Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, LEVANTANDO-SE dali, foi para os termos da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
Nova Versão TransformadoraE LEVANTANDO-se dali, foi aos termos de Judea, além do Jordão; e tornou a multidão a ajuntar-se a elle, e tornou a ensina-los como de costume tinha.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
Almeida RecebidaPartindo dali, foi Jesus para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. E, outra vez, grande multidão chegou-se a Ele e, como era seu costume, passou a ensinar as pessoas ali reunidas.
King James AtualizadaAnd he got up, and went into the country of Judaea on the other side of Jordan: and great numbers of people came together to him again; and, as was his way, he gave them teaching.
Basic English BibleJesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.
New International VersionAnd he arose from thence and cometh into the borders of Judaea and beyond the Jordan: and multitudes come together unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
American Standard VersionE, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: - É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus, querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: - De acordo com a nossa Lei, um homem pode mandar a sua esposa embora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: ´Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?`.
Nova Versão TransformadoraE vindo a elle os Phariseos, perguntarão-lhe, se era licito ao homem deixar a sua mulher? tentando-o.
Almeida Antiga (1848)Então se aproximaram dele alguns fariseus, tentando-o, e lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
Almeida RecebidaAlguns fariseus se aproximaram de Jesus e, para colocá-lo à prova questionaram: ´É permitido ao homem separar-se de sua esposa?`
King James AtualizadaAnd Pharisees came to him, testing him with the question, Is it right for a man to put away his wife?
Basic English BibleSome Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"
New International VersionAnd there came unto him Pharisees, and asked him, Is it lawful for a man to put away [his] wife? trying him.
American Standard VersionEle lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O que foi que Moisés ordenou a vocês?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu com esta pergunta: - O que foi que Moisés mandou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?`.
Nova Versão TransformadoraMas respondendo elle, disse-lhes: que vos mandou Moyses?
Almeida Antiga (1848)E ele, respondendo, disse-lhes: Que vos ordenou Moisés?
Almeida RecebidaInquiriu-lhes Jesus: ´O que lhes ordenou Moisés?`
King James AtualizadaAnd he said to them in answer, What did Moses say you were to do?
Basic English Bible"What did Moses command you?" he replied.
New International VersionAnd he answered and said unto them, What did Moses command you?
American Standard VersionTornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles disseram: - Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
Nova Versão Internacional´Ele o permitiu`, responderam os fariseus. ´Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.`
Nova Versão TransformadoraE elles disserão: Moyses permitio escrever-lhe carta de desquite, e deixá-la.
Almeida Antiga (1848)Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
Almeida RecebidaE eles replicaram: ´Moisés permitiu que o homem desse à sua mulher uma certidão de divórcio e a mandasse embora`.
King James AtualizadaAnd they said to him, Moses let us give her a statement in writing, and be free from her.
Basic English BibleThey said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."
New International VersionAnd they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Foi por causa da dureza do coração de vocês que Moisés deixou escrito esse mandamento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Moisés escreveu esse mandamento para vocês por causa da dureza do coração de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: pela dureza de vossos coraçoens elle vos escreveo este mandamento.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
Almeida RecebidaEsclareceu-lhes Jesus: ´Moisés vos deixou escrita essa lei por causa da dureza dos vossos corações!`.
King James AtualizadaBut Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.
Basic English Bible"It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.
New International VersionBut Jesus said unto them, For your hardness of heart he wrote you this commandment.
American Standard Versionporém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: ´Deus os fez homem e mulher.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas no princípio da criação Deus ´os fez homem e mulher`.
Nova Versão Internacionalmas ´Deus os fez homem e mulher` desde o princípio da criação.
Nova Versão TransformadoraPorém desde o principio da creação, macho e femea os fez Deos.
Almeida Antiga (1848)Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
Almeida RecebidaEntretanto, no princípio da criação Deus ´os fez homem e mulher`.
King James AtualizadaBut from the first, male and female made he them.
Basic English Bible"But at the beginning of creation God 'made them male and female.'
New International VersionBut from the beginning of the creation, Male and female made he them.
American Standard VersionPor isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)´Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)´Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
Nova Versão Internacional´Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
Nova Versão TransformadoraPor isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãi, e achegar-se-ha a sua mulher.
Almeida Antiga (1848)Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher,
Almeida Recebida´Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua esposa,
King James AtualizadaFor this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;
Basic English Bible'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,
For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;
American Standard Versione, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E serão os dois uma só carne: e assim já não serão dois, mas uma só carne.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E serão os dois uma só carne e, assim, já não serão dois, mas uma só carne.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)tornando-se os dois uma só carne.` De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
Nova Almeida Aualizada (2017)e os dois se tornam uma só pessoa.` Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os dois se tornarão uma só carne`. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
Nova Versão Internacionale os dois se tornam um só`. Uma vez que já não são dois, mas um só,
Nova Versão TransformadoraE os dous serão huma carne: assim que ja não são dous, senão huma carne.
