Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)DIZIA-LHES também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dizia-lhes ainda: - Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Reino de Deus chegar com poder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
Nova Versão InternacionalJesus prosseguiu: ´Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!`.
Nova Versão TransformadoraDIZIA-LHES tambem: em verdade vos digo, que alguns ha dos que aqui estão, que não gostarão a morte até que visto não hajão que o reino de Deos vem com potencia.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam ter chegado o reino de Deus com poder.
Almeida RecebidaEntão lhes falou Jesus: ´Com toda a certeza vos asseguro que alguns dos que aqui estão de modo algum passarão pela morte, até que vejam o Reino de Deus chegando com poder`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Truly I say to you, There are some here who will have no taste of death till they see the kingdom of God come with power.
Basic English BibleAnd he said to them, "Truly I tell you, some who are standing here will not taste death before they see that the kingdom of God has come with power."
New International VersionAnd he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand [by], who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
American Standard VersionSeis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
Nova Versão InternacionalSeis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
Nova Versão TransformadoraE seis dias depois, tomou Jesus comsigo a Pedro, e a Jacobo, e a João, e os levou á parte sós a hum monte alto; e transfigurou-se diante delles.
Almeida Antiga (1848)Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago, e João, e levou-os sós, à parte, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
Almeida RecebidaPassados seis dias, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e os conduziu a um lugar retirado, no alto de um monte, onde puderam ficar a sós. E ali Ele foi transfigurado diante deles.
King James AtualizadaAnd after six days Jesus took with him Peter and James and John, and made them go up with him into a high mountain by themselves: and he was changed in form before them:
Basic English BibleAfter six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them.
New International VersionAnd after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
American Standard Versionas suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus vestidos tornaram-se resplandecentes, em extremo brancos como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra os poderia branquear.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
Nova Versão InternacionalSuas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
Nova Versão TransformadoraE seus vestidos se tornarão resplandecentes, mui brancos como a neve, quaes lavadeiro os não pode branquear na terra.
Almeida Antiga (1848)as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
Almeida RecebidaSuas vestes tornaram-se alvas, de um branco reluzente, como nenhum lavandeiro em toda a terra seria capaz de alvejá-las.
King James AtualizadaAnd his clothing became shining, very white, as no cleaner on earth would make it.
Basic English BibleHis clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them.
New International Versionand his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
American Standard VersionApareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
Nova Versão TransformadoraE appareceo-lhes Elias com Moyses, e falavão com Jesus.
Almeida Antiga (1848)E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
Almeida RecebidaEntão, apareceu à sua frente Elias com Moisés, e estavam conversando com Jesus.
King James AtualizadaAnd there came before them Elijah with Moses, and they were talking with Jesus.
Basic English BibleAnd there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus.
New International VersionAnd there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
American Standard VersionEntão, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui, e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: - Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Jesus: - Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
Nova Versão InternacionalPedro exclamou: ´Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Pedro, disse a Jesus: Mestre, bom he que nós estejamos aqui, e façamos tres cabanas, para ti huma, e para Moyses huma, e para Elias huma.
Almeida Antiga (1848)E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três tendas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
Almeida RecebidaE Pedro, tomando a palavra, sugeriu: ´Rabi, é muito bom estarmos aqui! Vamos erguer três tabernáculos: um será teu, um para Moisés e um para Elias`.
King James AtualizadaAnd Peter said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tents; one for you, one for Moses, and one for Elijah.
Basic English BiblePeter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters - one for you, one for Moses and one for Elijah."
New International VersionAnd Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
American Standard VersionPois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
Nova Versão InternacionalDisse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
Nova Versão TransformadoraPorque não sabia o que dizia; que estavão assombrados.
Almeida Antiga (1848)Pois não sabia o que dizer, porque ficaram atemorizados.
Almeida RecebidaPedro não sabia o que falar, pois eles haviam ficado aterrorizados.
King James AtualizadaBecause he was not certain what to say, for they were in great fear.
Basic English Bible(He did not know what to say, they were so frightened.)
New International VersionFor he knew not what to answer; for they became sore afraid.
American Standard VersionA seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: - Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: - Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
Nova Versão InternacionalEntão uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: ´Este é meu Filho amado. Ouçam-no!`.
