Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, CHEGANDO a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
Nova Versão InternacionalDe manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
Nova Versão TransformadoraE VINDA a manhã, juntamente tomarão conselho todos os principes dos sacerdotes, e anciãos do povo, contra Jesus, para o matarem.
Almeida Antiga (1848)E, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
Almeida RecebidaAssim que o dia amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes, e os líderes religiosos, anciãos do povo, conspiraram para condenar Jesus à morte.
King James AtualizadaNow when it was morning, all the chief priests and those in authority took thought together with the purpose of putting Jesus to death.
Basic English BibleEarly in the morning, all the chief priests and the elders of the people made their plans how to have Jesus executed.
New International VersionNow when morning was come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
American Standard Versione, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E manietando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
Nova Versão InternacionalEntão o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
Nova Versão TransformadoraE o levarão amarrado, e o entregárão a Poncio Pilatos, o presidente.
Almeida Antiga (1848)e, tendo-o amarrado, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
Almeida RecebidaEntão, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
King James AtualizadaAnd they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler.
Basic English BibleSo they bound him, led him away and handed him over to Pilate the governor.
New International Versionand they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
American Standard VersionEntão, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
Nova Versão InternacionalQuando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
Nova Versão TransformadoraEntão Judas, o que o havia trahido, vendo que já estava condemnado, tornou, arrependido, as trinta moedas de prata aos Principes dos Sacerdotes, e aos Anciãos:
Almeida Antiga (1848)Então Judas, o que o havia traído, vendo que ele fora condenado, se arrependeu e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
Almeida RecebidaE sucedeu que Judas, seu traidor, ao ver que Jesus havia sido condenado, sentiu terrível remorso e procurou devolver aos chefes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata.
King James AtualizadaThen Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority,
Basic English BibleWhen Judas, who had betrayed him, saw that Jesus was condemned, he was seized with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders.
New International VersionThen Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
American Standard VersionPequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: - Que nos importa? Isso é com você.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: - O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
Nova Versão Internacionaldizendo: ´Pequei, pois traí um homem inocente`. ´Que nos importa?`, retrucaram eles. ´Isso é problema seu.`
Nova Versão TransformadoraDizendo: pequei, trahindo o sangue innocente. Porém elles disserão: que nos toca isso a nós? vê-o tu.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida RecebidaE declarou: ´Pequei, pois traí sangue inocente`. Mas eles alegaram: ´O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!`
King James AtualizadaSaying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Basic English Bible"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
New International Versionsaying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
American Standard VersionEntão, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
Nova Versão InternacionalEntão Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
Nova Versão TransformadoraE lançando elle as moedas de prata no Templo, partio, e foi, e enforcou-se.
Almeida Antiga (1848)E, tendo lançado no templo as moedas de prata, ele se retirou, e, saindo, se enforcou.
Almeida RecebidaJudas atirou então as moedas de prata dentro do templo e, abandonando aquele lugar, foi e enforcou-se.
King James AtualizadaAnd he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging.
Basic English BibleSo Judas threw the money into the temple and left. Then he went away and hanged himself.
New International VersionAnd he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself.
American Standard VersionE os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: - Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: - Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa Lei pôr esse dinheiro na caixa das ofertas do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: ´Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue`.
Nova Versão TransformadoraE os Principes dos Sacerdotes, tomando as moedas de prata, disserão: não he licito pô-las no cofre das offertas, porquanto preço de sangue he.
Almeida Antiga (1848)E os principais sacerdotes tomaram as moedas de prata e disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
Almeida RecebidaEntretanto, os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e comentaram: ´É contra a lei depositarmos este dinheiro no cofre das ofertas, pois foi obtido a preço de sangue`.
King James AtualizadaAnd the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood.
Basic English BibleThe chief priests picked up the coins and said, "It is against the law to put this into the treasury, since it is blood money."
New International VersionAnd the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.
American Standard VersionE, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo dum oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o ´Campo do Oleiro`, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
Nova Versão InternacionalEntão resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
Nova Versão TransformadoraE tomando conselho juntamente, comprárão com ellas o campo do Oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
Almeida Antiga (1848)E, tomando conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de estrangeiros.
Almeida RecebidaMas concordaram em usar aquelas moedas de prata para comprar o Campo do Oleiro, e formar um cemitério para estrangeiros.
King James AtualizadaAnd they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries.
Basic English BibleSo they decided to use the money to buy the potter's field as a burial place for foreigners.
New International VersionAnd they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
American Standard VersionPor isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso aquele campo é chamado até hoje de ´Campo de Sangue`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
Nova Versão InternacionalPor isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
Nova Versão TransformadoraPelo que aquelle campo foi chamado campo de sangue, até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)Por isso, aquele campo tem sido chamado Campo de Sangue, até o dia de hoje.
Almeida RecebidaPor esse motivo ele se chama Campo de Sangue até estes dias.
King James AtualizadaFor this cause that field was named, The field of blood, to this day.
Basic English BibleThat is why it has been called the Field of Blood to this day.
New International VersionWherefore that field was called, the field of blood, unto this day.
American Standard VersionEntão, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata preço do que foi avaliado, que certos filhos d?Israel avaliaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: ´Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: ´Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: ´Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
Nova Versão TransformadoraEntão se cumprio o que foi dito pelo Propheta Jeremias, que disse: e tomarão as trinta moedas de prata, preço do apreçado pelos filhos de Israël, ao qual elles apreçarão.
Almeida Antiga (1848)Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: E tomaram as trinta moedas de prata, preço daquele que foi avaliado, a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
Almeida RecebidaE assim se cumpriu o que fora anunciado pelo profeta Jeremias: ´Então eles tomaram as trinta moedas de prata, o valor que lhe atribuíram os filhos de Israel.
