Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DESCENDO ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
Nova Versão TransformadoraE DESCENDO elle do monte, o seguio huma grande multidão.
Almeida Antiga (1848)Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
Almeida RecebidaQuando Ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
King James AtualizadaAnd when he had come down from the mountain, great numbers of people came after him.
Basic English BibleWhen Jesus came down from the mountainside, large crowds followed him.
New International VersionAnd when he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
American Standard VersionE eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: - Senhor, se quiser, pode me purificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: - Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
Nova Versão InternacionalUm leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: ´Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo`.
Nova Versão TransformadoraE eis que veio hum leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quizeres, bem me podes alimpar.
Almeida Antiga (1848)E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
Almeida RecebidaE eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o de joelhos e clamou: ´Senhor, se é da tua vontade podes purificar-me!`
King James AtualizadaAnd a leper came and gave him worship, saying, Lord, if it is your pleasure, you have power to make me clean.
Basic English BibleA man with leprosy
And behold, there came to him a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
American Standard VersionE Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, estendendo a mão, tocou-o dizendo: Quero: sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: - Quero, sim. Fique limpo! E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: - Sim, eu quero. Você está curado. No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
Nova Versão InternacionalJesus estendeu a mão e tocou nele. ´Eu quero`, respondeu. ´Seja curado e fique limpo!` No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
Nova Versão TransformadoraE estendendo Jesus a mão, tocou-o, dizendo; quero, seja limpo: e logo de sua lepra ficou limpo.
Almeida Antiga (1848)E Jesus estendeu a mão e tocou-o, dizendo: Eu quero. Fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo de sua lepra.
Almeida RecebidaEntão, Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: ´Eu quero. Sê limpo!` E no mesmo instante ele ficou purificado da lepra.
King James AtualizadaAnd he put his hand on him, saying, It is my pleasure; be clean. And straight away he was made clean.
Basic English BibleJesus reached out his hand and touched the man. "I am willing," he said. "Be clean!" Immediately he was cleansed of his leprosy.
New International VersionAnd he stretched forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou made clean. And straightway his leprosy was cleansed.
American Standard VersionDisse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe então Jesus: Olha não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Olhe, não conte isso a ninguém, mas vá, apresente-se ao sacerdote e faça a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus lhe disse: - Escute! Não conte isso para ninguém, mas vá pedir ao sacerdote que examine você. Depois, a fim de provar para todos que você está curado, vá oferecer o sacrifício que Moisés ordenou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse ao homem: ´Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho`.
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Jesus: Olha que a ninguem o digas, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e offerece o presente que Moyses mandou, para que lhes conste.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho a eles.
Almeida RecebidaEm seguida, disse-lhe Jesus: ´Veja que não digas isto a ninguém, mas segue, mostra teu corpo ao sacerdote, e faze a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho.`
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, See that you say nothing about this to anyone; but go and let the priest see you and make the offering which was ordered by Moses, for a witness to them.
Basic English BibleThen Jesus said to him, "See that you don't tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift Moses commanded, as a testimony to them."
New International VersionAnd Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go, show thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
American Standard VersionTendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando Jesus em Capernaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
Nova Versão TransformadoraE entrando Jesus em Capernaum veio á elle o Centurião, rogando-lhe,
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião, rogando-lhe,
Almeida RecebidaEntrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, suplicando:
King James AtualizadaAnd when Jesus was come into Capernaum, a certain captain came to him with a request,
Basic English BibleWhen Jesus had entered Capernaum, a centurion came to him, asking for help.
New International VersionAnd when he was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
American Standard VersionSenhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e violentamente atormentado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse: - Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
Nova Versão Internacional´Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo; Senhor, o meu moço jaz em casa paralytico, gravemente atormentado.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Senhor, meu servo jaz em casa paralítico, horrivelmente atormentado.
Almeida Recebida´Senhor, meu servo está em casa, paralítico e sofrendo horrível tormento`.