Nova Versão TransformadoraE desceo huma nuvem, que os cobrio com sua sombra, e veio huma voz da nuvem, que dizia: Este he meu Filho amado; a elle ouvi.
Almeida Antiga (1848)Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
Almeida RecebidaEm seguida, surgiu uma nuvem que os envolveu, e dela soou uma voz, que declarou: ´Este é o Meu Filho amado, a Ele dai ouvidos!`.
King James AtualizadaAnd a cloud came over them; and a voice came out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, give ear to him.
Basic English BibleThen a cloud appeared and covered them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!"
New International VersionAnd there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
American Standard VersionE, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo olhado em roda, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
Nova Versão InternacionalDe repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
Nova Versão TransformadoraE olhando logo ao redor, não virão mais a ninguem, senão só a Jesus com elles.
Almeida Antiga (1848)E olhando logo ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
Almeida RecebidaE, de repente, quando olharam ao redor, a ninguém mais viram, a não ser Jesus.
King James AtualizadaAnd suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
Basic English BibleSuddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
New International VersionAnd suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
American Standard VersionAo descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
Nova Versão InternacionalEnquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
Nova Versão TransformadoraE descendo elles do monte, mandou-lhes que a ninguem contassem o que tinhão visto, senão quando o Filho do homem já dos mortos fosse resuscitado.
Almeida Antiga (1848)Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
Almeida RecebidaDurante a caminhada, descendo o monte, Jesus lhes ordenou que a ninguém revelassem o que haviam presenciado, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
King James AtualizadaAnd while they were coming down from the mountain, he gave them orders not to give word to any man of the things they had seen, till the Son of man had come back from the dead.
Basic English BibleAs they were coming down the mountain, Jesus gave them orders not to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead.
New International VersionAnd as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
American Standard VersionEles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
Nova Versão InternacionalEles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com ´ressuscitar dos mortos`.
Nova Versão TransformadoraE elles retivérão o caso entre si, perguntando huns aos outros, que seria aquillo, resuscitar dos mortos?
Almeida Antiga (1848)E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressuscitar dentre os mortos.
Almeida RecebidaEles mantiveram esse assunto exclusivamente entre si, mas comentavam sobre qual o significado da expressão ´ressuscitado dos mortos`.
King James AtualizadaAnd they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be.
Basic English BibleThey kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant.
New International VersionAnd they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
American Standard VersionE interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então perguntaram a Jesus: - Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então perguntaram a Jesus: - Por que os mestres da Lei dizem que Elias deve vir primeiro?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
Nova Versão InternacionalEntão eles perguntaram a Jesus: ´Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntárão-lhe, dizendo: porque dizem os Escribas, que he necessario que Elias venha primeiro?
Almeida Antiga (1848)Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
Almeida RecebidaEntão questionaram-lhe: ´Por que os mestres da lei afirmam que é preciso que Elias venha primeiro?`
King James AtualizadaAnd they put a question to him, saying, Why do the scribes say that Elijah has to come first?
Basic English BibleAnd they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?"
New International VersionAnd they asked him, saying, [How is it] that the scribes say that Elijah must first come?
American Standard VersionEntão, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas. Como, então, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será desprezado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele respondeu: - É verdade que Elias vem primeiro para preparar tudo. Mas por que é que as Escrituras Sagradas afirmam que o Filho do Homem vai sofrer muito e ser rejeitado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
Nova Versão TransformadoraE respondendo elle, disse-lhes: Em verdade primeiro Elias virá, e todas as cousas restaurará, e como do Filho do homem está escrito, a saber que muito padeça, e seja aniquilado.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias vem primeiro, a restaura todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito e ser aviltado?
Almeida RecebidaE Jesus lhes esclareceu: ´Realmente, Elias vindo primeiro, restaura todas as coisas. Agora, por que está escrito também que é necessário que o Filho do homem sofra penosamente e seja rejeitado com desprezo?
King James AtualizadaAnd he said to them, Truly, Elijah does come first, and puts all things in order; and how is it said in the Writings that the Son of man will go through much sorrow and be made as nothing?
Basic English BibleJesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected?
