No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, NO fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena, e a outra Maria foram ver o sepulcro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
Nova Versão InternacionalDepois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
Nova Versão TransformadoraE TARDE depois do Sabbado, quando já começava esclarecer para o primeiro dia da semana, veio Maria Magdalena, e a outra Maria, a ver o sepulcro.
Almeida Antiga (1848)No findar do sábado, ao despontar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria vieram ver o sepulcro.
Almeida RecebidaTendo passado o sábado, ao raiar do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
King James AtualizadaNow late on the Sabbath, when the dawn of the first day of the week was near, Mary Magdalene and the other Mary came to see the place where his body was.
Basic English BibleAfter the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to look at the tomb.
New International VersionNow late on the sabbath day, as it began to dawn toward the first [day] of the week, came Mary Magdalene and the other Mary to see the sepulchre.
American Standard VersionE eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
Nova Versão InternacionalDe repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
Nova Versão TransformadoraE eis que se fez hum grande terremoto; porque o Anjo do Senhor descendo do ceo, chegou, e revolveo a pedra da porta, e estava assentado sobre ella.
Almeida Antiga (1848)E eis que houve um grande terremoto; pois um anjo do Senhor desceu do céu e, tendo chegado, removeu a pedra da porta e estava assentado sobre ela.
Almeida RecebidaE eis que aconteceu um forte terremoto, pois um anjo do Senhor desceu dos céus e, chegando ao túmulo, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
King James AtualizadaAnd there was a great earth-shock; for an angel of the Lord came down from heaven and, rolling back the stone, took his seat on it.
Basic English BibleThere was a violent earthquake, for an angel of the Lord came down from heaven and, going to the tomb, rolled back the stone and sat on it.
New International VersionAnd behold, there was a great earthquake; for an angel of the Lord descended from heaven, and came and rolled away the stone, and sat upon it.
American Standard VersionO seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o seu aspecto era como um relâmpago, e o seu vestido branco como neve.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
Nova Versão InternacionalSeu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
Nova Versão TransformadoraE seu aspecto era como hum relampago, e seu vestido branco como neve.
Almeida Antiga (1848)O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, branca como a neve.
Almeida RecebidaO anjo tinha o aspecto de um relâmpago, e suas vestes eram alvas como a neve.
King James AtualizadaHis form was shining like the light, and his clothing was white as snow:
Basic English BibleHis appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
New International VersionHis appearance was as lightning, and his raiment white as snow:
American Standard VersionE os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
Nova Versão InternacionalQuando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
Nova Versão TransformadoraE de medo delle ficarão os guardas mui assombrados, e tornarão-se como mortos.
Almeida Antiga (1848)E, de medo dele, tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
Almeida RecebidaOs guardas foram tomados de grande pavor e ficaram paralisados de medo, como mortos.
King James AtualizadaAnd for fear of him the watchmen were shaking, and became as dead men.
Basic English BibleThe guards were so afraid of him that they shook and became like dead men.
New International Versionand for fear of him the watchers did quake, and became as dead men.
American Standard VersionMas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: - Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o anjo disse para as mulheres: - Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
Nova Versão InternacionalEntão o anjo falou com as mulheres. ´Não tenham medo`, disse ele. ´Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo o Anjo, disse ás mulheres: não temais vósoutras, porque eu sei que buscais a Jesus, o que foi, crucificado.
Almeida Antiga (1848)E, respondendo o anjo, disse às mulheres: Não temais! Pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
Almeida RecebidaContudo, o anjo dirigiu-se às mulheres e lhes anunciou: ´Não temais vós! Sei que viestes ver a Jesus, que foi crucificado.
King James AtualizadaAnd the angel said to the women, Have no fear: for I see that you are searching for Jesus, who was put to death on the cross.
Basic English BibleThe angel said to the women, "Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
New International VersionAnd the angel answered and said unto the women, Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who hath been crucified.