King James AtualizadaSaying, Lord, my servant is ill in bed at the house, with no power in his body, and in great pain.
Basic English Bible"Lord," he said, "my servant lies at home paralyzed, suffering terribly."
New International Versionand saying, Lord, my servant lieth in the house sick of the palsy, grievously tormented.
American Standard VersionJesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhe disse: - Eu vou lá curá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu vou lá curá-lo! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
Nova Versão InternacionalJesus disse: ´Vou até lá para curá-lo`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: Eu virei, e o sararei.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhe disse: ´Eu irei curá-lo`.
King James AtualizadaAnd he said to him, I will come and make him well.
Basic English BibleJesus said to him, "Shall I come and heal him?"
New International VersionAnd he saith unto him, I will come and heal him.
American Standard VersionMas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas o centurião respondeu: - Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oficial romano respondeu: - Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
Nova Versão InternacionalO oficial, porém, respondeu: ´Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
Nova Versão TransformadoraE respondendo o Centurião, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo de meu telhado; mas dize somente huma palavra, e meu moço sarará.
Almeida Antiga (1848)O centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente fala a palavra, e meu servo será curado.
Almeida RecebidaAo que respondeu o centurião: ´Senhor, não sou digno de receber-te sob o meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
King James AtualizadaAnd the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
Basic English BibleThe centurion replied, "Lord, I do not deserve to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
New International VersionAnd the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
American Standard VersionPois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: ´Vá`, e ele vai; e a outro: ´Venha`, e ele vem; e ao meu servo: ´Faça isto`, e ele o faz.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: ´Vá lá`, e ele vai. Digo para outro: ´Venha cá`, e ele vem. E digo também para o meu empregado: ´Faça isto`, e ele faz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ´Vá`, e ele vai; e a outro: ´Venha`, e ele vem. Digo a meu servo: ´Faça isto`, e ele faz".
Nova Versão InternacionalSei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ´Vão`, e eles vão, ou ´Venham`, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ´Façam isto`, eles o fazem`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem eu sou homem debaixo de potestade, e tenho debaixo de mim soldados; e digo a este, vai, e vai; e a outro, vem, e vem; e a meu servo, faze isto, e fa-lo.
Almeida Antiga (1848)Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
Almeida RecebidaPorque eu também sou homem debaixo de autoridade e tenho soldados às minhas ordens. Digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem. Ordeno a meu servo: Faze isto, e ele o faz`.
King James AtualizadaBecause I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it.
Basic English BibleFor I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
New International VersionFor I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
American Standard VersionOuvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam: - Em verdade lhes digo que nem mesmo em Israel encontrei fé como esta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca vi tanta fé, nem mesmo entre o povo de Israel!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: ´Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
Nova Versão TransformadoraE ouvindo Jesus isto maravilhou-se, e disse aos que o seguião: em verdade vos digo, que nem ainda em Israël achei tanta fé.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus ouviu isso, maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que não encontrei tamanha fé; não, nem mesmo em Israel.
Almeida RecebidaAo ouvir isto, Jesus maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: ´Com toda a certeza vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei alguém com tão grande fé.
King James AtualizadaAnd when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel.
Basic English BibleWhen Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith.
New International VersionAnd when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
American Standard VersionDigo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no Reino do Céu com Abraão, Isaque e Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalE também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
Nova Versão TransformadoraMas eu vos digo, que muitos virão do Oriente, e do Occidente, e assentar-se-hão a mesa com Abraham, e Isaac, e Jacob no Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e tomarão assento com Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus.
Almeida RecebidaDigo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
King James AtualizadaAnd I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven:
Basic English BibleI say to you that many will come from the east and the west, and will take their places at the feast with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven.
New International VersionAnd I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven:
American Standard VersionAo passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores: ali haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Nova Versão InternacionalMas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes`.
Nova Versão TransformadoraE os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores: ali será o pranto, e o ranger de dentes.
