Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ACONTECEU que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
Nova Versão InternacionalQuando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
Nova Versão TransformadoraE ACONTECEO, que como Jesus tinha acabado todas estas palavras, disse a seus discipulos:
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse a seus discípulos:
Almeida RecebidaTendo Jesus concluído esses ensinamentos, declarou aos seus discípulos:
King James AtualizadaAnd when Jesus had come to the end of all these words, he said to his disciples,
Basic English BibleWhen Jesus had finished saying all these things, he said to his disciples,
New International VersionAnd it came to pass, when Jesus had finished all these words, he said unto his disciples,
American Standard VersionSabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a Festa da Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
Nova Versão Internacional´Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado`.
Nova Versão TransformadoraBem sabeis, que daqui a dous dias he a Pascoa, e o Filho do homem será entregue, para ser crucificado.
Almeida Antiga (1848)Sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
Almeida Recebida´Como sabeis, daqui a dois dias, a Páscoa será celebrada; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado`.
King James AtualizadaAfter two days is the Passover, and the Son of man will be given up to the death of the cross.
Basic English Bible"As you know, the Passover is two days away - and the Son of Man will be handed over to be crucified."
New International VersionYe know that after two days the passover cometh, and the Son of man is delivered up to be crucified.
American Standard VersionEntão, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
Nova Versão InternacionalNaquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
Nova Versão TransformadoraEntão os principes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo se ajuntárão na sala do summo pontifice, o qual se chamava Caiphas.
Almeida Antiga (1848)Então os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás;
Almeida RecebidaEnquanto isso, os chefes dos sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás.
King James AtualizadaThen the chief priests and the rulers of the people came together in the house of the high priest, who was named Caiaphas.
Basic English BibleThen the chief priests and the elders of the people assembled in the palace of the high priest, whose name was Caiaphas,
New International VersionThen were gathered together the chief priests, and the elders of the people, unto the court of the high priest, who was called Caiaphas;
American Standard Versione deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
Nova Versão Internacionaltramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE consultarão juntamente, para prenderem a Jesus por engano, e o matarem.
Almeida Antiga (1848)e consultaram juntamente para prender a Jesus com dolo, e o matar.
Almeida RecebidaE fizeram um acordo para prender Jesus por meio de traição e matá-lo.
King James AtualizadaAnd they made designs together to take Jesus by some trick, and put him to death.
Basic English Bibleand they schemed to arrest Jesus secretly and kill him.
New International Versionand they took counsel together that they might take Jesus by subtlety, and kill him.
American Standard VersionMas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas diziam: - Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
Nova Versão Internacional´Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo`, concordaram entre eles.
Nova Versão TransformadoraPorém dizião: não na Festa, porque se não faça alvoroço entre o povo.
Almeida Antiga (1848)Mas disseram: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Almeida RecebidaPorém recomendaram: ´Que isso não seja feito durante a festa, para que não ocorra grande alvoroço entre o povo`.
King James AtualizadaBut they said, Not while the feast is going on, for fear of trouble among the people.
Basic English Bible"But not during the festival," they said, "or there may be a riot among the people."
New International VersionBut they said, Not during the feast, lest a tumult arise among people.
American Standard VersionOra, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou perto de Jesus com um frasco feito de alabastro, cheio de um perfume muito caro, e derramou o perfume na cabeça dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
Nova Versão TransformadoraE estando Jesus em Bethania, em casa de Simão o Leproso:
Almeida Antiga (1848)E estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
Almeida RecebidaE aconteceu que, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
King James AtualizadaNow when Jesus was in Bethany in the house of Simon the leper,
Basic English BibleWhile Jesus was in Bethany in the home of Simon the Leper,
New International VersionNow when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
American Standard Versionaproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
Nova Almeida Aualizada (2017)aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
Nova Versão InternacionalQuando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
Nova Versão TransformadoraVeio a elle huma mulher com hum vaso de alabastro, de unguento de grande preço, e derramou-lho sobre a cabeça, estando elle assentado á mesa.
Almeida Antiga (1848)veio a ele uma mulher trazendo um vaso de alabastro, de perfume muito precioso, e lhe derramou sobre a cabeça, estando ele assentado à mesa.
Almeida Recebidachegou próximo dele uma mulher portando um frasco de alabastro, repleto de perfume caríssimo, e lhe derramou sobre a cabeça, enquanto ele estava reclinado à mesa.
King James AtualizadaThere came to him a woman having a bottle of perfume of great price, and she put the perfume on his head when he was seated at table.
Basic English Biblea woman came to him with an alabaster jar of very expensive perfume, which she poured on his head as he was reclining at the table.
New International Versionthere came unto him a woman having an alabaster cruse of exceeding precious ointment, and she poured it upon his head, as he sat at meat.
American Standard VersionVendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: - Para que este desperdício?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: - Que desperdício!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
Nova Versão InternacionalAo ver isso, os discípulos ficaram indignados. ´Que desperdício!`, disseram.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o seus discipulos, indignarão-se, dizendo: De que serve este desperdicio?
Almeida Antiga (1848)Quando os discípulos viram isso, indignaram-se, e disseram: Para que este desperdício?
Almeida RecebidaDiante daquela cena, os discípulos se indignaram e comentaram: ´Por que este desperdício?
King James AtualizadaBut when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
Basic English BibleWhen the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
New International VersionBut when the disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
American Standard VersionPois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois este unguento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
Nova Versão Internacional´O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!`
Nova Versão TransformadoraPorque este unguento se podia vender por muito, e dar-se o dinheiro aos pobres.
Almeida Antiga (1848)Pois este perfume poderia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
Almeida RecebidaPorquanto esse perfume poderia ser vendido por alto preço e o dinheiro dado aos pobres!`
King James AtualizadaFor we might have got much money for this and given it to the poor.
Basic English Bible"This perfume could have been sold at a high price and the money given to the poor."
New International VersionFor this [ointment] might have been sold for much, and given to the poor.
American Standard VersionMas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou uma boa ação para comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse: - Por que vocês estão incomodando esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse: - Por que vocês estão aborrecendo esta mulher? Ela fez para mim uma coisa muito boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Nova Versão InternacionalJesus, sabendo do que falavam, disse: ´Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
Nova Versão TransformadoraPorém entendendo-o Jesus, disse-lhes: Porque molestais a esta mulher? pois me fez huma boa obra.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, percebendo isso, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Pois me fez uma boa obra.
Almeida RecebidaPercebendo isso, Jesus repreendeu-os: ´Por que molestais esta mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
King James AtualizadaBut Jesus, seeing it, said to them, Why are you troubling the woman? she has done a kind act to me.
Basic English BibleAware of this, Jesus said to them, "Why are you bothering this woman? She has done a beautiful thing to me.
New International VersionBut Jesus perceiving it said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.
American Standard VersionPorque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
Nova Versão InternacionalVocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
Nova Versão TransformadoraPorque aos pobres, sempre comvosco os tendes; porém a mim me não tendes sempre.
Almeida Antiga (1848)Porquanto os pobres sempre os tendes convosco; mas, a mim não tendes sempre.