American Standard VersionEle não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
Nova Versão InternacionalEle não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
Nova Versão TransformadoraNão está aqui, porque já resuscitou, como disse; vinde, vêde o lugar onde jazia o Senhor.
Almeida Antiga (1848)Ele não está aqui; pois ele ressuscitou, como havia dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
Almeida RecebidaMas aqui Ele não está. Foi ressuscitado, como havia dito. Vinde e vede vós onde Ele jazia.
King James AtualizadaHe is not here, for he has come to life again, even as he said. Come, see the Lord's resting-place.
Basic English BibleHe is not here; he has risen, just as he said. Come and see the place where he lay.
New International VersionHe is not here; for he is risen, even as he said. Come, see the place where the Lord lay.
American Standard VersionIde, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: ´Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.` Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão depressa e digam aos discípulos dele: ´Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão`. Notem que eu já os avisei".
Nova Versão InternacionalAgora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!`
Nova Versão TransformadoraE ide presto, dizei a seus discipulos que já resuscitou dos mortos; e vêdes aqui, elle vos vai diante a Galilea, ali o vereis. Vêdes aqui, vo-lo tenho dito.
Almeida Antiga (1848)E ide depressa, dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos; e eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que vos tenho dito.
Almeida RecebidaIde caminhando depressa e anunciai aos seus discípulos: Ele ressuscitou dentre os mortos e está seguindo adiante de vós rumo à Galiléia. Lá o vereis. Atentai para o que vos disse!`
King James AtualizadaAnd go quickly and give his disciples the news that he has come back from the dead, and is going before you into Galilee; there you will see him, as I have said to you.
Basic English BibleThen go quickly and tell his disciples: 'He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see him.' Now I have told you."
New International VersionAnd go quickly, and tell his disciples, He is risen from the dead; and lo, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him: lo, I have told you.
American Standard VersionE, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
Nova Versão InternacionalAs mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
Nova Versão TransformadoraE sahindo ellas apresuradamente do sepulcro, com temor e grande gozo, corrêrão a denunciá-lo a seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
Almeida RecebidaAs mulheres abandonaram o túmulo correndo, amedrontadas, mas com grande júbilo, e foram imediatamente anunciá-lo aos seus discípulos.
King James AtualizadaAnd they went away quickly, with fear and great joy, to give his disciples the news.
Basic English BibleSo the women hurried away from the tomb, afraid yet filled with joy, and ran to tell his disciples.
New International VersionAnd they departed quickly from the tomb with fear and great joy, and ran to bring his disciples word.
American Standard VersionE eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: - Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: - Que a paz esteja com vocês! Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
Nova Versão InternacionalNo caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
Nova Versão TransformadoraE indo ellas a denunciá-lo a seus discipulos, eis que Jesus lhes sahe ao encontro, dizendo: Hajais gozo. E chegando ellas, pegarão de seus pés, e o adorarão.
Almeida Antiga (1848)E indo elas anunciá-lo a seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve! E elas, aproximando-se, pegaram a ele nos pés, e o adoraram.
Almeida RecebidaDe repente, Jesus veio ao encontro delas e as saudou: ´Alegrai-vos!` Elas se aproximaram dele, jogaram-se aos seus pés abraçando-os, e o adoraram.
King James AtualizadaAnd on the way, Jesus came to them, saying, Be glad. And they came and put their hands on his feet, and gave him worship.
Basic English BibleSuddenly Jesus met them. "Greetings," he said. They came to him, clasped his feet and worshiped him.
New International VersionAnd behold, Jesus met them, saying, All hail. And they came and took hold of his feet, and worshipped him.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia, e lá me verão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes disse: - Não tenham medo! Vão dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá eles me verão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Não tenham medo! Vão dizer aos meus irmãos para irem à Galileia, e eles me verão ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes disse: ´Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus lhes disse: não temais, ide, denunciai a meus irmãos, que vão a Galilea, e lá me verão.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhes disse: Não temais! Ide, dizei a meus irmãos que vão para a Galileia e ali me verão.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes declarou: ´Não temais! Ide e dizei aos meus irmãos que sigam para a Galiléia, lá eles me verão`.