Almeida Antiga (1848)Mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
Almeida RecebidaEntretanto, os herdeiros do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes`.
King James AtualizadaBut the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
Basic English BibleBut the subjects of the kingdom will be thrown outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth."
New International Versionbut the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
American Standard VersionEntão, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse Jesus ao centurião: Vai e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse ao centurião: - Vá! E seja feito conforme você crê. E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse ao oficial: - Vá para casa, pois será feito como você crê. E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse ao oficial romano: ´Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá`. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
Nova Versão TransformadoraEntão disse Jesus ao Centurião: vai, e assim como creste, te seja feito. E naquella mesma hora sarou seu moço.
Almeida Antiga (1848)Então disse Jesus ao centurião: Vai-te; e, assim como creste, te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado foi curado.
Almeida RecebidaEntão disse Jesus ao centurião: ´Vai-te, e da maneira como creste, assim te sucederá!` E naquela mesma hora o servo foi curado.
King James AtualizadaAnd Jesus said to the captain, Go in peace; as your faith is, so let it be done to you. And the servant was made well in that hour.
Basic English BibleThen Jesus said to the centurion, "Go! Let it be done just as you believed it would." And his servant was healed at that moment.
New International VersionAnd Jesus said unto the centurion, Go thy way; as thou hast believed, [so] be it done unto thee. And the servant was healed in that hour.
American Standard VersionTendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
Nova Versão TransformadoraE vindo Jesus á casa de Pedro, vio a sua sogra deitada, e com febre.
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
Almeida RecebidaTendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, enferma e com febre.
King James AtualizadaAnd when Jesus had come into Peter's house, he saw his wife's mother in bed, very ill.
Basic English BibleWhen Jesus came into Peter's house, he saw Peter's mother-in-law lying in bed with a fever.
New International VersionAnd when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying sick of a fever.
American Standard VersionMas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
Nova Versão InternacionalJesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
Nova Versão TransformadoraE tocou-lhe a mão, e a febre a deixou: e levantou-se, e servia-os.
Almeida Antiga (1848)E ele tocou na mão dela, e a febre a deixou; e ela se levantou e passou a servi-los.
Almeida RecebidaEntão, Jesus tocou a mão dela e a febre a deixou. Em seguida, levantou-se ela e passou a servi-lo.
King James AtualizadaAnd he put his hand on hers and the disease went from her, and she got up and took care of his needs.
Basic English BibleHe touched her hand and the fever left her, and she got up and began to wait on him.
New International VersionAnd he touched her hand, and the fever left her; and she arose, and ministered unto him.
American Standard VersionChegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
Nova Versão TransformadoraE como já foi tarde, trouxérão-lhe muitos endemoninhados, e lançou-lhes fóra os Espiritos malignos com a palavra, e curou a todos os que mal se achavão.
Almeida Antiga (1848)Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a palavra expulsou os espíritos, e curou todos os que estavam doentes;
Almeida RecebidaNo início da noite, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e Ele, com apenas uma palavra, expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes.
King James AtualizadaAnd in the evening, they took to him a number of people who had evil spirits; and he sent the spirits out of them with a word, and made well all who were ill;
Basic English BibleWhen evening came, many who were demon-possessed were brought to him, and he drove out the spirits with a word and healed all the sick.
New International VersionAnd when even was come, they brought unto him many possessed with demons: and he cast out the spirits with a word, and healed all that were sick:
American Standard Versionpara que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: ´Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: ´Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: ´Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças`.
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse o que estava dito pelo Propheta Isaias, que disse: Elle tomou sobre si nossas enfermidades, e levou nossas doenças.
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou as nossas enfermidades, e carregou as nossas doenças.
Almeida RecebidaAssim se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: ´Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e pessoalmente levou as nossas doenças`.
King James AtualizadaSo that the word of Isaiah the prophet might come true: He himself took our pains and our diseases.
Basic English BibleThis was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: "He took up our infirmities and bore our diseases."