Almeida Antiga (1848)e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
Almeida Recebidae os dois se tornarão uma só carne`. Dessa forma, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
King James AtualizadaAnd the two will become one flesh; so that they are no longer two, but one flesh.
Basic English Bibleand the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one flesh.
New International Versionand the two shall become one flesh: so that they are no more two, but one flesh.
American Standard VersionPortanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Portanto o que Deus ajuntou não o separe o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
Nova Versão Internacionalque ninguém separe o que Deus uniu`.
Nova Versão TransformadoraPortanto o que Deos ajuntou, não o aparte o homem.
Almeida Antiga (1848)Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
Almeida RecebidaPortanto, o que Deus uniu, não o separe o ser humano!`.
King James AtualizadaLet not that which has been joined together by God be parted by man.
Basic English BibleTherefore what God has joined together, let no one separate."
New International VersionWhat therefore God hath joined together, let not man put asunder.
American Standard VersionEm casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
Nova Versão InternacionalMais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
Nova Versão TransformadoraE em casa tornárão os discipulos a perguntar-lhe ácerca disto mesmo.
Almeida Antiga (1848)Em casa, os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
Almeida RecebidaMais tarde, quando estavam em casa, uma vez mais os discípulos indagaram Jesus sobre o mesmo assunto.
King James AtualizadaAnd in the house the disciples put questions to him again about this thing.
Basic English BibleWhen they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.
New International VersionAnd in the house the disciples asked him again of this matter.
American Standard VersionE ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes disse: - Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus respondeu: - O homem que mandar a sua esposa embora e casar com outra mulher estará cometendo adultério contra a sua esposa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: qualquer que deixar a sua mulher, e casar com outra, contra ella adultéra.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra, comete adultério contra ela;
Almeida RecebidaEntão Ele lhes explicou: ´Todo homem que se separar de sua esposa e se unir a outra mulher, estará cometendo adultério contra a sua esposa.
King James AtualizadaAnd he said to them, Whoever puts away his wife and takes another, is false to his wife;
Basic English BibleHe answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.
New International VersionAnd he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her:
American Standard VersionE, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
Nova Versão InternacionalE, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério`.
Nova Versão TransformadoraE se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultéra.
Almeida Antiga (1848)e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
Almeida RecebidaDa mesma maneira, se uma mulher se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará igualmente caindo em adultério`.
King James AtualizadaAnd if she herself puts away her husband and takes another, she is false to her husband.
Basic English BibleAnd if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."
New International Versionand if she herself shall put away her husband, and marry another, she committeth adultery.
American Standard VersionEntão, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
Nova Versão InternacionalCerto dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
Nova Versão TransformadoraE trazião-lhe meninos, para que os tocasse; e os discipulos reprehendião aos que lhos trazião.
Almeida Antiga (1848)Então lhe trouxeram algumas criancinhas para que as tocasse; mas os discípulos repreenderam os que as trouxeram.
Almeida RecebidaE aconteceu que as pessoas traziam crianças para que Jesus lhes impusesse a mão, mas os discípulos repreendiam o povo.
King James AtualizadaAnd they took to him little children, so that he might put his hands on them: and the disciples said sharp words to them.
Basic English BiblePeople were bringing little children to Jesus for him to place his hands on them, but the disciples rebuked them.
New International VersionAnd they were bringing unto him little children, that he should touch them: and the disciples rebuked them.
American Standard VersionJesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: - Deixem que os pequeninos venham a mim; não os impeçam, porque dos tais é o Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viu isso, Jesus não gostou e disse: - Deixem que as crianças venham a mim e não proíbam que elas façam isso, pois o Reino de Deus é das pessoas que são como estas crianças.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
Nova Versão InternacionalAo ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: ´Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
Nova Versão TransformadoraPorém vendo-o Jesus, indignou-se, e disse-lhes: deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais: porque dos taes he o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais, porque das tais é o reino de Deus.
Almeida RecebidaTodavia, quando Jesus notou o que se passava, ficou indignado e lhes advertiu: ´Deixai vir a mim os pequeninos. Não os impeçais, pois deles é o Reino de Deus.
King James AtualizadaAnd when Jesus saw it, he was angry, and said to them, Let the little children come to me, and do not keep them away; for of such is the kingdom of God.
Basic English BibleWhen Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.