King James AtualizadaThen said Jesus to them, Have no fear: go and give word to my brothers to go into Galilee, and there they will see me.
Basic English BibleThen Jesus said to them, "Do not be afraid. Go and tell my brothers to go to Galilee; there they will see me."
New International VersionThen saith Jesus unto them, Fear not: go tell my brethren that they depart into Galilee, and there shall they see me.
American Standard VersionE, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
Nova Versão InternacionalEnquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE indo ellas, eis que huns da guarda viérão á cidade, e denunciárão aos Principes dos Sacerdotes todas as cousas que tinhão acontecido.
Almeida Antiga (1848)Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
Almeida RecebidaE sucedeu que enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas foram à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia ocorrido.
King James AtualizadaNow, while they were going, some of the watchmen came into the town and gave news to the chief priests of all the things which had taken place.
Basic English BibleWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests everything that had happened.
New International VersionNow while they were going, behold, some of the guard came into the city, and told unto the chief priests all the things that were come to pass.
American Standard VersionReunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
Nova Versão InternacionalEles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE congregados elles com os Anciãos, e tomando conselho entre si, derão muito dinheiro aos soldados;
Almeida Antiga (1848)E, tendo eles se reunindo com os anciãos, e tomando conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
Almeida RecebidaEntão, os chefes dos sacerdotes reuniram-se em conselho com os anciãos e tramaram outro plano. Deram aos soldados vultosa quantia em dinheiro.
King James AtualizadaAnd when they had come together with those in authority, and had made their decision, they gave much money to the watchmen, saying,
Basic English BibleWhen the chief priests had met with the elders and devised a plan, they gave the soldiers a large sum of money,
New International VersionAnd when they were assembled with the elders, and had taken counsel, they gave much money unto the soldiers,
American Standard Versionrecomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)recomendando-lhes: - Digam isto: ´Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e ordenaram o seguinte: - Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ´Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo`.
Nova Versão InternacionalInstruíram os soldados: ´Vocês devem dizer o seguinte: ´Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: dizei; seus discipulos vierão de noite, e o furtarão, dormindo nósoutros.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Dizei que os discípulos dele vieram de noite e o roubaram enquanto dormíamos.
Almeida RecebidaE lhes recomendaram que declarassem a todos: ´Os discípulos dele vieram durante a noite e raptaram o corpo, enquanto cochilávamos.
King James AtualizadaSay, His disciples came by night and took him away secretly while we were sleeping.
Basic English Bibletelling them, "You are to say, 'His disciples came during the night and stole him away while we were asleep.'
New International Versionsaying, Say ye, His disciples came by night, and stole him away while we slept.
American Standard VersionCaso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
Nova Versão InternacionalSe o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem`.
Nova Versão TransformadoraE se isto vier a ser ouvido do Presidente, nós o persuadiremos, e vos faremos seguros.
Almeida Antiga (1848)E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
Almeida RecebidaSe isso chegar ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos a vosso favor e vos livraremos de qualquer reprimenda`.
King James AtualizadaAnd if this comes to the ruler's ears, we will see that he does not make you responsible.
Basic English BibleIf this report gets to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble."
New International VersionAnd if this come to the governor's ears, we will persuade him, and rid you of care.
American Standard VersionEles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
Nova Versão InternacionalOs guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
Nova Versão TransformadoraE elles tomando o dinheiro, fizerão como estavão instruidos. E foi este dito divulgado entre os Judeos até o dia de hoje.
Almeida Antiga (1848)E eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E essa versão foi divulgada entre os judeus até o dia de hoje.
Almeida RecebidaOs soldados receberam o dinheiro e fizeram como haviam sido orientados. E, por isso, essa versão dos acontecimentos se conta entre os judeus até o dia de hoje.
