Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, TENDO nascido Jesus em Belém de Judeia no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do oriente a Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
Nova Versão InternacionalJesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
Nova Versão TransformadoraE SENDO Jesus já nascido em Bethlehem de Judea, em dias d'el-Rei Herodes, eis que vierão huns Sabios do Oriente a Jerusalem,
Almeida Antiga (1848)Ora, tendo nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram a Jerusalém magos do oriente,
Almeida RecebidaApós o nascimento de Jesus em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns sábios vindos do Oriente chegaram a Jerusalém.
King James AtualizadaNow when the birth of Jesus took place in Beth-lehem of Judaea, in the days of Herod the king, there came wise men from the east to Jerusalem,
Basic English BibleAfter Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, Wise-men from the east came to Jerusalem, saying,
American Standard VersionE perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? porque vimos a sua estrela no oriente, e viemos a adorá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E perguntavam: - Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles perguntaram: - Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: aonde está o nascido Rei dos Judeos? porque vimos sua estrella no Oriente, e viemos a adora-lo.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Onde está aquele que é nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela do oriente e viemos adorá-lo.
Almeida RecebidaE, indagavam: ´Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Pois do Oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo`.
King James AtualizadaSaying, Where is the King of the Jews whose birth has now taken place? We have seen his star in the east and have come to give him worship.
Basic English Bibleand asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star when it rose and have come to worship him."
New International VersionWhere is he that is born King of the Jews? for we saw his star in the east, and are come to worship him.
American Standard VersionTendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei Herodes, ouvindo isto, perturbou-se, e toda Jerusalém com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo el-Rei Herodes isto turbou-se, e com elle toda Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)O rei Herodes, ouvindo isso, alarmou-se, e com ele toda a Jerusalém;
Almeida RecebidaQuando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado e toda a Jerusalém com ele.
King James AtualizadaAnd when it came to the ears of Herod the king, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Basic English BibleWhen King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.
New International VersionAnd when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him.
American Standard Versionentão, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes, e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
Nova Versão InternacionalReuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: ´Onde nascerá o Cristo?`.
Nova Versão TransformadoraE congregados todos os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas do povo, perguntou-lhes onde o Christo havia de nascer.
Almeida Antiga (1848)e, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
Almeida RecebidaTendo reunido todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
King James AtualizadaAnd he got together all the chief priests and scribes of the people, questioning them as to where the birth-place of the Christ would be.
Basic English BibleWhen he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Messiah was to be born.
New International VersionAnd gathering together all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ should be born.
American Standard VersionEm Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Em Belém de Judeia; porque assim está escrito pelo profeta:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o profeta escreveu o seguinte:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: em Bethlehem de Judea, porque assim está escrito pelo Propheta:
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
Almeida RecebidaE eles lhe responderam: ´Em Belém da Judéia, pois assim escreveu o profeta:
King James AtualizadaAnd they said to him, In Beth-lehem of Judaea; for so it is said in the writings of the prophet,
Basic English Bible"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:
New International VersionAnd they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written through the prophet,
American Standard VersionE tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo` ".
Nova Versão Internacional´E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel``.
Nova Versão TransformadoraE tu Bethlehem, terra de Juda, em maneira nenhuma es a menor entre os Principes de Juda, porque de ti sahirá o Guia, que a meu povo Israël ha de apascentar.
Almeida Antiga (1848)E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo Israel.
Almeida Recebida´Mas tu, Belém, da terra de Judá, de modo algum és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti sairá o Guia, que como pastor, conduzirá Israel, o meu povo``.
King James AtualizadaYou Beth-lehem, in the land of Judah, are not the least among the chiefs of Judah: out of you will come a ruler, who will be the keeper of my people Israel.
Basic English Bible"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will shepherd my people Israel.'"
New International VersionAnd thou Bethlehem, land of Judah, Art in no wise least among the princes of Judah: For out of thee shall come forth a governor, Who shall be shepherd of my people Israel.
American Standard VersionCom isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
Nova Versão InternacionalEntão Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
Nova Versão TransformadoraHerodes então, chamando secretamente aos Sabios, informou-se diligentemente delles acerca do tempo, que a estrella lhes apparecêra.
Almeida Antiga (1848)Então Herodes chamou secretamente os magos e inquiriu deles, com precisão, acerca do tempo em que a estrela aparecera.
Almeida RecebidaEntão Herodes, chamando secretamente os sábios, interrogou-os exatamente acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
King James AtualizadaThen Herod sent for the wise men privately, and put questions to them about what time the star had been seen.
Basic English BibleThen Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.
New International VersionThen Herod privily called the Wise-men, and learned of them exactly what time the star appeared.
American Standard VersionE, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enviando-os a Belém, disse-lhes: - Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: - Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
Nova Versão Internacional´Vão a Belém e procurem o menino com atenção`, disse ele. ´Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.`
Nova Versão TransformadoraE enviando-os a Bethlehem, disse: Ide e perguntai diligentemente pelo menino, e como o achardes denunciai-mo, para que eu tambem venha, e o adore.
