Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Naquele dia o Reino do Céu será como dez moças que pegaram as suas lamparinas e saíram para se encontrar com o noivo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
Nova Versão Internacional´Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
Nova Versão TransformadoraENTÃO o reino dos ceos será semelhante a dez virgens, que tomando suas lampadas, sahirão ao encontro ao esposo.
Almeida Antiga (1848)Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
Almeida RecebidaPortanto, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
King James AtualizadaThen the kingdom of heaven will be like ten virgins, the friends of the bride, who took their lights, and went out with the purpose of meeting the husband.
Basic English Bible"At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom.
New International VersionThen shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
American Standard VersionCinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
Nova Versão InternacionalCinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
Nova Versão TransformadoraE cinco dellas erão prudentes, e cinco parvas.
Almeida Antiga (1848)E cinco delas eram prudentes, e cinco insensatas.
Almeida RecebidaCinco delas eram sábias, mas outras cinco eram inconseqüentes.
King James AtualizadaAnd five of them were foolish, and five were wise.
Basic English BibleFive of them were foolish and five were wise.
New International VersionAnd five of them were foolish, and five were wise.
American Standard VersionAs néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
Nova Almeida Aualizada (2017)As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
Nova Versão InternacionalAs cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
Nova Versão TransformadoraAs que erão parvas, tomando suas lampadas, não tomarão azeite comsigo.
Almeida Antiga (1848)As insensatas tomaram as suas lâmpadas e não levaram azeite consigo.
Almeida RecebidaAs que eram inconseqüentes, ao pegarem suas candeias, não levaram óleo de reserva consigo.
King James AtualizadaFor the foolish, when they took their lights, took no oil with them.
Basic English BibleThe foolish ones took their lamps but did not take any oil with them.
New International VersionFor the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
American Standard Versionno entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
Nova Versão Internacionalmas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
Nova Versão TransformadoraMas as prudentes tomarão azeite em seus vasos, com suas lampadas.
Almeida Antiga (1848)Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas com suas lâmpadas.
Almeida RecebidaEntretanto, as prudentes, levaram óleo em vasilhas, junto com suas candeias.
King James AtualizadaBut the wise took oil in their vessels with their lights.
Basic English BibleThe wise ones, however, took oil in jars along with their lamps.
New International Versionbut the wise took oil in their vessels with their lamps.
American Standard VersionE, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
Nova Versão InternacionalComo o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
Nova Versão TransformadoraE tardando o Esposo, toscanejarão todas, e adormecêrão.
Almeida Antiga (1848)E, tardando o noivo, todas cochilaram e dormiram.
Almeida RecebidaO noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
King James AtualizadaNow the husband was a long time in coming, and they all went to sleep.
Basic English BibleThe bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
New International VersionNow while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
American Standard VersionMas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas à meia-noite ouviu-se um clamor; aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: ´Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- À meia-noite se ouviu este grito: ´O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"À meia-noite, ouviu-se um grito: ´O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! `
Nova Versão Internacional´À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ´Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!`.
Nova Versão TransformadoraE á meia noite se fez hum clamor, que dizia: Eis aqui vem o esposo, sahi-lhe ao encontro.
Almeida Antiga (1848)Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!
Almeida RecebidaÀ meia-noite, ouviu-se um grito: ´Eis que vem o noivo! Saí ao seu encontro!`
King James AtualizadaBut in the middle of the night there is a cry, The husband comes! Go out to him.
Basic English Bible"At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!'
New International VersionBut at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
American Standard VersionEntão, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
Nova Versão Internacional´Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
Nova Versão TransformadoraEntão todas aquellas virgens se levantarão, e aparelharão suas lampadas.
Almeida Antiga (1848)Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
Almeida RecebidaEntão, todas as virgens acordaram e foram preparar suas candeias.
King James AtualizadaThen all those virgins got up, and made ready their lights.
Basic English Bible"Then all the virgins woke up and trimmed their lamps.
New International VersionThen all those virgins arose, and trimmed their lamps.
American Standard VersionE as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E as imprudentes disseram às prudentes: ´Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí as moças sem juízo disseram às outras: ´Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As insensatas disseram às prudentes: ´Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando`.
