Guardai-vos de exercer a vossa justiça diante dos homens, com o fim de serdes vistos por eles; doutra sorte, não tereis galardão junto de vosso Pai celeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)GUARDAI-VOS de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles: aliás não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Guardai-vos de fazer a vossa esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; aliás, não tereis galardão junto de vosso Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenham o cuidado de não praticar suas ´obras de justiça` diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
Nova Versão Internacional´Tenham cuidado! Não pratiquem suas boas ações em público, para serem admirados por outros, pois não receberão a recompensa de seu Pai, que está no céu.
Nova Versão TransformadoraATTENTAI que não façais vossa esmola perante os homens, para que delles sejais vistos: de outra maneira não havereis galardão ácerca de vosso Pai que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Guardai-vos de dardes esmola diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tendes recompensa de vosso Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaGuardai-vos de fazer a vossa caridade e obras de justiça diante dos homens, com o fim de serem vistos por eles; caso contrário, não tereis qualquer recompensa do vosso Pai que está nos céus.
King James AtualizadaTake care not to do your good works before men, to be seen by them; or you will have no reward from your Father in heaven.
Basic English Bible"Be careful not to practice your righteousness in front of others to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.
New International VersionTake heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.
American Standard VersionQuando, pois, deres esmola, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas sinagogas e nas ruas. Eles fazem isso para serem elogiados pelos outros. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
Nova Versão InternacionalQuando ajudarem alguém necessitado, não façam como os hipócritas que tocam trombetas nas sinagogas e nas ruas para serem elogiados pelos outros. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
Nova Versão TransformadoraPortanto quando fizeres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem nas Synagogas e nas ruas os hypocritas, para dos homens serem honrados: em verdade vos digo, que já tem seu galardão.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, deres esmola, não faças tocar trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
Almeida RecebidaPor essa razão, quando deres um donativo, não toques trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas, nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Com toda a certeza vos afirmo que eles já receberam o seu galardão.
King James AtualizadaWhen then you give money to the poor, do not make a noise about it, as the false-hearted men do in the Synagogues and in the streets, so that they may have glory from men. Truly, I say to you, They have their reward.
Basic English Bible"So when you give to the needy, do not announce it with trumpets, as the hypocrites do in the synagogues and on the streets, to be honored by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
New International VersionWhen therefore thou doest alms, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
American Standard VersionTu, porém, ao dares a esmola, ignore a tua mão esquerda o que faz a tua mão direita;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, quando tu deres esmola, não saiba a tua mão esquerda o que faz a tua direita,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
Nova Versão InternacionalMas, quando ajudarem alguém necessitado, não deixem que a mão esquerda saiba o que a direita está fazendo.
Nova Versão TransformadoraMas quando tu fizeres esmola, não saiba tua mão esquerda o que faz a tua direita.
Almeida Antiga (1848)Mas, quando deres esmola, que tua mão esquerda não saiba o que faz a tua mão direita;
Almeida RecebidaTu, porém, quando deres uma esmola ou ajuda, não deixes tua mão esquerda saber o que faz a direita.
King James AtualizadaBut when you give money, let not your left hand see what your right hand does:
Basic English BibleBut when you give to the needy, do not let your left hand know what your right hand is doing,
New International VersionBut when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
American Standard Versionpara que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que a tua esmola seja dada ocultamente: e teu Pai, que vê em segredo, te recompensará publicamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que a tua esmola seja dada ocultamente, e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
Nova Versão InternacionalDeem sua ajuda em segredo, e seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.`
Nova Versão TransformadoraPara que tua esmola seja em occulto, e teu Pai que vê em occulto, elle to renderá em publico.
Almeida Antiga (1848)para que a tua esmola fique em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
Almeida RecebidaPara que a tua obra de caridade fique em secreto: e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
King James AtualizadaSo that your giving may be in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Basic English Bibleso that your giving may be in secret. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
New International Versionthat thine alms may be in secret: and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
American Standard VersionE, quando orardes, não sereis como os hipócritas; porque gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos dos homens. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando orares, não sejas como os hipócritas; pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando orares, não sejas como os hipócritas, pois se comprazem em orar em pé nas sinagogas e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas para serem vistos pelos outros. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
Nova Versão Internacional´Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em público nas sinagogas e nas esquinas, onde todos possam vê-los. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
Nova Versão TransformadoraE quando orares, não sejas como os hypocritas; porque folgão de orar em pé nas Synagogas, e nos cantos das ruas, para dos homens serem vistos. Em verdade vos digo, que já tem seu galardão.
