Não julgueis, para que não sejais julgados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NÃO julgueis, para que não sejais julgados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não julgueis, para que não sejais julgados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
Nova Versão Internacional´Não julguem para não serem julgados,
Nova Versão TransformadoraNÃO julgueis, para que não sejais julgados.
Almeida Antiga (1848)Não julgueis, para que não sejais julgados.
Almeida RecebidaNão julgueis, para que não sejais julgados.
King James AtualizadaBe not judges of others, and you will not be judged.
Basic English Bible"Do not judge, or you too will be judged.
New International VersionJudge not, that ye be not judged.
American Standard VersionPois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque com o juízo com que julgardes sereis julgados, e com a medida com que tiverdes medido vos hão de medir a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
Nova Versão Internacionalpois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
Nova Versão TransformadoraPorque com o juizo que julgardes, sereis julgados; e com a medida que medirdes, vos tornarão a medir.
Almeida Antiga (1848)Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis, vos medirão também.
Almeida RecebidaPois com o critério com que julgardes, sereis julgados; e com a medida que usardes para medir a outros, igualmente medirão a vós.
King James AtualizadaFor as you have been judging, so you will be judged, and with your measure will it be measured to you.
Basic English BibleFor in the same way you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
New International VersionFor with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured unto you.
American Standard VersionPor que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão, e não vês a trave que está no teu olho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E por que reparas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu olho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
Nova Versão Internacional´Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
Nova Versão TransformadoraE porque attentas tu para o argueiro que está no olho de teu irmão, e não enxergas a trave que em teu olho está.
Almeida Antiga (1848)E por que vês tu o cisco no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
Almeida RecebidaPor que reparas tu o cisco no olho de teu irmão, mas não percebes a viga que está no teu próprio olho?
King James AtualizadaAnd why do you take note of the grain of dust in your brother's eye, but take no note of the bit of wood which is in your eye?
Basic English Bible"Why do you look at the speck of sawdust in your brother's eye and pay no attention to the plank in your own eye?
New International VersionAnd why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye?
American Standard VersionOu como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho; estando uma trave no teu?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, estando uma trave no teu?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou como você dirá a seu irmão: ´Deixe que eu tire o cisco do seu olho`, quando você tem uma trave no seu próprio?
Nova Almeida Aualizada (2017)Como é que você pode dizer ao seu irmão: ´Me deixe tirar esse cisco do seu olho`, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como você pode dizer ao seu irmão: ´Deixe-me tirar o cisco do seu olho`, quando há uma viga no seu?
Nova Versão InternacionalComo pode dizer a seu amigo: ´Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho`, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
Nova Versão TransformadoraOu como dirás tu a teu irmão: deixa-me tirar de teu olho o argueiro; e eis aqui huma trave em teu olho?
Almeida Antiga (1848)Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho; e eis que tens uma trave no teu próprio olho?
Almeida RecebidaE como podes dizer a teu irmão: Permite-me remover o cisco do teu olho, quando há uma viga no teu?
King James AtualizadaOr how will you say to your brother, Let me take out the grain of dust from your eye, when you yourself have a bit of wood in your eye?
Basic English BibleHow can you say to your brother, 'Let me take the speck out of your eye,' when all the time there is a plank in your own eye?
New International VersionOr how wilt thou say to thy brother, Let me cast out the mote out of thine eye; and lo, the beam is in thine own eye?
American Standard VersionHipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, cuidarás em tirar o argueiro do olho do teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
Nova Versão InternacionalHipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
Nova Versão TransformadoraHypocrita, tira primeiro a trave de teu olho, e então attentarás em tirar o argueiro do olho de teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho; e então verás claramente para tirar o cisco do olho de teu irmão.
Almeida RecebidaHipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho, e então poderás ver com clareza para tirar o cisco do olho de teu irmão.
King James AtualizadaYou false one, first take out the bit of wood from your eye, then will you see clearly to take out the grain of dust from your brother's eye.
Basic English BibleYou hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother's eye.
New International VersionThou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye; and then shalt thou see clearly to cast out the mote out of thy brother's eye.