New International VersionAnd he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
American Standard VersionEu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
Nova Versão InternacionalEu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto`.
Nova Versão TransformadoraPorém eu vos digo, que já Elias he vindo, e fizerão-lhe tudo o que quizerão, como delle está escrito.
Almeida Antiga (1848)Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
Almeida RecebidaPois Eu lhes digo: Elias também já veio, e fizeram contra ele tudo o que desejaram, como está escrito a respeito dele`.
King James AtualizadaBut I say to you that Elijah has come, and they have done to him whatever they were pleased to do, even as the Writings say about him.
Basic English BibleBut I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him."
New International VersionBut I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
American Standard VersionQuando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
Nova Versão InternacionalAo voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
Nova Versão TransformadoraE como veio aos discipulos, vio grande multidão ao redor delles, e alguns Escribas, que com elles porfiavão.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
Almeida RecebidaAssim que chegaram onde estavam os demais discípulos, observaram um grande aglomerado de pessoas ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
King James AtualizadaAnd when they came to the disciples, they saw a great mass of people about them, and scribes questioning them.
Basic English BibleWhen they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them.
New International VersionAnd when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
American Standard VersionE logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
Nova Versão TransformadoraE logo toda a multidão vendo-o se espantou, e correndo a elle, o saudarão.
Almeida Antiga (1848)E logo, toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
Almeida RecebidaLogo que a multidão percebeu Jesus, tomada de surpresa correu para Ele e o saudava.
King James AtualizadaAnd straight away all the people, when they saw him, were full of wonder, and running to him, gave him worship.
Basic English BibleAs soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him.
New International VersionAnd straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
American Standard VersionEntão, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - O que é que vocês estão discutindo com eles?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou aos discípulos: - O que é que vocês estão discutindo com eles?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
Nova Versão Internacional´Sobre o que discutem?`, perguntou Jesus.
Nova Versão TransformadoraE perguntou aos Escribas: que porfiais com elles?
Almeida Antiga (1848)Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
Almeida RecebidaEntão, Jesus dirigiu a palavra aos escribas e os inquiriu: ´O que discutíeis com eles?`
King James AtualizadaAnd he said, What are you questioning them about?
Basic English Bible"What are you arguing with them about?" he asked.
New International VersionAnd he asked them, What question ye with them?
American Standard VersionE um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um, do meio da multidão, respondeu: - Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem que estava na multidão respondeu: - Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
Nova Versão InternacionalUm dos homens na multidão respondeu: ´Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
Nova Versão TransformadoraE respondendo hum da multidão, disse: Mestre, trouxe-te meu filho, que tem hum espirito mudo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
Almeida RecebidaContudo, um homem, no meio da multidão, replicou: ´Mestre! Trouxe-te o meu filho, que está tomado por um demônio que o impede de falar.
King James AtualizadaAnd one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking;
Basic English BibleA man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech.
New International VersionAnd one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
American Standard Versione este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele escuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
Nova Versão InternacionalSempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram`.
Nova Versão TransformadoraE aonde quer que o toma, o despedaça, e escuma pela boca, e range os dentes, e se vai seccando; e eu disse a teus discipulos que o lançassem fora, e não podérão.
Almeida Antiga (1848)e este, onde quer que o apanha, o despedaça, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
Almeida RecebidaOnde quer que este o toma, joga-o no chão. Então ele espuma pela boca, range os dentes e fica todo enrijecido. Roguei aos teus discípulos que expulsassem o tal espírito, mas eles não conseguiram`.
King James AtualizadaAnd wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able.
Basic English BibleWhenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not."
New International Versionand wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus exclamou: - Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino até aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Gente sem fé! Até quando ficarei com vocês? Até quando terei de aguentá-los? Tragam o menino aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo-lhe elle, disse: ó geração incredula! até quando estarei ainda comvosco? até quando vos ainda hei de soffrer? trazei-mo.
Almeida Antiga (1848)Ao que Jesus lhe respondeu: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
Almeida RecebidaAdmoestou-lhes Jesus: ´Ó geração sem fé, até quando estarei Eu junto a vós? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!`.
King James AtualizadaAnd he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me.
