Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, NAQUELES dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
Nova Versão TransformadoraE NAQUELLES dias veio João Baptista, prégando no deserto de Judea.
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia,
Almeida RecebidaNaqueles dias surgiu João Batista pregando no deserto da Judéia; e dizia:
King James AtualizadaAnd in those days John the Baptist came preaching in the waste land of Judaea,
Basic English BibleIn those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea
New International VersionAnd in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,
American Standard VersionArrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dizia: - Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)dizendo: - Arrependam-se dos seus pecados porque o Reino do Céu está perto!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
Nova Versão Internacional´Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo`.
Nova Versão TransformadoraE dizendo: Arrependei-vos, porque chegado he o Reino dos ceos.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
Almeida Recebida´Arrependei-vos, porque o Reino dos céus está próximo`.
King James AtualizadaSaying, Let your hearts be turned from sin; for the kingdom of heaven is near.
Basic English Bibleand saying, "Repent, for the kingdom of heaven has come near."
New International VersionRepent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
American Standard VersionPorque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: ´Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: ´Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ´Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele` ".
Nova Versão InternacionalO profeta Isaías se referia a João quando disse: ´Ele é uma voz que clama no deserto: ´Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!``.
Nova Versão TransformadoraPorque este he aquelle do qual foi dito pelo Propheta Isaias, que disse: Voz do que clama no deserto; aparelhai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Porque este é o referido pelo profeta Isaías, que diz: Uma voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida RecebidaEste é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: ´Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do SENHOR, endireitai as suas veredas`.
King James AtualizadaFor this is he of whom Isaiah the prophet said, The voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight.
Basic English BibleThis is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
New International VersionFor this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
American Standard VersionUsava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este João tinha o seu vestido de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
Nova Versão InternacionalAs roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
Nova Versão TransformadoraE tinha este João seu vestido de peles de camelo, e um cinto de couro ao redor de seus lombos, e seu sustento era gafanhotos e mel do mato.
Almeida Antiga (1848)Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos; alimentava-se de locustas e mel silvestre.
Almeida RecebidaJoão tinha suas roupas feitas de pêlos de camelo e usava um cinto de couro na cintura. Alimentava-se com gafanhotos e mel silvestre.
King James AtualizadaNow John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Basic English BibleJohn's clothes were made of camel's hair, and he had a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.
New International VersionNow John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
American Standard VersionEntão, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
Nova Versão InternacionalGente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
Nova Versão TransformadoraEntão sahia a elle Jerusalem, e toda Judea, e toda a provincia do redor do Jordão.
Almeida Antiga (1848)Então iam ter com ele Jerusalém, toda a Judéia e toda a circunvizinhança do Jordão,
Almeida RecebidaA ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a província adjacente ao Jordão.
King James AtualizadaThen Jerusalem and all Judaea went out to him, and all the people from near Jordan;
Basic English BiblePeople went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region of the Jordan.
New International VersionThen went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;
American Standard Versione eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
Nova Versão InternacionalQuando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE forão delle baptizados em o Jordão, confessando seus peccados.
Almeida Antiga (1848)e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida RecebidaConfessando os seus pecados, eram batizados por João no rio Jordão.
King James AtualizadaAnd they were given baptism by him in the river Jordan, saying openly that they had done wrong.
Basic English BibleConfessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
New International Versionand they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
American Standard VersionVendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: - Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: - Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
Nova Versão InternacionalMas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. ´Raça de víboras!`, exclamou. ´Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
Nova Versão TransformadoraE vendo elle a muitos dos Phariseos, e dos Sadduceos, que vinhão a seu baptismo, dizia-lhes: Raça de viboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
Almeida Antiga (1848)Mas, vendo ele que muitos dos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
Almeida RecebidaE, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: ´Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
King James AtualizadaBut when he saw a number of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of snakes, at whose word are you going in flight from the wrath to come?
Basic English BibleBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to where he was baptizing, he said to them: "You brood of vipers! Who warned you to flee from the coming wrath?
New International VersionBut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
American Standard VersionProduzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Produzi pois frutos dignos de arrependimento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Produzam fruto digno de arrependimento!
Nova Almeida Aualizada (2017)Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dêem fruto que mostre o arrependimento!
Nova Versão InternacionalProvem por suas ações que vocês se arrependeram.
Nova Versão TransformadoraDai pois frutos dignos de arrependimento.
Almeida Antiga (1848)Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
Almeida RecebidaProduzi, sim, frutos que mostrem vosso arrependimento!
King James AtualizadaLet your change of heart be seen in your works:
Basic English BibleProduce fruit in keeping with repentance.
New International VersionBring forth therefore fruit worthy of repentance:
American Standard Versione não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não presumais, de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E não pensem que podem dizer uns aos outros: ´Temos por pai Abraão`, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não digam uns aos outros: ´Abraão é nosso antepassado.` Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ´Abraão é nosso pai`. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
Nova Versão InternacionalNão pensem que podem dizer uns aos outros: ´Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão`. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
Nova Versão TransformadoraE não presumais, dizendo em vósmesmos: a Abraham temos por pai. Porque eu vos digo, que até destas pedras Deos pode despertar filhos a Abraham.
Almeida Antiga (1848)e não penseis em dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
Almeida RecebidaNão presumais de vós mesmos, dizendo: ´Temos por pai a Abraão`; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode gerar filhos a Abraão.
King James AtualizadaAnd say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.