Almeida RecebidaPois, quanto aos pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tereis.
King James AtualizadaFor the poor you have ever with you, but me you have not for ever.
Basic English BibleThe poor you will always have with you, but you will not always have me.
New International VersionFor ye have the poor always with you; but me ye have not always.
American Standard Versionpois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu enterramento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
Nova Versão InternacionalEla derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
Nova Versão TransformadoraPorque derramando ella este unguento sobre meu corpo, para preparação de meu enterramento o fez.
Almeida Antiga (1848)Porque derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para meu sepultamento.
Almeida RecebidaAo derramar sobre o meu corpo esse bálsamo, ela o fez como que preparando-me para o sepultamento.
King James AtualizadaFor in putting this perfume on my body, she did it to make me ready for my last resting-place.
Basic English BibleWhen she poured this perfume on my body, she did it to prepare me for burial.
New International VersionFor in that she poured this ointment upon my body, she did it to prepare me for burial.
American Standard VersionEm verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que, onde quer que este Evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o evangelho for anunciado, será contado o que ela fez, e ela será lembrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
Nova Versão InternacionalEu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que aonde quer que este Evangelho em todo o mundo for prégado, tambem o que esta fez será dito para sua memoria.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que, onde quer que for pregado este evangelho em todo o mundo, também o que ela fez será contado para memória sua.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo: Em todos os lugares do mundo, onde este evangelho for pregado, igualmente será contado o que essa mulher realizou, como um memorial a ela`.
King James AtualizadaTruly I say to you, Wherever this good news goes out in all the world, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Basic English BibleTruly I tell you, wherever this gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
New International VersionVerily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
American Standard VersionEntão, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
Nova Versão InternacionalEntão Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
Nova Versão TransformadoraEntão hum dos doze, chamado Judas Iscariota, se foi aos principes dos sacerdotes;
Almeida Antiga (1848)Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
Almeida RecebidaE aconteceu que um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, foi ao encontro dos chefes dos sacerdotes e lhes propôs:
King James AtualizadaThen one of the twelve, who was named Judas Iscariot, went to the chief priests and said,
Basic English BibleThen one of the Twelve - the one called Judas Iscariot - went to the chief priests
New International VersionThen one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went unto the chief priests,
American Standard VersionQue me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse: - Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
Nova Versão Internacionale perguntou: ´Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?`. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
Nova Versão TransformadoraE disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? e elles lhe assinalárão trinta moedas de prata.
Almeida Antiga (1848)e disse: Que me quereis dar, e eu o entregarei a vós? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
Almeida Recebida´O que me dareis caso eu vo-lo entregue?` E lhe pagaram o preço: trinta moedas de prata.
King James AtualizadaWhat will you give me, if I give him up to you? And the price was fixed at thirty bits of silver.
Basic English Bibleand asked, "What are you willing to give me if I deliver him over to you?" So they counted out for him thirty pieces of silver.
New International Versionand said, What are ye willing to give me, and I will deliver him unto you? And they weighed unto him thirty pieces of silver.
American Standard VersionE, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde então buscava oportunidade para o entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
Nova Versão InternacionalDaquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
Nova Versão TransformadoraE desde então buscava opportunidade, para o entregar.
Almeida Antiga (1848)E desde então ele buscava oportunidade para o entregar.
Almeida RecebidaE, desse momento em diante, procurava Judas uma ocasião apropriada para entregar Jesus.
King James AtualizadaAnd from that time he was watching for a chance to give him into their hands.
Basic English BibleFrom then on Judas watched for an opportunity to hand him over.
New International VersionAnd from that time he sought opportunity to deliver him [unto them.]
American Standard VersionNo primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no primeiro dia da festa dos pães asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: - Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: - Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: ´Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?`.
Nova Versão TransformadoraE ao primeiro dia da festa dos pães asmos, vierão os discipulos a Jesus, dizendo-lhe: Aonde queres que te aparelhemos para comer a Pascoa?
Almeida Antiga (1848)E no primeiro dia da Festa dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, dizendo-lhe: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
Almeida RecebidaNo primeiro dia da festa dos Pães Asmos, os discípulos aproximaram-se de Jesus e o consultaram: ´Onde desejas que preparemos a refeição da Páscoa?`
King James AtualizadaNow on the first day of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where are we to make ready for you to take the Passover meal?
Basic English BibleOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, "Where do you want us to make preparations for you to eat the Passover?"
New International VersionNow on the first [day] of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying, Where wilt thou that we make ready for thee to eat the passover?
American Standard VersionE ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse: Ide à cidade a um certo homem e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhes respondeu: - Vão até a cidade, procurem certo homem e digam: ´O Mestre diz: O meu tempo está próximo. É em sua casa que celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - Vão até a cidade, procurem certo homem e digam: ´O Mestre manda dizer: A minha hora chegou. Os meus discípulos e eu vamos comemorar a Páscoa na sua casa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ´O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ´O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos``.
Nova Versão TransformadoraE elle disse: Ide á cidade a hum tal, e dizei-lhe: o Mestre diz: meu tempo está perto; comtigo farei a Pascoa juntamente com meus discipulos.
Almeida Antiga (1848)E disse ele: Ide à cidade a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: Meu tempo está próximo; celebrarei a páscoa em tua casa com os meus discípulos.
Almeida RecebidaAo que Jesus os orientou: ´Ide à cidade, procurai um certo homem e falai a ele: ´O Mestre manda dizer-te: É chegada a minha hora. Desejo celebrar a Páscoa em tua casa, juntamente com meus discípulos.``
King James AtualizadaAnd he said to them, Go into the town to such a man, and say to him, The Master says, My time is near: I will keep the Passover at your house with my disciples.
Basic English BibleHe replied, "Go into the city to a certain man and tell him, 'The Teacher says: My appointed time is near. I am going to celebrate the Passover with my disciples at your house.'"
New International VersionAnd he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
American Standard VersionE eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
Nova Versão InternacionalEntão os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraE os discipulos fizerão como Jesus lhes mandára, e aparelhárão a Pascoa.
Almeida Antiga (1848)E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
Almeida RecebidaOs discípulos fizeram como Jesus lhes havia instruído e prepararam a Páscoa.
King James AtualizadaAnd the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
Basic English BibleSo the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
New International VersionAnd the disciples did as Jesus appointed them; and they made ready the passover.
American Standard VersionChegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, Jesus estava à mesa com os Doze.
Nova Versão TransformadoraE vinda a tarde, assentou-se á mesa com os doze.
Almeida Antiga (1848)Chegada a tarde, ele se assentou com os doze discípulos;
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol, estava Jesus reclinado, próximo à mesa, com os Doze.
King James AtualizadaNow when evening was come, he was seated at table with the twelve disciples;
Basic English BibleWhen evening came, Jesus was reclining at the table with the Twelve.
New International VersionNow when even was come, he was sitting at meat with the twelve disciples;
American Standard VersionE, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enquanto comiam, Jesus disse: - Em verdade lhes digo que um de vocês vai me trair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o jantar Jesus disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: um de vocês vai me trair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
Nova Versão InternacionalEnquanto comiam, disse: ´Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair`.
