Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E JESUS, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
Nova Versão InternacionalCerto dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
Nova Versão TransformadoraE VENDO Jesus a multidão subio a hum monte; e assentando-se, chegarão-se a elle seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)E vendo ele as multidões, subiu ao monte; e, quando se assentou, aproximaram-se dele os seus discípulos,
Almeida RecebidaJesus, vendo as multidões, subiu a um monte e, assentando-se, os seus discípulos aproximaram-se dele.
King James AtualizadaAnd seeing great masses of people he went up into the mountain; and when he was seated his disciples came to him.
Basic English BibleNow when Jesus saw the crowds, he went up on a mountainside and sat down. His disciples came to him,
New International VersionAnd seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:
American Standard Versione ele passou a ensiná-los, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, abrindo a sua boca, os ensinava, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e ele começou a ensiná-los, dizendo:
Nova Versão Internacionale ele começou a ensiná-los.
Nova Versão TransformadoraE abrindo sua boca os ensinava, dizendo:
Almeida Antiga (1848)e ele abriu sua boca e os ensinou, dizendo:
Almeida RecebidaE Jesus, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
King James AtualizadaAnd with these words he gave them teaching, saying,
Basic English Bibleand he began to teach them. He said:
New International Versionand he opened his mouth and taught them, saying,
American Standard VersionBem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que sabem que são espiritualmente pobres, pois o Reino do Céu é delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
Nova Versão Internacional´Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os pobres de espirito, porque delles he o Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o reino dos céus.
Almeida Recebida´Bem-aventurados os pobres em espí-rito, pois deles é o Reino dos Céus.
King James AtualizadaHappy are the poor in spirit: for the kingdom of heaven is theirs.
Basic English Bible"Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
New International VersionBlessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
American Standard VersionBem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que choram, pois Deus as consolará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
Nova Versão InternacionalFelizes os que choram, pois serão consolados.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os tristes, porque elles serão consolados.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os que lamentam, porque serão consolados.
Almeida RecebidaBem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
King James AtualizadaHappy are those who are sad: for they will be comforted.
Basic English BibleBlessed are those who mourn, for they will be comforted.
New International VersionBlessed are they that mourn: for they shall be comforted.
American Standard VersionBem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas humildes, pois receberão o que Deus tem prometido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
Nova Versão InternacionalFelizes os humildes, pois herdarão a terra.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os mansos, porque elles herdarão a terra.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
Almeida RecebidaBem-aventurados os humildes, porque herdarão a terra.
King James AtualizadaHappy are the gentle: for the earth will be their heritage.
Basic English BibleBlessed are the meek, for they will inherit the earth.
New International VersionBlessed are the meek: for they shall inherit the earth.
American Standard VersionBem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que têm fome e sede de fazer a vontade de Deus, pois ele as deixará completamente satisfeitas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
Nova Versão InternacionalFelizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os que hão fome e sêde da justiça, porque elles serão fartos.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
Almeida RecebidaBem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
King James AtualizadaHappy are those whose heart's desire is for righteousness: for they will have their desire.
Basic English BibleBlessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.
New International VersionBlessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
American Standard VersionBem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que têm misericórdia dos outros, pois Deus terá misericórdia delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
Nova Versão InternacionalFelizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os misericordiosos, porque elles alcançarão misericordia.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
Almeida RecebidaBem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
King James AtualizadaHappy are those who have mercy: for they will be given mercy.
Basic English BibleBlessed are the merciful, for they will be shown mercy.
New International VersionBlessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
American Standard VersionBem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os limpos de coração; porque eles verão a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que têm o coração puro, pois elas verão a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
Nova Versão InternacionalFelizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os limpos de coração, porque elles verão a Deos.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
Almeida RecebidaBem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
King James AtualizadaHappy are the clean in heart: for they will see God.
Basic English BibleBlessed are the pure in heart, for they will see God.
New International VersionBlessed are the pure in heart: for they shall see God.