Basic English Bible"You unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me."
New International VersionAnd he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
American Standard VersionE trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
Nova Versão InternacionalEntão o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
Nova Versão TransformadoraE trouxerão-lho; e como o vio, logo o espirito o despedaçou, e cahindo em terra, espojava-se escumando pela boca.
Almeida Antiga (1848)Então lho trouxeram; e como o viu, o espírito logo o despedaçou; e, caindo por terra, revolvia-se espumando.
Almeida RecebidaE logo o trouxeram. Assim que o espírito viu Jesus, no mesmo instante provocou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
King James AtualizadaAnd they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips.
Basic English BibleSo they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth.
New International VersionAnd they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
American Standard VersionPerguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus perguntou ao pai do menino: - Há quanto tempo isso está acontecendo com ele? O pai respondeu: - Desde a infância;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus perguntou ao pai: - Quanto tempo faz que o seu filho está assim? O pai respondeu: - Ele está assim desde pequeno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
Nova Versão InternacionalJesus perguntou ao pai do menino: ´Há quanto tempo isso acontece com ele?`. ´Desde que ele era pequeno`, respondeu o pai.
Nova Versão TransformadoraE perguntou a seu pai: quanto tempo ha que isto lhe sobreveio? e elle lhe disse: desde sua meninice.
Almeida Antiga (1848)E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo isto lhe sucede? Respondeu ele: Desde a infância;
Almeida RecebidaEntão Jesus indagou ao pai do menino: ´Há quanto tempo isto lhe está acontecendo?` E o pai declarou: ´Desde a infância.
King James AtualizadaAnd Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child.
Basic English BibleJesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" "From childhood," he answered.
New International VersionAnd he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
American Standard Versione muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
Nova Versão Internacional´Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.`
Nova Versão TransformadoraE muitas vezes o lançou tambem no fogo, e na agoa, para o destruir; mas se podes alguma cousa, ajuda-nos, movendo-te a intima misericordia de nós.
Almeida Antiga (1848)e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
Almeida RecebidaMuitas vezes esse demônio o tem jogado no fogo e na água, para matá-lo. Todavia, se Tu podes fazer algo, tem compaixão de nós e, de alguma maneira, ajuda-nos!`.
King James AtualizadaAnd frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
Basic English Bible"It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us."
New International VersionAnd oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
American Standard VersionAo que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo é possível ao que crê.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus respondeu: - ´Se o senhor pode`? Tudo é possível ao que crê.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Se eu posso? Tudo é possível para quem tem fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
Nova Versão Internacional´Se puder?`, perguntou Jesus. ´Tudo é possível para aquele que crê.`
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: se podes crer, ao que crê tudo he possivel.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse Jesus: Se podes crer! Tudo é possível ao que crê.
Almeida Recebida´Se podes?`, contestou-lhe Jesus: ´Tudo é possível para aquele que crê!`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
Basic English Bible"'If you can'?" said Jesus. "Everything is possible for one who believes."
New International VersionAnd Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
American Standard VersionE imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E imediatamente o pai do menino exclamou: - Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o pai gritou: - Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o pai respondeu: ´Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade`.
Nova Versão TransformadoraE logo o pai do menino clamando, com lagrimas disse: creio, Senhor! ajuda minha incredulidade.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Senhor, eu creio! Ajuda-me na minha incredulidade.
Almeida RecebidaImediatamente o pai do menino asseverou: ´Creio! Ajuda-me a vencer a minha falta de fé`.
King James AtualizadaStraight away the father of the child gave a cry, saying, I have faith; make my feeble faith stronger.
Basic English BibleImmediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!"
New International VersionStraightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
American Standard VersionVendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: - Espírito mudo e surdo, eu ordeno a você: Saia deste menino e nunca mais entre nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau: - Espírito surdo-mudo, saia desse menino e nunca mais entre nele!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: ´Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus que a multidão concorria, reprehendeo ao espirito immundo, dizendo-lhe: Espirito mudo e surdo, eu te mando, sahe delle, e não entres nelle mais.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
Almeida RecebidaPercebendo que o povo estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, determinando: ´Espírito mudo e surdo, Eu te ordeno: Deixa este jovem e jamais o tomes novamente!`.