Almeida Antiga (1848)E, quando orardes, não sejais como os hipócritas; pois gostam de orar em pé nas sinagogas, e às esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
Almeida RecebidaE, quando orardes, não sejais como os hipócritas, pois que apreciam orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem admirados pelos outros. Com toda a certeza vos afirmo que eles já receberam o seu galardão.
King James AtualizadaAnd when you make your prayers, be not like the false-hearted men, who take pleasure in getting up and saying their prayers in the Synagogues and at the street turnings so that they may be seen by men. Truly I say to you, They have their reward.
Basic English Bible"And when you pray, do not be like the hypocrites, for they love to pray standing in the synagogues and on the street corners to be seen by others. Truly I tell you, they have received their reward in full.
New International VersionAnd when ye pray, ye shall not be as the hypocrites: for they love to stand and pray in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have received their reward.
American Standard VersionTu, porém, quando orares, entra no teu quarto e, fechada a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas tu, quando orares, entra no teu aposento, e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em oculto; e teu Pai, que vê secretamente, te recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas tu, quando orares, entra no teu aposento e, fechando a tua porta, ora a teu Pai, que vê o que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
Nova Versão InternacionalMas, quando orarem, cada um vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, em segredo. Então seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.
Nova Versão TransformadoraMas tu, quando orares, entra em tua camara, e cerrando tua porta, ora a teu Pai, que está em occulto, e teu Pai que vê em occulto, elle to renderá em publico.
Almeida Antiga (1848)Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a porta, ora a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
Almeida RecebidaTu, porém, quando orares, vai para teu quarto e, após ter fechado a porta, orarás a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará plenamente.
King James AtualizadaBut when you make your prayer, go into your private room, and, shutting the door, say a prayer to your Father in secret, and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Basic English BibleBut when you pray, go into your room, close the door and pray to your Father, who is unseen. Then your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
New International VersionBut thou, when thou prayest, enter into thine inner chamber, and having shut thy door, pray to thy Father who is in secret, and thy Father who seeth in secret shall recompense thee.
American Standard VersionE, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque presumem que pelo seu muito falar serão ouvidos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que por muito falarem serão ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios, que pensam que, por muito falarem, serão ouvidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
Nova Versão Internacional´Ao orar, não repitam frases vazias sem parar, como fazem os gentios. Eles acham que, se repetirem as palavras várias vezes, suas orações serão respondidas.
Nova Versão TransformadoraE orando, não paroleis como os gentios, que cuidão que por seu muito fallar hão de ser ouvidos.
Almeida Antiga (1848)E, orando, não useis de vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que pelo seu muito falar serão ouvidos.
Almeida RecebidaE, quando orardes, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos; pois imaginam que devido ao seu muito falar serão ouvidos.
King James AtualizadaAnd in your prayer do not make use of the same words again and again, as the Gentiles do: for they have the idea that God will give attention to them because of the number of their words.
Basic English BibleAnd when you pray, do not keep on babbling like pagans, for they think they will be heard because of their many words.
New International VersionAnd in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
American Standard VersionNão vos assemelheis, pois, a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe o de que tendes necessidade, antes que lho peçais.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos assemelheis pois a eles; porque vosso Pai sabe o que vos é necessário, antes de vós lho pedirdes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos assemelheis, pois, a eles, porque vosso Pai sabe o que vos é necessário antes de vós lho pedirdes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
Nova Versão InternacionalNão sejam como eles, pois seu Pai sabe exatamente do que vocês precisam antes mesmo de pedirem.
Nova Versão TransformadoraNão vos façais pois semelhantes a elles; que vosso Pai sabe o que vos he necessario, antes que vós lh'o peçais.
Almeida Antiga (1848)Portanto, não vos assemelheis a eles; porque vosso Pai sabe o que necessitais, antes que lho peçais.