Nova Versão InternacionalEntão as cinco insensatas pediram às outras: ´Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando`.
Nova Versão TransformadoraE as parvas disserão ás prudentes: dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lampadas se apagão.
Almeida Antiga (1848)E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque nossas lâmpadas estão se apagando.
Almeida RecebidaAs insensatas recorreram às sábias: ´Dai-nos um pouco do vosso azeite, porque as nossas candeias estão se apagando`.
King James AtualizadaAnd the foolish said to the wise, Give us of your oil; for our lights are going out.
Basic English BibleThe foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.'
New International VersionAnd the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
American Standard VersionMas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós; ide, antes, aos que o vendem e comprai-o para vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas as prudentes responderam: ´Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´De jeito nenhum`, responderam as moças ajuizadas. ´O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Elas responderam: ´Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês`.
Nova Versão Internacional´As outras, porém, responderam: ´Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês`.
Nova Versão TransformadoraMas as prudentes responderão, dizendo: em maneira nenhuma, para que por ventura não nos falte a nós nem a vós; ide antes aos que o vendem, e comprai para vósoutras.
Almeida Antiga (1848)Mas as prudentes responderam, dizendo: Para que não falte a nós e a vós, ide antes aos que vendem, e comprai para vós.
Almeida RecebidaPorém as sábias responderam: ´Não podemos, pois assim faltará tanto para nós quanto para vós outras! Ide, portanto, aos que o vendem e comprai-o`.
King James AtualizadaBut the wise made answer, saying, There may not be enough for us and you; it would be better for you to go to the traders and get oil for yourselves.
Basic English Bible"'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.'
New International VersionBut the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
American Standard VersionE, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
Nova Versão Internacional´Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
Nova Versão TransformadoraE idas ellas a comprar, veio o Esposo; e as que estavão aparelhadas, entrárão com elle ás vodas, e fechou-se a porta.
Almeida Antiga (1848)E, saindo elas para comprar, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
Almeida RecebidaMas, saindo elas para comprar, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete de núpcias. E a porta foi fechada.
King James AtualizadaAnd while they went to get oil, the master came; and those who were ready went in with him to the feast: and the door was shut.
Basic English Bible"But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut.
New International VersionAnd while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
American Standard VersionMais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: ´Senhor, senhor, abra a porta para nós!`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: ´Senhor, senhor, nos deixe entrar!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mais tarde vieram também as outras e disseram: ´Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! `
Nova Versão InternacionalMais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ´Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!`.
Nova Versão TransformadoraE depois viérão tambem as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
Almeida Antiga (1848)Depois vieram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
Almeida RecebidaMais tarde, todavia, chegaram as virgens imprudentes e clamaram: ´Senhor! Senhor! Abre a porta para nós!`
King James AtualizadaAfter that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
Basic English Bible"Later the others also came. 'Lord, Lord,' they said, 'open the door for us!'
New International VersionAfterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
American Standard VersionMas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o noivo respondeu: ´Em verdade lhes digo que não as conheço.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O noivo respondeu: ´Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas ele respondeu: ´A verdade é que não as conheço! `
Nova Versão Internacional´Mas ele respondeu: ´A verdade é que não as conheço`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse: Em verdade vos digo, que não vos conheço.
Almeida Antiga (1848)Respondendo ele, disse: Em verdade vos digo: não vos conheço.
Almeida RecebidaContudo ele lhes respondeu: ´Com certeza vos afirmo que não vos conheço`.
King James AtualizadaBut he made answer and said, Truly I say to you, I have no knowledge of you.
Basic English Bible"But he replied, 'Truly I tell you, I don't know you.'
New International VersionBut he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
American Standard VersionVigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Portanto, fiquem vigiando porque vocês não sabem qual será o dia e a hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
Nova Versão Internacional´Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.`
Nova Versão TransformadoraVigiai pois porque não sabeis o dia, nem a hora, em que o Filho do homem ha de vir.
Almeida Antiga (1848)Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que vem o Filho do homem.
Almeida RecebidaPortanto, vigiai, pois não sabeis o dia, tampouco a hora em que o Filho do homem chegará.
King James AtualizadaKeep watch, then, because you are not certain of the day or of the hour.