Almeida Antiga (1848)E enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para que eu também vá e o adore.
Almeida RecebidaMandou-os a Belém e disse: ´Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, comunicai-me, para que também eu vá e o adore`.
King James AtualizadaAnd he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
Basic English BibleHe sent them to Bethlehem and said, "Go and search carefully for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."
New International VersionAnd he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him,] bring me word, that I also may come and worship him.
American Standard VersionDepois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela, que tinham visto no oriente, ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
Nova Versão InternacionalApós a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
Nova Versão TransformadoraE havendo elles ouvido a el-Rei, se forão. E eis que a estrella, que tinhão visto no Oriente, ia diante delles, até que chegando, se pôz sobre aonde estava o menino.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no oriente ia adiante deles, até que veio e parou sobre o lugar onde o menino estava.
Almeida RecebidaApós terem ouvido o rei, seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
King James AtualizadaAnd after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was.
Basic English BibleAfter they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen when it rose went ahead of them until it stopped over the place where the child was.
New International VersionAnd they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
American Standard VersionE, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande alegria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
Nova Versão InternacionalQuando viram a estrela, ficaram muito alegres.
Nova Versão TransformadoraE vendo elles a estrella, alegrárão-se muito com grande alegria.
Almeida Antiga (1848)Quando eles viram a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
Almeida RecebidaE vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
King James AtualizadaAnd when they saw the star they were full of joy.
Basic English BibleWhen they saw the star, they were overjoyed.
New International VersionAnd when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
American Standard VersionEntrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando na casa, acharam o menino com Maria sua mãe, e prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
Nova Versão InternacionalAo entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
Nova Versão TransformadoraE entrando na casa, achárão ao menino, com sua mãi Maria, e prostrando-se o adorarão. E abrindo seus thesouros, lhe offerecerão dons, ouro, e incenso, e mirra.
Almeida Antiga (1848)E ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. E abrindo os seus tesouros, deram-lhe presentes: ouro incenso e mirra.
Almeida RecebidaAo entrarem na casa, encontraram o menino com Maria, sua mãe, e prostrando-se o adoraram. Então abriram seus tesouros e lhe ofertaram presentes: ouro, incenso e mirra.
King James AtualizadaAnd they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
Basic English BibleOn coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, frankincense and myrrh.
New International VersionAnd they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
American Standard VersionSendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
Nova Versão InternacionalQuando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
Nova Versão TransformadoraE sendo por divina revelação avisados no sonho, que não tornassem a Herodes, partirão para sua terra por outro caminho.
Almeida Antiga (1848)Ora, sendo por divina revelação avisados em um sonho para não voltarem a Herodes, regressaram a sua terra por outro caminho.
Almeida RecebidaE, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, retornaram para a sua terra, por outro caminho.
King James AtualizadaAnd it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way.
Basic English BibleAnd having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.
New International VersionAnd being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
American Standard VersionTendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: - Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: - Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
Nova Versão InternacionalDepois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. ´Levante-se`, disse o anjo. ´Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.`
Nova Versão TransformadoraE partidos elles, eis que o Anjo do Senhor apparece a José no sonho, dizendo: levanta-te, e toma ao menino e a sua mãi, e foge para o Egypto, e fica-te lá até que eu to diga. Porque Herodes ha de buscar ao menino para o matar.
Almeida Antiga (1848)Havendo eles partido, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito; e permanece ali até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
Almeida RecebidaDepois que partiram, eis que um anjo do SENHOR apareceu a José em sonho e lhe disse: ´Levanta-te, toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito. Permanece lá até que eu te diga, pois Herodes há de procurar o menino para o matar`.
King James AtualizadaAnd when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death.
Basic English BibleWhen they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."
New International VersionNow when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him.
American Standard VersionDispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
Nova Versão InternacionalNaquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
Nova Versão TransformadoraE despertando elle, tomou ao menino, e a sua mãi, de noite, e foi para o Egypto.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
Almeida RecebidaJosé se levantou, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e partiu para o Egito.
King James AtualizadaSo he took the young child and his mother by night, and went into Egypt;
Basic English BibleSo he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,
New International VersionAnd he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt;
American Standard Versione lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: ´Do Egito chamei o meu Filho.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: ´Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
Nova Versão Internacionalonde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: ´Do Egito chamei meu filho`.
Nova Versão TransformadoraE esteve lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que do Senhor foi dito pelo Propheta, que disse: do Egypto chamei a meu Filho.
Almeida Antiga (1848)e permaneceu lá até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
Almeida RecebidaE esteve lá até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o SENHOR tinha dito através do profeta: ´Do Egito chamei o meu filho`.
King James AtualizadaAnd was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
Basic English Biblewhere he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."
New International Versionand was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
American Standard VersionVendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
Nova Versão InternacionalQuando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
Nova Versão TransformadoraVendo-se então Herodes escarnecido dos Sabios, indignou-se em grande maneira, e mandou e matou a todos os meninos em Bethlehem, e em todos seus termos, de idade de dous annos, e abaixo, conforme ao tempo, que dos Sabios diligentemente inquirira.
