A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)ENTÃO foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
Nova Versão TransformadoraENTÃO foi Jesus levado do Espirito ao deserto, para do Diabo ser tentado.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
Almeida RecebidaJesus foi então conduzido pelo Espírito, ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
King James AtualizadaThen Jesus was sent by the Spirit into the waste land to be tested by the Evil One.
Basic English BibleThen Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted
Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
American Standard VersionE, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
Nova Versão InternacionalDepois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
Nova Versão TransformadoraE havendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, por derradeiro teve fome.
Almeida Antiga (1848)E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
Almeida RecebidaDepois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
King James AtualizadaAnd after going without food for forty days and forty nights, he was in need of it.
Basic English BibleAfter fasting forty days and forty nights, he was hungry.
New International VersionAnd when he had fasted forty days and forty nights, he afterward hungered.
American Standard VersionEntão, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: - Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Diabo chegou perto dele e disse: - Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O tentador aproximou-se dele e disse: "Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães".
Nova Versão InternacionalO tentador veio e lhe disse: ´Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães`.
Nova Versão TransformadoraE chegando-se a elle o Tentador, disse: Se tu es Filho de Deos, dize que estas pedras se fação pães.
Almeida Antiga (1848)Chegando a ele o tentador, disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
Almeida RecebidaO tentador aproximou-se então dele e disse: ´Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães`.
King James AtualizadaAnd the Evil One came and said to him, If you are the Son of God, give the word for these stones to become bread.
Basic English BibleThe tempter came to him and said, "If you are the Son of God, tell these stones to become bread."
New International VersionAnd the tempter came and said unto him, If thou art the Son of God, command that these stones become bread.
American Standard VersionJesus, porém, respondeu: Está escrito: Não só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, respondeu: - Está escrito: ´O ser humano não viverá só de pão, mas de toda palavra que procede da boca de Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - As Escrituras Sagradas afirmam: ´O ser humano não vive só de pão, mas vive de tudo o que Deus diz.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Está escrito: ´Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus`".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, respondeu: ´As Escrituras dizem: ´Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus``.
Nova Versão TransformadoraPorem respondendo elle, disse: Escrito está; não só com pão viverá o homem, mas com toda palavra que sahe da boca de Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas ele lhe respondeu e disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
Almeida RecebidaJesus, porém, afirmou-lhe: ´Está escrito: ´Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus``.
King James AtualizadaBut he made answer and said, It is in the Writings, Bread is not man's only need, but every word which comes out of the mouth of God.
Basic English BibleJesus answered, "It is written: 'Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.'"
New International VersionBut he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
American Standard VersionEntão, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o diabo o transportou à cidade santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o diabo o levou à cidade santa, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse:
Nova Versão InternacionalEntão o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
Nova Versão TransformadoraEntão o levou o Diabo comsigo á santa cidade, e o poz sobre o pinaculo do Templo.
Almeida Antiga (1848)Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre um pináculo do templo,
Almeida RecebidaEntão o Diabo o conduziu à Cidade Santa, e colocou-o sobre a parte mais alta do templo e desafiou-lhe:
King James AtualizadaThen the Evil One took him to the holy town; and he put him on the highest point of the Temple and said to him,
Basic English BibleThen the devil took him to the holy city and had him stand on the highest point of the temple.
New International VersionThen the devil taketh him into the holy city; and he set him on the pinnacle of the temple,
American Standard Versione lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Que aos seus anjos dará ordens a teu respeito: e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: ´Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse: - Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: ´Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo. Pois está escrito: ´Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, e com as mãos eles o segurarão, para que você não tropece em alguma pedra`".
Nova Versão Internacionale disse: ´Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ´Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra``.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Se tu es Filho de Deos, lança-te abaixo, porque está escrito, que a seus Anjos mandará ácerca de ti, e nas mãos te tomarão, para que nunca com teu pé tropéces em pedra alguma.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
Almeida Recebida´Se tu és o Filho de Deus, joga-te daqui para baixo. Pois está escrito: ´Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e com as mãos eles te susterão, para que jamais tropeces em alguma pedra``.
King James AtualizadaIf you are the Son of God, let yourself go down; for it is in the Writings, He will give his angels care over you; and, In their hands they will keep you up, so that your foot may not be crushed against a stone.
Basic English Bible"If you are the Son of God," he said, "throw yourself down. For it is written: "'He will command his angels concerning you, and they will lift you up in their hands, so that you will not strike your foot against a stone.'"
New International Versionand saith unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Também está escrito: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Mas as Escrituras Sagradas também dizem: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe respondeu: "Também está escrito: ´Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus`".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´As Escrituras também dizem: ´Não ponha à prova o Senhor, seu Deus``.