Basic English Bible"Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour.
New International VersionWatch therefore, for ye know not the day nor the hour.
American Standard VersionPois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - O Reino do Céu será como um homem que ia fazer uma viagem. Ele chamou os seus empregados e os pôs para tomarem conta da sua propriedade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
Nova Versão Internacional´O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
Nova Versão TransformadoraPorque he como hum homem, que partindo para fóra da terra, chamou a seus servos, entregou-lhes seus bens.
Almeida Antiga (1848)Porque é como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens.
Almeida RecebidaDigo também que o Reino será como um senhor que, ao sair de viagem, convocou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
King James AtualizadaFor it is as when a man, about to take a journey, got his servants together, and gave them his property.
Basic English Bible"Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his wealth to them.
New International VersionFor [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
American Standard VersionA um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
Nova Versão Internacionaldividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
Nova Versão TransformadoraE a hum deo cinco talentos, e a outro dous, e ao terceiro hum, a cada hum conforme a sua faculdade, e partio logo para longe.
Almeida Antiga (1848)E a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e logo se ausentou.
Almeida RecebidaA um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um talento; a cada um conforme a sua capacidade pessoal. E, em seguida, partiu de viagem.
King James AtualizadaAnd to one he gave five talents, to another two, to another one; to everyone as he was able; and he went on his journey.
Basic English BibleTo one he gave five bags of gold, to another two bags, and to another one bag,
And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
American Standard VersionO que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
Nova Versão Internacional´O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
Nova Versão TransformadoraE partido elle, o que tinha recebido cinco talentos, negociou com elles, e grangeou outros cinco talentos.
Almeida Antiga (1848)E o que recebera cinco talentos saiu e negociou com eles; e ganhou outros cinco talentos.
Almeida RecebidaO que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, investiu-os, e ganhou mais cinco.
King James AtualizadaStraight away he who had been given the five talents went and did trade with them, and made five more.
Basic English BibleThe man who had received five bags of gold went at once and put his money to work and gained five bags more.
New International VersionStraightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
American Standard VersionDo mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Da mesma sorte, o que recebera dois granjeou também outros dois.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
Nova Almeida Aualizada (2017)Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
Nova Versão InternacionalO servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
Nova Versão TransformadoraSemelhantemente tambem, o que tinha recebido dous, grangeou tambem outros dous.
Almeida Antiga (1848)Semelhantemente, o que recebera dois, ganhou outros dois;
Almeida RecebidaDa mesma forma, o que recebera dois talentos ganhou outros dois.
King James AtualizadaIn the same way he who had been given the two got two more.
Basic English BibleSo also, the one with two bags of gold gained two more.
New International VersionIn like manner he also that [received] the two gained other two.
American Standard VersionMas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Nova Versão InternacionalMas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
Nova Versão TransformadoraMas o que tinha recebido hum, foi, e enterrou-o no chão, e escondeo o dinheiro de seu Senhor.
Almeida Antiga (1848)mas o que recebera um, saindo, cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
Almeida RecebidaEntretanto, o que tinha recebido um talento afastou-se, cavou um buraco na terra e escondeu o dinheiro que o seu senhor havia confiado aos seus cuidados.
King James AtualizadaBut he who was given the one went away and put it in a hole in the earth, and kept his lord's money in a secret place.
Basic English BibleBut the man who had received one bag went off, dug a hole in the ground and hid his master's money.
New International VersionBut he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord's money.
American Standard VersionDepois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
Nova Versão Internacional´Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE depois de muito tempo veio o Senhor daquelles servos, e fez contas com elles.
Almeida Antiga (1848)E depois de muito tempo vem o senhor daqueles servos, e ajusta contas com eles.
Almeida RecebidaApós um longo tempo, retornou o senhor daqueles servos e foi acertar contas com eles.
King James AtualizadaNow after a long time the lord of those servants comes, and makes up his account with them.
Basic English Bible"After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
New International VersionNow after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
American Standard VersionEntão, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: ´O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: ´O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ´O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco`.
Nova Versão InternacionalO servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ´O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco`.
Nova Versão TransformadoraE chegando o que tinha recebido cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, cinco talentos me entregaste, eis aqui outros cinco talentos tenho grangeado com elles.