New International VersionBut when Jesus saw it, he was moved with indignation, and said unto them, Suffer the little children to come unto me; forbid them not: for to such belongeth the kingdom of God.
American Standard VersionEm verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino de maneira nenhuma entrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que qualquer que não receber o Reino de Deos como menino, em maneira nenhuma nelle entrará.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha, de maneira nenhuma entrará nele.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos asseguro: aquele que não receber o Reino de Deus como uma criança, jamais terá acesso a ele`.
King James AtualizadaTruly I say to you, Whoever does not put himself under the kingdom of God like a little child, will not come into it at all.
Basic English BibleTruly I tell you, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."
New International VersionVerily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall in no wise enter therein.
American Standard VersionEntão, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
Nova Versão InternacionalEntão tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
Nova Versão TransformadoraE tomando-os entre seus braços, e pondo as mãos sobre elles, os abençoou.
Almeida Antiga (1848)E, tomando-as nos braços e impondo as mãos sobre elas, as abençoou.
Almeida RecebidaEm seguida, abraçou as crianças, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
King James AtualizadaAnd he took them in his arms, and gave them a blessing, putting his hands on them.
Basic English BibleAnd he took the children in his arms, placed his hands on them and blessed them.
New International VersionAnd he took them in his arms, and blessed them, laying his hands upon them.
American Standard VersionE, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: - Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: - Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: ´Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?`.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elle ao caminho, correo a elle hum; e pondo-se de joelhos diante delle, perguntou-lhe: Mestre bom, que farei para herdar a vida eterna?
Almeida Antiga (1848)Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
Almeida RecebidaE, colocando-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, indagou-lhe: ´Bom Mestre! O que devo fazer para herdar a vida eterna?`
King James AtualizadaAnd while he was going out into the way, a man came running to him, and went down on his knees, saying, Good Master, what have I to do so that I may have eternal life?
Basic English BibleAs Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"
New International VersionAnd as he was going forth into the way, there ran one to him, and kneeled to him, and asked him, Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life?
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? ninguém há bom senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Por que você me chama de bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Por que você me chama de bom? Só Deus é bom, e mais ninguém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
Nova Versão Internacional´Por que você me chama de bom?`, perguntou Jesus. ´Apenas Deus é verdadeiramente bom.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: porque me chamas bom? ninguem ha bom senão hum, a saber Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um que é Deus.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Jesus: ´Por que me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus!
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Why do you say I am good? no one is good but one, and that is God.
Basic English Bible"Why do you call me good?" Jesus answered. "No one is good - except God alone.
New International VersionAnd Jesus said unto him, Why callest thou me good? none is good save one, [even] God.
American Standard VersionSabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Você conhece os mandamentos: ´Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Você conhece os mandamentos: ´Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Você conhece os mandamentos: ´não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe`".
Nova Versão InternacionalVocê conhece os mandamentos: ´Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe`.`
Nova Versão TransformadoraOs mandamentos sabes; não adulterarás; não matarás; não furtarás; não darás falso testemunho; não defraudarás a ninguem: honra a teu pai, e a tua mãi.
Almeida Antiga (1848)Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
Almeida RecebidaTu conheces os mandamentos: ´Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe``.
King James AtualizadaYou have knowledge of what is said in the law, Do not put any one to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness, Do not get money by deceit, Give honour to your father and mother.
Basic English BibleYou know the commandments: 'You shall not murder, you shall not commit adultery, you shall not steal, you shall not give false testimony, you shall not defraud, honor your father and mother.'"
New International VersionThou knowest the commandments, Do not kill, Do not commit adultery, Do not steal, Do not bear false witness, Do not defraud, Honor thy father and mother.
American Standard VersionEntão, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o homem respondeu: - Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! - respondeu o homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
Nova Versão InternacionalO homem respondeu: ´Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude`.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhe: Mestre, tudo isto guardei desde minha mocidade.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
Almeida RecebidaAo que o homem declarou: ´Mestre, tudo isso tenho obedecido desde minha adolescência`.
King James AtualizadaAnd he said to him, Master, all these laws I have kept from the time when I was young.
Basic English Bible"Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."
New International VersionAnd he said unto him, Teacher, all these things have I observed from my youth.
American Standard VersionE Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, e vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, olhando para ele com amor, disse: - Só uma coisa falta a você: vá, venda tudo o que tem, dê o dinheiro aos pobres e você terá um tesouro no céu; depois, venha e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou para ele com amor e disse: - Falta mais uma coisa para você fazer: vá, venda tudo o que tem e dê o dinheiro aos pobres e assim você terá riquezas no céu. Depois venha e me siga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
Nova Versão InternacionalCom amor, Jesus olhou para o homem e disse: ´Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me`.