King James AtualizadaAnd when Jesus saw that the people came running together, he gave orders to the unclean spirit, saying to him, You, spirit, who are the cause of his loss of voice and hearing, I say to you, come out of him, and never again go into him.
Basic English BibleWhen Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the impure spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again."
New International VersionAnd when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
American Standard VersionE ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: - Morreu.
Nova Almeida Aualizada (2017)O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
Nova Versão InternacionalO espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: ´Ele morreu`.
Nova Versão TransformadoraE clamando, e despedaçando-o muito, sahio; e ficou o menino como morto, de tal maneira, que muitos dizião que estava morto.
Almeida Antiga (1848)E ele, gritando, e despedaçando-o muito, saiu; e ficou como morto, de modo que muitos diziam: Ele morreu.
Almeida RecebidaEntão o demônio berrou, agitou o jovem violentamente e o abandonou. O menino ficou desfalecido, a ponto de todos afirmarem: ´Ele morreu!`.
King James AtualizadaAnd after crying out and shaking him violently, it came out: and the child became like one dead; so that most of them said, He is dead.
Basic English BibleThe spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead."
New International VersionAnd having cried out, and torn him much, he came out: and [the boy] became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
American Standard VersionMas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
Nova Versão InternacionalMas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
Nova Versão TransformadoraE tomando-o Jesus pela mão, o ergueo, e elle se levantou.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
Almeida RecebidaEntretanto Jesus, pegando a mão do menino, o levantou, e ele ficou em pé.
King James AtualizadaBut Jesus took him by the hand, lifting him up; and he got up.
Basic English BibleBut Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up.
New International VersionBut Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
American Standard VersionQuando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: - Por que nós não pudemos expulsá-lo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: - Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
Nova Versão InternacionalDepois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: ´Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?`.
Nova Versão TransformadoraE como entrou em casa, seus discipulos lhe perguntárão á parte: porque o não pudémos nós lançar fóra?
Almeida Antiga (1848)E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
Almeida RecebidaMais tarde, quando Jesus estava em casa, seus discípulos o consultaram em particular: ´Por que razão não fomos capazes de expulsá-lo?`
King James AtualizadaAnd when he had gone into the house, his disciples said to him privately, Why were we unable to send it out?
Basic English BibleAfter Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?"
New International VersionAnd when he was come into the house, his disciples asked him privately, [How is it] that we could not cast it out?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Esse tipo de espírito só pode ser expulso por meio de oração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Este tipo de espírito só pode ser expulso com oração.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Essa espécie só sai com oração`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: este genero com nada pode sahir, senão com oração e jejum.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Esta casta não sai de modo algum, a não ser por oração e jejum.
Almeida RecebidaE Jesus lhes advertiu: ´Essa espécie de demônios só é expelida com oração e jejum`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Nothing will make this sort come out but prayer.
Basic English BibleHe replied, "This kind can come out only by prayer.
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
American Standard VersionE, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
Nova Versão InternacionalAo deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
Nova Versão TransformadoraE partidos dali caminhárão por Galilea, e não queria que alguem o soubesse.
Almeida Antiga (1848)Depois, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
Almeida RecebidaEles partiram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. E Jesus evitava que qualquer pessoa soubesse onde se achavam.
King James AtualizadaAnd they went out from there, through Galilee; and it was his desire that no man might have knowledge of it;
Basic English BibleThey left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were,
New International VersionAnd they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
American Standard Versionporque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto ele ressuscitará ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: - O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e estes o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia: - O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
Nova Versão Internacionalpois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: ´O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará`.
Nova Versão TransformadoraPorque ensinava a seus discipulos, e dizia-lhes: o Filho do homem será entregue em mãos dos homens, e matá-lo-hão; e morto elle, resuscitará ao terceiro dia.
Almeida Antiga (1848)porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois de sua morte, ressuscitará.
Almeida RecebidaPois estava dedicado ao ensino dos seus discípulos e lhes revelava: ´O Filho do homem está prestes a ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, mas três dias depois ressuscitará`.
King James AtualizadaFor he was giving his disciples teaching, and saying to them, The Son of man is given up into the hands of men, and they will put him to death; and when he is dead, after three days he will come back from the dead.