Almeida Antiga (1848)E, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis que ganhei outros cinco talentos além deles.
Almeida RecebidaEntão, o servo que recebera cinco talentos se aproximou do seu senhor e lhe entregou mais cinco talentos, informando: ´O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui mais cinco talentos que ganhei`.
King James AtualizadaAnd he who had the five talents came with his other five talents, saying, Lord, you gave into my care five talents: see, I have got five more.
Basic English BibleThe man who had received five bags of gold brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five bags of gold. See, I have gained five more.'
New International VersionAnd he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
American Standard VersionDisse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O senhor disse: ´Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Muito bem, empregado bom e fiel`, disse o patrão. ´Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O senhor respondeu: ´Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! `
Nova Versão Internacional´O senhor disse: ´Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo`.
Nova Versão TransformadoraE seu Senhor lhe disse: Bem está, bom servo e fiel: sobre pouco foste fiel, sobre muito te porei; entra em o gozo de teu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida RecebidaRespondeu-lhe o senhor: ´Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!`.
King James AtualizadaHis lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
Basic English Bible"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
New International VersionHis lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
American Standard VersionE, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: ´O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: ´O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ´O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois`.
Nova Versão Internacional´O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ´O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois`.
Nova Versão TransformadoraE chegando tambem o que tinha recebido dous talentos, disse: Senhor; dous talentos me entregaste, eisaqui outros dous talentos tenho grangeado com elles.
Almeida Antiga (1848)E chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, tu me entregaste dois talentos; eis que ganhei outros dois talentos além deles.
Almeida RecebidaAssim também, aproximou-se o que recebera dois talentos e relatou: ´Senhor, dois talentos me confiaste; trago-lhe mais dois talentos que ganhei`.
King James AtualizadaAnd he who had the two talents came and said, Lord, you gave into my care two talents: see, I have got two more.
Basic English Bible"The man with two bags of gold also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two bags of gold; see, I have gained two more.'
New International VersionAnd he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
American Standard VersionDisse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o senhor disse: ´Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Muito bem, empregado bom e fiel`, disse o patrão. ´Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O senhor respondeu: ´Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! `
Nova Versão Internacional´O senhor disse: ´Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo`.
Nova Versão TransformadoraSeu Senhor lhe disse: Bem está, bom servo e fiel: sobre pouco foste fiel, sobre muito te porei; entra em o gozo de teu Senhor.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
Almeida RecebidaO senhor lhe disse: ´Muito bem, servo bom e fiel! Foste fiel no pouco, muito confiarei em tuas mãos para administrar. Entra e participa da alegria do teu senhor!`.
King James AtualizadaHis lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
Basic English Bible"His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!'
New International VersionHis lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
American Standard VersionChegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: ´Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: ´Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ´Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
Nova Versão Internacional´Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ´Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
Nova Versão TransformadoraPorém chegando tambem o que tinha recebido hum talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que es homem duro, que ségas aonde não semeaste, e apanhas aonde não derramaste:
Almeida Antiga (1848)Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
Almeida RecebidaChegando, finalmente, o que tinha recebido apenas um talento, explicou: ´Senhor, eu te conheço, sei que és um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
King James AtualizadaAnd he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work:
Basic English Bible"Then the man who had received one bag of gold came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed.
New International VersionAnd he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
American Standard Versionreceoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence`.
Nova Versão InternacionalTive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele`.
Nova Versão TransformadoraE atemorizado, fui, e escondi teu talento na terra; ves aqui tens o teu.
Almeida Antiga (1848)E, atemorizado, fui e escondi na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
Almeida RecebidaPor isso, tive receio e escondi no chão o teu talento. Aqui está, toma de volta o que te pertence`.
King James AtualizadaAnd I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours.
Basic English BibleSo I was afraid and went out and hid your gold in the ground. See, here is what belongs to you.'
New International Versionand I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
American Standard VersionRespondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o senhor respondeu: ´Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
Nova Almeida Aualizada (2017)- ´Empregado mau e preguiçoso!`, disse o patrão. ´Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O senhor respondeu: ´Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
Nova Versão Internacional´O senhor, porém, respondeu: ´Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo seu Senhor, disse-lhe: Servo maligno e negligente, sabias que ségo aonde não semeei, e apanho onde não derramei.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e ajunto onde não espalhei!