Nova Versão TransformadoraE comendo elles, disse: Em verdade vos digo, que hum de vósoutros me ha de trahir.
Almeida Antiga (1848)e, enquanto comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
Almeida RecebidaE, durante a refeição, Jesus revelou: ´Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós me trairá`.
King James AtualizadaAnd while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
Basic English BibleAnd while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
New International Versionand as they were eating, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
American Standard VersionE eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: - Por acaso seria eu, Senhor?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: - O senhor não está achando que sou eu; está?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
Nova Versão InternacionalMuito aflitos, eles protestaram, um após o outro: ´Certamente não serei eu, Senhor!`.
Nova Versão TransformadoraE entristecendo-se elles em grande maneira, começou cada hum delles a dizer-lhe: Por ventura sou eu, Senhor?
Almeida Antiga (1848)E eles, profundamente entristecidos, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
Almeida RecebidaEssa declaração consternou a todos e começaram a indagar, um após outro: ´Senhor! Porventura, serei eu?`
King James AtualizadaAnd they were very said, and said to him, one by one, Is it I, Lord?
Basic English BibleThey were very sad and began to say to him one after the other, "Surely you don't mean me, Lord?"
New International VersionAnd they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord?
American Standard VersionE ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O que comigo põe a mão no prato, esse vai me trair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Quem vai me trair é aquele que come no mesmo prato que eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse: O que comigo mete a mão no prato, esse me ha de trahir.
Almeida Antiga (1848)E respondendo ele, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
Almeida RecebidaIndicou-lhes Jesus: ´Aquele que comeu juntamente comigo, do mesmo prato, este é o que vai me trair.
King James AtualizadaAnd he made answer and said, He who puts his hand into the plate with me, the same will be false to me.
Basic English BibleJesus replied, "The one who has dipped his hand into the bowl with me will betray me.
New International VersionAnd he answered and said, He that dipped his hand with me in the dish, the same shall betray me.
American Standard VersionO Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Filho do Homem vai morrer da maneira como dizem as Escrituras Sagradas; mas ai daquele que está traindo o Filho do Homem! Seria melhor para ele nunca ter nascido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
Nova Versão InternacionalO Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade o Filho do homem vai, como delle está escrito: mas ai daquelle homem, por quem o Filho do homem he trahido; bom lhe fôra ao tal homem, se não houvera nascido.
Almeida Antiga (1848)Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Almeida RecebidaO Filho do homem vai, como de fato está escrito a respeito dele. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria jamais haver nascido`.
King James AtualizadaThe Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
Basic English BibleThe Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
New International VersionThe Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
American Standard VersionEntão, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judas, que o traía, perguntou: - Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu: - Você acabou de dizer isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judas, o traidor, perguntou: - Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu: - Quem está dizendo isso é você mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
Nova Versão InternacionalJudas, aquele que o trairia, também disse: ´Certamente não serei eu, Rabi!`. E Jesus respondeu: ´É como você diz`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Judas, o que o trahia, disse: Por ventura sou eu, Rabbi? elle lhe disse: Tu o disseste.
Almeida Antiga (1848)Também Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Disse-lhe ele: Tu o disseste.
Almeida RecebidaEntão Judas, que haveria de consumar a traição, disse: ´Acaso, seria eu, meu Mestre?` E Jesus afirmou-lhe: ´Sim, tu o declaraste!`
King James AtualizadaAnd Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes.
Basic English BibleThen Judas, the one who would betray him, said, "Surely you don't mean me, Rabbi?" Jesus answered, "You have said so."
New International VersionAnd Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
American Standard VersionEnquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo: - Tomem, comam; isto é o meu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo: - Peguem e comam; isto é o meu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
Nova Versão InternacionalEnquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: ´Tomem e comam, porque este é o meu corpo`.
Nova Versão TransformadoraE comendo elles, tomou Jesus o pão, e bemdizendo o partio, e o deo aos discipulos, e disse: Tomai, comei, isto he o meu corpo.
Almeida Antiga (1848)Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Almeida RecebidaEnquanto comiam, Jesus pegou um pão, deu graças, quebrou-o, e o deu aos seus discípulos, recomendando: ´Tomai, comei; isto é o meu corpo`.
King James AtualizadaAnd when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body.
Basic English BibleWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take and eat; this is my body."
New International VersionAnd as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
American Standard VersionA seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo: - Bebam todos dele;
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo: - Bebam todos vocês
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
Nova Versão InternacionalEntão tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: ´Cada um beba dele,
Nova Versão TransformadoraE tomando o copo, e dando graças, deo-lho, dizendo: Bebei delle todos.
Almeida Antiga (1848)E tomando o cálice, rendeu graças e o deu a eles, dizendo: Bebei dele todos;
Almeida RecebidaEm seguida tomou um cálice, deu graças e o entregou aos seus discípulos, proclamando: ´Bebei dele todos vós.
King James AtualizadaAnd he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying,
Basic English BibleThen he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, saying, "Drink from it, all of you.
New International VersionAnd he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it;
American Standard Versionporque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a aliança feita por Deus com o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
Nova Versão Internacionalporque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
Nova Versão TransformadoraPorque isto he o meu sangue, o sangue do novo Testamento, o qual por muitos he derramado, para remissão dos peccados.
Almeida Antiga (1848)pois isto é o meu sangue da nova aliança, o qual é derramado em favor de muitos para remissão dos pecados.
Almeida RecebidaPois isto é o meu sangue da aliança, derramado em benefício de muitos, para remissão de pecados.
King James AtualizadaTake of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins.
Basic English BibleThis is my blood of the
for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins.
American Standard VersionE digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele dia em que o beba de novo convosco no reino de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no Reino do meu Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
Nova Versão InternacionalPrestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai`.
Nova Versão TransformadoraE digo-vos, que desde agora não beberei mais deste fruto de vide, até aquelle dia, quando comvosco o beber novo em o reino de meu Pai.
Almeida Antiga (1848)Mas digo-vos que, desde agora, não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beba novo, convosco, no reino de meu Pai.
Almeida RecebidaE vos afirmo que, de agora em diante, não mais tomarei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o novo vinho, convosco, no Reino de meu Pai`.
King James AtualizadaBut I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom.
Basic English BibleI tell you, I will not drink from this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom."
New International VersionBut I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
American Standard VersionE, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Versão InternacionalEntão cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Versão TransformadoraE havendo cantado o hymno, sahirão ao monte das Oliveiras.
Almeida Antiga (1848)E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Almeida RecebidaE assim, após terem cantado um hino de louvor, saíram para o monte das Oliveiras.
King James AtualizadaAnd after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
Basic English BibleWhen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
New International VersionAnd when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse aos discípulos: - Esta noite serei uma pedra de tropeço para todos vocês, porque está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho ficarão dispersas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse aos discípulos: - Esta noite todos vocês vão fugir e me abandonar, pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Matarei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas`.
Nova Versão InternacionalNo caminho, Jesus disse: ´Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ´Deus ferirá o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus lhes disse: Todos vósoutros vos escandalizareis em mim esta noite; porque está escrito: ferirei ao pastor, e as ovelhas do rebanho serão derramadas.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes revelou: ´Ainda esta noite, todos vós me abandonareis. Pois assim está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão afugentadas`.