Basic English Biblebecause he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be delivered into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise."
New International VersionFor he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
American Standard VersionEles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
Nova Versão InternacionalEles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
Nova Versão TransformadoraMas elles não entendião esta palavra, e temião perguntar-lhe.
Almeida Antiga (1848)Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
Almeida RecebidaTodavia, eles não conseguiam entender o que Ele desejava comunicar, mas tinham receio de inquiri-lo a este respeito.
King James AtualizadaBut the saying was not clear to them, and they were in fear of questioning him about it.
Basic English BibleBut they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it.
New International VersionBut they understood not the saying, and were afraid to ask him.
American Standard VersionTendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a Capernaum, e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos: - Sobre o que vocês estavam discutindo no caminho?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos: - O que é que vocês estavam discutindo no caminho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
Nova Versão InternacionalDepois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: ´Sobre o que vocês discutiam no caminho?`.
Nova Versão TransformadoraE veio a Capernaum, e entrando em casa, perguntou-lhes: que arrazoaveis entre vósoutros pelo caminho?
Almeida Antiga (1848)Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: De que é que discorríeis pelo caminho?
Almeida RecebidaEntão chegaram a Cafarnaum. Quando já estavam em casa, indagou-lhes: ´Sobre o que discorríeis pelo caminho?`
King James AtualizadaAnd they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way?
Basic English BibleThey came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?"
New International VersionAnd they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
American Standard VersionMas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
Nova Versão InternacionalEles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
Nova Versão TransformadoraMas elles se calarão, porque huns com outros havião contendido pelo caminho, qual delles havia de ser o maior.
Almeida Antiga (1848)Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
Almeida RecebidaEles, porém, ficaram em silêncio; porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
King James AtualizadaBut they said nothing: because they had had an argument between themselves on the way, about who was the greatest.
Basic English BibleBut they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest.
New International VersionBut they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who [was] the greatest.
American Standard VersionE ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: - Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse: - Se alguém quer ser o primeiro, deve ficar em último lugar e servir a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
Nova Versão InternacionalJesus se sentou, chamou os Doze e disse: ´Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos`.
Nova Versão TransformadoraE assentando-se elle, chamou aos doze, e disse-lhes: se alguem quizer ser o primeiro, será o derradeiro de todos, e de todos o ministro.
Almeida Antiga (1848)E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o último de todos e o servo de todos.
Almeida RecebidaAssentando-se, Jesus reuniu os Doze e lhes orientou: ´Se alguém deseja ser o primeiro, será o último, e servo de todos`.
King James AtualizadaAnd seating himself, he made the twelve come to him; and he said to them, If any man has the desire to be first, he will be last of all and servant of all.
Basic English BibleSitting down, Jesus called the Twelve and said, "Anyone who wants to be first must be the very last, and the servant of all."
New International VersionAnd he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
American Standard VersionTrazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles, e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
Nova Versão InternacionalEntão colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
Nova Versão TransformadoraE lançando mão de hum menino, pó-lo no meio delles, e tomando-o entre seus braços, disse-lhes:
Almeida Antiga (1848)Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
Almeida RecebidaE, conduzindo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, revelou-lhes:
King James AtualizadaAnd he took a little child, and put him in the middle of them; and taking him in his arms, he said to them,
Basic English BibleHe took a little child whom he placed among them. Taking the child in his arms, he said to them,
New International VersionAnd he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
American Standard VersionQualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer que receber um destes meninos em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
Nova Versão Internacional´Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou`.
Nova Versão TransformadoraQualquer que em meu nome receber a hum dos taes meninos, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não me recebe a mim, senão ao que me enviou.
Almeida Antiga (1848)Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe, não a mim, mas àquele que me enviou.
Almeida Recebida´Quem recebe uma destas crianças, por ser meu seguidor, do mesmo modo estará a mim recebendo; e qualquer que me recebe, não está apenas me recebendo, mas igualmente àquele que me enviou`.
King James AtualizadaWhoever will give honour to one such little child in my name, gives honour to me: and whoever gives honour to me, gives honour not to me, but to him who sent me.
Basic English Bible"Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me."