Almeida RecebidaSentenciou-lhe, porém, o senhor: ´Servo mau e negligente! Sabias que colho onde não plantei e ajunto onde não semeei?
King James AtualizadaBut his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work,
Basic English Bible"His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed?
New International VersionBut his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
American Standard VersionCumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.` - Depois virou-se para os outros empregados e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
Nova Versão Internacionalpor que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
Nova Versão TransformadoraPortanto te convinha dar meu dinheiro aos cambiadores, e vindo eu, receberia o meu com usura.
Almeida Antiga (1848)Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o que é meu com juros.
Almeida RecebidaEntão, por isso, ao menos devíeis ter investido meu talento com os banqueiros, para que quando eu retornasse, o recebesse de volta, mais os juros.
King James AtualizadaWhy, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest?
Basic English BibleWell then, you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest.
New International Versionthou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
American Standard VersionTirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- ´Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
Nova Almeida Aualizada (2017)´Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)" ´Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
Nova Versão Internacional´Em seguida, ordenou: ´Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
Nova Versão TransformadoraTirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
Almeida Antiga (1848)Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem dez talentos.
Almeida RecebidaSendo assim, tirai dele o talento que lhe confiei e dai-o ao servo que agora está com dez talentos.
King James AtualizadaTake away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
Basic English Bible"'So take the bag of gold from him and give it to the one who has ten bags.
New International VersionTake ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
American Standard VersionPorque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Versão InternacionalPois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
Nova Versão TransformadoraPorque a qualquer que tiver, ser-lhe-ha dado, e terá em abundancia; porém ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Antiga (1848)Porque a todo o que tiver, se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
Almeida RecebidaPois a quem tem, mais lhe será confiado, e possuirá em abundância. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
King James AtualizadaFor to everyone who has will be given, and he will have more: but from him who has not, even what he has will be taken away.
Basic English BibleFor whoever has will be given more, and they will have an abundance. Whoever does not have, even what they have will be taken from them.
New International VersionFor unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
American Standard VersionE o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Lançai pois o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes` ".
Nova Versão InternacionalAgora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes`.`
Nova Versão TransformadoraE ao servo inutil, lançai-o nas trevas exteriores: ali será o pranto, e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaQuanto ao servo inútil, lançai-o para fora, às trevas. Ali haverá muito pranto e ranger de dentes`.
King James AtualizadaAnd put out the servant who is of no profit into the outer dark: there will be weeping and cries of sorrow.
Basic English BibleAnd throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.'
New International VersionAnd cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard VersionQuando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus terminou, dizendo: - Quando o Filho do Homem vier como Rei, com todos os anjos, ele se sentará no seu trono real.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
Nova Versão Internacional´Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
Nova Versão TransformadoraE quando o Filho do homem vier em sua gloria, e todos os santos anjos com elle, então se assentará sobre o throno de sua gloria.
Almeida Antiga (1848)Quando o Filho do homem vier na sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória;
Almeida RecebidaQuando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, então, se assentará em seu trono na glória nos céus.
King James AtualizadaBut when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory:
Basic English Bible"When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne.
New International VersionBut when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
American Standard Versione todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
Nova Versão InternacionalTodas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
Nova Versão TransformadoraE serão ajuntadas diante delle todas as gentes, e aparta-los-ha huns dos outros, como aparta o pastor as ovelhas dos cabroens.
Almeida Antiga (1848)e todas as nações serão reunidas perante ele; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
Almeida RecebidaTodas as nações serão reunidas diante dele, e Ele irá separar umas das outras, como o pastor separa os bodes das ovelhas.
King James AtualizadaAnd before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper.
Basic English BibleAll the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats.
New International Versionand before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
American Standard Versione porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
Nova Versão InternacionalColocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraE porá as ovelhas á sua mão direita, porém os cabroens á sua esquerda.
Almeida Antiga (1848)e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
Almeida RecebidaE posicionará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
King James AtualizadaAnd he will put the sheep on his right, but the goats on the left.
Basic English BibleHe will put the sheep on his right and the goats on his left.