Nova Versão TransformadoraDisse-lhe Jesus: outra vez está escrito; não tentarás ao Senhor teu Deos.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
Almeida RecebidaContestou-lhe Jesus: ´Também está escrito: ´Não tentarás o SENHOR teu Deus``.
King James AtualizadaJesus said to him, Again it is in the Writings, You may not put the Lord your God to the test.
Basic English BibleJesus answered him, "It is also written: 'Do not put the Lord your God to the test.'"
New International VersionJesus said unto him, Again it is written, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
American Standard VersionLevou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Novamente o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois, o diabo o levou a um monte muito alto e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e o seu esplendor.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
Nova Versão TransformadoraOutra vez o levou o Diabo comsigo a hum monte mui alto, e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e sua gloria delles.
Almeida Antiga (1848)Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
Almeida RecebidaTornou o Diabo a levá-lo, agora para um monte muito alto. E mostrou-lhe todos os reinos do mundo em todo o seu esplendor.
King James AtualizadaAgain, the Evil One took him up to a very high mountain, and let him see all the kingdoms of the world and the glory of them;
Basic English BibleAgain, the devil took him to a very high mountain and showed him all the kingdoms of the world and their splendor.
New International VersionAgain, the devil taketh him unto an exceeding high mountain, and showeth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
American Standard Versione lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse: - Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe disse: "Tudo isto lhe darei, se você se prostrar e me adorar".
Nova Versão Internacional´Eu lhe darei tudo isto`, declarou. ´Basta ajoelhar-se e adorar-me.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: Tudo isto te darei, se prostrado me adorares.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
Almeida RecebidaE propôs a Jesus: ´Tudo isso te darei se, prostrado, me adorares.
King James AtualizadaAnd he said to him, All these things will I give you, if you will go down on your face and give me worship.
Basic English Bible"All this I will give you," he said, "if you will bow down and worship me."
New International Versionand he said unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás, e só a ele darás culto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe ordenou: - Vá embora, Satanás, porque está escrito: ´Adore o Senhor, seu Deus, e preste culto somente a ele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vá embora, Satanás! As Escrituras Sagradas afirmam: ´Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhe disse: "Retire-se, Satanás! Pois está escrito: ´Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto`".
Nova Versão Internacional´Saia daqui, Satanás!`, disse Jesus. ´Pois as Escrituras dizem: ´Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele`.`
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse Jesus; arreda-te Satanás, que está escrito: ao Senhor teu Deos adorarás, e a elle só servirás.
Almeida Antiga (1848)Então disse-lhe Jesus: Retira-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
Almeida RecebidaOrdenou-lhe então Jesus: ´Vai-te, Satanás, porque está escrito: ´Ao SENHOR, teu Deus, adorarás e só a Ele servirás``.
King James AtualizadaThen said Jesus to him, Away, Satan: for it is in the Writings, Give worship to the Lord your God and be his servant only.
Basic English BibleJesus said to him, "Away from me, Satan! For it is written: 'Worship the Lord your God, and serve him only.'"
New International VersionThen saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
American Standard VersionCom isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos, e o serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o diabo o deixou, e anjos vieram e o serviram.
Nova Versão InternacionalEntão o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
Nova Versão TransformadoraEntão o deixou o Diabo; e eis que chegarão os Anjos, e o servião.
Almeida Antiga (1848)Então o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos e o serviram.
Almeida RecebidaAssim, o Diabo o deixou; e eis que vieram anjos, e o serviram.
King James AtualizadaThen the Evil One went away from him, and angels came and took care of him.
Basic English BibleThen the devil left him, and angels came and attended him.
New International VersionThen the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him.
American Standard VersionOuvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus ouviu que João tinha sido preso, voltou para a Galiléia.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
Nova Versão TransformadoraMas ouvindo Jesus que João estava preso, tornou para Galilea.
Almeida Antiga (1848)Ora, ouvindo Jesus que João fora lançado na prisão, retirou-se para a Galileia;
Almeida RecebidaJesus, entretanto, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galiléia.
King James AtualizadaNow when it came to his ears that John had been put in prison, he went away to Galilee;
Basic English BibleWhen Jesus heard that John had been put in prison, he withdrew to Galilee.
New International VersionNow when he heard that John was delivered up, he withdrew into Galilee;
American Standard Versione, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deixando Nazaré, foi habitar em Capernaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Saindo de Nazaré, foi viver em Cafarnaum, que ficava junto ao mar, na região de Zebulom e Naftali,
Nova Versão InternacionalSaindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
Nova Versão TransformadoraE deixando a Nazareth, veio e habitou em Capernaum, cidade maritima, nos confins de Zabulon e Nephtali.
Almeida Antiga (1848)e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
Almeida RecebidaE, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali.