New International VersionWhosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
American Standard VersionDisse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)João disse a Jesus: - Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
Nova Almeida Aualizada (2017)João disse: - Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
Nova Versão InternacionalJoão disse a Jesus: ´Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo`.
Nova Versão TransformadoraE respondeo-lhe João, dizendo: Mestre, temos visto a hum, que em teu nome lançava fora aos demonios, o qual não nos segue; e defendemos-lho, porque nos não segue.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não segue conosco; e nós lho proibimos, porque não segue conosco.
Almeida RecebidaContou-lhe João: ´Mestre, vimos um homem que, em teu nome, estava expulsando demônios e procuramos impedi-lo; pois, afinal, ele não era um dos nossos`.
King James AtualizadaJohn said to him, Master, we saw one driving out evil spirits in your name: and we said that he might not, because he is not one of us.
Basic English Bible"Teacher," said John, "we saw someone driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us."
New International VersionJohn said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
American Standard VersionMas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Não o proíbam, porque não há ninguém que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Não o proíbam, pois não há ninguém que faça milagres pelo poder do meu nome e logo depois seja capaz de falar mal de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
Nova Versão Internacional´Não o proíbam!`, disse Jesus. ´Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus disse: não lho defendais; porque ninguem ha que faça milagre em meu nome, e logo de mim possa mal falar.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
Almeida Recebida´Não o impeçais!`- ponderou Jesus. ´Ninguém que realize um milagre em meu nome, é capaz de falar mal de mim logo em seguida.
King James AtualizadaBut Jesus said, Say not so: for there is no man who will do a great work in my name, and be able at the same time to say evil of me.
Basic English Bible"Do not stop him," Jesus said. "For no one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me,
New International VersionBut Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
American Standard VersionPois quem não é contra nós é por nós.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque quem não é contra nós é por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque quem não é contra nós é por nós.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque quem não é contra nós é por nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois quem não é contra nós está a nosso favor.
Nova Versão InternacionalQuem não é contra nós é a favor de nós.
Nova Versão TransformadoraPorque quem não he contra nós, por nós he.
Almeida Antiga (1848)Pois quem não é contra nós é por nós.
Almeida RecebidaPortanto, quem não é contra nós, está a nosso favor.
King James AtualizadaHe who is not against us is for us.
Basic English Biblefor whoever is not against us is for us.
New International VersionFor he that is not against us is for us.
American Standard VersionPorquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto qualquer que vos der a beber um copo d?água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que vos der hum pucaro de agua a beber em meu nome, porque sois discipulos de Christo, em verdade vos digo, que não perderá seu galardão.
Almeida Antiga (1848)Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos asseguro, qualquer pessoa que vos der de beber um copo de água, pelo fato de pertencerdes a Cristo, de maneira alguma perderá a sua recompensa`.
King James AtualizadaWhoever gives you a cup of water, because you are Christ's, truly I say to you, he will in no way be without his reward.
Basic English BibleTruly I tell you, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to the Messiah will certainly not lose their reward.
New International VersionFor whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
American Standard VersionE quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma grande pedra de moinho e que fosse lançado no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
Nova Versão Internacional´Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que escandalizar a hum destes pequenos que em mim crêm; melhor lhe fôra que lhe pozerão ao pescoço huma mó de atafona, e que fóra lançado no mar.
Almeida Antiga (1848)Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
Almeida Recebida´Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma pedra de asno amarrada ao pescoço.
King James AtualizadaAnd whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him if a great stone was put round his neck and he was dropped into the sea.
Basic English Bible"If anyone causes one of these little ones - those who believe in me - to stumble, it would be better for them if a large millstone were hung around their neck and they were thrown into the sea.
New International VersionAnd whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
American Standard VersionE, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a tua mão te escandalizar, corta-a: melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
Nova Versão InternacionalSe sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
Nova Versão TransformadoraE se tua mão te escandalizar, corta-a; melhor te he entrar na vida aleijado, do que tendo duas mãos ir ao inferno, ao fogo que nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que jamais será apagado,
Almeida RecebidaE, se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a, pois é melhor entrares para a Vida mutilado do que, possuindo as duas mãos, ires para o inferno, onde o fogo que arde jamais arrefece.
