempos?`
King James AtualizadaAnd while he was seated on the Mountain of Olives, the disciples came to him privately, saying, Make clear to us, when will these things be? and what will be the sign of your coming and of the end of the world?
Basic English BibleAs Jesus was sitting on the Mount of Olives, the disciples came to him privately. "Tell us," they said, "when will this happen, and what will be the sign of your coming and of the end of the age?"
New International VersionAnd as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
American Standard VersionE ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus respondeu: - Tenham cuidado para que ninguém os engane.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Tomem cuidado para que ninguém engane vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Não deixem que ninguém os engane,
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Olhai que ninguem vos engane.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Vede que ninguém vos engane.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes revelou: ´Cuidado, que ninguém vos seduza.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them in answer, Take care that you are not tricked.
Basic English BibleJesus answered: "Watch out that no one deceives you.
New International VersionAnd Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
American Standard VersionPorque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque muitos virão em meu nome, dizendo: ´Eu sou o Cristo`; e enganarão a muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: ´Eu sou o Messias!` E enganarão muitas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ´Eu sou o Cristo! ` e enganarão a muitos.
Nova Versão Internacionalpois muitos virão em meu nome, dizendo: ´Eu sou o Cristo`, e enganarão muitos.
Nova Versão TransformadoraPorque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Christo, e a muitos enganarão.
Almeida Antiga (1848)Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Almeida RecebidaPois muitos são os que virão em meu nome, proclamando: ´Eu sou o Cristo!`, e desencaminharão muitas pessoas.
King James AtualizadaFor people will come in my name, saying, I am the Christ; and a number will be turned from the true way through them.
Basic English BibleFor many will come in my name, claiming, 'I am the Messiah,' and will deceive many.
New International VersionFor many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
American Standard VersionE, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que isso tudo aconteça, mas ainda não é o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
Nova Versão InternacionalVocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
Nova Versão TransformadoraE ouvireis de guerras, e de rumores de guerras: olhai que não vos espanteis; porque he necessario, que tudo isto aconteça: mas ainda não he o fim.
Almeida Antiga (1848)E ouvireis de guerras e rumores de guerras; vede que não vos perturbeis, porque é necessário que tudo aconteça; mas ainda não é o fim.
Almeida RecebidaE vós ouvireis falar de guerras e rumores de guerras, todavia não vos desespereis, porque é preciso que tais coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
King James AtualizadaAnd news will come to you of wars and talk of wars: do not be troubled, for these things have to be; but it is still not the end.
Basic English BibleYou will hear of wars and rumors of wars, but see to it that you are not alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
New International VersionAnd ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
American Standard VersionPorquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
Nova Versão InternacionalUma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
Nova Versão TransformadoraPorque se levantará gente contra gente, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestilencias, e terremotos em diversos lugares.
Almeida Antiga (1848)Porquanto nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, pestes e terremotos em vários lugares.
Almeida RecebidaPorquanto, nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
King James AtualizadaFor nation will be moved against nation, and kingdom against kingdom, and men will be without food, and the earth will be shaking in different places;
Basic English BibleNation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be famines and earthquakes in various places.
New International VersionFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
American Standard Versionporém tudo isto é o princípio das dores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas todas estas coisas são o princípio de dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso será o início das dores.
Nova Versão InternacionalTudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
Nova Versão TransformadoraMas todas estas cousas são somente principio de dores.
Almeida Antiga (1848)Mas tudo isto é o princípio das dores.
Almeida RecebidaContudo, esses acontecimentos serão apenas como as primeiras dores de um parto.
King James AtualizadaBut all these things are the first of the troubles.
Basic English BibleAll these are the beginning of birth pains.
New International VersionBut all these things are the beginning of travail.
American Standard VersionEntão, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
Nova Versão Internacional´Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
Nova Versão TransformadoraEntão vos entregarão, para serdes afligidos, e matar-vos-hão; e sereis aborrecidos de todas as gentes, por causa de meu nome.