New International Versionthat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying: Himself took our infirmities, and bare our diseases.
American Standard VersionVendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a banda d?além;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus huma grande multidão ao redor de si, mandou que passassem da outra banda.
Almeida Antiga (1848)Vendo Jesus grandes multidões ao seu redor, deu ordem de partir para a outra margem.
Almeida RecebidaQuando Jesus viu que uma multidão o rodeava, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
King James AtualizadaNow when Jesus saw a great mass of people about him, he gave an order to go to the other side.
Basic English BibleWhen Jesus saw the crowd around him, he gave orders to cross to the other side of the lake.
New International VersionNow when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandments to depart unto the other side.
American Standard VersionEntão, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: - Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: - Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
Nova Versão InternacionalEntão um dos mestres da lei lhe disse: ´Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se hum Escriba a elle, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores te seguirei.
Almeida Antiga (1848)E, um certo escriba se aproximou dele e disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
Almeida RecebidaEntão, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: ´Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores`.
King James AtualizadaAnd there came a scribe and said to him, Master, I will come after you wherever you go.
Basic English BibleThen a teacher of the law came to him and said, "Teacher, I will follow you wherever you go."
New International VersionAnd there came a scribe, and said unto him, Teacher, I will follow thee whithersoever thou goest.
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe respondeu: - As raposas têm as suas tocas e as aves do céu têm os seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - As raposas têm as suas covas, e os pássaros, os seus ninhos. Mas o Filho do Homem não tem onde descansar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: As raposas tem covis, e as aves do ceo ninhos; mas o Filho do homem não tem aonde encoste a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
Almeida RecebidaJesus lhe respondeu: ´As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, The foxes have holes, and the birds of heaven have a resting-place; but the Son of man has nowhere to put his head.
Basic English BibleJesus replied, "Foxes have dens and birds have nests, but the Son of Man has no place to lay his head."
New International VersionAnd Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
American Standard VersionE outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E outro dos discípulos lhe disse: - Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E outro, que era seguidor de Jesus, disse: - Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
Nova Versão InternacionalOutro discípulo disse: ´Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai`.
Nova Versão TransformadoraE outro de seus discipulos lhe disse: Senhor, permitte-me que va primeiro e enterre a meu pai.
Almeida Antiga (1848)E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me primeiro ir e sepultar a meu pai.
Almeida RecebidaOutro de seus discípulos lhe disse: ´Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai`.
King James AtualizadaAnd another of the disciples said to him, Lord, let me first go and give the last honours to my father.
Basic English BibleAnother disciple said to him, "Lord, first let me go and bury my father."
New International VersionAnd another of the disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
American Standard VersionReplicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Siga-me e deixe que os mortos sepultem os seus mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Venha comigo e deixe que os mortos sepultem os seus mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos`.
Nova Versão TransformadoraPorem Jesus lhe disse: Segue-me tu, e deixa aos mortos enterrar seus mortos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar seus próprios mortos.
Almeida RecebidaAo que Jesus lhe respondeu: ´Segue-me e deixa que os mortos sepultem os seus próprios mortos`.
King James AtualizadaBut Jesus said to him, Come after me; and let the dead take care of their dead.
Basic English BibleBut Jesus told him, "Follow me, and let the dead bury their own dead."
New International VersionBut Jesus saith unto him, Follow me; and leave the dead to bury their own dead.
American Standard VersionEntão, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
Nova Versão TransformadoraE entrando elle no barco, seus discipulos o seguirão.
Almeida Antiga (1848)E, entrando ele num barco, seus discípulos o seguiram.
Almeida RecebidaEntrando Jesus no barco, seus discípulos o seguiram.
King James AtualizadaAnd when he had got into a boat, his disciples went after him.
Basic English BibleThen he got into the boat and his disciples followed him.
New International VersionAnd when he was entered into a boat, his disciples followed him.