American Standard VersionNão deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem, com os pés, e, voltando-se, vos despedacem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não deis aos cães as coisas santas, nem deiteis aos porcos as vossas pérolas; para que não as pisem e, voltando-se, vos despedacem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
Nova Versão Internacional´Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.`
Nova Versão TransformadoraNão deis as cousas santas aos cães, nem lançeis vossas perolas diante dos porcos, para que por ventura com seus pés as não pisem, e virando-se vos despedaçem.
Almeida Antiga (1848)Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as pisem com os pés e, voltando-se, vos despedacem.
Almeida RecebidaNão deis o que é sagrado aos cães, nem jogueis aos porcos as vossas pérolas, para que não as pisoteiem e, voltando-se, vos façam em pedaços.
King James AtualizadaDo not give that which is holy to the dogs, or put your jewels before pigs, for fear that they will be crushed under foot by the pigs whose attack will then be made against you.
Basic English Bible"Do not give dogs what is sacred; do not throw your pearls to pigs. If you do, they may trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
New International VersionGive not that which is holy unto the dogs, neither cast your pearls before the swine, lest haply they trample them under their feet, and turn and rend you.
American Standard VersionPedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
Nova Versão Internacional´Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
Nova Versão TransformadoraPedi, e dar-vos-hão; buscai, e achareis; batei, e abrir-vos-hão.
Almeida Antiga (1848)Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
Almeida RecebidaPedi, e vos será concedido; buscai, e encontrareis; batei, e a porta será aberta para vós.
King James AtualizadaMake a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you:
Basic English Bible"Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
New International VersionAsk, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you:
American Standard VersionPois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, aquele que pede, recebe; e, o que busca, encontra: e, ao que bate, se abre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque aquele que pede recebe; e o que busca encontra; e, ao que bate, se abre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
Nova Versão InternacionalPois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que pede, recebe; e o que busca, acha; e ao que bate, se lhe abre.
Almeida Antiga (1848)Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
Almeida RecebidaPois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, se lhe abrirá.
King James AtualizadaBecause to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
Basic English BibleFor everyone who asks receives; the one who seeks finds; and to the one who knocks, the door will be opened.
New International Versionfor every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
American Standard VersionOu qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual dentre vós é o homem que, pedindo-lhe pão o seu filho, lhe dará uma pedra?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
Nova Versão Internacional´Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
Nova Versão TransformadoraE qual de vós he o homem que pedindo-lhe seu filho pão, lhe dará numa pedra?
Almeida Antiga (1848)Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
Almeida RecebidaOu qual dentre vós é o homem que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
King James AtualizadaOr which of you, if his son makes a request for bread, will give him a stone?
Basic English Bible"Which of you, if your son asks for bread, will give him a stone?
New International VersionOr what man is there of you, who, if his son shall ask him for a loaf, will give him a stone;
American Standard VersionOu, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pedindo-lhe peixe, lhe dará uma serpente?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
Nova Versão InternacionalOu, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
Nova Versão TransformadoraE pedindo-lhe peixe lhe dará huma serpente?
Almeida Antiga (1848)Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma cobra?
Almeida RecebidaOu se lhe pedir peixe, lhe entregará uma cobra?
King James AtualizadaOr if he makes a request for a fish, will give him a snake?
Basic English BibleOr if he asks for a fish, will give him a snake?
New International Versionor if he shall ask for a fish, will give him a serpent?
American Standard VersionOra, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, vós pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhos pedirem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará bens aos que lhe pedirem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
Nova Versão InternacionalPortanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!`
Nova Versão TransformadoraPois se vós, sendo máos, sabeis dar boas dadivas a vossos filhos; quanto mais dará vosso Pai, que está nos ceos, bens aos que lhos pedirem.
Almeida Antiga (1848)Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
Almeida RecebidaAssim, se vós, sendo maus, sabeis dar bons presentes aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai que está nos céus dará o que é bom aos que lhe pedirem!
King James AtualizadaIf you, then, being evil, are able to give good things to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who make requests to him?
Basic English BibleIf you, then, though you are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good gifts to those who ask him!
New International VersionIf ye then, being evil, know how to give good gifts unto your children, how much more shall your Father who is in heaven give good things to them that ask him?
American Standard VersionTudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós, porque esta é a lei e os profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a Lei de Moisés e os ensinamentos dos Profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
Nova Versão Internacional´Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.`
Nova Versão TransformadoraPor tanto tudo o que vós quizerdes que os homens vos fação, fazei-lhes vós tambem assim, porque esta he a lei e os prophetas.