King James AtualizadaThen came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel;
Basic English BibleThen what was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price set on him by the people of Israel,
New International VersionThen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price;
American Standard Versione as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
Nova Versão Internacionale compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou`.
Nova Versão TransformadoraE as derão pelo campo do Oleiro, segundo o que me mandou o Senhor.
Almeida Antiga (1848)e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
Almeida RecebidaE as usaram para comprar o Campo do Oleiro, assim como o Senhor me havia indicado`.
King James AtualizadaAnd they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
Basic English Bibleand they used them to buy the potter's field, as the Lord commanded me."
New International Versionand they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
American Standard VersionJesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: - Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu: - O senhor está dizendo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: - Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu: - Quem está dizendo isso é o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
Nova Versão InternacionalAgora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: ´Você é o rei dos judeus?`. Jesus respondeu: ´É como você diz`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus esteve diante do Presidente, e o Presidente perguntou-lhe, dizendo: es tu o Rei dos Judeos? e Jesus lhe disse: tu o dizes.
Almeida Antiga (1848)E Jesus esteve perante o governador; e o governador o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu dizes.
Almeida RecebidaJesus foi conduzido à presença do governador; e este o interrogou: ´És tu o rei dos judeus?` Afirmou-lhe Jesus: ´Tu o dizes`.
King James AtualizadaAnd Jesus was before the ruler, who put a question to him, Are you the King of the Jews? And Jesus said to him, You say so.
Basic English BibleMeanwhile Jesus stood before the governor, and the governor asked him, "Are you the king of the Jews?" "You have said so," Jesus replied.
New International VersionNow Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
American Standard VersionE, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
Nova Versão InternacionalNo entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
Nova Versão TransformadoraE sendo accusado pelos Principes dos Sacerdotes e os Anciãos, nada respondeo.
Almeida Antiga (1848)E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e anciãos, nada respondeu.
Almeida RecebidaEntão, passou a ser acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos anciãos, mas Ele nada respondeu.
King James AtualizadaBut when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
Basic English BibleWhen he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
New International VersionAnd when he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
American Standard VersionEntão, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos perguntou: - Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos disse: - Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos perguntou: ´Você não ouve essas acusações que fazem contra você?`.
Nova Versão TransformadoraPilatos então lhe disse: não ouves quantas cousas testificão contra ti?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam eles contra ti?
Almeida RecebidaFoi quando lhe questionou Pilatos: ´Não ouves a acusação que todos levantam contra Ti?`
King James AtualizadaThen says Pilate to him, Do you give no attention to what their witnesses say against you?
Basic English BibleThen Pilate asked him, "Don't you hear the testimony they are bringing against you?"
New International VersionThen saith Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
American Standard VersionJesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
Nova Versão InternacionalMas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
Nova Versão TransformadoraE não lhe respondeo nem huma só palavra, de maneira que o Presidente se maravilhava muito.
Almeida Antiga (1848)E ele não lhe respondeu uma palavra sequer; de modo que o governador muito se admirou.
Almeida RecebidaJesus, entretanto, mantinha-se em absoluto silêncio; e, por isso, ficou o governador fortemente impressionado.
King James AtualizadaAnd he gave him no answer, not even a word: so that the ruler was greatly surprised.
Basic English BibleBut Jesus made no reply, not even to a single charge - to the great amazement of the governor.
New International VersionAnd he gave him no answer, not even to one word: insomuch that the governor marvelled greatly.
American Standard VersionOra, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda Festa da Páscoa, Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
Nova Versão InternacionalA cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
Nova Versão TransformadoraE na festa costumava o Presidente soltar hum preso ao povo, qualquer que quizessem.
Almeida Antiga (1848)Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar um dos presos para o povo, a quem quisessem.
Almeida RecebidaContudo, por ocasião da festa, era costume do governador dar liberdade a um prisioneiro escolhido pelo povo.
King James AtualizadaNow at the feast it was the way for the ruler to let free to the people one prisoner, at their selection.
Basic English BibleNow it was the governor's custom at the festival to release a prisoner chosen by the crowd.
New International VersionNow at the feast the governor was wont to release unto the multitude one prisoner, whom they would.
American Standard VersionNaquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tinham então um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
Nova Versão InternacionalNesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
Nova Versão TransformadoraE tinhão então hum preso bem conhecido, chamado Barabbas.
Almeida Antiga (1848)E tinham, então, um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
Almeida RecebidaDetinham eles, naqueles dias, um criminoso muito conhecido de todos, chamado Barrabás.
King James AtualizadaAnd they had then an important prisoner, whose name was Barabbas.
Basic English BibleAt that time they had a well-known prisoner whose name was Jesus
And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
American Standard VersionEstando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: - Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: - Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de Messias?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
Nova Versão InternacionalQuando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: ´Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?`.
Nova Versão TransformadoraJuntos pois elles, disse-lhes Pilatos: qual quereis que vos solte? a Barabbas, ou a Jesus, que he chamado Christo?
Almeida Antiga (1848)Portanto, tendo eles se reunindo, disse-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
Almeida RecebidaEntão, Pilatos dirigiu-se à multidão que ali se havia reunido e lhes propôs: ´A quem desejais que eu vos solte, a Barrabás ou a este Jesus, que é chamado de Messias?`
King James AtualizadaSo when they came together, Pilate said to them, Whom will you have? Barabbas, or Jesus, who is named Christ?
Basic English BibleSo when the crowd had gathered, Pilate asked them, "Which one do you want me to release to you: Jesus Barabbas, or Jesus who is called the Messiah?"
New International VersionWhen therefore they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?
American Standard VersionPorque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
Nova Versão InternacionalPois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
Nova Versão TransformadoraPorque sabia que por inveja o entregárão.