Almeida RecebidaPortanto, não vos assemelheis a eles; porque Deus, o vosso Pai, sabe tudo de que tendes necessidade, antes mesmo que lho peçais.
King James AtualizadaSo be not like them; because your Father has knowledge of your needs even before you make your requests to him.
Basic English BibleDo not be like them, for your Father knows what you need before you ask him.
New International VersionBe not therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
American Standard VersionPortanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, orem assim: ´Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, orem assim: ´Pai nosso, que estás no céu, que todos reconheçam que o teu nome é santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês, orem assim: ´Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
Nova Versão Internacional´Portanto, orem da seguinte forma: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
Nova Versão TransformadoraVósoutros pois orareis assim: Pai nosso, que estás nos ceos, santificado seja o teu nome.
Almeida Antiga (1848)Portanto, vós orareis desta maneira: Pai nosso que estás nos céus, santificado seja o teu nome;
Almeida RecebidaPor essa razão, vós orareis: Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu Nome.
King James AtualizadaLet this then be your prayer: Our Father in heaven, may your name be kept holy.
Basic English Bible"This, then, is how you should pray: "'Our Father in heaven, hallowed be your name,
New International VersionAfter this manner therefore pray ye. Our Father who art in heaven, Hallowed be thy name.
American Standard Versionvenha o teu reino; faça-se a tua vontade, assim na terra como no céu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Venha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, tanto na terra como no céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu;
Nova Almeida Aualizada (2017)Venha o teu Reino. Que a tua vontade seja feita aqui na terra como é feita no céu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
Nova Versão InternacionalVenha o teu reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
Nova Versão TransformadoraVenha o teu Reino. Seja feita a tua vontade assim na terra como no ceo.
Almeida Antiga (1848)venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra como no céu;
Almeida RecebidaVenha o teu Reino. Seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
King James AtualizadaLet your kingdom come. Let your pleasure be done, as in heaven, so on earth.
Basic English Bibleyour kingdom come, your will be done, on earth as it is in heaven.
New International VersionThy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so on earth.
American Standard Versiono pão nosso de cada dia dá-nos hoje;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O pão nosso de cada dia nos dá hoje;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
Nova Almeida Aualizada (2017)Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
Nova Versão InternacionalDá-nos hoje o pão para este dia,
Nova Versão TransformadoraO pão nosso de cada dia nos dá hoje.
Almeida Antiga (1848)o pão nosso de cada dia nos dá hoje;
Almeida RecebidaDá-nos hoje o nosso pão diário.
King James AtualizadaGive us this day bread for our needs.
Basic English BibleGive us today our daily bread.
New International VersionGive us this day our daily bread.
American Standard Versione perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós temos perdoado aos nossos devedores;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós também perdoamos aos nossos devedores;
Nova Almeida Aualizada (2017)Perdoa as nossas ofensas como também nós perdoamos as pessoas que nos ofenderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
Nova Versão Internacionale perdoa nossas dívidas, assim como perdoamos os nossos devedores.
Nova Versão TransformadoraE perdoa-nos nossas dividas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores.
Almeida Antiga (1848)e perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores;
Almeida RecebidaPerdoa-nos as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
King James AtualizadaAnd make us free of our debts, as we have made those free who are in debt to us.
Basic English BibleAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
New International VersionAnd forgive us our debts, as we also have forgiven our debtors.
American Standard Versione não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não nos induzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o Reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não nos deixes cair em tentação; mas livra-nos do mal [pois teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém]!`
Nova Almeida Aualizada (2017)E não deixes que sejamos tentados, mas livra-nos do mal. [Pois teu é o Reino, o poder e a glória, para sempre. Amém!]`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém`.
Nova Versão InternacionalE não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
Nova Versão TransformadoraE não nos mettas em tentação, mas livra-nos do mal: porque teu he o Reino, e a potencia, e a gloria, para todo sempre. Amen.
Almeida Antiga (1848)e não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal. Pois teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
Almeida RecebidaE não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do Maligno. Porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém.
King James AtualizadaAnd let us not be put to the test, but keep us safe from the Evil One.