King James AtualizadaThen said Jesus to them, All of you will be turned away from me this night: for it is said in the Writings, I will put to death the keeper of the sheep, and the sheep of the flock will be put to flight.
Basic English BibleThen Jesus told them, "This very night you will all fall away on account of me, for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'
New International VersionThen saith Jesus unto them, All ye shall be offended in me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.
American Standard VersionMas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
Nova Versão InternacionalMas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia`.
Nova Versão TransformadoraMas depois de eu haver resuscitado, irei diante de vósoutros a Galilea.
Almeida Antiga (1848)Todavia, após a minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida RecebidaTodavia, depois de ressuscitar, seguirei adiante de vós rumo à Galiléia`.
King James AtualizadaBut after I am come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Basic English BibleBut after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
New International VersionBut after I am raised up, I will go before you into Galilee.
American Standard VersionDisse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: - Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Jesus: - Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
Nova Versão InternacionalPedro declarou: ´Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei`.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo Pedro, disse-lhe: Ainda que todos em ti se escandalizem, eu nunca me escandalizarei.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo Pedro, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
Almeida RecebidaRespondeu-lhe Pedro: ´Ainda que venhas a ser motivo de escândalo para todos, eu jamais te abandonarei!`
King James AtualizadaBut Peter made answer and said to him, Though all may be turned away from you, I will never be turned away.
Basic English BiblePeter replied, "Even if all fall away on account of you, I never will."
New International VersionBut Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended.
American Standard VersionReplicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe disse: - Em verdade lhe digo que, nesta noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus lhe disse: - Eu afirmo a você que isto é verdade: nesta mesma noite, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes`.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: Em verdade te digo, que nesta mesma noite, antes que o gallo cante, me negarás tres vezes.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Jesus: ´Com certeza te asseguro que, ainda nesta noite, antes mesmo que o galo cante, três vezes tu me negarás`.
King James AtualizadaJesus said to him, Truly I say to you that this night, before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me.
Basic English Bible"Truly I tell you," Jesus answered, "this very night, before the rooster crows, you will disown me three times."
New International VersionJesus said unto him, Verily I say unto thee, that this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
American Standard VersionDisse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro insistiu: - Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro respondeu: - Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
Nova Versão InternacionalPedro, no entanto, insistiu: ´Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!`. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Pedro: Ainda que comtigo morrer me seja necessario, não te negarei. E todos os discipulos dissérão o mesmo.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
Almeida RecebidaEntão Pedro lhe declarou: ´Mesmo que seja necessário que eu morra junto a ti, de modo algum te negarei!` E todos os discípulos fizeram a mesma afirmação.
King James AtualizadaPeter says to him, Even if I am put to death with you, I will not be false to you. So said all the disciples.
Basic English BibleBut Peter declared, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the other disciples said the same.
New International VersionPeter saith unto him, Even if I must die with thee, [yet] will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
American Standard VersionEm seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos: - Sentem-se aqui, enquanto eu vou ali orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse: - Sentem-se aqui, enquanto eu vou ali orar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: ´Sentem-se aqui enquanto vou ali orar`.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Jesus com elles a hum lugar, chamado Gethsemane, e disse aos discipulos: assentai-vos aqui, até que vá, e ali ore.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus chegou com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
Almeida RecebidaSeguiu Jesus com seus discípulos e chegando a um lugar chamado Getsêmani disse-lhes: ´Assentai-vos por aqui, enquanto vou ali para orar`.
King James AtualizadaThen comes Jesus with them to a place named Gethsemane, and says to his disciples, Be seated here, while I go over there for prayer.
Basic English BibleThen Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he said to them, "Sit here while I go over there and pray."
New International VersionThen cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto his disciples, Sit ye here, while I go yonder and pray.
American Standard Versione, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
Nova Versão InternacionalLevou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
Nova Versão TransformadoraE tomando comsigo a Pedro, e aos dous filhos de Zebedeo, começou-se a entristecer, e a angustiar em grande maneira.
Almeida Antiga (1848)E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a se entristecer e a se angustiar muito.
Almeida RecebidaLevou consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, e começando a entristecer-se ficou profundamente angustiado.
King James AtualizadaAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and became sad and very troubled.
Basic English BibleHe took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be sorrowful and troubled.
New International VersionAnd he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and sore troubled.
American Standard VersionEntão, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui, e velai comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes disse: - A minha alma está profundamente triste até a morte; fiquem aqui e vigiem comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a eles: - A tristeza que estou sentindo é tão grande, que é capaz de me matar. Fiquem aqui vigiando comigo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
Nova Versão Internacional´Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer`, disse ele. ´Fiquem aqui e vigiem comigo.`
Nova Versão TransformadoraEntão lhes disse: Minha alma está totalmente triste até a morte; ficai-vos aqui, e vigiai comigo.
Almeida Antiga (1848)Então lhes disse: Minha alma está profundamente triste, até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
Almeida RecebidaEntão compartilhou com eles dizendo: ´A minha alma está sofrendo dor extrema, uma tristeza mortal. Permanecei aqui e vigiai junto a mim`.
King James AtualizadaThen says he to them, My soul is very sad, even to death: keep watch with me here.
Basic English BibleThen he said to them, "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with me."
New International VersionThen saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: abide ye here, and watch with me.
American Standard VersionAdiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: - Meu Pai, se é possível, que passe de mim este cálice! Contudo, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou: - Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice de sofrimento! Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
Nova Versão InternacionalEle avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: ´Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha`.
Nova Versão TransformadoraE indo hum pouco mais adiante, prostrou-se sobre seu rosto, orando, e dizendo: Pai meu, se he possivel, passe de mim este copo; porém, não como eu quero, mas como tu queres.
Almeida Antiga (1848)E indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre o seu rosto e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
Almeida RecebidaSeguindo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: ´Ó meu Pai, se possível for, passa de mim este cálice! Contudo, não seja como Eu desejo, mas sim como Tu queres`.
King James AtualizadaAnd he went forward a little, and falling down on his face in prayer, he said, O my Father, if it is possible, let this cup go from me; but let not my pleasure, but yours be done.
Basic English BibleGoing a little farther, he fell with his face to the ground and prayed, "My Father, if it is possible, may this cup be taken from me. Yet not as I will, but as you will."
New International VersionAnd he went forward a little, and fell on his face, and prayed, saying, My Father, if it be possible, let this cup pass away from me: nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
American Standard VersionE, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro: - Então nem uma hora vocês puderam vigiar comigo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro: - Será que vocês não podem vigiar comigo nem uma hora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
Nova Versão InternacionalDepois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. ´Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?`, disse ele a Pedro.
Nova Versão TransformadoraE veio a seus discipulos, e achou-os dormindo, e disse a Pedro: Basta que nem huma hora comigo podestes vigiar?
Almeida Antiga (1848)E vindo aos discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vigiar comigo?
Almeida RecebidaMas, ao retornar à presença dos seus discípulos os encontrou dormindo e questionou a Pedro: ´E então? Não pudestes vigiar comigo durante uma só hora?