Nova Versão TransformadoraE olhando Jesus para elle, amou-o, e disse-lhe; huma cousa te falta; vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás hum thesouro no ceo: e vem, segue-me, tomando sobre ti a cruz.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz e segue-me.
Almeida RecebidaEntão Jesus o olhou com compaixão e lhe revelou: ´Contudo, te falta algo mais importante. Vai, vende tudo o que tens, entrega-o aos pobres e receberás um tesouro no céu; então, vem e segue-me!`.
King James AtualizadaAnd Jesus, looking on him and loving him, said, There is one thing needed: go, get money for your goods, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come with me.
Basic English BibleJesus looked at him and loved him. "One thing you lack," he said. "Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."
New International VersionAnd Jesus looking upon him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
American Standard VersionEle, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
Nova Versão TransformadoraMas elle pesaroso desta palavra, se foi triste; porque tinha muitas possessoens.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
Almeida RecebidaDiante disso, o homem abateu-se profundamente e retirou-se entristecido, pois possuía muitos bens.
King James AtualizadaBut his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.
Basic English BibleAt this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.
New International VersionBut his countenance fell at the saying, and he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
American Standard VersionEntão, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: - Como é difícil para os que têm riquezas entrar no Reino de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse: - Como é difícil os ricos entrarem no Reino de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
Nova Versão InternacionalJesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: ´Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraEntão Jesus olhando ao redor, disse a seus discipulos: quão difficilmente entrarão no Reino de Deos os que tem riquezas!
Almeida Antiga (1848)Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
Almeida RecebidaEntão, Jesus, observando ao redor, declarou aos seus discípulos: ´Quão difícil é para aqueles que possuem muitos bens ingressar no Reino de Deus!`.
King James AtualizadaAnd Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Basic English BibleJesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"
New International VersionAnd Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
American Standard VersionOs discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes: - Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou: - Meus filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
Nova Versão InternacionalOs discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: ´Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
Nova Versão TransformadoraE os discipulos se espantárão destas suas palavras: mas tornando Jesus a responder, disse-lhes: filhos, quão difficil he entrar no Reino de Deos os que em riquezas confião.
Almeida Antiga (1848)E os discípulos se surpreenderam com estas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
Almeida RecebidaOs discípulos ficaram perplexos diante de tais palavras; no entanto, Jesus insistiu em lhes afirmar: ´Filhos, entrar no Reino de Deus é, de fato, muito difícil!
King James AtualizadaAnd the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!
Basic English BibleThe disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is
And the disciples were amazed at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
American Standard VersionÉ mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalÉ mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraMais facil he passar hum camelo pelo fundo de huma agulha, do que entrar o rico no Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
Almeida RecebidaÉ mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus`.
King James AtualizadaIt is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man of wealth to come into the kingdom of God.
Basic English BibleIt is easier for a camel to go through the eye of a needle than for someone who is rich to enter the kingdom of God."
New International VersionIt is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
American Standard VersionEles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá pois salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: - Sendo assim, quem pode ser salvo?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: - Então, quem é que pode se salvar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
Nova Versão InternacionalPerplexos, os discípulos perguntaram: ´Então quem pode ser salvo?`.
Nova Versão TransformadoraE elles se espantavão ainda mais, dizendo huns para os outros: quem pois se poderá salvar?
Almeida Antiga (1848)Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem, então, pode ser salvo?
Almeida RecebidaOs discípulos ficaram muito assustados e comentavam uns com os outros: ´Sendo assim, quem conseguirá se salvar?`
King James AtualizadaAnd they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?
Basic English BibleThe disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"
New International VersionAnd they were astonished exceedingly, saying unto him, Then who can be saved?
American Standard VersionJesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, olhando para eles, disse: - Para os seres humanos é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus olhou para eles e disse: - Para os seres humanos isso não é possível; mas, para Deus, é. Pois, para Deus, tudo é possível.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
Nova Versão InternacionalJesus olhou atentamente para eles e respondeu: ´Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível`.
Nova Versão TransformadoraPorém olhando Jesus para elles, disse: quanto aos homens impossivel he; mas quanto a Deos, não; porque todas as cousas são possiveis quanto a Deos.
Almeida Antiga (1848)Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
Almeida RecebidaE Jesus, fixando neles o olhar lhes revelou: ´Para o homem isso é impossível; todavia, não para o Senhor. Pois para Deus tudo é possível!`.
King James AtualizadaJesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
Basic English BibleJesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."
New International VersionJesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.
American Standard VersionEntão, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro começou a dizer-lhe: - Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro disse: - Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
Nova Versão InternacionalEntão Pedro começou a falar: ´Deixamos tudo para segui-lo`.