American Standard VersionBem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que trabalham pela paz, pois Deus as tratará como seus filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
Nova Versão InternacionalFelizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os pacificos, porque elles serão chamados filhos de Deos.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
Almeida RecebidaBem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
King James AtualizadaHappy are the peacemakers: for they will be named sons of God.
Basic English BibleBlessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
New International VersionBlessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.
American Standard VersionBem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes as pessoas que sofrem perseguições por fazerem a vontade de Deus, pois o Reino do Céu é delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalFelizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados os que padecem perseguição por causa da justiça, porque delles he o Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
Almeida RecebidaBem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos Céus.
King James AtualizadaHappy are those who are attacked on account of righteousness: for the kingdom of heaven will be theirs.
Basic English BibleBlessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
New International VersionBlessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
American Standard VersionBem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem, e mentindo, disserem todo o mal contra vós por minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
Nova Versão Internacional´Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
Nova Versão TransformadoraBemaventurados sois vósoutros, quando vos injuriarem, e perseguirem, e contra vós todo mal falarem por minha causa, mentindo.
Almeida Antiga (1848)Bem-aventurados sois vós, quando vos injuriarem e perseguirem e, mentindo, disserem todo mal contra vós por minha causa.
Almeida RecebidaBem-aventurados sois vós quando vos insultarem, e perseguirem e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
King James AtualizadaHappy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.
Basic English Bible"Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.
New International VersionBlessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.
American Standard VersionRegozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Exultai e alegrai-vos, porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que foram antes de vós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
Nova Versão InternacionalAlegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.`
Nova Versão TransformadoraGozai-vos e alegrai-vos, que grande he vosso galardão em os ceos: porque assim perseguirão aos Prophetas, que forão antes de vósoutros.
Almeida Antiga (1848)Alegrai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
Almeida RecebidaExultai e alegrai-vos sobremaneira, pois é esplêndida a vossa recompensa nos céus; porque assim perseguiram os profetas que viveram antes de vós.
King James AtualizadaBe glad and full of joy; for great is your reward in heaven: for so were the prophets attacked who were before you.
Basic English BibleRejoice and be glad, because great is your reward in heaven, for in the same way they persecuted the prophets who were before you.
New International VersionRejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.
American Standard VersionVós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois o sal da terra; e se o sal for insípido, com que se há de salgar? para nada mais presta senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
Nova Versão Internacional´Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
Nova Versão TransformadoraVós sois o sal da terra; pois se o sal se desbotar, com que se salgará? para nada mais presta, senão para se lançar fora, e se pisar dos homens.
Almeida Antiga (1848)Vós sois o sal da terra; mas se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta, senão para ser lançado fora, e ser pisado pelos homens.
Almeida RecebidaVós sois o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, com o que se há de temperar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
King James AtualizadaYou are the salt of the earth; but if its taste goes from the salt, how will you make it salt again? it is then good for nothing but to be put out and crushed under foot by men.
Basic English Bible"You are the salt of the earth. But if the salt loses its saltiness, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled underfoot.
New International VersionYe are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.
American Standard VersionVós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós sois a luz do mundo: não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
Nova Versão Internacional´Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
Nova Versão TransformadoraVós sois a luz do mundo: não se pode esconder a cidade fundada sobre o monte.
Almeida Antiga (1848)Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre um monte;
Almeida RecebidaVós sois a luz do mundo. Uma cidade edificada sobre um monte não pode ser escondida.
King James AtualizadaYou are the light of the world. A town put on a hill may be seen by all.
Basic English Bible"You are the light of the world. A town built on a hill cannot be hidden.
New International VersionYe are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.
American Standard Versionnem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
Nova Versão InternacionalNão faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
Nova Versão TransformadoraNem se accende a candeia, e se pôem debaixo do alqueire, mas no candieiro, e alumia a todos quantos estão em casa.
Almeida Antiga (1848)nem os que acendem uma vela a colocam debaixo de uma bacia, mas no castiçal, e ela ilumina a todos que estão na casa.