American Standard VersionE eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
Nova Versão InternacionalDe repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
Nova Versão TransformadoraE eis que se levantou huma tão grande tormenta no mar que o barco se cobria das ondas; porem elle dormia.
Almeida Antiga (1848)E eis que se levantou no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
Almeida RecebidaDe repente, sobreveio no mar uma violenta tempestade, de tal maneira que as ondas encobriam o barco. Ele, contudo, dormia.
King James AtualizadaAnd there came up a great storm in the sea, so that the boat was covered with the waves: but he was sleeping.
Basic English BibleSuddenly a furious storm came up on the lake, so that the waves swept over the boat. But Jesus was sleeping.
New International VersionAnd behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the boat was covered with the waves: but he was asleep.
American Standard VersionMas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos, aproximando-se o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: - Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: - Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
Nova Versão InternacionalOs discípulos foram acordá-lo, clamando: ´Senhor, salve-nos! Vamos morrer!`.
Nova Versão TransformadoraE chegando seus discipulos, o acordárão, dizendo: Senhor, salva-nos, que nós perecemos.
Almeida Antiga (1848)Os discípulos, pois, aproximaram-se e o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos perecendo!
Almeida RecebidaEntão, seus discípulos vieram despertá-lo, clamando: ´Senhor, salva-nos! Vamos todos perecer!`
King James AtualizadaAnd they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
Basic English BibleThe disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
New International VersionAnd they came to him, and awoke him, saying, Save, Lord; we perish.
American Standard VersionPerguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pequena fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Por que vocês são tão medrosos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por que é que vocês são assim tão medrosos? - respondeu Jesus. - Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
Nova Versão Internacional´Por que vocês estão com medo?`, perguntou ele. ´Como é pequena a sua fé!` Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Porque temeis homens de pouca fé? então levantando-se, reprehendeo aos ventos e ao mar, e houve grande bonança.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Por que temeis, homens de pequena fé? Então, ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande calmaria.
Almeida RecebidaMas Jesus disse a eles: ´Por que estais com tanto medo, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e houve plena calmaria.
King James AtualizadaAnd he said to them, Why are you full of fear, O you of little faith? Then he got up and gave orders to the winds and the sea; and there was a great calm.
Basic English BibleHe replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm.
New International VersionAnd he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
American Standard VersionE maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: - Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos ficaram admirados e disseram: - Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos ficaram admirados. ´Quem é este homem?`, diziam eles. ´Até os ventos e o mar lhe obedecem!`
Nova Versão TransformadoraE aquelles homens se maravilharão, dizendo: quem he este? que até os ventos e o mar lhe obedecem.
Almeida Antiga (1848)E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
Almeida RecebidaEntão, os homens maravilhados, exclamaram: ´Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?`
King James AtualizadaAnd the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
Basic English BibleThe men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
New International VersionAnd the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him?
American Standard VersionTendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo chegado à outra banda, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
Nova Versão TransformadoraE como passou da outra banda, á provincia dos Gergesenos, vierão-lhe ao encontro dous endemoninhados, que sahião dos sepulcros, tão ferozes que ninguem podia passar por aquelle caminho.
Almeida Antiga (1848)Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, tão ferozes, de forma que ninguém podia passar por aquele caminho.
Almeida RecebidaQuando Ele chegou ao outro lado, à província dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros. Eram tão agressivos que ninguém podia passar por aquele caminho.
King James AtualizadaAnd when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
Basic English BibleWhen he arrived at the other side in the region of the Gadarenes,
And when he was come to the other side into the country of the Gadarenes, there met him two possessed with demons, coming forth out of the tombs, exceeding fierce, so that no man could pass by that way.
American Standard VersionE eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes de tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que gritaram: - O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles começaram a gritar: - Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
Nova Versão InternacionalEles começaram a gritar: ´Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?`.
Nova Versão TransformadoraE eis que clamárão, dizendo: que temos comtigo, Jesus Filho de Deos? vieste aqui a nos atormentar antes do tempo?