Basic English BibleAnd lead us not into temptation,
And bring us not into temptation, but deliver us from the evil [one.]
American Standard VersionPorque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celeste vos perdoará;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
Nova Versão Internacional´Seu Pai celestial os perdoará se perdoarem aqueles que pecam contra vocês.
Nova Versão TransformadoraPorque se aos homens perdoardes suas offensas, tambem vosso Pai celestial vos perdoará a vós.
Almeida Antiga (1848)Porque, se perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai celestial vos perdoará a vós;
Almeida RecebidaPois, se perdoardes aos homens as suas ofensas, assim também vosso Pai celeste vos perdoará.
King James AtualizadaFor if you let men have forgiveness for their sins, you will have forgiveness from your Father in heaven.
Basic English BibleFor if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you.
New International VersionFor if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
American Standard Versionse, porém, não perdoardes aos homens [as suas ofensas], tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, também vosso Pai vos não perdoará as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
Nova Versão InternacionalMas, se vocês se recusarem a perdoar os outros, seu Pai não perdoará seus pecados.`
Nova Versão TransformadoraMas se aos homens não perdoardes suas offensas, tão pouco vos perdoará vosso Pai vossas offensas.
Almeida Antiga (1848)se, porém, não perdoardes aos homens as suas ofensas, tampouco vosso Pai perdoará as vossas ofensas.
Almeida RecebidaEntretanto, se não perdoardes aos homens, tampouco vosso Pai vos perdoará as vossas ofensas.
King James AtualizadaBut if you do not let men have forgiveness for their sins, you will not have forgiveness from your Father for your sins.
Basic English BibleBut if you do not forgive others their sins, your Father will not forgive your sins.
New International VersionBut if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
American Standard VersionQuando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram o rosto com o fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo que eles já receberam a recompensa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas; porque desfiguram os seus rostos, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando jejuardes, não vos mostreis contristados como os hipócritas, porque desfiguram o rosto, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade vos digo que já receberam o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
Nova Versão Internacional´Quando jejuarem, não façam como os hipócritas, que se esforçam para parecer tristes e desarrumados a fim de que as pessoas percebam que estão jejuando. Eu lhes digo a verdade: eles não receberão outra recompensa além dessa.
Nova Versão TransformadoraE quando jejuardes, não vos mostreis tristonhos, como os hypocritas: porque desfigurão seus rostos, para aos homens parecerem que jejuão. Em verdade vos digo, que já tem seu galardão.
Almeida Antiga (1848)Quando jejuardes, não mostreis um rosto triste como os hipócritas; porque eles desfiguram os seus rostos, a fim de parecer aos homens que jejuam. Em verdade vos digo: Eles têm sua recompensa.
Almeida RecebidaQuando jejuardes, não vos mostreis com aspecto sombrio como os hipócritas; pois desfiguram o rosto com a intenção de mostrar às pessoas que estão jejuando.
King James AtualizadaAnd when you go without food, be not sad-faced as the false-hearted are. For they go about with changed looks, so that men may see that they are going without food. Truly I say to you, They have their reward.
Basic English Bible"When you fast, do not look somber as the hypocrites do, for they disfigure their faces to show others they are fasting. Truly I tell you, they have received their reward in full.
New International VersionMoreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may be seen of men to fast. Verily I say unto you, They have received their reward.
American Standard VersionTu, porém, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém tu, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém tu, quando jejuares, unge a cabeça e lava o rosto,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
Nova Versão InternacionalMas, quando jejuarem, penteiem o cabelo e lavem o rosto.
Nova Versão TransformadoraPorem tu, quando jejuares, unge tua cabeça, e lava teu rosto.
Almeida Antiga (1848)Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça, e lava o teu rosto,
Almeida RecebidaTu, porém, quando jejuares, unge tua cabeça e lava o rosto.