Almeida Antiga (1848)Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
Almeida RecebidaIsso porque tinha conhecimento de que o haviam entregado por inveja.
King James AtualizadaFor he saw that for envy they had given him up.
Basic English BibleFor he knew it was out of self-interest that they had handed Jesus over to him.
New International VersionFor he knew that for envy they had delivered him up.
American Standard VersionE, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: - Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: - Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
Nova Versão InternacionalNesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: ´Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada`.
Nova Versão TransformadoraE estando elle assentado no tribunal, sua mulher enviou a elle, dizendo: não tenhas que fazer com aquelle justo; porque hoje padeci muitas cousas em sonhos por amor delle.
Almeida Antiga (1848)E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com aquele justo, porque, hoje, muito sofri em um sonho por causa dele.
Almeida RecebidaE aconteceu que estando Pilatos sentado no trono do tribunal, sua esposa lhe enviou a seguinte mensagem: ´Não faças nada contra este homem inocente; pois hoje, em sonho, muitas coisas sofri por causa dele`.
King James AtualizadaAnd while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
Basic English BibleWhile Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
New International VersionAnd while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
American Standard VersionMas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
Nova Versão TransformadoraMas os Principes dos Sacerdotes e os Anciãos persuadirão á multidão pedissem a Barabbas, e a Jesus matassem.
Almeida Antiga (1848)Mas os principais sacerdotes e anciãos persuadiram a multidão a que pedissem Barrabás, e destruíssem a Jesus.
Almeida RecebidaTodavia, os chefes dos sacerdotes e os anciãos influenciaram a multidão para exigir o livramento de Barrabás e a execução de Jesus.
King James AtualizadaNow the chief priests and those in authority got the people to make request for Barabbas, and for Jesus to be put to death.
Basic English BibleBut the chief priests and the elders persuaded the crowd to ask for Barabbas and to have Jesus executed.
New International VersionNow the chief priests and the elders persuaded the multitudes that they should ask for Barabbas, and destroy Jesus.
American Standard VersionDe novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, o governador perguntou: - Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: - Barrabás!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Governador perguntou: - Qual dos dois vocês querem que eu solte? - Barrabás! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
Nova Versão InternacionalEntão o governador perguntou outra vez: ´Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?`. A multidão gritou em resposta: ´Barrabás!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Presidente, disse-lhes: qual destes dous quereis que vos solte? e elles disserão: a Barabbas.
Almeida Antiga (1848)O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
Almeida RecebidaEntão, o governador entregou à multidão o dilema: ´Qual dos dois homens quereis que eu vos deixe livre?` Exclamaram eles: ´Barrabás!`
King James AtualizadaBut the ruler made answer and said to them, Which of the two is it your pleasure that I let go free? And they said, Barabbas.
Basic English Bible"Which of the two do you want me to release to you?" asked the governor. "Barabbas," they answered.
New International VersionBut the governor answered and said unto them, Which of the two will ye that I release unto you? And they said, Barabbas.
American Standard VersionReplicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos lhes perguntou: - Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: - Que seja crucificado!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos perguntou: - Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? - Crucifica! - responderam todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
Nova Versão InternacionalPilatos perguntou: ´E o que farei com Jesus, chamado Cristo?`. ´Crucifique-o!`, gritou a multidão.
Nova Versão TransformadoraPilatos lhes disse: que pois farei de Jesus, que he chamado Christo? disserão-lhe todos: seja crucificado.
Almeida Antiga (1848)Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
Almeida RecebidaPilatos ainda questionou-lhes: ´Se assim é, que farei de Jesus, que é chamado de Messias?` Bradaram todos: ´Crucifica-o!`
King James AtualizadaPilate says to them, What, then, am I to do with Jesus, who is named Christ? They all say, Let him be put to death on the cross.
Basic English Bible"What shall I do, then, with Jesus who is called the Messiah?" Pilate asked. They all answered, "Crucify him!"
New International VersionPilate saith unto them, What then shall I do unto Jesus who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
American Standard VersionQue mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos continuou: - Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: - Que seja crucificado!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele perguntou: - Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: - Crucifica!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
Nova Versão Internacional´Por quê?`, quis saber Pilatos. ´Que crime ele cometeu?` Mas a multidão gritou ainda mais alto: ´Crucifique-o!`.
Nova Versão TransformadoraPorém o Presidente disse: pois que mal tem feito? e elles clamavão mais, dizendo: seja crucificado.
Almeida Antiga (1848)E o governador disse: Mas que mal fez ele? Porém, eles clamavam ainda mais, dizendo: Seja crucificado!
Almeida RecebidaOutra vez insta Pilatos: ´Por quê? Que crime cometeu este homem?` Apesar de tudo, a multidão esbravejava ainda mais furiosa: ´Crucifica-o!`
King James AtualizadaAnd he said, Why, what evil has he done? But they gave loud cries, saying, To the cross with him!
Basic English Bible"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
New International VersionAnd he said, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, saying, Let him be crucified.
American Standard VersionVendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo: considerai isso.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: - Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: - Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
Nova Versão InternacionalPilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: ´Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês`.
Nova Versão TransformadoraVendo pois Pilatos que nada aproveitava, antes se fazia mais alvoroço, tomando agua, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: estou innocente do sangue deste justo: vêde-o vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, que o tumulto aumentava, pegou água e lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste Justo; vede-o vós.
Almeida RecebidaPercebendo Pilatos que não conseguia demover o povo, mas, ao contrário, um princípio de tumulto já era visível, ordenou que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante da multidão e exclamou: ´Estou inocente do sangue deste homem justo. Esta é uma questão vossa!`
King James AtualizadaSo when Pilate saw that he was able to do nothing, but that trouble was working up, he took water and, washing his hands before the people, said, The blood of this upright man is not on my hands: you are responsible.