King James AtualizadaAnd if your hand is a cause of trouble to you, let it be cut off; it is better for you to go into life with one hand than to have two hands and go into hell, into the eternal fire.
Basic English BibleIf your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out.
New International VersionAnd if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
American Standard Version[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
Nova Almeida Aualizada (2017)[Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
Nova Versão InternacionalLá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
Nova Versão TransformadoraAonde seu bicho não morre, e seu fogo nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Almeida RecebidaNaquele lugar, os teus vermes devoradores não morrem, e as chamas nunca se apagam.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[44]
[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
American Standard VersionE, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
Nova Versão InternacionalSe seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
Nova Versão TransformadoraE se teu pé te escandalizar, corta-o; melhor te he entrar na vida manco, do que tendo dous pés ser lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que jamais será apagado,
Almeida RecebidaE, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, pois é melhor entrares para a Vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno.
King James AtualizadaAnd if your foot is a cause of trouble to you, let it be cut off: it is better for you to go into life with one foot than to have two feet and go into hell.
Basic English BibleAnd if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.
New International VersionAnd if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
American Standard Version[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
Nova Almeida Aualizada (2017)[Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
Nova Versão InternacionalLá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
Nova Versão TransformadoraAonde seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Almeida RecebidaOnde o teu verme não morre, e o fogo é inextinguível.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[46]
[where their worm dieth not, and the fire is not quenched.]
American Standard VersionE, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
Nova Almeida Aualizada (2017)Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que ter os dois e ser jogado no inferno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
Nova Versão InternacionalE, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
Nova Versão TransformadoraE se teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor te he entrar no Reino de Deos com hum olho, do que tendo dous olhos ser lançado no fogo do inferno.
Almeida Antiga (1848)Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno de fogo,
Almeida RecebidaE ainda, se um dos teus olhos te levar a pecar, arranca-o. É melhor entrares no Reino de Deus com apenas um dos teus olhos do que, possuindo os dois olhos, seres atirado no inferno.
King James AtualizadaAnd if your eye is a cause of trouble to you, take it out: it is better for you to go into the kingdom of God with one eye than, having two eyes, to go into hell,
Basic English BibleAnd if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,
New International VersionAnd if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
American Standard Versiononde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)onde ´o seu verme não morre, e o fogo não se apaga`.
Nova Versão InternacionalLá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
Nova Versão TransformadoraAonde seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
Almeida Antiga (1848)onde o seu verme não morre, e o fogo não é apagado.
Almeida RecebidaNaquele lugar, os teus vermes devoradores não morrem, e as chamas nunca se apagam.
King James AtualizadaWhere their worm is ever living and the fire is not put out.
Basic English Biblewhere "'the worms that eat them do not die, and the fire is not quenched.'
New International Versionwhere their worm dieth not, and the fire is not quenched.
American Standard VersionPorque cada um será salgado com fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Porque cada um será salgado com fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Pois todas as pessoas serão purificadas pelo fogo, assim como os sacrifícios são purificados pelo sal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cada um será salgado com fogo.
Nova Versão Internacional´Pois cada um será provado com fogo.
Nova Versão TransformadoraPorque cada qual será salgado com fogo, e cada sacrifiicio será salgado com sal.
Almeida Antiga (1848)Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
Almeida RecebidaPois todos serão salgados com fogo.
King James AtualizadaEveryone will be salted with fire.
Basic English BibleEveryone will be salted with fire.
New International VersionFor every one shall be salted with fire.
American Standard VersionBom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bom é o sal, mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Nova Versão InternacionalO sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.`
Nova Versão TransformadoraBom he o sal; mas se o sal se tornar ensosso, com que o adubareis? tende sal em vós mesmos, e paz huns com outros.
Almeida Antiga (1848)Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Almeida RecebidaO sal é bom; mas se o sal perder o seu sabor, como restaurar as suas propriedades? Tende o bom sal em vós mesmos e vivei em paz uns com os outros`.
King James AtualizadaSalt is good; but if the taste goes from it, how will you make it salt again? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
Basic English Bible"Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt among yourselves, and be at peace with each other."
New International VersionSalt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.
American Standard Version