Nova Versão TransformadoraE começou Pedro a dizer-lhe: vês aqui nósoutros tudo deixámos, e te seguimos.
Almeida Antiga (1848)Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
Almeida RecebidaEntão Pedro começou a declarar para Jesus: ´Eis que nós tudo abandonamos para te seguir`.
King James AtualizadaPeter said to him, See, we have given up everything, and come after you.
Basic English BibleThen Peter spoke up, "We have left everything to follow you!"
New International VersionPeter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
American Standard VersionTornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Em verdade lhes digo que não há ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou campos por minha causa e por causa do evangelho,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: aquele que, por causa de mim e do evangelho, deixar casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou terras
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse: em verdade vos digo, que não ha ninguem que haja deixado casa, ou irmãos, ou irmaãs, ou pai, ou mãi, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do Evangelho;
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
Almeida RecebidaGarantiu-lhes Jesus: ´Com toda a certeza vos asseguro que ninguém há que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou bens, por causa de mim e do Evangelho,
King James AtualizadaJesus said, Truly I say to you, There is no man who has given up house, or brothers, or sisters, or mother, or father, or children, or land, because of me and the good news,
Basic English Bible"Truly I tell you," Jesus replied, "no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel
New International VersionJesus said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or mother, or father, or children, or lands, for my sake, and for the gospel's sake,
American Standard Versionque não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
Nova Almeida Aualizada (2017)receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
Nova Versão Internacionalreceberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
Nova Versão TransformadoraQue não receba cem vezes tanto, agora neste tempo, casas, e irmãos, e irmaãs, e mãis, e filhos, e campos, com perseguiçoens; e no seculo vindouro a vida eterna.
Almeida Antiga (1848)que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
Almeida Recebidaque não receba, já no presente, cem vezes mais, em casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, e com eles perseguições; mas no mundo futuro, a vida eterna.
King James AtualizadaWho will not get a hundred times as much now in this time, houses, and brothers, and sisters, and mothers, and children, and land--though with great troubles; and, in the world to come, eternal life.
Basic English Biblewill fail to receive a hundred times as much in this present age: homes, brothers, sisters, mothers, children and fields - along with persecutions - and in the age to come eternal life.
New International Versionbut he shall receive a hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
American Standard VersionPorém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
Nova Versão InternacionalContudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros`.
Nova Versão TransformadoraPorém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros, primeiros.
Almeida Antiga (1848)Mas muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
Almeida RecebidaTodavia, muitos primeiros serão últimos; e muitos últimos serão primeiros`.
King James AtualizadaBut a great number who are first will be last: and those who are last will be first.
Basic English BibleBut many who are first will be last, and the last first."
New International VersionBut many [that are] first shall be last; and the last first.
American Standard VersionEstavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
Nova Versão InternacionalPor esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
Nova Versão TransformadoraE ião de caminho, subindo a Jerusalem; e Jesus ia diante delles, e espantavão-se, e o seguião atemorizados. E tornando a tomar comsigo aos doze, começou-lhes a dizer as cousas que lhe havião de sobrevir:
Almeida Antiga (1848)Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
Almeida RecebidaE sucedeu que estavam no caminho, subindo para Jerusalém. Jesus à frente os conduzia. Os discípulos estavam admirados, enquanto os demais seguidores sentiam medo. Uma vez mais Ele reuniu à parte os Doze e compartilhou o que lhe aconteceria:
King James AtualizadaAnd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were full of wonder; but those who came after him were in fear. And again he took the twelve, and gave them word of the things which were to come on him,
Basic English BibleThey were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.
New International VersionAnd they were on the way, going up to Jerusalem; and Jesus was going before them: and they were amazed; and they that followed were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them the things that were to happen unto him,
American Standard VersionEis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da Lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos não judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
Nova Versão Internacional´Ouçam`, disse ele. ´Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
Nova Versão TransformadoraDizendo: vedes aqui subimos a Jerusalem, e o Filho do homem será entregue aos Principes dos Sacerdotes, e aos Escribas; e á morte o condemnarão, e ás gentes o entregarão.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
Almeida Recebida´Eis que subimos para Jerusalém, e o filho do Homem será entregue nas mãos dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
King James AtualizadaSaying, See, we go up to Jerusalem; and the Son of man will be given up to the chief priests and the scribes; and they will give an order for his death, and will give him up to the Gentiles:
Basic English Bible"We are going up to Jerusalem," he said, "and the Son of Man will be delivered over to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,
New International Version[saying], Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him unto the Gentiles:
American Standard Versionhão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
Nova Versão InternacionalZombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.`
Nova Versão TransformadoraE escarnece-lo-hão, e açouta-lo-hão, e nelle cuspirão, e mata-lo-hão; e ao terceiro dia resuscitará.