Almeida Antiga (1848)Então eles vos entregarão para serdes afligidos, e vos matarão; e sereis odiados por todas as nações por causa do meu nome.
Almeida RecebidaEntão eles vos entregarão para serem afligidos e condenados à morte. E sereis odiados por todas as nações por serem meus seguidores.
King James AtualizadaThen they will be cruel to you, and will put you to death: and you will be hated by all nations because of my name.
Basic English Bible"Then you will be handed over to be persecuted and put to death, and you will be hated by all nations because of me.
New International VersionThen shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
American Standard VersionNesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nesse tempo muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
Nova Versão InternacionalMuitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
Nova Versão TransformadoraE muitos então serão escandalizados; e entregar-se-hão huns aos outros, e huns aos outros se aborrecerão.
Almeida Antiga (1848)E então muitos serão escandalizados, e entregarão uns aos outros, e odiarão uns aos outros.
Almeida RecebidaNessa época, muitos ficarão escandalizados, trairão uns aos outros e se odiarão mutuamente.
King James AtualizadaAnd numbers of people will be turned from the right way, and will give one another up and have hate for one another.
Basic English BibleAt that time many will turn away from the faith and will betray and hate each other,
New International VersionAnd then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
American Standard Versionlevantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então muitos falsos profetas aparecerão e enganarão muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
Nova Versão InternacionalFalsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
Nova Versão TransformadoraE muitos falsos prophetas se levantarão, e a muitos enganarão:
Almeida Antiga (1848)E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
Almeida RecebidaEntão, numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
King James AtualizadaAnd a number of false prophets will come, causing error.
Basic English Bibleand many false prophets will appear and deceive many people.
New International VersionAnd many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
American Standard VersionE, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
Nova Versão InternacionalO pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
Nova Versão TransformadoraE por se multiplicar a iniquidade, a caridade de muitos se esfriará.
Almeida Antiga (1848)E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
Almeida RecebidaE, por causa da multiplicação da maldade, o amor da maioria das pessoas se esfriará.
King James AtualizadaAnd because wrongdoing will be increased, the love of most people will become cold.
Basic English BibleBecause of the increase of wickedness, the love of most will grow cold,
New International VersionAnd because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
American Standard VersionAquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas quem ficar firme até o fim será salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Nova Versão Internacionalmas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
Nova Versão TransformadoraMas o que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida Antiga (1848)Mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida RecebidaAquele, porém, que continuar firme até o final será salvo.
King James AtualizadaBut he who goes through to the end will get salvation.
Basic English Biblebut the one who stands firm to the end will be saved.
New International VersionBut he that endureth to the end, the same shall be saved.
American Standard VersionE será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a boa notícia sobre o Reino será anunciada no mundo inteiro como testemunho para toda a humanidade. Então virá o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
Nova Versão InternacionalAs boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
Nova Versão TransformadoraE prégar-se-ha este Evangelho do Reino em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
Almeida Antiga (1848)E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, para testemunho a todas as nações; e então virá o fim.
Almeida RecebidaE este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo habitado, como testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
King James AtualizadaAnd this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
Basic English BibleAnd this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
New International VersionAnd this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
American Standard VersionQuando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo; quem lê, atenda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus continuou: - Vocês verão no Lugar Santo ´o grande terror`, de que falou o profeta Daniel. (Que o leitor entenda o que isso quer dizer!)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, quando vocês virem ´o sacrilégio terrível`, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo - quem lê, entenda -
Nova Versão Internacional´Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ´terrível profanação` que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
Nova Versão TransformadoraPortanto quando virdes a abominação do assolamento, de que foi dito por Daniel o Propheta, que está no lugar santo, (quem lê, advirta.)