King James AtualizadaBut when you go without food, put oil on your head and make your face clean;
Basic English BibleBut when you fast, put oil on your head and wash your face,
New International VersionBut thou, when thou fastest, anoint thy head, and wash thy face;
American Standard Versioncom o fim de não parecer aos homens que jejuas, e sim ao teu Pai, em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em oculto; e teu Pai, que vê em oculto, te recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para não pareceres aos homens que jejuas, mas sim a teu Pai, que está oculto; e teu Pai, que vê o que está oculto, te recompensará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
Nova Versão InternacionalDesse modo, ninguém notará que estão jejuando, exceto seu Pai, que sabe o que vocês fazem em segredo. E seu Pai, que observa em segredo, os recompensará.`
Nova Versão TransformadoraPara aos homens não pareceres que jejuas, senão a teu Pai, que está em occulto: e teu Pai que vê em occulto, elle to renderá em publico.
Almeida Antiga (1848)a fim de não parecer aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará abertamente.
Almeida RecebidaPois, assim, não parecerá aos outros que jejuas; e, sim, ao teu Pai em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará.
King James AtualizadaSo that no one may see that you are going without food, but your Father in secret; and your Father, who sees in secret, will give you your reward.
Basic English Bibleso that it will not be obvious to others that you are fasting, but only to your Father, who is unseen; and your Father, who sees what is done in secret, will reward you.
New International Versionthat thou be not seen of men to fast, but of thy Father who is in secret: and thy Father, who seeth in secret, shall recompense thee.
American Standard VersionNão acumuleis para vós outros tesouros sobre a terra, onde a traça e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não ajunteis tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo consomem, e onde os ladrões minam e roubam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
Nova Versão Internacional´Não ajuntem tesouros aqui na terra, onde as traças e a ferrugem os destroem, e onde ladrões arrombam casas e os furtam.
Nova Versão TransformadoraNão ajunteis thesouros na terra, onde a traça e a ferrugem tudo gasta, e onde os ladroens minão e roubão.
Almeida Antiga (1848)Não ajunteis para vós tesouros na terra; onde a traça e a ferrugem os consomem, e onde os ladrões escavam e roubam;
Almeida RecebidaNão acumuleis para vós outros tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde ladrões arrombam para roubar.
King James AtualizadaMake no store of wealth for yourselves on earth, where it may be turned to dust by worms and weather, and where thieves may come in by force and take it away.
Basic English Bible"Do not store up for yourselves treasures on earth, where moths and vermin destroy, and where thieves break in and steal.
New International VersionLay not up for yourselves treasures upon the earth, where moth and rust consume, and where thieves break through and steal:
American Standard Versionmas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde traça nem ferrugem corrói, e onde ladrões não escavam, nem roubam;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam nem roubam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ajuntai tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem consomem, e onde os ladrões não minam, nem roubam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
Nova Versão InternacionalAjuntem seus tesouros no céu, onde traças e ferrugem não destroem, e onde ladrões não arrombam nem furtam.
Nova Versão TransformadoraMas ajuntai thesouros no ceo, onde nem a traça nem a ferrugem nada gasta, e onde os ladroens não minão nem roubão.
Almeida Antiga (1848)mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem os consumem, e onde os ladrões não escavam, nem roubam.
Almeida RecebidaMas ajuntai para vós outros tesouros no céu, onde a traça nem a ferrugem podem destruir, e onde os ladrões não arrombam e roubam.
King James AtualizadaBut make a store for yourselves in heaven, where it will not be turned to dust and where thieves do not come in to take it away:
Basic English BibleBut store up for yourselves treasures in heaven, where moths and vermin do not destroy, and where thieves do not break in and steal.
New International Versionbut lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth consume, and where thieves do not break through nor steal:
American Standard Versionporque, onde está o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
Nova Versão InternacionalOnde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.
Nova Versão TransformadoraPorque onde vosso thesouro estiver, ali estará tambem vosso coração.
Almeida Antiga (1848)Porque onde estiver o teu tesouro, aí estará também o teu coração.
Almeida RecebidaPorque, onde estiver o teu tesouro, aí também estará o teu coração.
King James AtualizadaFor where your wealth is, there will your heart be.
Basic English BibleFor where your treasure is, there your heart will be also.
New International Versionfor where thy treasure is, there will thy heart be also.
American Standard VersionSão os olhos a lâmpada do corpo. Se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A candeia do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo terá luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
Nova Almeida Aualizada (2017)- Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
Nova Versão Internacional´Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz.