Almeida RecebidaIgualmente não se acende uma candeia para colocá-la debaixo de um cesto. Ao contrário, coloca-se no velador e, assim, ilumina a todos os que estão na casa.
King James AtualizadaAnd a burning light is not put under a vessel, but on its table; so that its rays may be shining on all who are in the house.
Basic English BibleNeither do people light a lamp and put it under a bowl. Instead they put it on its stand, and it gives light to everyone in the house.
New International VersionNeither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.
American Standard VersionAssim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.`
Nova Versão TransformadoraAssim resplandeça vossa luz diante dos homens, para que vejão vossas boas obras, e glorifiquem a vosso Pai, que está nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Assim brilhe a vossa luz diante dos homens, de modo que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está nos céus.
Almeida RecebidaAssim deixai a vossa luz resplandecer diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai que está nos céus.
King James AtualizadaEven so let your light be shining before men, so that they may see your good works and give glory to your Father in heaven.
Basic English BibleIn the same way, let your light shine before others, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.
New International VersionEven so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
American Standard VersionNão penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas: não vim ab-rogar, mas cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não cuideis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim ab-rogar, mas cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Não pensem que eu vim para acabar com a Lei de Moisés ou com os ensinamentos dos Profetas. Não vim para acabar com eles, mas para dar o seu sentido completo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
Nova Versão Internacional´Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
Nova Versão TransformadoraNão cuideis que vim a desatar a Lei, ou os Prophetas: não vim a os desatar, senão a os cumprir.
Almeida Antiga (1848)Não penseis que vim destruir a lei ou os profetas; não vim para destruir, mas para cumprir.
Almeida RecebidaNão penseis que vim destruir a Lei ou os Profetas. Eu não vim para anular, mas para cumprir.
King James AtualizadaLet there be no thought that I have come to put an end to the law or the prophets. I have not come for destruction, but to make complete.
Basic English Bible"Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets; I have not come to abolish them but to fulfill them.
New International VersionThink not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.
American Standard VersionPorque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei, sem que tudo seja cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei - nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
Nova Versão TransformadoraPorque em verdade vos digo, que até que não passem o ceo e a terra, nem hum jota, nem hum til se passará da Lei, que tudo não aconteça.
Almeida Antiga (1848)Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, jamais um i ou um til passará da lei, até que tudo se cumpra.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo que, até que os céus e a terra passem, nem um iou o mínimo traço se omitirá da Lei até que tudo se cumpra.
King James AtualizadaTruly I say to you, Till heaven and earth come to an end, not the smallest letter or part of a letter will in any way be taken from the law, till all things are done.
Basic English BibleFor truly I tell you, until heaven and earth disappear, not the smallest letter, not the least stroke of a pen, will by any means disappear from the Law until everything is accomplished.
New International VersionFor verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.
American Standard VersionAquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer pois que violar um destes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no Reino do Céu. Por outro lado, quem obedecer à Lei e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado grande no Reino do Céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
Nova Versão InternacionalPortanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que qualquer que desatar hum destes mais pequenos mandamentos, e assim ensinar aos homens, o menor será chamado no Reino dos ceos: porem qualquer que os fizer e ensinar, esse será chamado grande no Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e assim o ensinar aos homens, será chamado o menor no reino dos céus; aquele, porém, que os cumprir e os ensinar, será chamado grande no reino dos céus.
Almeida RecebidaQualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos Céus; aquele, porém, que os cumprir e ensinar será chamado grande no Reino dos Céus.
King James AtualizadaWhoever then goes against the smallest of these laws, teaching men to do the same, will be named least in the kingdom of heaven; but he who keeps the laws, teaching others to keep them, will be named great in the kingdom of heaven.
Basic English BibleTherefore anyone who sets aside one of the least of these commands and teaches others accordingly will be called least in the kingdom of heaven, but whoever practices and teaches these commands will be called great in the kingdom of heaven.
New International VersionWhosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.