Almeida Antiga (1848)Portanto, quando virdes a abominação da desolação, dita pelo profeta Daniel, estando no lugar santo, (quem lê, entenda)
Almeida RecebidaE, assim, quando virdes a profanação horrível da qual falou o profeta Daniel, no Lugar Santo ,
King James AtualizadaWhen, then, you see in the holy place the unclean thing which makes destruction, of which word was given by Daniel the prophet (let this be clear to the reader),
Basic English Bible"So when you see standing in the holy place 'the abomination that causes desolation,' spoken of through the prophet Daniel - let the reader understand -
New International VersionWhen therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
American Standard Versionentão, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
Nova Versão InternacionalQuem estiver na Judeia, fuja para os montes.
Nova Versão TransformadoraEntão os que estiverem em Judea, fujão para os montes.
Almeida Antiga (1848)então, os que estiverem na Judéia, fujam para os montes;
Almeida Recebidaentão, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
King James AtualizadaThen let those who are in Judaea go in flight to the mountains:
Basic English Biblethen let those who are in Judea flee to the mountains.
New International Versionthen let them that are in Judaea flee unto the mountains:
American Standard Versionquem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quem estiver sobre o telhado não desça a tirar alguma coisa de sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
Nova Versão InternacionalQuem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
Nova Versão TransformadoraO que estiver sobre o telhado, não desça a tomar alguma cousa de sua casa.
Almeida Antiga (1848)quem estiver no telhado, não desça para tirar de casa alguma coisa;
Almeida RecebidaQuem estiver sobre o telhado de sua casa, não desça para retirar dela coisa alguma.
King James AtualizadaLet not him who is on the house-top go down to take anything out of his house:
Basic English BibleLet no one on the housetop go down to take anything out of the house.
New International Versionlet him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
American Standard Versione quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quem estiver no campo não volte atrás a buscar os seus vestidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
Nova Versão InternacionalQuem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
Nova Versão TransformadoraE o que estiver no campo, não torne atras a tomar seus vestidos.
Almeida Antiga (1848)e quem estiver no campo não volte atrás para pegar a sua capa.
Almeida RecebidaE aquele que estiver no campo, não volte para pegar sua túnica.
King James AtualizadaAnd let not him who is in the field go back to get his coat.
Basic English BibleLet no one in the field go back to get their cloak.
New International Versionand let him that is in the field not return back to take his cloak.
American Standard VersionAi das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
Nova Versão InternacionalQue terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
Nova Versão TransformadoraMas ai das prenhes, e das que criarem naquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida RecebidaSerão dias terríveis para as mulheres grávidas e para as que estiverem amamentando.
King James AtualizadaBut it will be hard for women who are with child and for those with babies at the breast in those days.
Basic English BibleHow dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
New International VersionBut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
American Standard VersionOrai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
Nova Versão InternacionalOrem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
Nova Versão TransformadoraOrai porém, que vossa fugida não aconteça em inverno, nem em Sabbado.
Almeida Antiga (1848)Mas orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno, nem no sábado;
Almeida RecebidaE orai para que a vossa fuga não ocorra durante o inverno nem no sábado.
King James AtualizadaAnd say a prayer that your flight may not be in the winter, or on a Sabbath.
Basic English BiblePray that your flight will not take place in winter or on the Sabbath.
New International VersionAnd pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
American Standard Versionporque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque haverá então grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tão pouco há de haver.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
Nova Versão Internacionalpois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
Nova Versão TransformadoraPorque haverá então grande afflicção, qual nunca houve desde o principio do mundo até agora, nem tão pouco haverá.
Almeida Antiga (1848)porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
Almeida RecebidaPorquanto haverá nessa época grande tribulação, como jamais aconteceu desde o início do mundo até agora, nem nunca mais haverá.
King James AtualizadaBecause in those days there will be great sorrow, such as there has not been from the start of the world till now, or ever will be.
Basic English BibleFor then there will be great distress, unequaled from the beginning of the world until now - and never to be equaled again.