King James AtualizadaAnd he comes to the disciples, and sees that they are sleeping, and says to Peter, What, were you not able to keep watch with me one hour?
Basic English BibleThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Couldn't you men keep watch with me for one hour?" he asked Peter.
New International VersionAnd he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?
American Standard VersionVigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação: na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
Nova Versão Internacional´Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.`
Nova Versão TransformadoraVigiai, e orai, para que não entreis em tentação: o espirito em verdade está prestes, mas a carne he fraca.
Almeida Antiga (1848)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está disposto, mas a carne é fraca.
Almeida RecebidaVigiai e orai, para não cairdes em tentação. O espírito, com certeza, está preparado, mas a carne é fraca`.
King James AtualizadaKeep watch with prayer, so that you may not be put to the test: the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Basic English Bible"Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
New International VersionWatch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
American Standard VersionTornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai Meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo: - Meu Pai, se não é possível que este cálice passe de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo: - Meu Pai, se este cálice de sofrimento não pode ser afastado de mim sem que eu o beba, então que seja feita a tua vontade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
Nova Versão InternacionalEntão os deixou pela segunda vez e orou: ´Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade`.
Nova Versão TransformadoraE tornando segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este copo não pode passar de mim, sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Almeida Antiga (1848)Retirando-se pela segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
Almeida RecebidaE afastando-se uma vez mais, orou dizendo: ´Ó meu Pai, se este cálice não puder passar de mim sem que eu o beba, seja feita a tua vontade`.
King James AtualizadaAgain, a second time he went away, and said in prayer, O my Father, if this may not go from me without my taking it, let your pleasure be done.
Basic English BibleHe went away a second time and prayed, "My Father, if it is not possible for this cup to be taken away unless I drink it, may your will be done."
New International VersionAgain a second time he went away, and prayed, saying, My Father, if this cannot pass away, except I drink it, thy will be done.
American Standard VersionE, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam carregados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
Nova Versão InternacionalQuando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
Nova Versão TransformadoraE vindo a elles, achou-os outra vez dormindo, porque seus olhos estavão carregados.
Almeida Antiga (1848)E, voltando, achou-os dormindo novamente, porque os olhos deles estavam pesados.
Almeida RecebidaQuando voltou, entretanto, surpreendeu novamente seus discípulos dormindo, pois não suportaram os olhos pesados de sono.
King James AtualizadaAnd he came again and saw them sleeping, for their eyes were tired.
Basic English BibleWhen he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy.
New International VersionAnd he came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
American Standard VersionDeixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Nova Versão InternacionalFoi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
Nova Versão TransformadoraE deixando-os, tornou, e orou terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Antiga (1848)E, deixando-os, saiu novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
Almeida RecebidaEntão, retirou-se novamente, e foi orar pela terceira vez, proferindo as mesmas palavras.
King James AtualizadaAnd he went away from them again, and a third time said the same prayer.
Basic English BibleSo he left them and went away once more and prayed the third time, saying the same thing.
New International VersionAnd he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words.
American Standard VersionEntão, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então voltou para os discípulos e lhes disse: - Vocês ainda estão dormindo e descansando! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou: - Vocês ainda estão dormindo e descansando? Olhem! Chegou a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
Nova Versão InternacionalEm seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: ´Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
Nova Versão TransformadoraEntão veio a seus discipulos, e disse-lhes: Dormi já e descançai; vêdes aqui chegada he a hora, e o Filho do homem he entregue em mãos dos peccadores.
Almeida Antiga (1848)Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem é entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida RecebidaPassado algum tempo, voltou aos discípulos e indagou: ´Ainda dormis e descansais? Eis que a hora é chegada! Agora o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
King James AtualizadaThen he comes to the disciples; and says to them, Go on sleeping now, and take your rest: for the hour is come, and the Son of man is given into the hands of evil men.
Basic English BibleThen he returned to the disciples and said to them, "Are you still sleeping and resting? Look, the hour has come, and the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
New International VersionThen cometh he to the disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
American Standard VersionLevantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
Nova Versão InternacionalLevantem-se e vamos. Meu traidor chegou`.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos, vamo-nos, vêdes aqui chegado he o que me trahe.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, vamo-nos; é chegado aquele que me trai.
Almeida RecebidaLevantai-vos e sigamos! Eis que meu traidor está se aproximando`.
King James AtualizadaUp, let us be going: see, he who gives me up is near.
Basic English BibleRise! Let us go! Here comes my betrayer!"
New International VersionArise, let us be going: behold, he is at hand that betrayeth me.
American Standard VersionFalava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraE falando elle ainda, eis que vem Judas, hum dos doze, e com elle huma grande multidão, com espadas e bastoens, da parte dos principes dos sacerdotes, e dos anciãos do povo.
Almeida Antiga (1848)E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e porretes, da parte dos principais sacerdotes e anciãos do povo.
Almeida RecebidaE, estando Ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos Doze, e trazia consigo uma grande multidão armada de espadas e porretes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes e dos líderes religiosos do povo.
King James AtualizadaAnd while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a band armed with swords and sticks, from the chief priests and those in authority over the people.
Basic English BibleWhile he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived. With him was a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and the elders of the people.
New International VersionAnd while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priest and elders of the people.
American Standard VersionOra, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: ´Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: ´Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
Nova Versão InternacionalO traidor havia combinado com eles um sinal: ´Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo`.
Nova Versão TransformadoraE o que o trahia, lhes tinha dado sinal, dizendo: Ao que eu beijar, esse he, prendei-o.
Almeida Antiga (1848)Ora, o que o traía lhes tinha dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é ele: prendei-o.
Almeida RecebidaMas o traidor havia combinado um sinal com eles, informando-lhes: ´Aquele a quem eu saudar com um beijo, esse é quem procurais, prendei-o!`
King James AtualizadaNow the false one had given them a sign saying, The one to whom I give a kiss, that is he: take him.
Basic English BibleNow the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him."
New International VersionNow he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he: take him.
American Standard VersionE logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo Rabi. E beijou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: - Salve, Mestre! E o beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas foi até perto de Jesus e disse: - Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
Nova Versão InternacionalEntão Judas veio diretamente a Jesus. ´Saudações, Rabi!`, exclamou ele, e o beijou.
Nova Versão TransformadoraE logo chegando a Jesus, disse: Hajas gozo, Rabbi; e o beijou.
Almeida Antiga (1848)E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, Rabi! E o beijou.
Almeida RecebidaEntão, aproximando-se rapidamente de Jesus, disse-lhe Judas: ´Eu te saúdo, ó Mestre!` E lhe deu um beijo.
King James AtualizadaAnd straight away he came to Jesus and said, Master! and gave him a kiss.
Basic English BibleGoing at once to Jesus, Judas said, "Greetings, Rabbi!" and kissed him.
New International VersionAnd straightway he came to Jesus, and said, Hail, Rabbi; and kissed him.