American Standard VersionPorque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os mestres da Lei e os fariseus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
Nova Versão Internacional´Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.`
Nova Versão TransformadoraPorque vos digo, que se vossa justiça não sobre-pujar a dos Escribas e Phariseos, em maneira nenhuma entrareis no reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Pois eu vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no reino dos céus.
Almeida RecebidaPorque vos digo que, se a vossa justiça não exceder a dos escribas e fariseus, de modo nenhum entrareis no Reino dos Céus.
King James AtualizadaFor I say to you, If your righteousness is not greater than the righteousness of the scribes and Pharisees, you will never go into the kingdom of heaven.
Basic English BibleFor I tell you that unless your righteousness surpasses that of the Pharisees and the teachers of the law, you will certainly not enter the kingdom of heaven.
New International VersionFor I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.
American Standard VersionOuvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: ´Não mate.` E ainda: ´Quem matar estará sujeito a julgamento.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não mate. Quem matar será julgado.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não matarás`, e ´quem matar estará sujeito a julgamento`.
Nova Versão Internacional´Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ´Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento`.
Nova Versão TransformadoraOuvistes, que foi dito aos antigos: não matarás; mas qualquer que matar, será reo do juizo.
Almeida Antiga (1848)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e, Quem matar será réu de juízo.
Almeida RecebidaOuvistes que foi dito aos antigos: ´Não matarás; mas quem assassinar estará sujeito a juízo`.
King James AtualizadaYou have knowledge that it was said in old times, You may not put to death; and, Whoever puts to death will be in danger of being judged:
Basic English Bible"You have heard that it was said to the people long ago, 'You shall not murder, and anyone who murders will be subject to judgment.'
New International VersionYe have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
American Standard VersionEu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão, será réu de juízo, e qualquer que disser a seu irmão: Raca, será réu do sinédrio; e qualquer que lhe disser: Louco, será réu do fogo do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que lhe chamar de louco será réu do fogo do inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: ´Você não vale nada` será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ´Racá`, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ´Louco! `, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo, que qualquer que contra seu irmão sem razão se indignar, será reo de juizo: e qualquer que a seu irmão disser Raca, será reo do supremo conselho: e qualquer que lhe disser louco, será reo do fogo do inferno.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que todo aquele que, sem motivo, se irar contra seu irmão, será réu de juízo; e quem chamar a seu irmão: Inútil, será réu do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, será réu do fogo do inferno.
Almeida RecebidaEu, porém, vos digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a juízo. Também qualquer que disser a seu irmão: Racá, será levado ao tribunal. E qualquer que o chamar de idiota estará sujeito ao fogo do inferno.
King James AtualizadaBut I say to you that everyone who is angry with his brother will be in danger of being judged; and he who says to his brother, Raca, will be in danger from the Sanhedrin; and whoever says, You foolish one, will be in danger of the hell of fire.
Basic English BibleBut I tell you that anyone who is angry with a brother or sister
but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.
American Standard VersionSe, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
Nova Versão Internacional´Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
Nova Versão TransformadoraPor tanto se trouxeres teu presente ao altar, e ali te lembrares, que teu irmão tem alguma cousa contra ti:
Almeida Antiga (1848)Portanto, se estiveres apresentando a tua oferta no altar, e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
Almeida RecebidaAssim sendo, se trouxeres a tua oferta ao altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
King James AtualizadaIf then you are making an offering at the altar and there it comes to your mind that your brother has something against you,
Basic English Bible"Therefore, if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother or sister has something against you,
New International VersionIf therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,
American Standard Versiondeixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem e apresenta a tua oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
Nova Almeida Aualizada (2017)deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
Nova Versão Internacionaldeixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
Nova Versão TransformadoraDeixa ali teu presente diante do altar, e vai, reconcilia-te primeiro com teu irmão, e então vem, e offerece teu presente.
Almeida Antiga (1848)deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai conciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem apresentar a tua oferta.
Almeida Recebidadeixa ali mesmo diante do altar a tua oferta, e primeiro vai reconciliar-te com teu irmão, e depois volta e apresenta a tua oferta.