New International Versionfor then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
American Standard VersionNão tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
Nova Versão InternacionalDe fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
Nova Versão TransformadoraE se aquelles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria: mas por causa dos escolhidos, serão abreviados aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)E se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
Almeida RecebidaE, se aqueles dias não tivessem sido abreviados, nenhuma carne seria salva. Mas, por causa dos eleitos, aquele tempo será encurtado.
King James AtualizadaAnd if those days had not been made short there would have been no salvation for any, but because of the saints those days will be made short.
Basic English Bible"If those days had not been cut short, no one would survive, but for the sake of the elect those days will be shortened.
New International VersionAnd except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
American Standard VersionEntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não lhe deis crédito;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo está aqui ou ali, não lhe deis crédito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então, se alguém disser a vocês: ´Olhem! Aqui está o Cristo!` ou: ´Ali está ele!`, não acreditem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, se alguém disser para vocês: ´Vejam! O Messias está aqui` ou ´O Messias está ali`, não acreditem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, então, alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo! ` ou: ´Ali está ele! `, não acreditem.
Nova Versão Internacional´Portanto, se alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo!` ou ´Ali está ele!`, não acreditem,
Nova Versão TransformadoraEntão se alguem vos disser: Eis aqui está o Christo, ou ali, não o creais.
Almeida Antiga (1848)Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou ali; não acrediteis.
Almeida RecebidaEntão, se alguém vos anunciar: ´Vede, aqui está o Cristo!` ou ´Ei-lo ali!` Não acrediteis.
King James AtualizadaThen if any man says to you, See, here is the Christ, or, Here; do not put faith in him;
Basic English BibleAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'There he is!' do not believe it.
New International VersionThen if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
American Standard Versionporque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e prodígios que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
Nova Versão Internacionalpois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
Nova Versão TransformadoraPorque se levantarão falsos Christos, e falsos Prophetas; e tão grandes sinaes e prodigios farão, que se possivel fôra, até aos escolhidos enganarião.
Almeida Antiga (1848)Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, e operarão grandes sinais e maravilhas, para enganar, se possível, os próprios escolhidos.
Almeida RecebidaPois se levantarão falsos cristos e falsos profetas e apresentarão grandes milagres e prodígios para, se possível, iludir até mesmo os eleitos.
King James AtualizadaFor there will come up false Christs, and false prophets, who will do great signs and wonders; so that if possible even the saints might be tricked.
Basic English BibleFor false messiahs and false prophets will appear and perform great signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
New International VersionFor there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
American Standard VersionVede que vo-lo tenho predito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que eu vo-lo tenho predito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que eu vo-lo tenho predito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que tenho predito isso a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vejam que eu os avisei antecipadamente.
Nova Versão InternacionalVejam que eu os avisei disso de antemão.
Nova Versão TransformadoraVêdes aqui vo-lo tenho dito d'antes.
Almeida Antiga (1848)Eis que vo-lo tenho predito.
Almeida RecebidaVede que Eu o preanunciei a vós!
King James AtualizadaSee, I have made it clear to you before it comes about.
Basic English BibleSee, I have told you ahead of time.
New International VersionBehold, I have told you beforehand.
American Standard VersionPortanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se disserem a vocês: ´Eis que ele está no deserto!`, não vão lá. Ou, se disserem: ´Eis que ele está no interior da casa!`, não acreditem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E, se disserem: ´Vejam! Ele está no deserto`, não vão lá. Ou ainda: ´Vejam! Ele está escondido aqui`, não acreditem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Assim, se alguém lhes disser: ´Ele está lá, no deserto! `, não saiam; ou: ´Ali está ele, dentro da casa! `, não acreditem.
Nova Versão Internacional´Portanto, se alguém lhes disser: ´Ele está no deserto!`, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ´Está escondido aqui!`, não acreditem.
Nova Versão TransformadoraAssim que se vos disserem: eilo aqui está no deserto, não saiais; eilo aqui em as camaras, não o creais.