Basic English BibleWhen Pilate saw that he was getting nowhere, but that instead an uproar was starting, he took water and washed his hands in front of the crowd. "I am innocent of this man's blood," he said. "It is your responsibility!"
New International VersionSo when Pilate saw that he prevailed nothing, but rather that a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this righteous man; see ye [to it].
American Standard VersionE o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o povo todo respondeu: - Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
Nova Almeida Aualizada (2017)E toda a multidão respondeu: - Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
Nova Versão InternacionalTodo o povo gritou em resposta: ´Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo todo o povo, disse: seu sangue venha sobre nós, e sobre nossos filhos.
Almeida Antiga (1848)E respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
Almeida RecebidaE todo o povo respondeu: ´Caia sobre nossas cabeças o seu sangue, e sobre nossos filhos!``
King James AtualizadaAnd all the people made answer and said, Let his blood be on us, and on our children.
Basic English BibleAll the people answered, "His blood is on us and on our children!"
New International VersionAnd all the people answered and said, His blood [be] on us, and on our children.
American Standard VersionEntão, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
Nova Versão InternacionalEntão Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Nova Versão TransformadoraEntão soltou-lhes a Barabbas: porém havendo açoutado a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Almeida Antiga (1848)Então, soltou para eles a Barrabás; e, havendo açoitado a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Almeida RecebidaDiante disso, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou que Jesus fosse flagelado e o entregou para ser crucificado.
King James AtualizadaThen he let Barabbas go free: but after having Jesus whipped, he gave him up to be put to death on the cross.
Basic English BibleThen he released Barabbas to them. But he had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
New International VersionThen released he unto them Barabbas; but Jesus he scourged and delivered to be crucified.
American Standard VersionLogo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
Nova Versão InternacionalAlguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
Nova Versão TransformadoraEntão os soldados do Presidente, levando a Jesus comsigo á audiencia, ajuntarão a elle toda a quadrilha.
Almeida Antiga (1848)Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a coorte.
Almeida RecebidaE sucedeu que os soldados do governador conduziram Jesus ao Pretório e agruparam toda a tropa ao redor dele.
King James AtualizadaThen the ruler's armed men took Jesus into the open square, and got all their band together.
Basic English BibleThen the governor's soldiers took Jesus into the Praetorium and gathered the whole company of soldiers around him.
New International VersionThen the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and gathered unto him the whole band.
American Standard VersionDespojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
Nova Versão InternacionalTiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
Nova Versão TransformadoraE despindo-o, o cobrirão com huma capa de grã.
Almeida Antiga (1848)E, despindo-o, cobriram-no com um manto escarlate.
Almeida RecebidaDespojaram-no de suas vestes e o cobriram com um manto vermelho vivo.
King James AtualizadaAnd they took off his clothing, and put on him a red robe.
Basic English BibleThey stripped him and put a scarlet robe on him,
New International VersionAnd they stripped him, and put on him a scarlet robe.
American Standard Versiontecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: - Salve, rei dos judeus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: - Viva o Rei dos Judeus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
Nova Versão InternacionalTeceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: ´Salve, rei dos judeus!`.
Nova Versão TransformadoraE tecendo huma coroa de espinhos, pozerão-lha sobre a cabeça, e huma cana em sua mão direita, e pondo-se de joelhos diante delle, zombavão delle, dizendo: hajas gozo, Rei dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)E, tecendo uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a cabeça dele, e em sua mão direita um caniço. E ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Almeida RecebidaTrançaram uma coroa de espinhos e a forçaram sobre sua cabeça. Puseram em sua mão direita um caniço e, ajoelhando-se diante dele, escarneciam exclamando: ´Salve! Salve! Ó Rei dos Judeus!`
King James AtualizadaAnd they made a crown of thorns and put it on his head, and put a rod in his right hand, and they went down on their knees before him, and made sport of him, saying, Long life to the King of the Jews.
Basic English Bibleand then twisted together a crown of thorns and set it on his head. They put a staff in his right hand. Then they knelt in front of him and mocked him. "Hail, king of the Jews!" they said.
New International VersionAnd they platted a crown of thorns and put it upon his head, and a reed in his right hand; and they kneeled down before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
American Standard VersionE, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
Nova Versão InternacionalCuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
Nova Versão TransformadoraE cuspindo nelle, tomarão a cana, e dávão-lhe com ella na cabeça.
Almeida Antiga (1848)E, cuspindo nele, tomaram o caniço, e batiam na cabeça dele.
Almeida RecebidaCuspiram nele e, tirando o caniço de sua mão, espancavam-lhe com ele a cabeça.
King James AtualizadaAnd they put shame on him, and gave him blows on the head with the rod.
Basic English BibleThey spit on him, and took the staff and struck him on the head again and again.
New International VersionAnd they spat upon him, and took the reed and smote him on the head.
American Standard VersionDepois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
Nova Versão TransformadoraE depois que o havião escarnecido, despirão-lhe a capa, e o vestirão com seus vestidos, e o levarão a crucificar.
Almeida Antiga (1848)E depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para ser crucificado.
Almeida RecebidaDepois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto e o vestiram com suas próprias roupas. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
King James AtualizadaAnd when they had made sport of him, they took the robe off him, and put his clothing on him, and took him away to put him on the cross.
Basic English BibleAfter they had mocked him, they took off the robe and put his own clothes on him. Then they led him away to crucify him.
New International VersionAnd when they had mocked him, they took off from him the robe, and put on him his garments, and led him away to crucify him.
American Standard VersionAo saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
Nova Versão InternacionalNo caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
Nova Versão TransformadoraE sahindo, acharão a hum homem Cyreneo, por nome Simão: a este constrangêrão a que levasse sua cruz.