Almeida Antiga (1848)e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
Almeida Recebidaque zombarão dele, lhe cuspirão, torturarão e finalmente o matarão. Contudo, após três dias Ele ressucitará`.
King James AtualizadaAnd they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.
Basic English Biblewho will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."
New International Versionand they shall mock him, and shall spit upon him, and shall scourge him, and shall kill him; and after three days he shall rise again.
American Standard VersionEntão, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, quereríamos que nos fizesses o que pedirmos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: - Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: - Mestre, queremos lhe pedir um favor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
Nova Versão InternacionalEntão Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: ´Mestre, queremos que nos faça um favor`.
Nova Versão TransformadoraE vierão a elle Jacobo e João, filhos de Zebedeo, dizendo: Mestre, bem quizéramos que nos fizesses o que pedirmos.
Almeida Antiga (1848)Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
Almeida RecebidaFoi então que Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram mais perto dele e lhe solicitaram: ´Mestre, desejamos que nos concedas o que vamos te pedir`.
King James AtualizadaAnd there came to him James and John, the sons of Zebedee, saying to him, Master, will you give us whatever may be our request?
Basic English BibleThen James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."
New International VersionAnd there come near unto him James and John, the sons of Zebedee, saying unto him, Teacher, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall ask of thee.
American Standard VersionE ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes perguntou: - O que querem que eu lhes faça?
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que vocês querem que eu faça para vocês? - perguntou Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
Nova Versão Internacional´Que favor é esse?`, perguntou ele.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: que quereis que vos faça?
Almeida Antiga (1848)Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
Almeida RecebidaE lhes indagou Jesus: ´Que quereis que Eu vos faça?`
King James AtualizadaAnd he said to them, What would you have me do for you?
Basic English Bible"What do you want me to do for you?" he asked.
New International VersionAnd he said unto them, What would ye that I should do for you?
American Standard VersionResponderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam: - Quando o senhor sentar-se no trono do seu Reino glorioso, deixe que um de nós se sente à sua direita, e o outro, à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda`.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: dá-nos que em tua gloria nos assentemos, hum á tua mão direita, e outro á tua esquerda?
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
Almeida RecebidaAo que rogaram: ´Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda`.
King James AtualizadaAnd they said to him, Let us be seated, one at your right hand and one at your left, in your glory.
Basic English BibleThey replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."
New International VersionAnd they said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and one on [thy] left hand, in thy glory.
American Standard VersionMas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes disse: - Vocês não sabem o que estão pedindo. Será que podem beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês não sabem o que estão pedindo. Por acaso vocês podem beber o cálice que eu vou beber e podem ser batizados como eu vou ser batizado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus lhes disse: não sabeis o que pedis; podeis vós beber o copo que eu bebo, e ser baptizados com o baptismo com que eu sou baptizado?
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
Almeida RecebidaPonderou-lhes Jesus: ´Não sabeis o que estais pedindo. Podeis vós beber do cálice que Eu vou beber e ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado?`
King James AtualizadaBut Jesus said to them, You have no knowledge of what you are saying. Are you able to take of my cup? or to undergo the baptism which I am to undergo?
Basic English Bible"You don't know what you are asking," Jesus said. "Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"
New International VersionBut Jesus said unto them, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I drink? or to be baptized with the baptism that I am baptized with?
American Standard VersionDisseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles responderam: - Podemos. Então Jesus lhes disse: - Vocês beberão o cálice que eu bebo e receberão o batismo com que eu sou batizado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles disseram: - Podemos. Então Jesus disse: - De fato, vocês beberão o cálice que eu vou beber e receberão o batismo com que vou ser batizado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
Nova Versão Internacional´Somos!`, responderam eles. Então Jesus disse: ´De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
Nova Versão TransformadoraE elles lhe disserão: Podemos. Porém Jesus lhes disse: em verdade, o copo que eu bebo, bebereis; e com o baptismo, com que eu sou baptizado, sereis baptizados.
Almeida Antiga (1848)E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
Almeida Recebida´Podemos!`. Replicaram eles. Então Jesus lhes revelou: ´Sim, bebereis o cálice que Eu bebo e, de fato, recebereis o batismo com que Eu sou batizado;
King James AtualizadaAnd they said to him, We are able. And Jesus said to them, You will take of the cup from which I take; and the baptism which I am about to undergo you will undergo:
Basic English Bible"We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,
New International VersionAnd they said unto him, We are able. And Jesus said unto them, The cup that I drink ye shall drink; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
American Standard Versionquanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
Nova Versão InternacionalNão cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados`.
