Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)LIVRO da geração de Jesus Cristo, filho de Davi, filho d?Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
Nova Versão InternacionalEste é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
Nova Versão TransformadoraLIVRO da geração de Jesu-Christo, filho de David, filho de Abraham.
Almeida Antiga (1848)Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
Almeida RecebidaLivro da genealogia de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão:
King James AtualizadaThe book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Basic English BibleThis is the genealogy
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
American Standard VersionAbraão gerou a Isaque; Isaque, a Jacó; Jacó, a Judá e a seus irmãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Abraão gerou a Isaque; e Isaque gerou a Jacó; e Jacó gerou a Judas e a seus irmãos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e os seus irmãos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
Nova Versão InternacionalAbraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
Nova Versão TransformadoraAbraham gerou a Isaac: e Isaac gerou a Jacob: e Jacob gerou a Judas, e a seus irmãos.
Almeida Antiga (1848)Abraão gerou a Isaque; Isaque gerou a Jacó; Jacó gerou a Judá e a seus irmãos;
Almeida RecebidaAbraão gerou Isaque, Isaque gerou Jacó, Jacó gerou Judá e seus irmãos,
King James AtualizadaThe son of Abraham was Isaac; and the son of Isaac was Jacob; and the sons of Jacob were Judah and his brothers;
Basic English BibleAbraham was the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers,
New International VersionAbraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judah and his brethren;
American Standard VersionJudá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom, a Arão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judas gerou de Tamar a Farés e a Zará; e Farés gerou a Esrom; e Esrom gerou a Arão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Judá gerou Perez e Zera, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
Nova Almeida Aualizada (2017)Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
Nova Versão InternacionalJudá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
Nova Versão TransformadoraE Judas gerou de Thamar a Pharez e a Zara: e Pharez gerou a Esrom: e Esrom gerou a Aram.
Almeida Antiga (1848)Judá gerou de Tamar a Perez e a Zera; Perez gerou a Esrom; Esrom gerou a Arão;
Almeida RecebidaJudá gerou Perez e Zera, de Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão.
King James AtualizadaAnd the sons of Judah were Perez and Zerah by Tamar; and the son of Perez was Hezron; and the son of Hezron was Ram;
Basic English BibleJudah the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar, Perez the father of Hezron, Hezron the father of Ram,
New International Versionand Judah begat Perez and Zerah of Tamar; and Perez begat Hezron; and Hezron begat Ram;
American Standard VersionArão gerou a Aminadabe; Aminadabe, a Naassom; Naassom, a Salmom;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Arão gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom; e Naasom gerou a Salmom;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
Nova Almeida Aualizada (2017)Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
Nova Versão InternacionalRão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
Nova Versão TransformadoraE Aram gerou a Aminadab: e Aminadab gerou a Naason: e Naason gerou a Salmon.
Almeida Antiga (1848)Arão gerou a Aminadabe; Aminadabe gerou a Naassom; Naassom gerou a Salmom;
Almeida RecebidaArão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom,
King James AtualizadaAnd the son of Ram was Amminadab; and the son of Amminadab was Nahshon; and the son of Nahshon was Salmon;
Basic English BibleRam the father of Amminadab, Amminadab the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon,
New International Versionand Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon; and Nahshon begat Salmon;
American Standard VersionSalmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede, a Jessé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salmom gerou de Racabe a Booz, e Booz gerou de Rute a Obede; e Obede gerou a Jessé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; e Obede gerou Jessé;
Nova Almeida Aualizada (2017)Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
Nova Versão InternacionalSalmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
Nova Versão TransformadoraE Salmon gerou de Rachab a Booz: e Booz gerou de Ruth a Obed: e Obed gerou a Jesse.
Almeida Antiga (1848)Salmom gerou de Raabe a Boaz; este, de Rute, gerou a Obede; e Obede gerou a Jessé;
Almeida RecebidaSalmom gerou Boaz, de Raabe, e Boaz gerou Obede, de Rute; Obede gerou a Jessé.