American Standard VersionJesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhe disse: - Amigo, o que você veio fazer? Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Amigo, o que você vai fazer faça agora. Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Amigo, faça de uma vez o que veio fazer`. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus lhe disse: Amigo, a que vens? então chegarão, e lançárão mão de Jesus, e o prendêrão.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, eles se aproximaram, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
Almeida RecebidaJesus, contudo, lhe perguntou: ´Amigo, para que vieste?` No mesmo instante os homens avançaram sobre Jesus e o prenderam.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Friend, do that for which you have come. Then they came and put hands on Jesus, and took him.
Basic English BibleJesus replied, "Do what you came for, friend."
And Jesus said unto him, Friend, [do] that for which thou art come. Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
American Standard VersionE eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
Nova Versão InternacionalUm dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
Nova Versão TransformadoraE eis que hum dos que estavão com Jesus, estendendo a mão, puxou de sua espada, e ferindo ao servo do summo pontifice, cortou-lhe huma orelha.
Almeida Antiga (1848)E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
Almeida RecebidaEis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e ferindo o servo do sumo sacerdote, decepou-lhe uma das orelhas.
King James AtualizadaAnd one of those who were with Jesus put out his hand, and took out his sword and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Basic English BibleWith that, one of Jesus' companions reached for his sword, drew it out and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
New International VersionAnd behold, one of them that were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Coloque a espada de volta no seu lugar, pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus disse: - Guarde a sua espada, pois quem usa uma espada será morto por uma espada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
Nova Versão Internacional´Guarde sua espada`, disse Jesus. ´Os que usam a espada morrerão pela espada.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus lhe disse: Torna tua espada a seu lugar: porque todos os que tomarem espada, á espada perecerão.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhe disse: Retorna a tua espada a seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
Almeida RecebidaMas Jesus lhe ordenou: ´Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada pela espada morrerão!
King James AtualizadaThen says Jesus to him, Put up your sword again into its place: for all those who take the sword will come to death by the sword.
Basic English Bible"Put your sword back in its place," Jesus said to him, "for all who draw the sword will die by the sword.
New International VersionThen saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place: for all they that take the sword shall perish with the sword.
American Standard VersionAcaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
Nova Versão InternacionalVocê não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
Nova Versão TransformadoraOu cuidas tu, que não possa eu agora orar a meu Pai, e elle me daria mais de doze legioens de anjos?
Almeida Antiga (1848)Porventura pensas que eu não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria mais de doze legiões de anjos?
Almeida RecebidaOu imaginas tu que Eu, neste momento, não poderia orar ao meu Pai e Ele colocaria à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
King James AtualizadaDoes it not seem possible to you that if I make request to my Father he will even now send me an army of angels?
Basic English BibleDo you think I cannot call on my Father, and he will at once put at my disposal more than twelve legions of angels?
New International VersionOr thinkest thou that I cannot beseech my Father, and he shall even now send me more than twelve legions of angels?
American Standard VersionComo, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como pois se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as Escrituras Sagradas dizem que é preciso acontecer?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
Nova Versão InternacionalSe eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?`
Nova Versão TransformadoraComo pois se cumpririão as Escrituras, que dizem, que assim convem que se faça?
Almeida Antiga (1848)Como, então, se cumpririam as Escrituras, de que assim convém que aconteça?
Almeida RecebidaEntretanto, como então se cumpririam as Escrituras, que afirmam que tudo deve acontecer desta maneira?`
King James AtualizadaBut how then would the Writings come true, which say that so it has to be?
Basic English BibleBut how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen in this way?"
New International VersionHow then should the scriptures be fulfilled that thus it must be?
American Standard VersionNaquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele momento, Jesus disse às multidões: - Vocês vieram com espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava ensinando, e vocês não me prenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus disse para aquela gente: - Vocês vêm com espadas e porretes para me prender como se eu fosse um bandido? Eu estava todos os dias ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus disse à multidão: ´Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
Nova Versão TransformadoraNaquella mesma hora disse Jesus á multidão: Como a salteador sahistes com espadas e bastoens a me prender: cada dia me assentava comvosco, ensinando no Templo, e não me prendestes.
Almeida Antiga (1848)Naquela mesma hora, disse Jesus à multidão: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão? Todos os dias eu me assentava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes.
Almeida RecebidaE naquele mesmo instante Jesus se dirige às multidões indagando-lhes: ´Lidero Eu algum tipo de rebelião, para que venham contra mim com espadas e porretes e me prendam? Pois todos os dias estive ensinando no templo e vós não me prendestes!
King James AtualizadaIn that hour Jesus said to the people, Have you come out as against a thief with swords and sticks to take me? I was teaching every day in the Temple and you took me not.
Basic English BibleIn that hour Jesus said to the crowd, "Am I leading a rebellion, that you have come out with swords and clubs to capture me? Every day I sat in the temple courts teaching, and you did not arrest me.
New International VersionIn that hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a robber with swords and staves to seize me? I sat daily in the temple teaching, and ye took me not.
American Standard VersionTudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os profetas escreveram nas Escrituras Sagradas. Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
Nova Versão InternacionalMas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras`. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
Nova Versão TransformadoraMas tudo isto se fez, para que as Escrituras dos Prophetas se cumprão. Então todos os discipulos fugirão, deixando-o a elle.
Almeida Antiga (1848)Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
Almeida RecebidaTodavia, esses fatos todos ocorreram em cumprimento às Escrituras dos profetas`. E assim, todos os discípulos abandonaram a Jesus e fugiram.
King James AtualizadaBut all this has taken place so that the writings of the prophets might come true. Then all his disciples went from him in flight.
Basic English BibleBut this has all taken place that the writings of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples deserted him and fled.
New International VersionBut all this is come to pass, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him, and fled.
American Standard VersionE os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, os que prenderam a Jesus, o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
Nova Versão InternacionalEntão os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraE os que prenderão a Jesus, o trouxerão a Caiphas, o summo pontifice, aonde os escribas e os anciãos estavão congregados.
Almeida Antiga (1848)Aqueles que prenderam a Jesus o levaram ao sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
Almeida RecebidaEntão, os que prenderam Jesus o conduziram à presença de Caifás, o sumo sacerdote, em cuja residência estavam reunidos os mestres da lei e os anciãos.
King James AtualizadaAnd those who had made Jesus prisoner took him away to the house of Caiaphas, the high priest, where the scribes and those in authority over the people had come together.
Basic English BibleThose who had arrested Jesus took him to Caiaphas the high priest, where the teachers of the law and the elders had assembled.
New International VersionAnd they that had taken Jesus led him away to [the house of] Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
American Standard VersionMas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
Nova Versão TransformadoraE Pedro o seguia de longe, até á sala do summo pontifice: e entrando dentro, assentou-se com os criados, para ver o fim.
Almeida Antiga (1848)E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os criados, para ver o fim.
Almeida RecebidaContudo Pedro seguiu a Jesus de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se junto aos guardas, para sondar qual seria o fim daquela ocorrência.
King James AtualizadaBut Peter went after him at a distance, to the house of the high priest, and went in and took his seat with the servants, to see the end.
Basic English BibleBut Peter followed him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. He entered and sat down with the guards to see the outcome.