King James AtualizadaWhile your offering is still before the altar, first go and make peace with your brother, then come and make your offering.
Basic English Bibleleave your gift there in front of the altar. First go and be reconciled to them; then come and offer your gift.
New International Versionleave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
American Standard VersionEntra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
Nova Versão Internacional´Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
Nova Versão TransformadoraConcorda-te depressa com teu adversario, entre tanto que com elle estás no caminho, porque não aconteça que o adversario te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao ministro, e te lançem na prisão.
Almeida Antiga (1848)Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás a caminho com ele; para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao guarda, e sejas lançado na prisão.
Almeida RecebidaEntra em acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele a caminho do tribunal, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, o juiz te entregue ao carcereiro, e te joguem na cadeia.
King James AtualizadaCome to an agreement quickly with him who has a cause against you at law, while you are with him on the way, for fear that he may give you up to the judge and the judge may give you to the police and you may be put into prison.
Basic English Bible"Settle matters quickly with your adversary who is taking you to court. Do it while you are still together on the way, or your adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.
New International VersionAgree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
American Standard VersionEm verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último ceitil.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Nova Versão InternacionalEu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.`
Nova Versão TransformadoraEm verdade te digo, que em maneira nenhuma sahirás dali, até não pagares o derradeiro ceitil.
Almeida Antiga (1848)Em verdade te digo que de maneira nenhuma sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Almeida RecebidaCom toda a certeza afirmo que de maneira alguma sairás dali, enquanto não pagares o último centavo.
King James AtualizadaTruly I say to you, You will not come out from there till you have made payment of the very last farthing.
Basic English BibleTruly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.
New International VersionVerily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.
American Standard VersionOuvistes que foi dito: Não adulterarás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Não cometa adultério.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Não cometa adultério.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês ouviram o que foi dito: ´Não adulterarás`.
Nova Versão Internacional´Vocês ouviram o que foi dito: ´Não cometa adultério`.
Nova Versão TransformadoraOuvistes que foi dito aos antigos: não adulterarás.
Almeida Antiga (1848)Ouvistes que foi dito aos antigos: Não adulterarás.
Almeida RecebidaOuvistes o que foi dito: ´Não cometerás adultério`.
King James AtualizadaYou have knowledge that it was said, You may not have connection with another man's wife:
Basic English Bible"You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
New International VersionYe have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:
American Standard VersionEu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar, já em seu coração cometeu adultério com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo, que qualquer que attentar para alguma mulher para a cobiçar, já com ella adulterou em seu coração.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que todo aquele que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela em seu coração.
Almeida RecebidaEu, porém, vos digo, que qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, em seu coração, já cometeu adultério com ela.
King James AtualizadaBut I say to you that everyone whose eyes are turned on a woman with desire has had connection with her in his heart.
Basic English BibleBut I tell you that anyone who looks at a woman lustfully has already committed adultery with her in his heart.
New International Versionbut I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
American Standard VersionSe o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
Nova Versão InternacionalSe o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
Nova Versão TransformadoraPortanto se teu olho direito te escandalizar, arranca-o, e lança-o de ti; que melhor te he, que hum de teus membros se perca, do que todo teu corpo seja lançado no inferno.
Almeida Antiga (1848)Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Almeida RecebidaSe o teu olho direito te leva a pecar, arranca-o e lança-o fora de ti; pois te é mais proveitoso perder um dos teus membros do que todo o teu corpo ser lançado no inferno.
King James AtualizadaAnd if your right eye is a cause of trouble to you, take it out and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Basic English BibleIf your right eye causes you to stumble, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.
New International VersionAnd if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell.
American Standard VersionE, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
Nova Versão InternacionalE, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.`
Nova Versão TransformadoraE se tua mão direita te escandalizar, corta-a, e lança-a de ti; que melhor te he que hum de teus membros se perca, do que todo teu corpo seja lançado no inferno.