King James AtualizadaAnd the son of Salmon by Rahab was Boaz; and the son of Boaz by Ruth was Obed; and the son of Obed was Jesse;
Basic English BibleSalmon the father of Boaz, whose mother was Rahab, Boaz the father of Obed, whose mother was Ruth, Obed the father of Jesse,
New International Versionand Salmon begat Boaz of Rahab; and Boaz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
American Standard VersionJessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi, a Salomão, da que fora mulher de Urias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jessé gerou o rei Davi; e o rei Davi gerou Salomão, cuja mãe foi aquela que tinha sido mulher de Urias;
Nova Almeida Aualizada (2017)que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
Nova Versão InternacionalJessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
Nova Versão TransformadoraE Jesse gerou ao Rei David: e o Rei David gerou a Salamão da que fôra mulher de Urias.
Almeida Antiga (1848)Jessé gerou ao rei Davi; e o rei Davi gerou a Salomão, da que fora mulher de Urias;
Almeida RecebidaJessé gerou o rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão, daquela que foi mulher de Urias;
King James AtualizadaAnd the son of Jesse was David the king; and the son of David was Solomon by her who had been the wife of Uriah;
Basic English Bibleand Jesse the father of King David. David was the father of Solomon, whose mother had been Uriah's wife,
New International Versionand Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;
American Standard VersionSalomão gerou a Roboão; Roboão, a Abias; Abias, a Asa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Salomão gerou a Roboão; e Roboão gerou a Abia: e Abia gerou a Asa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
Nova Almeida Aualizada (2017)Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
Nova Versão InternacionalSalomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
Nova Versão TransformadoraE Salamão gerou a Roboam: e Roboam gerou a Abia: e Abia gerou a Asa.
Almeida Antiga (1848)Salomão gerou a Roboão; Roboão gerou a Abias; Abias gerou a Asa;
Almeida RecebidaSalomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa,
King James AtualizadaAnd the son of Solomon was Rehoboam; and the son of Rehoboam was Abijah; and the son of Abijah was Asa;
Basic English BibleSolomon the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asa,
New International Versionand Solomon begat Rehoboam; and Rehoboam begat Abijah; and Abijah begat Asa;
American Standard VersionAsa gerou a Josafá; Josafá, a Jorão; Jorão, a Uzias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Asa gerou a Josafá; e Josafá gerou a Jorão; e Jorão gerou a Ozias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
Nova Versão InternacionalAsa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
Nova Versão TransformadoraE Asa gerou a Josaphat: e Josaphat gerou a Joram: e Joram gerou a Ozias.
Almeida Antiga (1848)Asa gerou a Josafá; Josafá gerou a Jorão; Jorão gerou a Uzias;
Almeida RecebidaAsa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
King James AtualizadaAnd the son of Asa was Jehoshaphat; and the son of Jehoshaphat was Joram; and the son of Joram was Uzziah;
Basic English BibleAsa the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Jehoram, Jehoram the father of Uzziah,
New International Versionand Asa begat Jehoshaphat; and Jehoshaphat begat Joram; and Joram begat Uzziah;
American Standard VersionUzias gerou a Jotão; Jotão, a Acaz; Acaz, a Ezequias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ozias gerou a Joatão; e Joatão gerou a Acaz; e Acaz gerou a Ezequias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
Nova Versão InternacionalUzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
Nova Versão TransformadoraE Ozias gerou a Joatham: e Joatham gerou a Achaz: e Achaz gerou a Ezechias.
Almeida Antiga (1848)Uzias gerou a Jotão; Jotão gerou a Acaz; Acaz gerou a Ezequias;
Almeida RecebidaUzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
King James AtualizadaAnd the son of Uzziah was Jotham; and the son of Jotham was Ahaz; and the son of Ahaz was Hezekiah;
Basic English BibleUzziah the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah,
New International Versionand Uzziah begat Jotham; and Jotham begat Ahaz; and Ahaz begat Hezekiah;
American Standard VersionEzequias gerou a Manassés; Manassés, a Amom; Amom, a Josias;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Ezequias gerou a Manassés; e Manassés gerou a Amom; e Amom gerou a Josias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
Nova Versão InternacionalEzequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
Nova Versão TransformadoraE Ezechias gerou a Manasse: e Manasse gerou a Amon: e Amon gerou a Josias.