Almeida Antiga (1848)Então Herodes, vendo que fora enganado pelos magos, irou-se grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, segundo o tempo que com precisão inquirira dos magos.
Almeida RecebidaQuando Herodes percebeu que havia sido iludido pelos sábios, irou-se terrivelmente e mandou matar todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e em todas as circunvizinhanças, de acordo com as informações que havia obtido dos sábios.
King James AtualizadaThen Herod, when he saw that he had been tricked by the wise men, was very angry; and he sent out, and put to death all the male children in Beth-lehem and in all the parts round about it, from two years old and under, acting on the knowledge which he had got with care from the wise men.
Basic English BibleWhen Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.
New International VersionThen Herod, when he saw that he was mocked of the Wise-men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the male children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had exactly learned of the Wise-men.
American Standard VersionEntão, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
Nova Versão InternacionalCom isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
Nova Versão TransformadoraEntão se cumprio o que foi dito pelo Propheta Jeremias, que disse:
Almeida Antiga (1848)Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
Almeida RecebidaEntão se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
King James AtualizadaThen the word of Jeremiah the prophet came true,
Basic English BibleThen what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:
New International VersionThen was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying,
American Standard VersionOuviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em Rama se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque já não existem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.`
Nova Almeida Aualizada (2017)´Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
Nova Versão Internacional´Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem`.
Nova Versão TransformadoraHuma voz se ouvio em Rama, lamentação, choro, e grande pranto: chorava Rachel seus filhos, e não quiz ser consolada, porque já não são.
Almeida Antiga (1848)Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto: Raquel chorando por seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
Almeida Recebida´Ouviu-se uma voz em Ramá, pranto e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, pois já não existem`.
King James AtualizadaIn Ramah there was a sound of weeping and great sorrow, Rachel weeping for her children, and she would not be comforted for their loss.
Basic English Bible"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."
New International VersionA voice was heard in Ramah, Weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; And she would not be comforted, because they are not.
American Standard VersionTendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Morto porém Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu num sonho a José no Egito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
Nova Versão InternacionalQuando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
Nova Versão TransformadoraPorem morto Herodes, eis que o Anjo do Senhor apparece no Egypto a José no sonho,
Almeida Antiga (1848)Mas quando Herodes morreu, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
Almeida RecebidaApós a morte de Herodes, eis que um anjo do SENHOR apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
King James AtualizadaBut when Herod was dead, an angel of the Lord came in a dream to Joseph in Egypt,
Basic English BibleAfter Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt
New International VersionBut when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt, saying,
American Standard VersionDispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra d?Israel; porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse: - Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
Nova Versão Internacional´Levante-se`, disse o anjo. ´Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.`
Nova Versão TransformadoraDizendo: levanta-te, e toma ao menino, e a sua mãi, e vai-te para a terra de Israël, que mortos já são os que procuravão a morte do menino.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
Almeida Recebida´Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino`.
King James AtualizadaSaying, Get up and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: because they who were attempting to take the young child's life are dead.
Basic English Bibleand said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."
New International VersionArise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead that sought the young child's life.
American Standard VersionDispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra d?Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
Nova Versão InternacionalEntão José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
Nova Versão TransformadoraEntão se levantou elle, e tomou ao menino, e a sua mãi, e veio para a terra de Israël.
Almeida Antiga (1848)Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
Almeida RecebidaEntão, José se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
King James AtualizadaAnd he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
Basic English BibleSo he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
New International VersionAnd he arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
American Standard VersionTendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá: mas avisado em sonhos por divina revelação, foi para as partes da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
Nova Versão InternacionalSoube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo que Archelao reinava em Judea, em lugar de Herodes seu pai, receou ir para lá; mas admoestado por divina revelação no sonho, foi para as partes de Galilea.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; contudo, sendo avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia;
Almeida RecebidaMas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Contudo, tendo sido avisado em sonho por divina revelação, seguiu para as regiões da Galiléia.
King James AtualizadaBut when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
Basic English BibleBut when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
New International VersionBut when he heard that Archelaus was reigning over Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither; and being warned [of God] in a dream, he withdrew into the parts of Galilee,
American Standard VersionE foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou, e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: ´Ele será chamado Nazareno.`
Nova Almeida Aualizada (2017)e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: ´O Messias será chamado de Nazareno.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Nova Versão InternacionalA família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.
Nova Versão TransformadoraE veio e habitou em huma cidade chamada Nazareth, para que se cumprisse o que pelos Prophetas foi dito; que Nazareno se chamará.
Almeida Antiga (1848)e veio e habitou numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Almeida RecebidaAo chegar, foi viver numa cidade chamada Nazaré. Cumpriu-se assim o que fora dito pelos profetas: ´Ele será chamado Nazareno`.
King James AtualizadaAnd he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
Basic English Bibleand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets, that he would be called a Nazarene.
New International Versionand came and dwelt in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets, that he should be called a Nazarene.
American Standard Version