Nova Versão TransformadoraMas assentar-se á minha mão direita , ou á minha esquerda, não he meu dá-lo, senão aos que está aparelhado.
Almeida Antiga (1848)mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
Almeida Recebidatodavia, o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados`.
King James AtualizadaBut to be seated at my right hand or at my left is not for me to give: but it is for those for whom it has been made ready.
Basic English Biblebut to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."
New International Versionbut to sit on my right hand or on [my] left hand is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared.
American Standard VersionOuvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
Nova Versão InternacionalQuando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
Nova Versão TransformadoraE como os dez ouvirão isto, começárão a indignar-se contra Jacobo e João.
Almeida Antiga (1848)E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se muito contra Tiago e João.
Almeida RecebidaAssim que os outros dez ouviram esse assunto, ficaram indignados contra Tiago e João.
King James AtualizadaAnd hearing this, the ten became very angry with James and John.
Basic English BibleWhen the ten heard about this, they became indignant with James and John.
New International VersionAnd when the ten heard it, they began to be moved with indignation concerning James and John.
American Standard VersionMas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse: - Vocês sabem que os que são considerados governadores dos povos os dominam e que os seus maiorais exercem autoridade sobre eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus chamou todos para perto de si e disse: - Como vocês sabem, os governadores dos povos pagãos têm autoridade sobre eles e mandam neles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus os reuniu e disse: ´Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
Nova Versão TransformadoraMas chamando-os Jesus a si, disse-lhes: ja sabeis, que os que se estimão ser Principes das gentes, dellas se ensenhoréão; e os grandes dellas sobre ellas usão de autoridade.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus os chamou para junto de si e disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
Almeida RecebidaJesus, por sua vez, os convocou e orientou: ´Sabeis que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
King James AtualizadaAnd Jesus made them come to him, and said to them, You see that those who are made rulers over the Gentiles are lords over them, and their great ones have authority over them.
Basic English BibleJesus called them together and said, "You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them.
New International VersionAnd Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they who are accounted to rule over the Gentiles lord it over them; and their great ones exercise authority over them.
American Standard VersionMas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
Nova Versão InternacionalEntre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
Nova Versão TransformadoraMas entre vósoutros assim não será: antes qualquer que entre vós quizer ser grande, será vosso ministro.
Almeida Antiga (1848)Mas entre vós não será assim; antes, quem quiser tornar-se grande entre vós, será o que vos sirva;
Almeida RecebidaContudo, não é assim que ocorre entre vós. Ao contrário, quem desejar tornar-se importante entre vós deverá ser servo;
King James AtualizadaBut it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:
Basic English BibleNot so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,
New International VersionBut it is not so among you: but whosoever would become great among you, shall be your minister;
American Standard Versione quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro será servo de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
Nova Versão Internacionale quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
Nova Versão TransformadoraE qualquer que de vósoutros quizer ser o primeiro, será servo de todos.
Almeida Antiga (1848)e quem quiser ser o primeiro entre vós, será servo de todos.
Almeida Recebidae quem ambicionar ser o primeiro entre vós que se disponha a ser o escravo de todos.
King James AtualizadaAnd whoever has a desire to be first among you, let him be servant of all.
Basic English Bibleand whoever wants to be first must be slave of all.
New International Versionand whosoever would be first among you, shall be servant of all.
American Standard VersionPois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque até o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida para salvar muita gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
Nova Versão InternacionalPois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos`.
Nova Versão TransformadoraPorque tambem não veio o Filho do homem a ser servido, senão a servir, e dar sua vida em resgate por muitos.
Almeida Antiga (1848)Pois o próprio Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
Almeida RecebidaPorquanto, nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos`.
King James AtualizadaFor truly the Son of man did not come to have servants, but to be a servant, and to give his life for the salvation of men.
Basic English BibleFor even the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."
New International VersionFor the Son of man also came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
American Standard VersionE foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos, e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
Nova Versão InternacionalEntão chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
Nova Versão TransformadoraE vierão a Jericho. E sahindo elle, e seus discipulos, e huma grande multidão de Jericho, estava Bartimeo o cego, filho de Timeo, assentado junto ao caminho mendigando.
Almeida Antiga (1848)E vieram a Jericó. E, saindo ele de Jericó, juntamente com seus discípulos e uma grande multidão, estava assentado à beira do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
Almeida RecebidaChegaram pois a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, e mais uma grande multidão, estavam deixando a cidade, o filho de Timeu, chamado Bartimeu, que era cego, estava assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
King James AtualizadaAnd they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.
Basic English BibleThen they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (which means "son of Timaeus"), was sitting by the roadside begging.