Almeida Antiga (1848)Ezequias gerou a Manassés; Manassés gerou a Amom; Amom gerou a Josias;
Almeida RecebidaEzequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
King James AtualizadaAnd the son of Hezekiah was Manasseh; and the son of Manasseh was Amon; and the son of Amon was Josiah;
Basic English BibleHezekiah the father of Manasseh, Manasseh the father of Amon, Amon the father of Josiah,
New International Versionand Hezekiah begat Manasseh; and Manasseh begat Amon; and Amon begat Josiah;
American Standard VersionJosias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Josias gerou Jeconias e os seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
Nova Versão InternacionalJosias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
Nova Versão TransformadoraE Josias gerou a Jechonias, e a seus irmãos na transportação Babylonica.
Almeida Antiga (1848)Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos, no tempo em que eles foram levados à Babilônia.
Almeida RecebidaJosias gerou Jeconias e a seus irmãos no tempo em que foram levados cativos para a Babilônia.
King James AtualizadaAnd the sons of Josiah were Jechoniah and his brothers, at the time of the taking away to Babylon.
Basic English Bibleand Josiah the father of Jeconiah
and Josiah begat Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
American Standard VersionDepois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel, a Zorobabel;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; e Salatiel gerou Zorobabel;
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
Nova Versão InternacionalDepois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
Nova Versão TransformadoraE depois da transportação Babylonica Jechonias gerou a Salathiel: e Salathiel gerou a Zorobabel.
Almeida Antiga (1848)Depois de serem levados à Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel; e Salatiel gerou a Zorobabel;
Almeida RecebidaDepois do exílio na Babilônia, Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
King James AtualizadaAnd after the taking away to Babylon, Jechoniah had a son Shealtiel; and Shealtiel had Zerubbabel;
Basic English BibleAfter the exile to Babylon: Jeconiah was the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel,
New International VersionAnd after the carrying away to Babylon, Jechoniah begat Shealtiel; and Shealtiel begat Zerubbabel;
American Standard VersionZorobabel gerou a Abiúde; Abiúde, a Eliaquim; Eliaquim, a Azor;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Zorobabel gerou a Abiúde; e Abiúde gerou a Eliaquim; e Eliaquim gerou a Azor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
Nova Almeida Aualizada (2017)Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
Nova Versão InternacionalZorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
Nova Versão TransformadoraE Zorobabel gerou a Abiud: e Abiud gerou a Eliakim: e Eliakim gerou a Azor.
Almeida Antiga (1848)Zorobabel gerou a Abiúde; Abiúde gerou a Eliaquim; Eliaquim gerou a Azor;
Almeida RecebidaZorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim, e Eliaquim gerou Azor;
King James AtualizadaAnd Zerubbabel had Abiud; and Abiud had Eliakim; and Eliakim had Azor;
Basic English BibleZerubbabel the father of Abihud, Abihud the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor,
New International Versionand Zerubbabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
American Standard VersionAzor gerou a Sadoque; Sadoque, a Aquim; Aquim, a Eliúde;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Azor gerou a Sadoque; e Sadoque gerou a Aquim; e Aquim gerou a Eliúde;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
Nova Almeida Aualizada (2017)Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
Nova Versão InternacionalAzor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
Nova Versão TransformadoraE Azor gerou a Sadok: e Sadok gerou a Achim: e Achim gerou a Eliud.
Almeida Antiga (1848)Azor gerou a Sadoque; Sadoque gerou a Aquim; Aquim gerou a Eliúde;
Almeida RecebidaAzor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde,
King James AtualizadaAnd Azor had Zadok; and Zadok had Achim; and Achim had Eliud;
Basic English BibleAzor the father of Zadok, Zadok the father of Akim, Akim the father of Elihud,
New International Versionand Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
American Standard VersionEliúde gerou a Eleazar; Eleazar, a Matã; Matã, a Jacó.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Eliúde gerou a Eleazar; e Eleazar gerou a Matã; e Matã gerou a Jacó;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
Nova Versão InternacionalEliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
Nova Versão TransformadoraE Eliud gerou a Eleazar: e Eleazar gerou a Matthan: e Matthan gerou a Jacob.
Almeida Antiga (1848)Eliúde gerou a Eleazar; Eleazar gerou a Matã; Matã gerou a Jacó.
Almeida RecebidaEliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã, Matã gerou Jacó;
King James AtualizadaAnd Eliud had Eleazar; and Eleazar had Matthan; and Matthan had Jacob;
Basic English BibleElihud the father of Eleazar, Eleazar the father of Matthan, Matthan the father of Jacob,
New International Versionand Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
American Standard VersionE Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
Nova Versão InternacionalJacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
Nova Versão TransformadoraE Jacob gerou a José, o marido de Maria, da qual nasceo Jesus chamado o Christo.