New International Versionand he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
American Standard Versionentão, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ´Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ´Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o Reino que o meu Pai preparou para vocês desde a criação do mundo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ´Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
Nova Versão Internacional´Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ´Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
Nova Versão TransformadoraEntão dirá o rei aos que estiverem á sua mão direita: vinde bemditos de meu Pai, possui por herança o reino, que vos está aparelhado desde a fundação do mundo.
Almeida Antiga (1848)Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
Almeida RecebidaEntão, dirá o Rei a todos que estiverem à sua direita: ´Vinde, abençoados de meu Pai! Recebei como herança o Reino, o qual vos foi preparado desde a fundação do mundo.
King James AtualizadaThen will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
Basic English Bible"Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world.
New International VersionThen shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
American Standard VersionPorque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
Nova Versão InternacionalPois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
Nova Versão TransformadoraPorque tive fome, e déstes-me de comer; tive sêde, e déstes-me de beber; fui estrangeiro, e recolhestes-me;
Almeida Antiga (1848)Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes;
Almeida RecebidaPois tive fome, e me destes de comer, tive sede, e me destes de beber; fui estrangeiro, e vós me acolhestes.
King James AtualizadaFor I was in need of food, and you gave it to me: I was in need of drink, and you gave it to me: I was wandering, and you took me in;
Basic English BibleFor I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in,
New International Versionfor I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
American Standard Versionestava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram`.
Nova Versão InternacionalEstava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram`.
Nova Versão TransformadoraNu, e vestistes-me; enfermei, e visitastes-me; estive na prisão, e viestes a mim.
Almeida Antiga (1848)estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e viestes a mim.
Almeida RecebidaQuando necessitei de roupas, vós me vestistes; estive enfermo, e vós me cuidastes; estive preso, e fostes visitar-me`.
King James AtualizadaI had no clothing, and you gave it to me: when I was ill, or in prison, you came to me.
Basic English BibleI needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.'
New International Versionnaked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
American Standard VersionEntão, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então os justos perguntarão: ´Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então os bons perguntarão: ´Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então os justos lhe responderão: ´Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
Nova Versão Internacional´Então os justos responderão: ´Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
Nova Versão TransformadoraEntão os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos faminto, e te sustentámos; ou sedento, e te dêmos de beber?
Almeida Antiga (1848)Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? Ou com sede, e te demos de beber?
Almeida RecebidaEntão, os justos desejarão saber: ´Mas, Senhor! Quando foi que te encontramos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te saciamos?
King James AtualizadaThen will the upright make answer to him, saying, Lord, when did we see you in need of food, and give it to you? or in need of drink, and give it to you?
Basic English Bible"Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink?
New International VersionThen shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
American Standard VersionE quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando te vimos estrangeiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
Nova Versão InternacionalOu como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
Nova Versão TransformadoraE quando te vimos estrangeiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
Almeida Antiga (1848)Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? Ou nu, e te vestimos?
Almeida RecebidaE quando te recebemos como estrangeiro e te hospedamos? Ou necessitado de roupas e te vestimos?
King James AtualizadaAnd when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
Basic English BibleWhen did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
New International VersionAnd when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
American Standard VersionE quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? `
Nova Versão InternacionalQuando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?`.
Nova Versão TransformadoraE quando te vimos enfermo, ou na prisão, e viémos a ti?
Almeida Antiga (1848)Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos a ti?
Almeida RecebidaOu ainda, quando estiveste doente ou encarcerado e fomos ver-te?`.
King James AtualizadaAnd when did we see you ill, or in prison, and come to you?
Basic English BibleWhen did we see you sick or in prison and go to visit you?'
New International VersionAnd when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
American Standard VersionO Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O Rei, respondendo, lhes dirá: ´Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aí o Rei responderá: ´Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O Rei responderá: ´Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram`.
Nova Versão Internacional´E o Rei dirá: ´Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o rei, dir-lhes-ha: em verdade vos digo, que em quanto o fizestes a hum destes de meus meninos irmãos, a mim o fizestes.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
Almeida RecebidaEntão o Rei, esclarecendo-lhes responderá: ´Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o fizestes para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o fizestes`.