New International VersionBut Peter followed him afar off, unto the court of the high priest, and entered in, and sat with the officers, to see the end.
American Standard VersionOra, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
Nova Versão InternacionalLá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
Nova Versão TransformadoraE os principes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o concilio, buscavão algum falso testemunho contra Jesus, para o poderem matar, e não o achavão.
Almeida Antiga (1848)Ora, os principais sacerdotes, os anciãos e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, a fim de o entregarem à morte;
Almeida RecebidaMas os líderes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam tentando suscitar um falso testemunho contra Jesus, para que tivessem o direito de condená-lo à morte.
King James AtualizadaNow the chief priests and all the Sanhedrin were looking for false witness against Jesus, so that they might put him to death;
Basic English BibleThe chief priests and the whole Sanhedrin were looking for false evidence against Jesus so that they could put him to death.
New International VersionNow the chief priests and the whole council sought false witness against Jesus, that they might put him to death;
American Standard VersionE não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas; mas por fim chegaram duas,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
Nova Versão InternacionalEmbora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
Nova Versão TransformadoraE ainda que muitas falsas testemunhas se apresentavão, comtudo não o achavão.
Almeida Antiga (1848)e não acharam; e apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, não acharam. Mas afinal vieram duas falsas testemunhas,
Almeida RecebidaTodavia, nada encontraram, apesar de se terem apresentado vários depoimentos inverídicos. Ao final, entretanto, compareceram duas testemunhas que alegaram:
King James AtualizadaAnd they were not able to get it, though a number of false witnesses came.
Basic English BibleBut they did not find any, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
New International Versionand they found it not, though many false witnesses came. But afterward came two,
American Standard VersionEste disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Este disse: ´Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Este homem afirmou: ´Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que declararam: "Este homem disse: ´Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias` ".
Nova Versão Internacionalque declararam: ´Este homem disse: ´Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias``.
Nova Versão TransformadoraMas por derradeiro viérão duas falsas testemunhas, e disserão: Este disse; eu posso derribar o Templo de Deos, e edifica-lo em tres dias.
Almeida Antiga (1848)e disseram: Este disse: Posso destruir o templo de Deus, e edificá-lo em três dias.
Almeida Recebida´Este homem afirmou: ´Tenho poder para destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias``.
King James AtualizadaBut later there came two who said, This man said, I am able to give the Temple of God to destruction, and to put it up again in three days.
Basic English Bibleand declared, "This fellow said, 'I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.'"
New International Versionand said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
American Standard VersionE, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se o sumo sacerdote disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: - Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: - Você não vai se defender desta acusação?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: ´Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?`.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se o summo pontifice, disse-lhe: Não respondes nada? que testificão estes contra ti?
Almeida Antiga (1848)Levantou-se então o sumo sacerdote e disse-lhe: Não respondes nada? Que testificam estes contra ti?
Almeida RecebidaEntão o sumo sacerdote levantou-se e interrogou a Jesus: ´Não tens o que responder a estes que depõem contra ti?`
King James AtualizadaAnd the high priest got up and said to him, Have you no answer? what is it which these say against you?
Basic English BibleThen the high priest stood up and said to Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
New International VersionAnd the high priest stood up, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
American Standard VersionJesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: - Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: - Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o Messias, o Filho de Deus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: ´Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus calava. E respondendo o summo pontifice, disse-lhe: esconjuro-te pelo Deos vivente, que nos digas, se tu es o Christo, o Filho de Deos?
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, ficou em silêncio. E, respondendo o sumo sacerdote, disse-lhe: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
Almeida RecebidaMas Jesus manteve-se em silêncio. Diante do que o sumo sacerdote lhe intimou: ´Eu te coloco sob juramento diante do Deus vivo e exijo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus!`
King James AtualizadaBut Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God.
Basic English BibleBut Jesus remained silent. The high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: Tell us if you are the Messiah, the Son of God."
New International VersionBut Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God.
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - É o senhor mesmo quem está dizendo isso. Mas eu lhes digo que, desde agora, vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Quem está dizendo isso é o senhor. Mas eu afirmo a vocês que de agora em diante vocês verão o Filho do Homem sentado do lado direito do Deus Todo-Poderoso e descendo nas nuvens do céu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu`.
Nova Versão TransformadoraJesus lhe disse: Tu o disseste. Porém digo-vos, que desde agora vereis ao Filho do homem, assentado á mão direita da potencia de Deos, e vindo em as nuvens do ceo.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos digo que, desde agora, vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Recebida´Tu mesmo o declaraste`, afirmou-lhe Jesus. ´Contudo, Eu revelo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Todo-Poderoso, vindo sobre as nuvens do céu!`
King James AtualizadaJesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Basic English Bible"You have said so," Jesus replied. "But I say to all of you: From now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
New International VersionJesus said unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
American Standard VersionEntão, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o sumo sacerdote rasgou os seus vestidos, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: - Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: - Ele blasfemou! Não precisamos mais de testemunhas! Vocês ouviram agora mesmo esta blasfêmia contra Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: ´Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
Nova Versão TransformadoraEntão o summo pontifice rasgou seus vestidos, dizendo: Blasfemou, que mais necessitamos de testemunhas? vêdes aqui agora ouvistes sua blasfemia.
Almeida Antiga (1848)Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora ouvistes sua blasfêmia!
Almeida RecebidaDiante disso, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes denunciando: ´Ele blasfemou! Por que necessitamos de outras testemunhas? Eis que acabais de ouvir tal blasfêmia!`
King James AtualizadaThen the high priest, violently parting his robes, said, He has said evil against God: what more need have we of witnesses? for now his words against God have come to your ears:
Basic English BibleThen the high priest tore his clothes and said, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
New International VersionThen the high priest rent his garments, saying, He hath spoken blasphemy: what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard the blasphemy:
American Standard VersionQue vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que vocês acham? E eles responderam: - É réu de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, o que resolvem? Eles responderam: - Ele é culpado e deve morrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
Nova Versão InternacionalQual é o veredicto?`. ´Culpado!`, responderam: ´Ele merece morrer!`
Nova Versão TransformadoraQue vos parece? e respondendo elles, disserão: Culpado he de morte.
Almeida Antiga (1848)Que vos parece? E respondendo eles, disseram: É digno de morte.
Almeida Recebida´Que vos parece?` Responderam eles: ´Culpado e merecedor de morte é!`
King James AtualizadaWhat is your opinion? They made answer and said, It is right for him to be put to death.
Basic English BibleWhat do you think?" "He is worthy of death," they answered.
New International Versionwhat think ye? They answered and said, He is worthy of death.
American Standard VersionEntão, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
Nova Versão InternacionalEntão começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
Nova Versão TransformadoraEntão lhe cuspirão no rosto, e lhe derão punhadas.
Almeida Antiga (1848)Então lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros; e outros lhe deram tapas,
Almeida RecebidaNeste momento, alguns cuspiram em seu rosto e o esmurravam, enquanto outros lhe desferiam tapas, vociferando:
King James AtualizadaThen they put shame on him, and were cruel to him: and some gave him blows, saying,
Basic English BibleThen they spit in his face and struck him with their fists. Others slapped him
New International VersionThen did they spit in his face and buffet him: and some smote him with the palms of their hands,
American Standard VersionProfetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
Nova Almeida Aualizada (2017)diziam: - Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
Nova Versão Internacionale zombavam: ´Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?`.