King James AtualizadaSo they took the money, and did as they had been ordered: and this account has been current among the Jews till the present time.
Basic English BibleSo the soldiers took the money and did as they were instructed. And this story has been widely circulated among the Jews to this very day.
New International VersionSo they took the money, and did as they were taught: and this saying was spread abroad among the Jews, [and continueth] until this day.
American Standard VersionSeguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
Nova Versão InternacionalEntão os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
Nova Versão TransformadoraE os onze discipulos se forão á Galilea, ao monte aonde Jesus lhes tinha ordenado.
Almeida Antiga (1848)E os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte onde Jesus lhes designara.
Almeida RecebidaOs onze discípulos rumaram para a Galiléia, em direção ao monte que Jesus lhes determinara.
King James AtualizadaBut the eleven disciples went into Galilee, to the mountain where Jesus had given them orders to go.
Basic English BibleThen the eleven disciples went to Galilee, to the mountain where Jesus had told them to go.
New International VersionBut the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them.
American Standard VersionE, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
Nova Versão InternacionalQuando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
Nova Versão TransformadoraE como o virão, o adorarão; porém alguns duvidavão.
Almeida Antiga (1848)E quando o viram, eles o adoraram; mas alguns duvidaram.
Almeida RecebidaAssim que o viram, prostraram-se e o adoraram, mas alguns ficaram em dúvida.
King James AtualizadaAnd when they saw him they gave him worship: but some were in doubt.
Basic English BibleWhen they saw him, they worshiped him; but some doubted.
New International VersionAnd when they saw him, they worshipped [him]; but some doubted.
American Standard VersionJesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: - Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus chegou perto deles e disse: - Deus me deu todo o poder no céu e na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
Nova Versão InternacionalJesus se aproximou deles e disse: ´Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
Nova Versão TransformadoraE chegando Jesus a elles, falou-lhes, dizendo: toda potestade me he dado no ceo e na terra.
Almeida Antiga (1848)E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
Almeida RecebidaEntão, Jesus aproximando-se deles lhes assegurou: ´Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
King James AtualizadaAnd Jesus came to them and said, All authority has been given to me in heaven and on earth.
Basic English BibleThen Jesus came to them and said, "All authority in heaven and on earth has been given to me.
New International VersionAnd Jesus came to them and spake unto them, saying, All authority hath been given unto me in heaven and on earth.
American Standard VersionIde, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
Nova Versão InternacionalPortanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPortanto ide, ensinai a todas as gentes, baptizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espirito Santo:
Almeida Antiga (1848)Ide, portanto, discipulai a todas as nações, batizando-lhes em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
Almeida RecebidaPortanto, ide e fazei com que todos os povos da terra se tornem discípulos, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
King James AtualizadaGo then, and make disciples of all the nations, giving them baptism in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
Basic English BibleTherefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit,
New International VersionGo ye therefore, and make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit:
American Standard Versionensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ensinando-as a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até à consumação dos séculos. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Nova Versão InternacionalEnsinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos`.
Nova Versão TransformadoraEnsinando-lhes que guardem todas as cousas que vos tenho mandado. E vêdes aqui, eu estou comvosco todos os dias, até á consummação do mundo. Amen.
Almeida Antiga (1848)ensinando-lhes a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado. E eis que eu estou convosco todos os dias, até o fim do mundo. Amém.
Almeida Recebidaensinando-os a obedecer a tudo quanto vos tenho ordenado. E assim, Eu estarei permanentemente convosco, até o fim dos tempos`.
King James AtualizadaTeaching them to keep all the rules which I have given you: and see, I am ever with you, even to the end of the world.
Basic English Bibleand teaching them to obey everything I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age."
New International Versionteaching them to observe all things whatsoever I commanded you: and lo, I am with you always, even unto the end of the world.
American Standard Version