Almeida Antiga (1848)Portanto, tudo o que quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a lei e os profetas.
Almeida RecebidaPortanto, tudo quanto quereis que as pessoas vos façam, assim fazei-o vós também a elas, pois esta é a Lei e os Profetas.
King James AtualizadaAll those things, then, which you would have men do to you, even so do you to them: because this is the law and the prophets.
Basic English BibleSo in everything, do to others what you would have them do to you, for this sums up the Law and the Prophets.
New International VersionAll things therefore whatsoever ye would that men should do unto you, even so do ye also unto them: for this is the law and the prophets.
American Standard VersionEntrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
Nova Versão Internacional´Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
Nova Versão TransformadoraEntrai pela porta estreita: porque larga he a porta, e espaçoso o caminho, que leva á perdição; e muitos são os que por elle entrão.
Almeida Antiga (1848)Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz para a perdição, e muitos são os que entram por ela;
Almeida RecebidaEntrai pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que levam à perdição, e muitos são os que entram por esse caminho.
King James AtualizadaGo in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
Basic English Bible"Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the road that leads to destruction, and many enter through it.
New International VersionEnter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
American Standard Versionporque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E porque estreita é a porta, e apertado o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que leva à vida, e poucos há que a encontrem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
Nova Almeida Aualizada (2017)A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
Nova Versão InternacionalMas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.`
Nova Versão TransformadoraPorque estreita he a porta, e apertado o caminho, que leva á vida: e poucos ha que o achão.
Almeida Antiga (1848)pois estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
Almeida RecebidaPorque estreita é a porta e difícil o caminho que conduzem à vida, apenas uns poucos encontram esse caminho!
King James AtualizadaFor narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
Basic English BibleBut small is the gate and narrow the road that leads to life, and only a few find it.
New International VersionFor narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
American Standard VersionAcautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Acautelai-vos, porém, dos falsos profetas, que vêm até vós vestidos como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Cuidado com os falsos profetas! Eles chegam disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos selvagens.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
Nova Versão Internacional´Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
Nova Versão TransformadoraPorem guardai-vos dos falsos Prophetas, que vem a vósoutros com vestidos de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos dos falsos profetas, que se achegam a vós disfarçados como ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
Almeida RecebidaAcautelai-vos quanto aos falsos profetas. Eles se aproximam de vós disfarçados de ovelhas, mas no seu íntimo são como lobos devoradores.
King James AtualizadaBe on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
Basic English Bible"Watch out for false prophets. They come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ferocious wolves.
New International VersionBeware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
American Standard VersionPelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por seus frutos os conhecereis. Porventura colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por seus frutos os conhecereis. Porventura, colhem-se uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
Nova Versão InternacionalVocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
Nova Versão TransformadoraPor seus frutos os conhecereis. Por ventura colhem-se uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Almeida Antiga (1848)Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
Almeida RecebidaPelos seus frutos os conhecereis. É possível alguém colher uvas de um espinheiro ou figos das ervas daninhas?
King James AtualizadaBy their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
Basic English BibleBy their fruit you will recognize them. Do people pick grapes from thornbushes, or figs from thistles?
New International VersionBy their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles?
American Standard VersionAssim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, e toda a árvore má produz frutos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, toda árvore boa produz bons frutos, e toda árvore má produz frutos maus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
Nova Versão TransformadoraAssim toda boa arvore dá bons frutos: mas a má arvore dá máos frutos.
Almeida Antiga (1848)Assim, toda boa árvore produz bons frutos; porém uma árvore corrupta produz frutos maus.
Almeida RecebidaAssim sendo, toda árvore boa produz bons frutos, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
King James AtualizadaEven so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit.
Basic English BibleLikewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
New International VersionEven so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit.
American Standard VersionNão pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não pode a árvore boa dar maus frutos; nem a árvore má dar frutos bons.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não pode a árvore boa dar maus frutos, nem a árvore má dar frutos bons.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
Nova Almeida Aualizada (2017)A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
Nova Versão InternacionalA árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
Nova Versão TransformadoraNão pode a boa arvore dar máos frutos: nem a má arvore dar bons frutos.
Almeida Antiga (1848)Uma boa árvore não pode dar frutos maus; nem uma árvore corrupta dar frutos bons.
Almeida RecebidaA árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim produzir bons frutos.