Nova Versão TransformadoraE outros lhe davão bofetadas, dizendo: Prophetiza-nos, ó Christo, quem he o que te ferio?
Almeida Antiga (1848)dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu?
Almeida Recebida´Profetiza-nos, pois, ó Cristo, quem é que te bateu?`
King James AtualizadaBe a prophet, O Christ, and say who gave you a blow!
Basic English Bibleand said, "Prophesy to us, Messiah. Who hit you?"
New International Versionsaying, Prophesy unto us, thou Christ: who is he that struck thee?
American Standard VersionOra, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: - Você também estava com Jesus, o galileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: - Você também estava com Jesus da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: ´Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu`.
Nova Versão TransformadoraE Pedro estava assentado fóra na sala; e chegou-se a elle huma criada, dizendo: tambem tu estavas com Jesus o Galileo.
Almeida Antiga (1848)Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, dizendo: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
Almeida RecebidaPedro encontrava-se assentado do lado de fora da casa, no pátio, quando uma criada, aproximando-se dele, afirmou: ´Tu também estavas com Jesus, o galileu!`
King James AtualizadaNow Peter was seated in the open square outside the house: and a servant-girl came to him, saying, You were with Jesus the Galilaean.
Basic English BibleNow Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came to him. "You also were with Jesus of Galilee," she said.
New International VersionNow Peter was sitting without in the court: and a maid came unto him, saying, Thou also wast with Jesus the Galilaean.
American Standard VersionEle, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele negou diante de todos e disse: - Não sei o que você está dizendo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele negou diante de todos, dizendo: - Eu não sei do que é que você está falando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
Nova Versão InternacionalMas Pedro o negou diante de todos. ´Não sei do que você está falando`, disse.
Nova Versão TransformadoraMas elle o negou diante de todos, dizendo: não sei o que dizes.
Almeida Antiga (1848)Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
Almeida RecebidaEle, entretanto, negou a Jesus perante todos os presentes, declarando: ´Não sei do que falas.`
King James AtualizadaBut he said before them all that it was false, saying, I have no knowledge of what you say.
Basic English BibleBut he denied it before them all. "I don't know what you're talking about," he said.
New International VersionBut he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
American Standard VersionE, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: - Este também estava com Jesus, o Nazareno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: - Ele estava com Jesus de Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
Nova Versão InternacionalMais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: ´Este homem estava com Jesus de Nazaré`.
Nova Versão TransformadoraE sahindo á anteporta, o vio outra, e disse aos que ali estavão: tambem este estava com Jesus o Nazareno.
Almeida Antiga (1848)E saindo ele para o alpendre, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
Almeida RecebidaE, saindo em direção à entrada do pátio, foi ele reconhecido por outra criada, a qual o denunciou a todos que ali se achavam, exclamando: ´Este homem estava com Jesus, o Nazareno!`
King James AtualizadaAnd when he had gone out into the doorway, another saw him and says to those who were there, This man was with Jesus the Nazarene.
Basic English BibleThen he went out to the gateway, where another servant girl saw him and said to the people there, "This fellow was with Jesus of Nazareth."
New International VersionAnd when he was gone out into the porch, another [maid] saw him, and saith unto them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth.
American Standard VersionE ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele negou outra vez, com juramento: - Não conheço esse homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro negou outra vez, respondendo: - Juro que não conheço esse homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
Nova Versão InternacionalNovamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. ´Nem mesmo conheço esse homem!`, disse ele.
Nova Versão TransformadoraE negou-o outra vez com juramento, dizendo: não conheço a esse homem.
Almeida Antiga (1848)E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço a esse homem.
Almeida RecebidaMas Pedro, sob juramento, o negou uma vez mais, afirmando: ´Não conheço tal indivíduo`..
King James AtualizadaAnd again he said with an oath, I have no knowledge of the man.
Basic English BibleHe denied it again, with an oath: "I don't know the man!"
New International VersionAnd again he denied with an oath, I know not the man.
American Standard VersionLogo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: - Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: - O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
Nova Versão InternacionalPouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: ´Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu`.
Nova Versão TransformadoraE dali a hum pouco, chegando os que ali estavão, disserão a Pedro: Verdadeiramente tambem tu es delles: porque tua fala te manifesta.
Almeida Antiga (1848)Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
Almeida RecebidaAlgum tempo mais tarde, os que estavam ao redor aproximaram-se de Pedro e o acusaram: ´Com toda a certeza és igualmente um deles, porquanto o teu modo de falar o denuncia`.
King James AtualizadaAnd after a little time those who were near came and said to Peter, Truly you are one of them; because your talk is witness against you.
Basic English BibleAfter a little while, those standing there went up to Peter and said, "Surely you are one of them; your accent gives you away."
New International VersionAnd after a little while they that stood by came and said to Peter, Of a truth thou also art [one] of them; for thy speech maketh thee known.
American Standard VersionEntão, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele começou a praguejar e a jurar: - Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse: - Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
Nova Versão InternacionalPedro jurou: ´Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!`. Imediatamente, o galo cantou.
Nova Versão TransformadoraEntão começou elle a amaldiçoar, e a jurar, dizendo: não conheço a esse homem.
Almeida Antiga (1848)Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Não conheço a esse homem. E imediatamente o galo cantou.
Almeida RecebidaEntão, ele começou a jurar e a pedir a Deus que o amaldiçoasse caso não estivesse dizendo a verdade, e exclamou: ´Não conheço esse homem!` No mesmo instante um galo cantou.
King James AtualizadaThen with curses and oaths he said, I have no knowledge of the man. And straight away there came the cry of a cock.
Basic English BibleThen he began to call down curses, and he swore to them, "I don't know the man!" Immediately a rooster crowed.
New International VersionThen began he to curse and to swear, I know not the man. And straightway the cock crew.
American Standard VersionEntão, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: ´Antes que o galo cante, você me negará três vezes.` E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: ´Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.` Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Nova Versão InternacionalEntão Pedro se lembrou das palavras de Jesus: ´Antes que o galo cante, você me negará três vezes`. E saiu dali, chorando amargamente.
Nova Versão TransformadoraE logo o gallo cantou. E lembrou-se Pedro da palavra de Jesus, que lhe disséra: Antes que o gallo cante, me negarás tres vezes. E sahindo para fóra, chorou amargosamente.
Almeida Antiga (1848)E Pedro se lembrou da palavra de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Almeida RecebidaE naquele momento, Pedro se lembrou da palavra de Jesus que lhe advertira: ´Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.` E, deixando aquele lugar, chorou amargamente.
King James AtualizadaAnd the word of Jesus came back to Peter, when he said, Before the hour of the cock's cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And he went out, weeping bitterly.
Basic English BibleThen Peter remembered the word Jesus had spoken: "Before the rooster crows, you will disown me three times." And he went outside and wept bitterly.
New International VersionAnd Peter remembered the word which Jesus had said, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
American Standard Version