Almeida Antiga (1848)E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
Almeida RecebidaE, se tua mão direita te fizer pecar, corta-a e atira-a para longe de ti; pois te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
King James AtualizadaAnd if your right hand is a cause of trouble to you, let it be cut off and put it away from you; because it is better to undergo the loss of one part, than for all your body to go into hell.
Basic English BibleAnd if your right hand causes you to stumble, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to go into hell.
New International VersionAnd if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.
American Standard VersionTambém foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Também foi dito: ´Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Foi dito também: ´Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Foi dito: ´Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio`.
Nova Versão Internacional´Também foi dito: ´Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio`.
Nova Versão TransformadoraTambem foi dito: qualquer que deixar sua mulher, dê-lhe carta de desquite.
Almeida Antiga (1848)Também foi dito: Quem repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
Almeida RecebidaFoi dito também: ´Aquele que se divorciar de sua esposa deverá dar a ela uma certidão de divórcio`.
King James AtualizadaAgain, it was said, Whoever puts away his wife has to give her a statement in writing for this purpose:
Basic English Bible"It has been said, 'Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.'
New International VersionIt was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
American Standard VersionEu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério, e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.`
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo, que qualquer que deixar sua mulher fora de causa de fornicação, faz que ella adultére; e qualquer que com a deixada se casar, adultéra.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar sua mulher, a não ser por causa de fornicação, faz com que ela cometa adultério; e quem casar com a repudiada, comete adultério.
Almeida RecebidaEu, porém, vos digo: Qualquer que se divorciar da sua esposa, exceto por imoralidade sexual, faz com que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério.
King James AtualizadaBut I say to you that everyone who puts away his wife for any other cause but the loss of her virtue, makes her false to her husband; and whoever takes her as his wife after she is put away, is no true husband to her.
Basic English BibleBut I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.
New International Versionbut I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.
American Standard VersionTambém ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: ´Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ´Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor`.
Nova Versão Internacional´Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ´Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor`.
Nova Versão TransformadoraOutrosim ouvistes que foi dito aos antigos: não perjurarás, mas pagarás ao Senhor teus juramentos.
Almeida Antiga (1848)Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
Almeida RecebidaTambém ouvistes o que foi dito aos antigos: ´Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente teus juramentos ao Senhor`.
King James AtualizadaAgain, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
Basic English Bible"Again, you have heard that it was said to the people long ago, 'Do not break your oath, but fulfill to the Lord the vows you have made.'
New International VersionAgain, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
American Standard VersionEu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, vos digo que de maneira nenhuma jureis: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ´Juro pelo céu`, pois o céu é o trono de Deus.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo, que em maneira nenhuma jureis: nem pelo ceo, porque he o throno de Deos:
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo: de modo nenhum jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
Almeida RecebidaEntretanto, Eu vos afirmo: Não jureis de forma alguma; nem pelos céus, que são o trono de Deus;
King James AtualizadaBut I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;
Basic English BibleBut I tell you, do not swear an oath at all: either by heaven, for it is God's throne;
New International Versionbut I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;
American Standard Versionnem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
Nova Almeida Aualizada (2017)nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
Nova Versão InternacionalTambém não digam: ´Juro pela terra`, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ´Juro por Jerusalém`, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
Nova Versão TransformadoraNem pela terra, por que he o escabello de seus pés: nem por Jerusalem, porque he a cidade do grão Rei.
Almeida Antiga (1848)nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei;
Almeida Recebidanem pela terra, por ser o estrado onde repousam seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
King James AtualizadaOr by the earth, because it is the resting-place for his foot; or by Jerusalem, because it is the town of the great King.
Basic English Bibleor by the earth, for it is his footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the Great King.
New International Versionnor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
American Standard Versionnem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
Nova Versão InternacionalNem sequer digam: ´Juro pela minha cabeça`, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
Nova Versão TransformadoraNem por tua cabeça jurarás, pois nem hum cabello podes fazer branco, ou preto.
Almeida Antiga (1848)nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um só cabelo branco ou preto.
Almeida RecebidaE não jures por tua cabeça, pois não tens o poder de tornar um fio de cabelo branco ou preto.