Nova Versão TransformadoraA candeia do corpo he o olho; assim que se teu olho for sincero, todo teu corpo será luminoso.
Almeida Antiga (1848)A lâmpada do corpo são os olhos; de sorte que, se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será cheio de luz;
Almeida RecebidaOs olhos são a lâmpada do corpo. Portanto, se teus olhos forem bons, teu corpo será pleno de luz.
King James AtualizadaThe light of the body is the eye; if then your eye is true, all your body will be full of light.
Basic English Bible"The eye is the lamp of the body. If your eyes are healthy,
The lamp of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
American Standard Versionse, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em trevas. Portanto, caso a luz que em ti há sejam trevas, que grandes trevas serão!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, os teus olhos forem maus, o teu corpo será tenebroso. Se, portanto, a luz que em ti há são trevas, quão grandes serão tais trevas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
Nova Versão InternacionalMas, quando os olhos são maus, o corpo se enche de escuridão. E, se a luz que há em vocês é, na verdade, escuridão, como é profunda essa escuridão!
Nova Versão TransformadoraPorem se teu olho for maligno, todo teu corpo será tenebroso. Assim que se a luz que em ti ha trevas são, quantas as mesmas trevas serão.
Almeida Antiga (1848)se, porém, os teus olhos forem maus, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que há em ti são trevas, quão grandes são tais trevas!
Almeida RecebidaPorém, se teus olhos forem maus, todo o teu corpo estará em absoluta escuridão. Por isso, se a luz que está em ti são trevas, quão tremendas são essas trevas!
King James AtualizadaBut if your eye is evil, all your body will be dark. If then the light which is in you is dark, how dark it will be!
Basic English BibleBut if your eyes are unhealthy,
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is the darkness!
American Standard VersionNinguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro, ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém pode servir a dois senhores, porque ou há de odiar um e amar o outro ou se dedicará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
Nova Versão Internacional´Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro.`
Nova Versão TransformadoraNinguem pode servir a dous senhores: pois ou ha de aborrecer a hum, e amar o outro; ou se ha de chegar a hum e desprezar o outro. Não podeis servir a Deos e a Mammon.
Almeida Antiga (1848)Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
Almeida RecebidaNinguém pode servir a dois senhores; pois odiará um e amará o outro, ou será leal a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mâmon.
King James AtualizadaNo man is able to be a servant to two masters: for he will have hate for the one and love for the other, or he will keep to one and have no respect for the other. You may not be servants of God and of wealth.
Basic English Bible"No one can serve two masters. Either you will hate the one and love the other, or you will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.
New International VersionNo man can serve two masters; for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
American Standard VersionPor isso, vos digo: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso vos digo: Não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo mais do que o vestido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, vos digo: não andeis cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o mantimento, e o corpo, mais do que a vestimenta?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
Nova Almeida Aualizada (2017)- Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
Nova Versão Internacional´Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, beber ou vestir. A vida não é mais que comida, e o corpo não é mais que roupa?
Nova Versão TransformadoraPortanto vos digo, não andeis sollicitos por vossa vida, que haveis de comer, ou que haveis de beber; nem por vosso corpo, com que vos haveis de vestir. Não he a vida mais que o mantimento, e o corpo mais que o vestido?
Almeida Antiga (1848)Por isso vos digo: Não fiqueis ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário?
Almeida RecebidaPortanto, vos afirmo: não andeis preocupados com a vossa própria vida, quanto ao que haveis de comer ou beber; nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que as roupas?
King James AtualizadaSo I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing?
Basic English Bible"Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes?
New International VersionTherefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment?
American Standard VersionObservai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celeste as sustenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que as aves?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai para as aves do céu, que nem semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem segam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não tendes vós muito mais valor do que elas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
Nova Versão InternacionalObservem os pássaros. Eles não plantam nem colhem, nem guardam alimento em celeiros, pois seu Pai celestial os alimenta. Acaso vocês não são muito mais valiosos que os pássaros?
Nova Versão TransformadoraOlhai para as aves do ceo, que nem semeão, nem segão, nem ajuntão em celleiros; e com tudo vosso Pai celestial as alimenta. Não sois vós muito melhores que ellas?