Basic English BibleAnd do not think you can say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
New International Versionand think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
American Standard VersionJá está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
Nova Versão InternacionalAgora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
Nova Versão TransformadoraE já agora está tambem o machado posto á raiz das arvores; assim que toda arvore que não dá bom fruto, corta-se, e lança-se no fogo.
Almeida Antiga (1848)E também já está posto o machado à raiz das árvores; portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
Almeida RecebidaO machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
King James AtualizadaAnd even now the axe is put to the root of the trees; every tree then which does not give good fruit is cut down, and put into the fire.
Basic English BibleThe ax is already at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.
New International VersionAnd even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
American Standard VersionEu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com3 fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; cujas alparcas não sou digno de levar; ele vos batizará com o Espírito Santo, e com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Versão Internacional´Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Nova Versão TransformadoraBem vos baptizo eu com agua para arrependimento; mas aquelle que após mim vem, mais poderoso he que eu, cujas alparcas não sou digno levar. Este vos baptizará com Espirito Santo, e com fogo.
Almeida Antiga (1848)Eu, na verdade, vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
Almeida RecebidaEu, em verdade, vos batizo com água, para arrependimento; mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
King James AtualizadaTruly, I give baptism with water to those of you whose hearts are changed; but he who comes after me is greater than I, whose shoes I am not good enough to take up: he will give you baptism with the Holy Spirit and with fire:
Basic English Bible"I baptize you with
I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
American Standard VersionA sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
Nova Versão InternacionalEle já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.`
Nova Versão TransformadoraCuja pá tem já em sua mão, e alimpará sua eira, e no celleiro recolherá seu trigo, e a palha queimará com fogo que nunca se apague.
Almeida Antiga (1848)A sua pá ele tem na mão, e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
Almeida RecebidaEle traz a pá em sua mão e separará o trigo da palha.Recolherá no celeiro o seu trigo e queimará a palha no fogo que jamais se apaga`.
King James AtualizadaIn whose hand is the instrument with which he will make clean his grain; he will put the good grain in his store, but the waste will be burned up in the fire which will never be put out.
Basic English BibleHis winnowing fork is in his hand, and he will clear his threshing floor, gathering his wheat into the barn and burning up the chaff with unquenchable fire."
New International Versionwhose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
American Standard VersionPor esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
Nova Versão InternacionalJesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
Nova Versão TransformadoraEntão veio Jesus de Galilea a João ao Jordão, para delle ser baptizado.
Almeida Antiga (1848)Então veio Jesus da Galileia ter com João, junto ao Jordão, para ser batizado por ele.
Almeida RecebidaEntão Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
King James AtualizadaThen Jesus came from Galilee to John at the Jordan, to be given baptism by him.
Basic English BibleThen Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.
New International VersionThen cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
American Standard VersionEle, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: - Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: - Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
Nova Versão InternacionalJoão, porém, tentou impedi-lo. ´Eu é que preciso ser batizado pelo senhor`, disse ele. ´Então por que vem a mim?`
Nova Versão TransformadoraMas João lhe resistia muito, dizendo: Eu hei mister ser baptizado de ti, e vens tu a mim?
Almeida Antiga (1848)Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
Almeida RecebidaMas João se recusava, justificando: ´Sou eu quem precisa ser batizado por ti, e vens tu a mim?`
King James AtualizadaBut John would have kept him back, saying, It is I who have need of baptism from you, and do you come to me?
Basic English BibleBut John tried to deter him, saying, "I need to be baptized by you, and do you come to me?"
New International VersionBut John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
American Standard VersionMas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o permitiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Deixe por enquanto, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele concordou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - Deixe que seja assim agora, pois é dessa maneira que faremos tudo o que Deus quer. E João concordou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer`. E João concordou em batizá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorem respondendo Jesus, disse-lhe: Deixa por agora, porque assim nos convem cumprir toda justiça. Então elle o deixou.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
Almeida RecebidaJesus, entretanto, declarou: ´Deixe assim, por enquanto; pois assim convém que façamos, para cumprir toda a justiça`. E João concordou.
King James AtualizadaBut Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
Basic English BibleJesus replied, "Let it be so now; it is proper for us to do this to fulfill all righteousness." Then John consented.
New International VersionBut Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
American Standard VersionBatizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
Nova Versão InternacionalDepois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
Nova Versão TransformadoraE sendo Jesus baptizado, subio logo da agua: e eis que os ceos se lhe abrirão, e vio ao Espirito de Deos, que descia como pomba, e vinha sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, ao ser batizado, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba e pousando sobre ele.
Almeida RecebidaE, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre Ele.
King James AtualizadaAnd Jesus, having been given baptism, straight away went up from the water; and, the heavens opening, he saw the Spirit of God coming down on him as a dove;
Basic English BibleAs soon as Jesus was baptized, he went up out of the water. At that moment heaven was opened, and he saw the Spirit of God descending like a dove and alighting on him.
New International VersionAnd Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
American Standard VersionE eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eis que uma voz dos céus dizia: - Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E do céu veio uma voz, que disse: - Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Nova Versão InternacionalE uma voz do céu disse: ´Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria`.
Nova Versão TransformadoraE eis huma voz dos ceos, que dizia: Este he meu Filho amado, em quem me agrado.
Almeida Antiga (1848)E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida RecebidaEm seguida, uma voz dos céus disse: ´Este é meu Filho amado, em quem muito me agrado`.
King James AtualizadaAnd a voice came out of heaven, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Basic English BibleAnd a voice from heaven said, "This is my Son, whom I love; with him I am well pleased."
New International Versionand lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
American Standard Version