Almeida Antiga (1848)Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
Almeida RecebidaPortanto, se vos disserem: ´Eis que Ele está no deserto!`- não saiais. Ou ainda: ´Ele está ali mesmo, nos cômodos de uma casa!`- não acrediteis.
King James AtualizadaIf, then, they say to you, See, he is in the waste land; go not out: See, he is in the inner rooms; put no faith in it.
Basic English Bible"So if anyone tells you, 'There he is, out in the wilderness,' do not go out; or, 'Here he is, in the inner rooms,' do not believe it.
New International VersionIf therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
American Standard VersionPorque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
Nova Versão InternacionalPorque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraPorque como o relampago, que sahe do Oriente, e apparece até o Occidente, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
Almeida RecebidaPois, da mesma maneira como o relâmpago parte do oriente e brilha até no ocidente, assim também se dará a vinda do Filho do homem.
King James AtualizadaBecause as in a thunderstorm the bright light coming from the east is seen even in the west; so will be the coming of the Son of man.
Basic English BibleFor as lightning that comes from the east is visible even in the west, so will be the coming of the Son of Man.
New International VersionFor as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
American Standard VersionOnde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Nova Versão InternacionalOnde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
Nova Versão TransformadoraPorque aonde quer que estiver o corpo morto, ali se ajuntarão as aguias.
Almeida Antiga (1848)Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
Almeida RecebidaOnde houver um cadáver, aí se reunirão os abutres.
King James AtualizadaWherever the dead body is, there will the eagles come together.
Basic English BibleWherever there is a carcass, there the vultures will gather.
New International VersionWheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
American Standard VersionLogo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Depois daqueles dias de sofrimento, o sol ficará escuro, e a lua não brilhará mais. As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Imediatamente após a tribulação daqueles dias ´o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados`.
Nova Versão Internacional´Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ´o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados`.
Nova Versão TransformadoraE logo depois da afflicção daquelles dias, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu resplandor, e as estrellas cahirão do ceo, e as forças dos ceos se commoverão.
Almeida Antiga (1848)E logo após a tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
Almeida RecebidaImediatamente após o tormento daqueles dias, o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz; e as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão estremecidos.
King James AtualizadaBut straight away, after the trouble of those days, the sun will be made dark and the moon will not give her light and the stars will come down from heaven and the powers of heaven will be moved:
Basic English Bible"Immediately after the distress of those days "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light; the stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
New International VersionBut immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
American Standard VersionEntão, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem, vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o sinal do Filho do Homem aparecerá no céu. Todos os povos da terra chorarão e verão o Filho do Homem descendo nas nuvens, com poder e grande glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
Nova Versão InternacionalEntão, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
Nova Versão TransformadoraEntão apparecerá no ceo o sinal do Filho do homem; e então todas as tribus da terra lamentarão, e verão ao Filho do homem, que vem sobre as nuvens do ceo, com grande potencia e gloria.
Almeida Antiga (1848)Então aparecerá o sinal do Filho do homem no céu; e, então, todas as tribos da terra se lamentarão, e verão o Filho do homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
Almeida RecebidaEntão surgirá no céu o sinal do Filho do homem, e todos os povos da terra prantearão e verão o Filho do homem chegando nas nuvens do céu com poder e majestosa glória.
King James AtualizadaAnd then the sign of the Son of man will be seen in heaven: and then all the nations of the earth will have sorrow, and they will see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
Basic English Bible"Then will appear the sign of the Son of Man in heaven. And then all the peoples of the earth
and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
American Standard VersionE ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Nova Versão InternacionalEle enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
Nova Versão TransformadoraE mandará a seus anjos com grande voz de trombeta, e ajuntarão a seus escolhidos desde os quatro ventos, desde hum cabo dos ceos até o outro.
Almeida Antiga (1848)E ele enviará os seus anjos com um grande som de uma trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
Almeida RecebidaEle enviará os seus anjos, com poderoso som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
King James AtualizadaAnd he will send out his angels with a great sound of a horn, and they will get his saints together from the four winds, from one end of heaven to the other.