Almeida Antiga (1848)Contemplai as aves do céu, pois não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; contudo, vosso Pai celestial as alimenta. Porventura, não valeis vós muito mais do que elas?
Almeida RecebidaContemplai as aves do céu: não semeiam, não colhem, nem armazenam em celeiros; contudo, vosso Pai celestial as sustenta. Não tendes vós muito mais valor do que as aves?
King James AtualizadaSee the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
Basic English BibleLook at the birds of the air; they do not sow or reap or store away in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
New International VersionBehold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
American Standard VersionQual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qual de vós poderá, com todos os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
Nova Almeida Aualizada (2017)E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
Nova Versão InternacionalQual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
Nova Versão TransformadoraMas qual de vósoutros poderá com toda sua solicitude accrescentar hum covado a sua estatura?
Almeida Antiga (1848)Ora, qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
Almeida RecebidaQual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar algum tempo à jornada da sua vida?
King James AtualizadaAnd which of you by taking thought is able to make himself a cubit taller?
Basic English BibleCan any one of you by worrying add a single hour to your life
And which of you by being anxious can add one cubit unto the measure of his life?
American Standard VersionE por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quanto ao vestido, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem: não trabalham nem fiam;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quanto ao vestuário, porque andais solícitos? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham, nem fiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
Nova Versão Internacional´E por que se preocupar com a roupa? Observem como crescem os lírios do campo. Não trabalham nem fazem roupas
Nova Versão TransformadoraE pelo vestido, porque andais sollicitos? attentai para os lirios do campo, como crescem: nem trabalhão, nem fião.
Almeida Antiga (1848)E por que andais ansiosos quanto ao vestuário? Considerai os lírios do campo, como crescem: eles não trabalham, nem fiam.
Almeida RecebidaE por que andais preocupados quanto ao que vestir? Observai como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
King James AtualizadaAnd why are you troubled about clothing? See the flowers of the field, how they come up; they do no work, they make no thread:
Basic English Bible"And why do you worry about clothes? See how the flowers of the field grow. They do not labor or spin.
New International VersionAnd why are ye anxious concerning raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
American Standard VersionEu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
Nova Versão Internacionale, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
Nova Versão TransformadoraE vos digo, que nem ainda Salamão, em toda sua gloria, foi vestido como hum delles.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Almeida RecebidaEu, contudo, vos asseguro que nem Salomão, em todo o esplendor de sua glória, vestiu-se como um deles.
King James AtualizadaBut I say to you that even Solomon in all his glory was not clothed like one of these.
Basic English BibleYet I tell you that not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
New International Versionyet I say unto you, that even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
American Standard VersionOra, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais a vós, homens de pequena fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
Nova Almeida Aualizada (2017)É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
Nova Versão InternacionalE, se Deus veste com tamanha beleza as flores silvestres que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
Nova Versão TransformadoraPois, se Deos assim veste a herva do campo, que hoje he, e amanhãa se lança no forno; não vos vestirá muito mais a vós, homens de pouca fé?
Almeida Antiga (1848)Ora, se Deus assim veste a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pequena fé?
Almeida RecebidaEntão, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais a vós outros, homens de pequena fé?
King James AtualizadaBut if God gives such clothing to the grass of the field, which is here today and tomorrow is put into the oven, will he not much more give you clothing, O you of little faith?
Basic English BibleIf that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the fire, will he not much more clothe you - you of little faith?
New International VersionBut if God doth so clothe the grass of the field, which to-day is, and to-morrow is cast into the oven, [shall he] not much more [clothe] you, O ye of little faith?
American Standard VersionPortanto, não vos inquieteis, dizendo: Que comeremos? Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não andeis pois inquietos, dizendo: Que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não andeis, pois, inquietos, dizendo: Que comeremos ou que beberemos ou com que nos vestiremos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, não se preocupem, dizendo: ´Que comeremos?`, ´Que beberemos?` ou ´Com que nos vestiremos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: ´Onde é que vamos arranjar comida?` ou ´Onde é que vamos arranjar bebida?` ou ´Onde é que vamos arranjar roupas?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não se preocupem, dizendo: ´Que vamos comer? ` ou ´que vamos beber? ` ou ´que vamos vestir? `
Nova Versão Internacional´Portanto, não se preocupem, dizendo: ´O que vamos comer? O que vamos beber? O que vamos vestir?`.