King James AtualizadaAnd going away from Nazareth, he came and made his living-place in Capernaum, which is by the sea, in the country of Zebulun and Naphtali:
Basic English BibleLeaving Nazareth, he went and lived in Capernaum, which was by the lake in the area of Zebulun and Naphtali -
New International Versionand leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtali:
American Standard Versionpara que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)para cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías:
Nova Versão InternacionalCumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
Nova Versão TransformadoraPara que se cumprisse o que foi dito pelo Propheta Isaias, que disse:
Almeida Antiga (1848)para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
Almeida RecebidaAssim cumprindo-se o que fora dito pelo profeta Isaías:
King James AtualizadaSo that the word of the prophet Isaiah might come true,
Basic English Bibleto fulfill what was said through the prophet Isaiah:
New International Versionthat it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
American Standard VersionTerra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A terra de Zabulom, e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
Nova Almeida Aualizada (2017)´Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios;
Nova Versão Internacional´Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
Nova Versão TransformadoraA terra de Zabulon, e a terra de Nephtali, junto ao caminho do mar, da outra banda do Jordão, a Galilea das gentes.
Almeida Antiga (1848)A terra de Zebulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos gentios:
Almeida Recebida´Terra de Zebulom e terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galiléia dos gentios!
King James AtualizadaThe land of Zebulun and the land of Naphtali, by the way of the sea, the other side of Jordan, Galilee of the Gentiles,
Basic English Bible"Land of Zebulun and land of Naphtali, the Way of the Sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles -
New International VersionThe land of Zebulun and the land of Naphtali, Toward the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles,
American Standard VersionO povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O povo, que estava assentado em trevas, viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)o povo que vivia nas trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz".
Nova Versão Internacionalo povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou`.
Nova Versão TransformadoraO povo assentado em trevas vio huma grande luz, e aos assentados em região e sombra da morte a luz lhes appareceo.
Almeida Antiga (1848)O povo que jazia em trevas viu grande luz, e, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, resplandeceu-lhes a luz.
Almeida RecebidaO povo que jazia nas trevas viu uma grande luz; e aos que estavam detidos na região e sombra da morte, a luz raiou`.
King James AtualizadaThe people who were in the dark saw a great light, and to those in the land of the shade of death did the dawn come up.
Basic English Biblethe people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death a light has dawned."
New International VersionThe people that sat in darkness Saw a great light, And to them that sat in the region and shadow of death, To them did light spring up.
American Standard VersionDaí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer: - Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia: - Arrependam-se dos seus pecados porque o Reino do Céu está perto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Daí em diante Jesus começou a pregar: "Arrependam-se, pois o Reino dos céus está próximo".
Nova Versão InternacionalA partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: ´Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo`.
Nova Versão TransformadoraDesde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque chegado he o Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)Desde então, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Almeida RecebidaDaquele momento em diante Jesus passou a pregar e dizer: ´Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus!`
King James AtualizadaFrom that time Jesus went about preaching and saying, Let your hearts be turned from sin, for the kingdom of heaven is near.
Basic English BibleFrom that time on Jesus began to preach, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
New International VersionFrom that time began Jesus to preach, and to say, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
American Standard VersionCaminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu a dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André. Eles estavam lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
Nova Versão InternacionalEnquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
Nova Versão TransformadoraE andando Jesus junto ao mar de Galilea, vio a dous irmãos, a saber a Simão chamado Pedro, e a André seu irmão, que lançavão a rede ao mar; (porque erão pescadores).
Almeida Antiga (1848)E Jesus, andando ao longo do mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Almeida RecebidaE, caminhando junto ao mar da Galiléia, viu Jesus dois irmãos: Simão, chamado Pedro e André que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
King James AtualizadaAnd when he was walking by the sea of Galilee, he saw two brothers, Simon, whose other name was Peter, and Andrew, his brother, who were putting a net into the sea; for they were fishermen.
Basic English BibleAs Jesus was walking beside the Sea of Galilee, he saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the lake, for they were fishermen.
New International VersionAnd walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
American Standard VersionE disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Venham comigo, e eu os farei pescadores de gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus lhes disse: - Venham comigo, que eu ensinarei vocês a pescar gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Vinde após mim, e vos farei pescadores de homens.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Almeida RecebidaEntão, disse-lhes Jesus: ´Vinde após mim, e Eu vos farei pescadores de homens`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Basic English Bible"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
New International VersionAnd he saith unto them, Come ye after me, and I will make you fishers of men.
American Standard VersionEntão, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
Nova Versão TransformadoraEntão elles deixando logo as redes, o seguirão.
Almeida Antiga (1848)Então, eles imediatamente deixaram as redes e o seguiram.