Basic English BibleAnd he will send his angels with a loud trumpet call, and they will gather his elect from the four winds, from one end of the heavens to the other.
New International VersionAnd he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
American Standard VersionAprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aprendei pois esta parábola da figueira: Quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aprendei, pois, esta parábola da figueira: quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ainda: - Aprendam a lição que a figueira ensina. Quando os seus ramos ficam verdes, e as folhas começam a brotar, vocês sabem que está chegando o verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Versão Internacional´Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Versão TransformadoraE da figueira aprendei a comparação; quando já seus ramos se enverdecem, e as folhas brotão, sabeis que já o verão está perto.
Almeida Antiga (1848)Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando o seu ramo já se torna tenro e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
Almeida RecebidaPortanto, aprendei com a parábola da figueira: quando, pois, os seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que está próximo o verão.
King James AtualizadaNow take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near;
Basic English Bible"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
New International VersionNow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
American Standard VersionAssim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, quando virdes todas estas cousas, sabei que já está perto ás portas.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
Almeida RecebidaDa mesma forma vós: quando virdes todos esses acontecimentos, sabei que Ele está muito próximo, às portas.
King James AtualizadaEven so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
Basic English BibleEven so, when you see all these things, you know that it
even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
American Standard VersionEm verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que não passará esta geração, até que todas estas cousas não aconteção.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas estas coisas aconteçam.
Almeida RecebidaCom toda a certeza Eu vos afirmo, que não passará esta geração até que todos esses eventos se realizem.
King James AtualizadaTruly I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
Basic English BibleTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
New International VersionVerily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
American Standard VersionPassará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
Nova Versão InternacionalO céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraO ceo e a terra passarão, mas minhas palavras em maneira nenhuma passarão.
Almeida Antiga (1848)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
Almeida RecebidaO céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
King James AtualizadaHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Basic English BibleHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
New International VersionHeaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
American Standard VersionMas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou, dizendo: - Mas ninguém sabe nem o dia nem a hora em que tudo isso vai acontecer, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas somente o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
Nova Versão Internacional´Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
Nova Versão TransformadoraPorém daquelle dia e hora, ninguem o sabe, nem os anjos do ceo, senão só meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Mas daquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos do céu, senão somente meu Pai.
Almeida RecebidaEntretanto, a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão exclusivamente o Pai.
King James AtualizadaBut of that day and hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father only.
Basic English Bible"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son,
But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
American Standard VersionPois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)A vinda do Filho do Homem será como aquilo que aconteceu no tempo de Noé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
Nova Versão Internacional´Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
Nova Versão TransformadoraE como forão os dias de Noé, assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)E como os dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
Almeida RecebidaComo aconteceu nos dias de Noé, assim também se dará por ocasião da chegada do Filho do homem.
King James AtualizadaAnd as were the days of Noah, so will be the coming of the Son of man.
Basic English BibleAs it was in the days of Noah, so it will be at the coming of the Son of Man.
New International VersionAnd as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
American Standard VersionPorquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
Nova Versão InternacionalNos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
Nova Versão TransformadoraPorque como em os dias antes do diluvio andavão comendo, e bebendo; casando, e dando em casamento, até o dia que Noé entrou na arca;
Almeida Antiga (1848)Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio ficavam comendo, bebendo, casando e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
Almeida RecebidaPorque nos dias que antecederam ao Dilúvio, o povo levava a vida comendo e bebendo, casando-se e oferecendo-se em matrimônio, até o dia em que Noé entrou na arca,
King James AtualizadaBecause as in those days before the overflowing of the waters, they were feasting and taking wives and getting married, till the day when Noah went into the ark,
Basic English BibleFor in the days before the flood, people were eating and drinking, marrying and giving in marriage, up to the day Noah entered the ark;
New International VersionFor as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
American Standard Versione não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos ? assim será também a vinda do Filho do homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
Nova Versão InternacionalNão perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
Nova Versão TransformadoraE não o conhecêrão, até que veio o diluvio, e os levou a todos; assim será tambem a vinda do Filho do homem.