King James AtualizadaYou may not take an oath by your head, because you are not able to make one hair white or black.
Basic English BibleAnd do not swear by your head, for you cannot make even one hair white or black.
New International VersionNeither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.
American Standard VersionSeja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim, Não, não, porque o que passa disto é de procedência maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Que o ´sim` de vocês seja sim, e o ´não`, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seja o seu ´sim`, ´sim`, e o seu ´não`, ´não`; o que passar disso vem do Maligno".
Nova Versão InternacionalQuando disserem ´sim`, seja de fato sim. Quando disserem ´não`, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.`
Nova Versão TransformadoraMas seja vosso fallar, sim, sim, não, não; porque o que disto passa, procede do maligno.
Almeida Antiga (1848)Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que disso passar, vem do Maligno.
Almeida RecebidaSeja, porém, o teu sim, sim! E o teu não, não! O que passar disso vem do Maligno.
King James AtualizadaBut let your words be simply, Yes or No: and whatever is more than these is of the Evil One.
Basic English BibleAll you need to say is simply 'Yes' or 'No'; anything beyond this comes from the evil one.
But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one].
American Standard VersionOuvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Olho por olho, dente por dente.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Olho por olho, dente por dente.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês ouviram o que foi dito: ´Olho por olho e dente por dente`.
Nova Versão Internacional´Vocês ouviram o que foi dito: ´Olho por olho, dente por dente`.
Nova Versão TransformadoraOuvistes que foi dito: olho por olho, e dente por dente.
Almeida Antiga (1848)Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
Almeida RecebidaOuvistes o que foi dito: ´Olho por olho e dente por dente`.
King James AtualizadaYou have knowledge that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Basic English Bible"You have heard that it was said, 'Eye for eye, and tooth for tooth.'
New International VersionYe have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
American Standard VersionEu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
Nova Versão TransformadoraMas eu vos digo, que não resistais ao mal; antes a qualquer que te der em tua face direita, vira-lhe tambem a outra.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas a qualquer que te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
Almeida RecebidaEu, porém, vos digo: Não resistais ao perverso; mas se alguém te ofender com um tapa na face direita, volta-lhe também a outra.
King James AtualizadaBut I say to you, Do not make use of force against an evil man; but to him who gives you a blow on the right side of your face let the left be turned.
Basic English BibleBut I tell you, do not resist an evil person. If anyone slaps you on the right cheek, turn to them the other cheek also.
New International Versionbut I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.
American Standard Versione, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ao que quiser pleitear contigo, e tirar-te o vestido, larga-lhe também a capa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém processar você para tomar a sua túnica, deixe que leve também a capa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
Nova Versão InternacionalSe você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
Nova Versão TransformadoraE ao que quizer pleitear comtigo, e te tomar tua roupeta, larga-lhe tambem a capa.
Almeida Antiga (1848)e ao que quiser te processar, e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa;
Almeida RecebidaE se alguém quiser processar-te e tirar-te a túnica, deixa que leve também a capa.
King James AtualizadaAnd if any man goes to law with you and takes away your coat, do not keep back your robe from him.
Basic English BibleAnd if anyone wants to sue you and take your shirt, hand over your coat as well.
New International VersionAnd if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
American Standard VersionSe alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
Nova Versão InternacionalSe alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que te obrigar a caminhar huma legoa, vai com elle duas.
Almeida Antiga (1848)e, se qualquer te obrigar a caminhar mil passos, vai com ele dois mil.
Almeida RecebidaAssim, se alguém te forçar a andar uma milha, vai com ele duas.
King James AtualizadaAnd whoever makes you go one mile, go with him two.
Basic English BibleIf anyone forces you to go one mile, go with them two miles.
New International VersionAnd whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.
American Standard VersionDá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dá a quem te pedir, e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
Nova Versão InternacionalDê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.`
Nova Versão TransformadoraDá a quem te pedir; e a quem de ti quizer tomar emprestado, não te desvies.
Almeida Antiga (1848)Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes.