Almeida Antiga (1848)E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, ó Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
Almeida RecebidaE, de repente gritaram: ´Que temos nós contigo, ó Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo?`
King James AtualizadaAnd they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?
Basic English Bible"What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"
New International VersionAnd behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
American Standard VersionOra, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
Nova Versão InternacionalA certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
Nova Versão TransformadoraE estava huma manada de muitos porcos longe delles pascendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, a uma boa distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
Almeida RecebidaNão muito longe deles estava pastando uma grande manada de porcos.
King James AtualizadaNow there was, some distance away, a great herd of pigs taking their food.
Basic English BibleSome distance from them a large herd of pigs was feeding.
New International VersionNow there was afar off from them a herd of many swine feeding.
American Standard VersionEntão, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os demônios pediram a Jesus com insistência: - Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os demônios pediram a Jesus com insistência: - Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
Nova Versão InternacionalEntão os demônios suplicaram: ´Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos`.
Nova Versão TransformadoraE os diabos lhe rogárão, dizendo: se nos lançares fóra, permitte-nos que entremos naquella manada de porcos.
Almeida Antiga (1848)Então, os demônios lhe rogaram, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos entrar naquela manada de porcos.
Almeida RecebidaEntão, os demônios imploravam a Ele: ´Se nos expulsas, permite-nos entrar naquela manada de porcos!`
King James AtualizadaAnd the evil spirits made strong prayers to him, saying, If you send us out, let us go into the herd of pigs.
Basic English BibleThe demons begged Jesus, "If you drive us out, send us into the herd of pigs."
New International VersionAnd the demons besought him, saying, If thou cast us out, send us away into the herd of swine.
American Standard VersionPois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse: - Pois vão. E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois vão! - disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
Nova Versão Internacional´Vão!`, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ide. E sahindo elles, entrárão na manada dos porcos: e eis que toda aquella manada de porcos se precipitou no mar, e morrerão nas aguas.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Ide. E havendo eles saído, entraram na manada de porcos; e eis que toda a manada de porcos se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e pereceram nas águas.
Almeida RecebidaE Jesus lhes disse: ´Ide!` Assim que saíram entraram nos porcos. De repente, toda a manada correu em disparada e atirou-se violentamente precipício abaixo, em direção ao mar, e nas águas pereceram.
King James AtualizadaAnd he said to them, Go. And they came out, and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea and came to their end in the water.
Basic English BibleHe said to them, "Go!" So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the lake and died in the water.
New International VersionAnd he said unto them, Go. And they came out, and went into the swine: and behold, the whole herd rushed down the steep into the sea, and perished in the waters.
American Standard VersionFugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os porqueiros fugiram, e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
Nova Versão InternacionalOs que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
Nova Versão TransformadoraE os porqueiros fugirão; e vindo á cidade, denunciárão todas estas cousas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Almeida Antiga (1848)E os porqueiros fugiram, e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
Almeida RecebidaAqueles que cuidavam dos porcos fugiram, foram para a cidade e contaram tudo, inclusive o que ocorrera com os endemoninhados.
King James AtualizadaAnd their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.
Basic English BibleThose tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.
New International VersionAnd they that fed them fled, and went away into the city, and told everything, and what was befallen to them that were possessed with demons.
American Standard VersionEntão, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Nova Versão InternacionalOs habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Nova Versão TransformadoraE eis que toda aquella cidade sahio ao encontro a Jesus, e vendo-o lhe rogárão que se retirasse de seus termos.
Almeida Antiga (1848)E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse de suas terras.
Almeida RecebidaEntão toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e assim que o viram, suplicaram-lhe que se retirasse da sua região.
King James AtualizadaAnd all the town came out to Jesus; and seeing him they made request that he would go away from their part of the country.
Basic English BibleThen the whole town went out to meet Jesus. And when they saw him, they pleaded with him to leave their region.
New International VersionAnd behold, all the city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought [him] that he would depart from their borders.
American Standard Version