King James AtualizadaIt is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit.
Basic English BibleA good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
New International VersionA good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
American Standard VersionToda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Toda a árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Toda árvore que não dá bom fruto corta-se e lança-se no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
Nova Versão InternacionalToda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
Nova Versão TransformadoraToda arvore que não dá bom fruto se corta, e se lança no fogo.
Almeida Antiga (1848)Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Almeida RecebidaToda árvore que não produz bons frutos é cortada e atirada ao fogo.
King James AtualizadaEvery tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire.
Basic English BibleEvery tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
New International VersionEvery tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
American Standard VersionAssim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão. Quem entra no Reino dos Céus
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
Nova Versão InternacionalPortanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.`
Nova Versão TransformadoraAssim que por seus frutos os conhecereis.
Almeida Antiga (1848)Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
Almeida RecebidaPortanto, pelos seus frutos os conhecereis.
King James AtualizadaSo by their fruits you will get knowledge of them.
Basic English BibleThus, by their fruit you will recognize them.
New International VersionTherefore by their fruits ye shall know them.
American Standard VersionNem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no Reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nem todo o que me diz: ´Senhor, Senhor!` entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não é toda pessoa que me chama de ´Senhor, Senhor` que entrará no Reino do Céu, mas somente quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nem todo aquele que me diz: ´Senhor, Senhor`, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
Nova Versão Internacional´Nem todos que me chamam: ´Senhor! Senhor!` entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
Nova Versão TransformadoraNão qualquer que me diz; Senhor, Senhor, entrará no Reino dos ceos: mas aquelle que faz a vontade de meu Pai que está nos céos.
Almeida Antiga (1848)Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! Entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaNem todo aquele que diz a mim: ´Senhor, Senhor!` entrará no Reino dos céus, mas somente o que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
King James AtualizadaNot everyone who says to me, Lord, Lord, will go into the kingdom of heaven; but he who does the pleasure of my Father in heaven.
Basic English Bible"Not everyone who says to me, 'Lord, Lord,' will enter the kingdom of heaven, but only the one who does the will of my Father who is in heaven.
New International VersionNot every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father who is in heaven.
American Standard VersionMuitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Muitos me dirão naquele Dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E, em teu nome, não expulsamos demônios? E, em teu nome, não fizemos muitas maravilhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos, naquele dia, vão me dizer: ´Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: ´Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos me dirão naquele dia: ´Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? `
Nova Versão InternacionalNo dia do juízo, muitos me dirão: ´Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?`.
Nova Versão TransformadoraMuitos me dirão naquelle dia: Senhor, Senhor, não prophetizamos nós em teu nome? e em teu nome lançamos fora os demonios? e em teu nome fizemos muitas maravilhas?
Almeida Antiga (1848)Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome expelimos demônios? E em teu nome fizemos muitos milagres?
Almeida RecebidaMuitos dirão a mim naquele dia: ´Senhor, Senhor! Não temos nós profetizado em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios? E, em teu nome, não realizamos muitos milagres?`
King James AtualizadaA great number will say to me on that day, Lord, Lord, were we not prophets in your name, and did we not by your name send out evil spirits, and by your name do works of power?
Basic English BibleMany will say to me on that day, 'Lord, Lord, did we not prophesy in your name and in your name drive out demons and in your name perform many miracles?'
New International VersionMany will say to me in that day, Lord, Lord, did we not prophesy by thy name, and by thy name cast out demons, and by thy name do many mighty works?
American Standard VersionEntão, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então lhes direi abertamente: Nunca vos conheci: apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, então, lhes direi abertamente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes direi claramente: ´Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eu direi claramente a essas pessoas: ´Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então eu lhes direi claramente: ´Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ` "
Nova Versão InternacionalEu, porém, responderei: ´Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!`.`
Nova Versão TransformadoraE então claramente lhes direi: nunca vos conheci: apartai-vos de mim obradores de maldade.
Almeida Antiga (1848)Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniquidade.
Almeida RecebidaEntão lhes declararei: Nunca os conheci. Afastai-vos da minha presença, vós que praticais o mal.
King James AtualizadaAnd then will I say to them, I never had knowledge of you: go from me, you workers of evil.
Basic English BibleThen I will tell them plainly, 'I never knew you. Away from me, you evildoers!'