Almeida Antiga (1848)Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão; a este obrigaram a que levasse sua cruz.
Almeida RecebidaAssim que saíram, encontraram um homem da cidade de Cirene, chamado Simão, e o obrigaram a carregar a cruz.
King James AtualizadaAnd while they were coming out, they saw a man of Cyrene, Simon by name, and they made him go with them, so that he might take up his cross.
Basic English BibleAs they were going out, they met a man from Cyrene, named Simon, and they forced him to carry the cross.
New International VersionAnd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to go [with them], that he might bear his cross.
American Standard VersionE, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa ´Lugar da Caveira`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer ´Lugar da Caveira`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
Nova Versão InternacionalEntão saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer ´Lugar da Caveira`).
Nova Versão TransformadoraE chegando ao lugar chamado Golgotha, que se diz o lugar da Caveira.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
Almeida RecebidaChegaram a um lugar conhecido como Gólgota, que significa Lugar da Caveira.
King James AtualizadaAnd when they came to the place named Golgotha, that is to say, Dead Man's Head,
Basic English BibleThey came to a place called Golgotha (which means "the place of the skull").
New International VersionAnd they were come unto a place called Golgotha, that is to say, The place of a skull,
American Standard Versionderam-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
Nova Versão InternacionalOs soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
Nova Versão TransformadoraDerão-lhe a beber vinagre misturado com fel; e provando-o, não o quiz beber.
Almeida Antiga (1848)deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
Almeida RecebidaDeram-lhe para beber uma mistura de vinho com absinto; mas ele, depois de prová-la, negou-se a beber.
King James AtualizadaThey gave him wine mixed with bitter drink: and after tasting it, he took no more.
Basic English BibleThere they offered Jesus wine to drink, mixed with gall; but after tasting it, he refused to drink it.
New International Versionthey gave him wine to drink mingled with gall: and when he had tasted it, he would not drink.
American Standard VersionDepois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si os meus vestidos, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
Nova Versão InternacionalDepois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o crucificado, repartirão seus vestidos, lançando sortes; paraque se cumprisse o que foi dito pelo propheta: repartirão entre si meus vestidos, e sobre minha tunica lançárão sortes.
Almeida Antiga (1848)E, depois de o crucificarem, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
Almeida RecebidaE aconteceu que após sua crucificação, dividiram entre si as roupas que lhe pertenciam, jogando sortes.
King James AtualizadaAnd when they had put him on the cross, they made division of his clothing among them by the decision of chance.
Basic English BibleWhen they had crucified him, they divided up his clothes by casting lots.
New International VersionAnd when they had crucified him, they parted his garments among them, casting lots;
American Standard VersionE, assentados ali, o guardavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, assentados, o guardavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assentados, o guardavam ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assentados ali, o guardavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, sentando-se, vigiavam-no ali.
Nova Versão InternacionalEntão, sentaram-se em redor e montaram guarda.
Nova Versão TransformadoraE assentando-se, o guardavão ali.
Almeida Antiga (1848)E, assentando-se, o guardavam ali.
Almeida RecebidaE se acomodaram ali, para o vigiar.
King James AtualizadaAnd they were seated there watching him.
Basic English BibleAnd sitting down, they kept watch over him there.
New International Versionand they sat and watched him there.
American Standard VersionPor cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este É Jesus, O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: ´Este é Jesus, o Rei dos Judeus`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: ´Este é Jesus, o Rei dos Judeus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Nova Versão InternacionalAcima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: ´Este é Jesus, o Rei dos judeus`.
Nova Versão TransformadoraE pozerão por cima de sua cabeça sua causa escrita: ESTE HE JESUS, O REI DOS JUDEOS.
Almeida Antiga (1848)E puseram por cima da sua cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
Almeida RecebidaAcima de sua cabeça fixaram por escrito a acusação forjada contra ele: ´ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS`.
King James AtualizadaAnd they put up over his head the statement of his crime in writing, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
Basic English BibleAbove his head they placed the written charge against him: this is jesus, the king of the jews.
New International VersionAnd they set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
American Standard VersionE foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Versão InternacionalDois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraEntão forão crucificados com elle dous salteadores, hum á mão direita, e outro á esquerda.
Almeida Antiga (1848)E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
Almeida RecebidaDois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
King James AtualizadaThen two thieves were put on crosses with him, one on the right and one on the left.
Basic English BibleTwo rebels were crucified with him, one on his right and one on his left.
New International VersionThen are there crucified with him two robbers, one on the right hand and one on the left.
American Standard VersionOs que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
Nova Versão InternacionalO povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
Nova Versão TransformadoraE os que passavão, blasphemavão delle, meneiando suas cabeças;
Almeida Antiga (1848)E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
Almeida RecebidaAs pessoas que passavam lançavam-lhe impropérios, balançando a cabeça.
King James AtualizadaAnd those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying,
Basic English BibleThose who passed by hurled insults at him, shaking their heads
New International VersionAnd they that passed by railed on him, wagging their heads,
American Standard VersionÓ tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo assim: - Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
Nova Versão Internacional´Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo: Tu, que derribas o Templo, e em tres dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se es Filho de Deos, desce da cruz.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Tu, que destróis o templo e em três dias o edificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
Almeida RecebidaE exclamavam: ´Ó tu que destróis o templo e em três dias o reconstróis! Agora salva-te a ti mesmo. Desce desta cruz, se és o Filho de Deus!`
King James AtualizadaYou who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross.
Basic English Bibleand saying, "You who are going to destroy the temple and build it in three days, save yourself! Come down from the cross, if you are the Son of God!"