Almeida Antiga (1848)E Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que se chama o Cristo.
Almeida RecebidaJacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, denominado o Cristo.
King James AtualizadaAnd the son of Jacob was Joseph the husband of Mary, who gave birth to Jesus, whose name is Christ.
Basic English Bibleand Jacob the father of Joseph, the husband of Mary, and Mary was the mother of Jesus who is called the Messiah.
New International Versionand Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
American Standard VersionDe sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até ao exílio na Babilônia, catorze; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze; desde Davi até o exílio na Babilônia, catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, catorze gerações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
Nova Versão InternacionalPortanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
Nova Versão TransformadoraDe maneira que todas as geraçoens desde Abraham até David são quatorze geraçoens; e desde David até a transportação Babylonica quatorze geraçoens; e desde a transportação Babylonica até Christo quatorze geraçoens.
Almeida Antiga (1848)Assim, todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; desde Davi até ao exílio na Babilônia, são catorze gerações; e desde o exílio na Babilônia até Cristo, são catorze gerações.
Almeida RecebidaPortanto, o total das gerações é: de Abraão até Davi, quatorze gerações; de Davi até o exílio na Babilônia, quatorze gerações; e do exílio na Babilônia até Cristo, quatorze gerações.
King James AtualizadaSo all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David to the taking away to Babylon, fourteen generations; and from the taking away to Babylon to the coming of Christ, fourteen generations.
Basic English BibleThus there were fourteen generations in all from Abraham to David, fourteen from David to the exile to Babylon, and fourteen from the exile to the Messiah.
New International VersionSo all the generations from Abraham unto David are fourteen generations; and from David unto the carrying away to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon unto the Christ fourteen generations.
American Standard VersionOra, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: estando Maria, sua mãe, desposada com José, sem que tivessem antes coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, estava comprometida para casar com José. Mas, antes de se unirem, ela se achou grávida pelo Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalFoi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE o nascimento de Jesu-Christo foi assim; que estando Maria sua mãi desposada com José, antes que se ajuntassem, foi achada prenhe do Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes que tivessem coabitado, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
Almeida RecebidaO nascimento de Jesus Cristo ocorreu da seguinte maneira: Estando Maria, sua mãe, prometida em casamento a José, antes que coabitassem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
King James AtualizadaNow the birth of Jesus Christ was in this way: when his mother Mary was going to be married to Joseph, before they came together the discovery was made that she was with child by the Holy Spirit.
Basic English BibleThis is how the birth of Jesus the Messiah came about
Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When his mother Mary had been betrothed to Joseph, before they came together she was found with child of the Holy Spirit.
American Standard VersionMas José, seu esposo, sendo justo e não a querendo infamar, resolveu deixá-la secretamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então José, seu marido, como era justo, e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José, com quem Maria estava para casar, sendo um homem justo e não querendo envergonhá-la em público, resolveu deixá-la sem que ninguém soubesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
Nova Versão InternacionalJosé, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
Nova Versão TransformadoraEntão José seu marido, como era justo, e a não quizesse infamar, quiz deixá-la secretamente.
Almeida Antiga (1848)E José, seu marido, sendo justo e não a querendo infamar, quis deixá-la secretamente.
Almeida RecebidaEntão, José, seu esposo, sendo um homem justo e não querendo expô-la à desonra pública, planejou deixá-la sem que ninguém soubesse a razão.
King James AtualizadaAnd Joseph, her husband, being an upright man, and not desiring to make her a public example, had a mind to put her away privately.
Basic English BibleBecause Joseph her husband was faithful to the law, and yet
And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
American Standard VersionEnquanto ponderava nestas coisas, eis que lhe apareceu, em sonho, um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, projetando ele isto, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto ele refletia sobre isso, eis que lhe apareceu em sonho um anjo do Senhor, dizendo: - José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, porque o que nela foi gerado é do Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: - José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalEnquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: ´José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraE intentando elle isto, eis que o Anjo do Senhor lhe appareceo no sonho, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria tua mulher, porque o que nella está concebido, do Espirito Santo he.