New International VersionAnd then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
American Standard VersionTodo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem prudente, que edificou a sua casa sobre a rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
Nova Versão Internacional´Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
Nova Versão TransformadoraPor tanto qualquer que me ouve estas palavras, e as faz, compara-lo-hei ao varão prudente, que edificou sua casa sobre penha.
Almeida Antiga (1848)Assim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica, eu o compararei a um homem sábio, que edificou sua casa sobre a rocha.
Almeida RecebidaAssim, todo aquele que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
King James AtualizadaEveryone, then, to whom my words come and who does them, will be like a wise man who made his house on a rock;
Basic English Bible"Therefore everyone who hears these words of mine and puts them into practice is like a wise man who built his house on the rock.
New International VersionEvery one therefore that heareth these words of mine, and doeth them, shall be likened unto a wise man, who built his house upon the rock:
American Standard Versione caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e não caiu, porque estava edificada sobre a rocha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
Nova Versão InternacionalQuando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
Nova Versão TransformadoraE desceo a chuva, e vierão rios, e assoprárão ventos, e combatérão aquella casa, e não cahio, porque estava fundada sobre penha.
Almeida Antiga (1848)E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
Almeida RecebidaE caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, mas ela não caiu, pois tinha seus alicerces na rocha.
King James AtualizadaAnd the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house, but it was not moved; because it was based on the rock.
Basic English BibleThe rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because it had its foundation on the rock.
New International Versionand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and if fell not: for it was founded upon the rock.
American Standard VersionE todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aquele que ouve estas minhas palavras, e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aquele que ouve estas minhas palavras e as não cumpre, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
Nova Versão InternacionalMas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
Nova Versão TransformadoraMas qualquer que me ouve estas palavras, e não as faz, compara-lo-hei ao varão parvo, que edificou sua casa sobre areia.
Almeida Antiga (1848)E todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as pratica, será comparado a um homem tolo, que edificou sua casa sobre a areia.
Almeida RecebidaPois, todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
King James AtualizadaAnd everyone to whom my words come and who does them not, will be like a foolish man who made his house on sand;
Basic English BibleBut everyone who hears these words of mine and does not put them into practice is like a foolish man who built his house on sand.
New International VersionAnd every one that heareth these words of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, who built his house upon the sand:
American Standard Versione caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu a chuva, e correram rios, e assopraram ventos, e combateram aquela casa, e caiu, e foi grande a sua queda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
Nova Almeida Aualizada (2017)Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
Nova Versão InternacionalQuando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.`
Nova Versão TransformadoraE desceo a chuva, e viérão rios, e assoprárão ventos, e combatérão aquella casa, e cahio, e foi grande sua queda.
Almeida Antiga (1848)E desceu a chuva, vieram as inundações, sopraram os ventos, e bateram contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
Almeida RecebidaE caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e bateram com violência contra aquela casa, e ela desabou. E grande foi a sua ruína`.
King James AtualizadaAnd the rain came down and there was a rush of waters and the winds were driving against that house; and it came down and great was its fall.
Basic English BibleThe rain came down, the streams rose, and the winds blew and beat against that house, and it fell with a great crash."
New International Versionand the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and smote upon that house; and it fell: and great was the fall thereof.
American Standard VersionQuando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, a multidão se admirou da sua doutrina,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
Nova Versão InternacionalQuando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que acabando Jesus estas palavras, pasmou a multidão de sua doutrina.
Almeida Antiga (1848)Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas da sua doutrina;
Almeida RecebidaQuando Jesus acabou de pronunciar estas palavras, estavam as multidões atônitas com o seu ensino.
King James AtualizadaAnd it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
Basic English BibleWhen Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
New International VersionAnd it came to pass, when Jesus had finished these words, the multitudes were astonished at his teaching:
American Standard Versionporque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto os ensinava como tendo autoridade; e não como os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porquanto os ensinava com autoridade e não como os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Nova Versão Internacionalpois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Nova Versão TransformadoraPorque os ensinava como tendo autoridade, e não como os Escribas.
Almeida Antiga (1848)porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Almeida RecebidaPorque Ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
King James Atualizadafor he was teaching as one having authority, and not as their scribes.
Basic English Biblebecause he taught as one who had authority, and not as their teachers of the law.
New International Versionfor he taught them as [one] having authority, and not as their scribes.
American Standard Version