New International Versionand saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
American Standard VersionDe igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE da mesma maneira tambem os Principes dos Sacerdotes, com os Escribas, e Anciãos, e Phariseos, escarnecendo delle dizião:
Almeida Antiga (1848)De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
Almeida RecebidaDo mesmo modo, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os anciãos zombavam dele, vociferando:
King James AtualizadaIn the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said,
Basic English BibleIn the same way the chief priests, the teachers of the law and the elders mocked him.
New International VersionIn like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said,
American Standard VersionSalvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei d?Israel, desça agora da cruz, e creremos nele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
Nova Versão Internacional´Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!`, diziam. ´Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
Nova Versão TransformadoraA outros salvou, a si mesmo não se pode salvar. Se he o Rei de Israël, desça agora da cruz, e creremos nêlle.
Almeida Antiga (1848)Salvou os outros; a si mesmo não se pode salvar. Se ele é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
Almeida Recebida´Salvou a muitos, mas a si mesmo não pode salvar-se. É o Rei de Israel! Desça agora da cruz, e passaremos a crer nele.
King James AtualizadaA saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
Basic English Bible"He saved others," they said, "but he can't save himself! He's the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him.
New International VersionHe saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
American Standard VersionConfiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: ´Sou Filho de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ´Sou o Filho de Deus! ` "
Nova Versão InternacionalEle confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ´Eu sou o Filho de Deus`.`
Nova Versão TransformadoraConfiou em Deos, livre-o agora, se bem lhe quer; porque disse: sou Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ele confiou em Deus; livre-o, pois, agora, se ele lhe quer bem; pois disse: Sou Filho de Deus.
Almeida RecebidaPregou sua confiança em Deus. Então que Deus o salve neste instante, se verdadeiramente por ele tem piedade, pois afirmou: ´Sou Filho de Deus!``.
King James AtualizadaHe put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God.
Basic English BibleHe trusts in God. Let God rescue him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.'"
New International VersionHe trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God.
American Standard VersionE os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
Nova Versão InternacionalAté os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
Nova Versão TransformadoraE o mesmo lhe lançarão tambem em rosto os salteadores, que com elle estavão crucificados.
Almeida Antiga (1848)O mesmo lhe lançaram em rosto também os ladrões que com ele foram crucificados.
Almeida RecebidaIgualmente o ultrajavam os ladrões que ao seu lado haviam sido também crucificados.
King James AtualizadaAnd the thieves who were on the crosses said evil words to him.
Basic English BibleIn the same way the rebels who were crucified with him also heaped insults on him.
New International VersionAnd the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
American Standard VersionDesde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
Nova Versão InternacionalAo meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
Nova Versão TransformadoraE desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até á hora nona.
Almeida Antiga (1848)E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
Almeida RecebidaEntão, profundas trevas caíram por sobre toda a terra, do meio-dia às três horas da tarde daquele dia.
King James AtualizadaNow from the sixth hour it was dark over all the land till the ninth hour.
Basic English BibleFrom noon until three in the afternoon darkness came over all the land.
New International VersionNow from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
American Standard VersionPor volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lama sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo: - Eli, Eli, lemá sabactani? - Isso quer dizer: ´Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto: - ´Eli, Eli, lemá sabactani?` Essas palavras querem dizer: ´Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
Nova Versão InternacionalPor volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: ´Eli, Eli, lamá sabactâni?`, que quer dizer: ´Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?`.
Nova Versão TransformadoraE perto da hora nona clamou Jesus com grande voz, dizendo: ELI, ELI LAMA SABACHTHANI: isto he, Deos meu, Deos meu, porque me desemparaste?
Almeida Antiga (1848)E por volta da hora nona Jesus clamou em alta voz, dizendo: ELI, ELI, LAMÁ SABACTANI; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida RecebidaE, por volta das três horas da tarde, Jesus clamou com voz forte: ´Eloí, Eloí, lamá sabactâni?`, que significa ´Meu Deus, Meu Deus! Por que me abandonaste?`
King James AtualizadaAnd about the ninth hour Jesus gave a loud cry, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why are you turned away from me?
Basic English BibleAbout three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eli, Eli,
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
American Standard VersionE alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: - Ele chama por Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: - Ele está chamando Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
Nova Versão InternacionalAlguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos que ali estavão, ouvindo-o, dizião: a Elias chama este.
Almeida Antiga (1848)Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, disseram: Este chama por Elias.
Almeida RecebidaMas alguns dos que ali estavam, ao ouvirem isso, comentaram: ´Ele chama por Elias`.
King James AtualizadaAnd some of those who were near by, hearing it, said, This man is crying to Elijah.
Basic English BibleWhen some of those standing there heard this, they said, "He's calling Elijah."
New International VersionAnd some of them stood there, when they heard it, said, This man calleth Elijah.
American Standard VersionE, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
Nova Versão InternacionalUm deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
Nova Versão TransformadoraE logo correndo hum delles, tomou huma esponja, e enchendo-a de vinagre pô-la em huma cana, e dava-lhe de beber.
Almeida Antiga (1848)E logo um deles correu e pegou uma esponja, encheu-a de vinagre e, pondo-a num caniço, deu-lhe a beber.
Almeida RecebidaSem demora, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de um caniço, ergueu-a até Jesus e deu-lhe a beber.
King James AtualizadaAnd straight away one of them went quickly, and took a sponge, and made it full of bitter wine, and put it on a rod and gave him drink.
Basic English BibleImmediately one of them ran and got a sponge. He filled it with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink.
New International VersionAnd straightway one of them ran, and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
American Standard VersionOs outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os outros, porém, diziam: - Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas outros disseram: - Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
Nova Versão InternacionalOs outros, porém, disseram: ´Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo`.
Nova Versão TransformadoraPorém os outros dizião: Deixa, vejamos se Elias vem a livra-lo.
Almeida Antiga (1848)Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
Almeida RecebidaEntretanto, os outros o censuraram: ´Deixa! Vejamos se Elias vem livrá-lo`.