Nova Versão TransformadoraNão andeis pois sollicitos, dizendo: que comeremos, ou que beberemos, ou com que nos vestiremos?
Almeida Antiga (1848)Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: Que comeremos? Ou: Que beberemos? Ou: Com que nos vestiremos?
Almeida RecebidaPortanto, não vos preocupeis, dizendo: Que iremos comer? Que iremos beber? Ou ainda: Com que nos vestiremos?
King James AtualizadaThen do not be full of care, saying, What are we to have for food or drink? or, With what may we be clothed?
Basic English BibleSo do not worry, saying, 'What shall we eat?' or 'What shall we drink?' or 'What shall we wear?'
New International VersionBe not therefore anxious, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
American Standard VersionPorque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas elas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque todas estas coisas os gentios procuram.) De certo vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas estas coisas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque todas essas coisas os gentios procuram.) Decerto, vosso Pai celestial bem sabe que necessitais de todas essas coisas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
Nova Versão InternacionalEssas coisas ocupam o pensamento dos pagãos, mas seu Pai celestial já sabe do que vocês precisam.
Nova Versão TransformadoraPorque todas estas cousas buscão os Gentios: que bem sabe vosso Pai celestial, que de todas estas cousas necessitais.
Almeida Antiga (1848)Porque os gentios é que procuram todas estas coisas; pois vosso Pai celestial sabe que precisais de tudo isso.
Almeida RecebidaPois são os pagãos que tratam de obter tudo isso; mas vosso Pai celestial sabe que necessitais de todas essas coisas.
King James AtualizadaBecause the Gentiles go in search of all these things: for your Father in heaven has knowledge that you have need of all these things:
Basic English BibleFor the pagans run after all these things, and your heavenly Father knows that you need them.
New International VersionFor after all these things do the Gentiles seek; for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
American Standard Versionbuscai, pois, em primeiro lugar, o seu reino e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas buscai primeiro o Reino de Deus, e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o Reino de Deus e aquilo que Deus quer, e ele lhes dará todas essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
Nova Versão InternacionalBusquem, em primeiro lugar, o reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão dadas.
Nova Versão TransformadoraMas buscai primeiro o Reino de Deos, e sua justiça; e todas estas cousas vos serão accrescentadas.
Almeida Antiga (1848)Mas buscai primeiro o reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
Almeida RecebidaBuscai, assim, em primeiro lugar, o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
King James AtualizadaBut let your first care be for his kingdom and his righteousness; and all these other things will be given to you in addition.
Basic English BibleBut seek first his kingdom and his righteousness, and all these things will be given to you as well.
New International VersionBut seek ye first his kingdom, and his righteousness; and all these things shall be added unto you.
American Standard VersionPortanto, não vos inquieteis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não vos inquieteis pois pelo dia d?amanhã, porque o dia d?amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não vos inquieteis, pois, pelo dia de amanhã, porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta a cada dia o seu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".
Nova Versão Internacional´Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã trará suas próprias inquietações. Bastam para hoje os problemas deste dia.`
Nova Versão TransformadoraNão andeis pois sollicitos pelo da manhã; porque a manhã terá cuidado de si mesma. Basta a cada dia seu mal.
Almeida Antiga (1848)Portanto, não fiqueis ansiosos pelo dia de amanhã; porque o dia de amanhã cuidará de si mesmo. Basta ao dia o seu próprio mal.
Almeida RecebidaPortanto, não vos preocupeis com o dia de amanhã, pois o amanhã trará suas próprias preocupações. É suficiente o mal que cada dia traz em si mesmo.
King James AtualizadaThen have no care for tomorrow: tomorrow will take care of itself. Take the trouble of the day as it comes.
Basic English BibleTherefore do not worry about tomorrow, for tomorrow will worry about itself. Each day has enough trouble of its own.
New International VersionBe not therefore anxious for the morrow: for the morrow will be anxious for itself. Sufficient unto the day is the evil thereof.
American Standard Version