Almeida RecebidaDá a quem te pedir e não te desvies de quem deseja que lhe emprestes algo.
King James AtualizadaGive to him who comes with a request, and keep not your property from him who would for a time make use of it.
Basic English BibleGive to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.
New International VersionGive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
American Standard VersionOuvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e aborrecerás o teu inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês ouviram o que foi dito: ´Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês ouviram o que foi dito: ´Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo`.
Nova Versão Internacional´Vocês ouviram o que foi dito: ´Ame o seu próximo` e odeie o seu inimigo.
Nova Versão TransformadoraOuvistes que foi dito: amarás a teu próximo, e aborrecerás a teu inimigo.
Almeida Antiga (1848)Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo.
Almeida RecebidaOuvistes o que foi dito: ´Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo`.
King James AtualizadaYou have knowledge that it was said, Have love for your neighbour, and hate for him who is against you:
Basic English Bible"You have heard that it was said, 'Love your neighbor and hate your enemy.'
New International VersionYe have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:
American Standard VersionEu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
Nova Versão TransformadoraPorem eu vos digo: amai a vossos inimigos, bemdizei aos que vos maldizem, fazei bem aos que vos aborrecem, e rogai pelos que vos maltratão e vos perseguem.
Almeida Antiga (1848)Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem;
Almeida RecebidaEu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
King James AtualizadaBut I say to you, Have love for those who are against you, and make prayer for those who are cruel to you;
Basic English BibleBut I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,
New International Versionbut I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;
American Standard Versionpara que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e a chuva desça sobre justos e injustos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que sejais filhos do Pai que está nos céus; porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
Nova Versão InternacionalDesse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
Nova Versão TransformadoraPara que sejais filhos de vosso Pai que está nos ceos: porque faz que seu sol saia sobre máos e bons, e chova sobre justos e injustos.
Almeida Antiga (1848)para que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
Almeida Recebidapara que vos torneis filhos do vosso Pai que está nos céus, pois que Ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
King James AtualizadaSo that you may be the sons of your Father in heaven; for his sun gives light to the evil and to the good, and he sends rain on the upright man and on the sinner.
Basic English Biblethat you may be children of your Father in heaven. He causes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.
New International Versionthat ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.
American Standard VersionPorque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se amardes os que vos amam, que galardão havereis? não fazem os publicanos também o mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
Nova Versão InternacionalSe amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
Nova Versão TransformadoraPorque se amardes aos que vos amão, que galardão havereis? não fazem os publicanos tambem o mesmo?
Almeida Antiga (1848)Pois, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Almeida RecebidaPorque se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos igualmente assim?
King James AtualizadaFor if you have love for those who have love for you, what credit is it to you? do not the tax-farmers the same?
Basic English BibleIf you love those who love you, what reward will you get? Are not even the tax collectors doing that?
New International VersionFor if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
American Standard VersionE, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos também assim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
Nova Versão InternacionalSe cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
Nova Versão TransformadoraE se somente saudardes a vossos irmãos, que fazeis de mais? não fazem os publicanos tambem assim?
Almeida Antiga (1848)E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também o mesmo?
Almeida RecebidaE, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de notável? Não agem os gentios também dessa maneira?
King James AtualizadaAnd if you say, Good day, to your brothers only, what do you do more than others? do not even the Gentiles the same?
Basic English BibleAnd if you greet only your own people, what are you doing more than others? Do not even pagans do that?
New International VersionAnd if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the Gentiles the same?
American Standard VersionPortanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Sede vós pois perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que está nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".
Nova Versão InternacionalPortanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.`
Nova Versão TransformadoraSéde pois vósoutros perfeitos, como vosso Pai que está nos ceos he perfeito.
Almeida Antiga (1848)Portanto, sede vós perfeitos, como perfeito é vosso Pai que está nos céus.
Almeida RecebidaAssim sendo, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai que está nos céus.
King James AtualizadaBe then complete in righteousness, even as your Father in heaven is complete.
Basic English BibleBe perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.
New International VersionYe therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.
American Standard Version