King James AtualizadaAnd the rest said, Let him be; let us see if Elijah will come to his help.
Basic English BibleThe rest said, "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to save him."
New International VersionAnd the rest said, Let be; let us see whether Elijah cometh to save him.
American Standard VersionE Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
Nova Versão TransformadoraE Jesus clamando outra vez com grande voz, deo o espirito.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
Almeida RecebidaEntão Jesus exclamou, uma vez mais, em alta voz e entregou o espírito.
King James AtualizadaAnd Jesus gave another loud cry, and gave up his spirit.
Basic English BibleAnd when Jesus had cried out again in a loud voice, he gave up his spirit.
New International VersionAnd Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
American Standard VersionEis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
Nova Versão InternacionalNaquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
Nova Versão TransformadoraE eis que o véo do Templo se rasgou em dous, de riba até abaixo, e a terra tremeo, e as pedras se fendêrão.
Almeida Antiga (1848)E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam;
Almeida RecebidaNo mesmo instante, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra estremeceu, e fenderam-se as rochas.
King James AtualizadaAnd the curtain of the Temple was parted in two from end to end; and there was an earth-shock; and the rocks were broken;
Basic English BibleAt that moment the curtain of the temple was torn in two from top to bottom. The earth shook, the rocks split
New International VersionAnd behold, the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth did quake; and the rocks were rent;
American Standard Versionabriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
Nova Versão Internacionale sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
Nova Versão TransformadoraE os sepulcros se abrirão, e muitos corpos de santos, que dormirão, forão resuscitados.
Almeida Antiga (1848)e os sepulcros se abriram. E muitos corpos dos santos que dormiam ressuscitaram
Almeida RecebidaOs sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que haviam morrido foram ressuscitados.
King James AtualizadaAnd the resting-places of the dead came open; and the bodies of a number of sleeping saints came to life;
Basic English Bibleand the tombs broke open. The bodies of many holy people who had died were raised to life.
New International Versionand the tombs were opened; and many bodies of the saints that had fallen asleep were raised;
American Standard Versione, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
Nova Versão InternacionalSaíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
Nova Versão TransformadoraE sahidos dos sepulcros, depois de sua resurreição, viérão á santa cidade, e apparecerão a muitos.
Almeida Antiga (1848)e, saindo dos sepulcros após a ressurreição dele, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
Almeida RecebidaE, deixando as sepulturas, logo após a ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram para muitas pessoas.
King James AtualizadaAnd coming out of their resting-places, after he had come again from the dead, they went into the holy town and were seen by a number of people.
Basic English BibleThey came out of the tombs after Jesus' resurrection and
and coming forth out of the tombs after his resurrection they entered into the holy city and appeared unto many.
American Standard VersionO centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: - Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: - De fato, este homem era o Filho de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
Nova Versão InternacionalO oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: ´Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE o Centurião, e os que com elle guardavão a Jesus, vendo o terremoto, e as cousas que havião succedido, temerão em grande maneira, dizendo: Verdadeiramente Filho de Deos era este.
Almeida Antiga (1848)E o centurião, e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam se passado, temeram grandemente, dizendo: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
Almeida RecebidaE aconteceu que o centurião e os que com ele vigiavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, foram tomados de grande pavor e gritaram: ´É verdade! É verdade! Este era o Filho de Deus!`
King James AtualizadaNow the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
Basic English BibleWhen the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
New International VersionNow the centurion, and they that were with him watching Jesus, when they saw the earthquake, and the things that were done, feared exceedingly, saying, Truly this was the Son of God.
American Standard VersionEstavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
Nova Versão InternacionalMuitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
Nova Versão TransformadoraE estavão ali muitas mulheres olhando de longe, as quaes desde Galilea havião seguido a Jesus, servindo-o.
Almeida Antiga (1848)E muitas mulheres estavam ali, olhando de longe, que haviam seguido Jesus desde a Galileia para o servirem,
Almeida RecebidaEstavam presentes várias mulheres, observando de longe; eram discípulas, que vinham seguindo Jesus desde a Galiléia, para o servirem.
King James AtualizadaAnd a number of women were there, watching from a distance, who had come with Jesus from Galilee, waiting on his needs.
Basic English BibleMany women were there, watching from a distance. They had followed Jesus from Galilee to care for his needs.
New International VersionAnd many women were there beholding from afar, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
American Standard Versionentre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Nova Versão InternacionalEntre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Nova Versão TransformadoraEntre as quaes estava Maria Magdalena, e Maria mãi de Jacobo e de José, e a mãi dos filhos de Zebedeo.
Almeida Antiga (1848)entre as quais estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
Almeida RecebidaEntre as quais estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
King James AtualizadaAmong whom was Mary Magdalene, and Mary, the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Basic English BibleAmong them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joseph,
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
American Standard VersionCaindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
Nova Versão TransformadoraE vinda já a tarde, veio hum homem rico de Arimathea, por nome José, o qual tambem era discipulo de Jesus.
Almeida Antiga (1848)E chegada a tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, o qual havia se tornado discípulo de Jesus.
King James AtualizadaAnd in the evening, there came a man of wealth from Arimathaea, Joseph by name, who was a disciple of Jesus:
Basic English BibleAs evening approached, there came a rich man from Arimathea, named Joseph, who had himself become a disciple of Jesus.
New International VersionAnd when even was come, there came a rich man from Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
American Standard VersionEste foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
Nova Almeida Aualizada (2017)José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
Nova Versão Internacionalfoi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
Nova Versão TransformadoraEste chegou a Pilatos, e pedio o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo se lhe désse.
Almeida Antiga (1848)Este foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos ordenou que o corpo fosse entregue.