Almeida Antiga (1848)e não souberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
Almeida Recebidae as pessoas nem notaram, até que chegou o Dilúvio e levou a todos. Assim ocorrerá na vinda do Filho do homem.
King James AtualizadaAnd they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man.
Basic English Bibleand they knew nothing about what would happen until the flood came and took them all away. That is how it will be at the coming of the Son of Man.
New International Versionand they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
American Standard VersionEntão, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
Nova Versão Internacional´Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
Nova Versão TransformadoraEntão estarão dous no campo, hum será tomado, e outro será deixado.
Almeida Antiga (1848)Então, estarão dois homens no campo; um será levado e o outro será deixado;
Almeida RecebidaDois homens estarão na lavoura: um será arrebatado, mas o outro deixado.
King James AtualizadaThen two men will be in the field; one is taken, and one let go;
Basic English BibleTwo men will be in the field; one will be taken and the other left.
New International VersionThen shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
American Standard Versionduas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando duas moendo no moinho será levada uma, e deixada outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
Nova Versão InternacionalDuas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
Nova Versão TransformadoraDuas estarão moendo a hum moinho, huma será tomada, e outra será deixada.
Almeida Antiga (1848)duas estarão trabalhando no moinho, uma será levada e a outra será deixada.
Almeida RecebidaDuas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será arrebatada, a outra ficará pra trás.
King James AtualizadaTwo women will be crushing grain; one is taken, and one let go.
Basic English BibleTwo women will be grinding with a hand mill; one will be taken and the other left.
New International Versiontwo women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
American Standard VersionPortanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
Nova Versão Internacional´Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
Nova Versão TransformadoraVigiai pois, porque não sabeis a que hora ha de vir vosso Senhor.
Almeida Antiga (1848)Vigiai, portanto; porque não sabeis a hora que vem o vosso Senhor.
Almeida RecebidaPor isso, vigiai, porquanto não sabeis em que dia virá o vosso Senhor.
King James AtualizadaBe watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come.
Basic English Bible"Therefore keep watch, because you do not know on what day your Lord will come.
New International VersionWatch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
American Standard VersionMas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
Nova Versão InternacionalEntendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
Nova Versão TransformadoraPorém isto sabei, que se o pai de familia soubesse, a que vela da noite o ladrão havia de vir, vigiaria, e não deixaria minar sua casa.
Almeida Antiga (1848)Mas sabei isto, que se o dono da casa soubesse em que vigília da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
Almeida RecebidaContudo, entendei isto: se o proprietário de uma casa soubesse a que hora viria o ladrão, se colocaria em sentinela e não permitiria que a sua residência fosse violada.
King James AtualizadaBut be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into.
Basic English BibleBut understand this: If the owner of the house had known at what time of night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into.
New International VersionBut know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
American Standard VersionPor isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso, estai vós apercebidos também; porque o Filho do homem há de vir à hora em que não penseis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
Nova Versão InternacionalEstejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
Nova Versão TransformadoraPortanto tambem vósoutros estai apercebidos, porque o Filho do homem ha de vir á hora que não cuidais.
Almeida Antiga (1848)Portanto, ficai prontos vós também; porque à hora em que não pensais, o Filho do homem vem.
Almeida RecebidaPortanto, ficai igualmente vós alertas; pois o Filho do homem virá no momento em que menos esperais.
King James AtualizadaBe ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come.
Basic English BibleSo you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect him.
New International VersionTherefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
American Standard VersionQuem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem é pois o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ainda: - Sabemos que é o empregado fiel e inteligente que o patrão encarrega de tomar conta dos outros empregados, para dar a eles os mantimentos no tempo certo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
Nova Versão Internacional´O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
Nova Versão TransformadoraQuem pois he o servo fiel e prudente, ao qual seu Senhor pôz sobre seus servidores, para lhes dar sustento a seu tempo?