New International VersionAnd they come to Jericho: and as he went out from Jericho, with his disciples and a great multitude, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind beggar, was sitting by the way side.
American Standard Versione, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi! tem misericórdia de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: - Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: - Jesus, Filho de Davi, tenha pena de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
Nova Versão InternacionalQuando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: ´Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo que era Jesus o Nazareno, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de David! tem misericordia de mim.
Almeida Antiga (1848)Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida RecebidaAssim que ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: ´Jesus! Filho de Davi, tem misericórdia de mim!`.
King James AtualizadaAnd when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.
Basic English BibleWhen he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"
New International VersionAnd when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
American Standard VersionE muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: - Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: - Filho de Davi, tenha pena de mim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
Nova Versão InternacionalMuitos lhe diziam aos brados: ´Cale-se!`. Ele, porém, gritava ainda mais alto: ´Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!`.
Nova Versão TransformadoraE muitos o reprehendião, para que se callasse: mas elle clamava tanto mais: Filho de David, tem misericordia de mim.
Almeida Antiga (1848)E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
Almeida RecebidaMuitos o advertiam severamente para que se calasse, contudo ele gritava ainda mais: ´Filho de Davi! Tem compaixão de mim!`.
King James AtualizadaAnd some of them, turning in protest, gave him an order to be quiet: but he went on crying out all the more, Son of David, have mercy on me.
Basic English BibleMany rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"
New International VersionAnd many rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
American Standard VersionParou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus parou e disse: - Chamem o cego. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: - Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus parou e disse: - Chamem o cego. Eles chamaram e lhe disseram: - Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
Nova Versão InternacionalQuando Jesus o ouviu, parou e disse: ´Falem para ele vir aqui`. Então chamaram o cego. ´Anime-se!`, disseram. ´Venha, ele o está chamando!`
Nova Versão TransformadoraE parando Jesus, disse que o chamassem; e chamárão ao cego, dizendo-lhe: tem bom animo, levanta-te, que te chama.
Almeida Antiga (1848)Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
Almeida RecebidaFoi então que Jesus parou e pediu: ´Chamai-o!` E assim foram chamar o cego: ´Ânimo, homem! Levanta-te, Ele te chama`.
King James AtualizadaAnd Jesus came to a stop and said, Let him come. And crying out to the blind man, they said to him, Be comforted: come, he has sent for you.
Basic English BibleJesus stopped and said, "Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."
New International VersionAnd Jesus stood still, and said, Call ye him. And they call the blind man, saying unto him, Be of good cheer: rise, he calleth thee.
American Standard VersionLançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
Nova Versão InternacionalBartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
Nova Versão TransformadoraE lançando elle de si sua capa, levantou-se, e veio a Jesus.
Almeida Antiga (1848)Nisto, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
Almeida RecebidaJogando sua capa para o lado, de um só salto colocou-se em pé e foi ao encontro de Jesus.
King James AtualizadaAnd he, putting off his coat, got up quickly, and came to Jesus.
Basic English BibleThrowing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.
New International VersionAnd he, casting away his garment, sprang up, and came to Jesus.
American Standard VersionPerguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)que lhe perguntou: - O que você quer que eu lhe faça? O cego respondeu: - Mestre, que eu possa ver de novo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que é que você quer que eu faça? - perguntou Jesus. - Mestre, eu quero ver de novo! - respondeu ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
Nova Versão Internacional´O que você quer que eu lhe faça?`, perguntou Jesus. O cego respondeu: ´Rabi, quero enxergar`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: que queres que te faça? e o cego lhe disse: Rabboni, que veja.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhe Jesus: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu torne a ver.
Almeida RecebidaIndagou-lhe Jesus: ´Que queres que Eu te faça?` Rogou-lhe o cego: ´Raboni, que eu volte a enxergar!`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, What would you have me do to you? And the blind man said, Master, make me able to see.
Basic English Bible"What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."
New International VersionAnd Jesus answered him, and said, What wilt thou that I should do unto thee? And the blind man said unto him, Rabboni, that I may receive my sight.
American Standard VersionEntão, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Vá, você foi salvo porque teve fé. E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vá; você está curado porque teve fé! - afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Vá, pois sua fé o curou`. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe disse: vai-te; tua fé te salvou. E logo vio; e seguia a Jesus pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Almeida RecebidaE Jesus lhe ordenou: ´Vai em frente, a tua fé te salvou!`. No mesmo instante o homem recuperou a visão e passou a seguir a Jesus pelo caminho.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Go on your way; your faith has made you well. And straight away he was able to see, and went after him in the way.
Basic English Bible"Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.
New International VersionAnd Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And straightway he received his sight, and followed him in the way.
American Standard Version