King James AtualizadaAnd the King will make answer and say to them, Truly I say to you, Because you did it to the least of these my brothers, you did it to me.
Basic English Bible"The King will reply, 'Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers and sisters of mine, you did for me.'
New International VersionAnd the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
American Standard VersionEntão, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: ´Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ´Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ´Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
Nova Versão Internacional´Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ´Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
Nova Versão TransformadoraEntão dirá tambem aos que estiverem á mão esquerda; apartai-vos de mim, malditos, ao fogo eterno, aparelhado para o Diabo e seus Anjos.
Almeida Antiga (1848)Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos.
Almeida RecebidaMas o Rei ordenará aos que estiverem à sua esquerda: ´Malditos! Apartai-vos de mim. Ide para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos.
King James AtualizadaThen will he say to those on the left, Go from me, you cursed ones, into the eternal fire which is ready for the Evil One and his angels:
Basic English Bible"Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels.
New International VersionThen shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels:
American Standard VersionPorque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tive fome, e não me destes de comer, tive sede, e não me destes de beber;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
Nova Versão InternacionalPois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
Nova Versão TransformadoraPorque tive fome, e não me destes de comer; tive sêde, e não me déstes de beber.
Almeida Antiga (1848)Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
Almeida RecebidaPorquanto tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e nada me destes de beber.
King James AtualizadaFor I was in need of food, and you gave it not to me; I was in need of drink, and you gave it not to me:
Basic English BibleFor I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink,
New International Versionfor I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
American Standard Versionsendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e estando enfermo e na prisão, não me visitastes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram`.
Nova Versão InternacionalEra estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram`.
Nova Versão TransformadoraFui estrangeiro, e não me recolhestes; nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Almeida Antiga (1848)era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes.
Almeida RecebidaSendo estrangeiro, não me hospedastes; estando necessitado de roupas, não me vestistes; encontrando-me enfermo e aprisionado, não fostes visitar-me`.
King James AtualizadaI was wandering, and you took me not in; without clothing, and you gave me no clothing; ill, and in prison, and you came not to me.
Basic English BibleI was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.'
New International VersionI was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
American Standard VersionE eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E eles lhe perguntarão: ´Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então eles perguntarão: ´Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eles também responderão: ´Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? `
Nova Versão Internacional´Então eles dirão: ´Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?`.
Nova Versão TransformadoraEntão tambem elles lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos faminto, ou sedento, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Almeida Antiga (1848)Então também estes lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
Almeida RecebidaE eles também perguntarão: ´Mas Senhor! Quando foi que te vimos com fome, sedento, estrangeiro, necessitado de roupas, doente ou preso e não te auxiliamos?`
King James AtualizadaThen will they make answer, saying, Lord, when did we see you in need of food or drink, or wandering, or without clothing, or ill, or in prison, and did not take care of you?
Basic English Bible"They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?'
New International VersionThen shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
American Standard VersionEntão, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes não o fizestes a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Então o Rei responderá: ´Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- O Rei responderá: ´Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ele responderá: ´Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo`.
Nova Versão Internacional´Ele responderá: ´Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo, que em quanto a hum destes meninos o não fizestes, nem a mim o fizestes.
Almeida Antiga (1848)Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, quando o deixastes de fazer a um destes pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
Almeida RecebidaEntão o Rei lhes sentenciará: ´Com toda a certeza vos asseguro que, sempre que o deixastes de fazer para algum destes meus irmãos, mesmo que ao menor deles, a mim o deixastes de fazer`.
King James AtualizadaThen will he make answer to them, saying, Truly I say to you, Because you did it not to the least of these, you did it not to me.
Basic English Bible"He will reply, 'Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.'
New International VersionThen shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
American Standard VersionE irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou assim: - Portanto, estes irão para o castigo eterno, mas os bons irão para a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Nova Versão Internacional´E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna`.
Nova Versão TransformadoraE irão estes ao tormento eterno, porém os justos á vida eterna.
Almeida Antiga (1848)E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna.
Almeida RecebidaSendo assim, estes irão para o sofrimento eterno, porém os justos, para a vida eterna`.
King James AtualizadaAnd these will go away into eternal punishment; but the upright into eternal life.
Basic English Bible"Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life."
New International VersionAnd these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life.
American Standard Version