Almeida Antiga (1848)Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor pôs sobre sua casa, para dar-lhes o sustento a seu tempo?
Almeida RecebidaSendo assim, quem é o servo fiel e sábio, a quem o senhor confiou os de sua casa para dar-lhes alimento no seu devido tempo?
King James AtualizadaWho is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time?
Basic English Bible"Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of the servants in his household to give them their food at the proper time?
New International VersionWho then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
American Standard VersionBem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
Nova Versão InternacionalSe o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
Nova Versão TransformadoraBemaventurado aquelle servo, ao qual, quando seu Senhor vier, o achar fazendo assim.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Almeida RecebidaFeliz aquele servo a quem o seu senhor, quando voltar, o encontrar agindo dessa maneira.
King James AtualizadaA blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes.
Basic English BibleIt will be good for that servant whose master finds him doing so when he returns.
New International VersionBlessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
American Standard VersionEm verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que sobre todos seus bens o porá.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
Almeida RecebidaCom certeza vos afirmo que o senhor confiará a seu servo todos os seus bens.
King James AtualizadaTruly, I say to you, he will put him over all he has.
Basic English BibleTruly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
New International VersionVerily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
American Standard VersionMas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: ´Meu senhor demora para vir`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se o empregado for mau, pensará assim: ´O meu patrão está demorando muito para voltar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ´Meu senhor se demora`,
Nova Versão InternacionalO que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ´Meu senhor não voltará tão cedo`,
Nova Versão TransformadoraPorém se aquelle máo servo disser em seu coração: meu Senhor tarda em vir;
Almeida Antiga (1848)Mas se aquele servo mau disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
Almeida RecebidaEntretanto, supondo que esse servo, sendo mau, diga a si mesmo: ´Meu senhor está demorando muito`,
King James AtualizadaBut if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming;
Basic English BibleBut suppose that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,'
New International VersionBut if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
American Standard Versione passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os temulentos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e começar a espancar os seus conservos, e a comer, e a beber com os bêbados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
Nova Versão Internacionale começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
Nova Versão TransformadoraE começar a espancar seus conservos, e a comer, e a beber com os borrachos:
Almeida Antiga (1848)e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os bêbados,
Almeida Recebidae, por isso, passe a agredir os seus conservos e a comer e beber com beberrões.
King James AtualizadaAnd is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine;
Basic English Bibleand he then begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards.
New International Versionand shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
American Standard Versionvirá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera, e à hora em que ele não sabe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)virá o senhor daquele servo num dia em que o não espera e à hora em que ele não sabe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
Nova Almeida Aualizada (2017)E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
Nova Versão InternacionalO senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
Nova Versão TransformadoraVirá o Senhor daquelle servo, ao dia que não espera, e á hora que não sabe.
Almeida Antiga (1848)virá o senhor daquele servo num dia em que não o espera, e numa hora em que ele não sabe,
Almeida RecebidaO senhor daquele servo virá num dia inesperado e numa hora que o servo desconhece.
King James AtualizadaThe lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
Basic English BibleThe master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of.
New International Versionthe lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
American Standard Versione castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Nova Versão Internacionalcortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.`
Nova Versão TransformadoraE separa-lo-ha, e porá sua parte com os hypocritas: ali será o pranto, e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)e corta-lo-á ao meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaE o senhor o punirá com toda a severidade e lhe dará um lugar ao lado dos hipócritas, onde haverá grande lamento e ranger de dentes.
King James AtualizadaAnd will have him cut in two, and will give him a part in the fate of the false ones: there will be weeping and cries of sorrow.
Basic English BibleHe will cut him to pieces and assign him a place with the hypocrites, where there will be weeping and gnashing of teeth.
New International Versionand shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard Version