Almeida RecebidaTeve ele uma audiência com Pilatos para pedir-lhe o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
King James AtualizadaThis man went in to Pilate, and made a request for the body of Jesus. Then Pilate gave orders for it to be given to him.
Basic English BibleGoing to Pilate, he asked for Jesus' body, and Pilate ordered that it be given to him.
New International Versionthis man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate commanded it to be given up.
American Standard VersionE José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
Nova Versão InternacionalJosé tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
Nova Versão TransformadoraE tomando José o corpo, embrulhou-o em hum lançol limpo fino.
Almeida Antiga (1848)E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho,
Almeida RecebidaEntão, José tomou o corpo e o envolveu com um lençol limpo de linho.
King James AtualizadaAnd Joseph took the body, folding it in clean linen,
Basic English BibleJoseph took the body, wrapped it in a clean linen cloth,
New International VersionAnd Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
American Standard Versione o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
Nova Versão Internacionale o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
Nova Versão TransformadoraE pô-lo em seu sepulcro novo, que tinha lavrado em huma penha; e revolvendo huma grande pedra á porta do sepulcro, se foi.
Almeida Antiga (1848)e o colocou no seu sepulcro novo, que havia aberto na rocha; e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
Almeida RecebidaE o colocou em um sepulcro novo, o qual ele próprio havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
King James AtualizadaAnd put it in the resting-place which had been cut out of the rock for himself; and after rolling a great stone to the door of it he went away.
Basic English Bibleand placed it in his own new tomb that he had cut out of the rock. He rolled a big stone in front of the entrance to the tomb and went away.
New International Versionand laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the tomb, and departed.
American Standard VersionAchavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
Nova Versão InternacionalMaria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraE estavão ali Maria Magdalena, e a outra Maria, assentadas de fronte do sepulcro.
Almeida Antiga (1848)E achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
Almeida RecebidaEstavam ali, assentadas em frente ao sepulcro, Maria Madalena e a outra Maria.
King James AtualizadaAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, seated by the place of the dead.
Basic English BibleMary Magdalene and the other Mary were sitting there opposite the tomb.
New International VersionAnd Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
American Standard VersionNo dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
Nova Versão TransformadoraE o seguinte dia, que he depois da preparação, ajuntarão-se os Principes dos Sacerdotes, e os Phariseos a Pilatos,
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, que é depois do dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
Almeida RecebidaNo dia seguinte, isto é, no sábado, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e foram até Pilatos e argumentaram:
King James AtualizadaNow on the day after the getting ready of the Passover, the chief priests and Pharisees came together to Pilate,
Basic English BibleThe next day, the one after Preparation Day, the chief priests and the Pharisees went to Pilate.
New International VersionNow on the morrow, which is [the day] after the Preparation, the chief priests and the Pharisees were gathered together unto Pilate,
American Standard Versiondisseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe disseram: - Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: ´Depois de três dias ressuscitarei.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e disseram: - Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: ´Depois de três dias eu serei ressuscitado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ´Depois de três dias ressuscitarei`.
Nova Versão Internacionale disseram: ´Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ´Depois de três dias ressuscitarei`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Senhor, lembramos-nos, que aquelle enganador, vivendo ainda, disse: Depois de tres dias resuscitarei.
Almeida Antiga (1848)e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
Almeida Recebida´Senhor, recordamo-nos de que aquele enganador, enquanto vivia, prometeu: ´Passados três dias ressuscitarei`.
King James AtualizadaSaying, Sir, we have in mind how that false man said, while he was still living, After three days I will come again from the dead.
Basic English Bible"Sir," they said, "we remember that while he was still alive that deceiver said, 'After three days I will rise again.'
New International Versionsaying, Sir, we remember that that deceiver said while he was yet alive, After three days I rise again.
American Standard VersionOrdena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Manda pois que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: ´Ressuscitou dos mortos.` E este último engano será pior do que o primeiro.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
Nova Versão InternacionalPor isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes`.
Nova Versão TransformadoraManda pois que o sepulcro se segure até o dia terceiro, porque por ventura não venhão seus discipulos de noite, e o furtem, e digão ao povo, que dos mortos resuscitou: e assim será o derradeiro erro peior que o primeiro.
Almeida Antiga (1848)Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que os seus discípulos venham de noite e o roubem, e digam ao povo: Ele ressuscitou dos mortos; e assim o último engano será pior do que o primeiro.
Almeida RecebidaManda, portanto, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, raptando o corpo, proclamem ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. E esta derradeira fraude cause mais dano do que a primeira`.
King James AtualizadaGive orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first.
Basic English BibleSo give the order for the tomb to be made secure until the third day. Otherwise, his disciples may come and steal the body and tell the people that he has been raised from the dead. This last deception will be worse than the first."
New International VersionCommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first.
American Standard VersionDisse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos respondeu: - Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos disse: - Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
Nova Versão InternacionalPilatos respondeu: ´Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Pilatos: a guarda tendes; ide, segurai-o como o entendeis.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o tão seguro quanto puderdes.
Almeida RecebidaAo que ordenou Pilatos: ´Levai convosco um destacamento! Ide e guardai o sepulcro como melhor vos parecer`.
King James AtualizadaPilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
Basic English Bible"Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
New International VersionPilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can.
American Standard VersionIndo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.
Nova Versão InternacionalEntão eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Nova Versão TransformadoraE indo elles, segurarão o sepulcro com a guarda, sellando a pedra.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Almeida RecebidaSeguindo eles, organizaram um sistema de segurança ao redor do sepulcro. E além de manterem um destacamento em plena vigilância, lacraram a pedra.
King James AtualizadaSo they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
Basic English BibleSo they went and made the tomb secure by putting a seal on the stone and posting the guard.
New International VersionSo they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
American Standard Version