Almeida Antiga (1848)E, enquanto considerava estas coisas, eis que um anjo do Senhor lhe apareceu num sonho, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber Maria, tua mulher, pois o que nela foi gerado é do Espírito Santo;
Almeida RecebidaMas, enquanto meditava sobre isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do SENHOR, dizendo: ´José, filho de Davi, não temas receber a Maria como sua mulher, pois o que nela está gerado é do Espírito Santo.
King James AtualizadaBut when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit.
Basic English BibleBut after he had considered this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph son of David, do not be afraid to take Mary home as your wife, because what is conceived in her is from the Holy Spirit.
New International VersionBut when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
American Standard VersionEla dará à luz um filho e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dará à luz um filho e chamarás o seu nome Jesus; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela dará à luz um filho e você porá nele o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
Nova Versão InternacionalEla terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraE parirá hum filho, e chamarás seu nome JESUS: porque elle salvará a seu povo de seus peccados.
Almeida Antiga (1848)ela dará à luz um filho, e tu lhe porás o nome de JESUS; porque ele salvará o seu povo dos pecados deles.
Almeida RecebidaEla dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus, porque Ele salvará o seu povo dos seus pecados`.
King James AtualizadaAnd she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins.
Basic English BibleShe will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus,
And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
American Standard VersionOra, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor por intermédio do profeta:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tudo isto, aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor, pelo profeta, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, tudo isto aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor por meio do profeta:
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
Nova Versão InternacionalTudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
Nova Versão TransformadoraTudo isto aconteceo, para que se cumprisse o que foi dito do Senhor pelo propheta, que disse;
Almeida Antiga (1848)Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora falado pelo Senhor, por meio do profeta, dizendo:
Almeida RecebidaTudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o SENHOR havia dito através do profeta:
King James AtualizadaNow all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true,
Basic English BibleAll this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet:
New International VersionNow all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
American Standard VersionEis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel (que quer dizer: Deus conosco).
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamá-lo-ão pelo nome de Emanuel, que traduzido é: Deus conosco.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel. (Emanuel traduzido é: Deus conosco).
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel.` (´Emanuel` significa: ´Deus conosco`.)
Nova Almeida Aualizada (2017)´A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.` (Emanuel quer dizer ´Deus está conosco`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
Nova Versão Internacional´Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ´Deus conosco``.
Nova Versão TransformadoraEis que a virgem conceberá, e parirá um filho, e chamarão seu nome Emmanuel, que traduzido he, Deos comnosco.
Almeida Antiga (1848)Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e chamarão seu nome EMANUEL, que quer dizer: Deus conosco.
Almeida Recebida´Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e Ele será chamado de Emanuel`, que significa ´Deus conosco`.
King James AtualizadaSee, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
Basic English Bible"The virgin will conceive and give birth to a son, and they will call him Immanuel" (which means "God with us").
New International VersionBehold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
American Standard VersionDespertado José do sono, fez como lhe ordenara o anjo do Senhor e recebeu sua mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando José despertou do sono, fez como o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria por esposa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
Nova Versão InternacionalQuando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
Nova Versão TransformadoraE despertando José do sonho, fez como o Anjo do Senhor lhe mandára, e recebeo a sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Tendo José despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
Almeida RecebidaJosé, ao despertar do sonho, fez o que o Anjo do SENHOR lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua mulher.
King James AtualizadaAnd Joseph did as the angel of the Lord had said to him, and took her as his wife;
Basic English BibleWhen Joseph woke up, he did what the angel of the Lord had commanded him and took Mary home as his wife.
New International VersionAnd Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took unto him his wife;
American Standard VersionContudo, não a conheceu, enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe por nome Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.
Nova Versão InternacionalNo entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE não a conheceo até que pario a este seu filho o Primogenito, e póz-lhe por nome JESUS.
Almeida Antiga (1848)e não a conheceu enquanto ela não deu à luz seu filho primogênito; e lhe pôs o nome de JESUS.
Almeida RecebidaContudo, não coabitou com ela enquanto ela não deu à luz o filho primogênito. E José lhe colocou o nome de Jesus.
King James AtualizadaAnd he had no connection with her till she had given birth to a son; and he gave him the name Jesus.
Basic English BibleBut he did not consummate their marriage until she gave birth to a son. And he gave him the name Jesus.
New International Versionand knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS.
American Standard Version