Almeida RecebidaEles, imediatamente deixaram suas redes e seguiram Jesus.
King James AtualizadaAnd straight away they let go the nets and went after him.
Basic English BibleAt once they left their nets and followed him.
New International VersionAnd they straightway left the nets, and followed him.
American Standard VersionPassando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João seu irmão, num barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e chamou-os;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão. Eles estavam num barco com seu pai, Zebedeu, preparando as suas redes. Jesus os chamou,
Nova Versão InternacionalPouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
Nova Versão TransformadoraE passando dali, vio a outros dous irmãos, a saber a Jacobo filho de Zebedeo, e a João seu irmão, em hum barco, com Zebedeo seu pai, que concertavão suas redes, e os chamou.
Almeida Antiga (1848)Passando mais adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
Almeida RecebidaSeguindo adiante, viu Jesus outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu e João, seu irmão, que estavam no barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
King James AtualizadaAnd going on from there he saw two other brothers, James, the son of Zebedee, and John, his brother, in the boat with their father, stitching up their nets; and he said, Come.
Basic English BibleGoing on from there, he saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, preparing their nets. Jesus called them,
New International VersionAnd going on from thence he saw two other brethren, James the [son] of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
American Standard VersionEntão, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, o seguiram.
Nova Versão Internacionale eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
Nova Versão TransformadoraE elles logo deixando o barco, e a seu pai, o seguirão.
Almeida Antiga (1848)E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai, e o seguiram.
Almeida RecebidaEles imediatamente deixaram o barco e seu pai para seguirem a Jesus.
King James AtualizadaAnd they went straight from the boat and their father and came after him.
Basic English Bibleand immediately they left the boat and their father and followed him.
New International VersionAnd they straightway left the boat and their father, and followed him.
American Standard VersionPercorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas e pregando o Evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus foi por toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas deles, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças entre o povo.
Nova Versão InternacionalJesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
Nova Versão TransformadoraE rodeava Jesus toda Galilea, ensinando em suas Synagogas, e prégando o Evangelho do Reino, e curando toda enfermidade, e toda fraqueza entre o povo.
Almeida Antiga (1848)E Jesus percorreu toda a Galileia, ensinando nas sinagogas deles, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e toda sorte de enfermidades entre o povo.
Almeida RecebidaE percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todas as enfermidades e males entre o povo.
King James AtualizadaAnd Jesus went about in all Galilee, teaching in their Synagogues and preaching the good news of the kingdom, and making well those who were ill with any disease among the people.
Basic English BibleJesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, proclaiming the good news of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people.
New International VersionAnd Jesus went about in all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of disease and all manner of sickness among the people.
American Standard VersionE a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
Nova Almeida Aualizada (2017)As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Notícias sobre ele se espalharam por toda a Síria, e o povo lhe trouxe todos os que estavam padecendo vários males e tormentos: endemoninhados, epiléticos e paralíticos; e ele os curou.
Nova Versão InternacionalAs notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
Nova Versão TransformadoraE corria sua fama por toda a Syria, e trazião-lhe todos os que se achavão mal, alcançados de diversas enfermidades e tormentos, e os endemoninhados, e aluados, e paralyticos, e os curava.
Almeida Antiga (1848)E sua fama correu por toda a Síria; e lhe trouxeram todos os enfermos, acometidos de várias doenças e tormentos, e os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos. E ele os curou.
Almeida RecebidaE sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe, então, todos aqueles que sofriam, acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos. E Jesus os curava.
King James AtualizadaAnd news of him went out through all Syria; and they took to him all who were ill with different diseases and pains, those having evil spirits and those who were off their heads, and those who had no power of moving. And he made them well.
Basic English BibleNews about him spread all over Syria, and people brought to him all who were ill with various diseases, those suffering severe pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed; and he healed them.
New International VersionAnd the report of him went forth into all Syria: and they brought unto him all that were sick, holden with divers diseases and torments, possessed with demons, and epileptic, and palsied; and he healed them.
American Standard VersionE da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia, e dalém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Grandes multidões o seguiam, vindas da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e da região do outro lado do Jordão.
Nova Versão InternacionalGrandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE o seguia huma grande multidão de gente de Galilea, e de Decapolis, e de Jerusalem, e de Judea, e d'alem do Jordão.
Almeida Antiga (1848)E o seguiram numerosas multidões da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Almeida RecebidaE uma grande multidão da Galiléia, Decápolis, Jerusalém, Judéia e de além do Jordão seguia a Jesus.
King James AtualizadaAnd there went after him great numbers from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and from the other side of Jordan.
Basic English BibleLarge crowds from Galilee, the Decapolis,
And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond the Jordan.
American Standard Version