Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, LOGO que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
Nova Versão InternacionalQuando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
Nova Versão TransformadoraE COMO já chegarão perto de Jerusalem, em Bethphage e Bethania, ao monte das Oliveiras, mandou dous de seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
Almeida RecebidaQuando estavam se aproximando de Jerusalém, chegando a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, enviou então Jesus dois dos seus discípulos,
King James AtualizadaAnd when they came near to Jerusalem, to Beth-phage and Bethany, at the Mountain of Olives, he sent two of his disciples,
Basic English BibleAs they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
New International VersionAnd when they draw nigh unto Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth two of his disciples,
American Standard Versione disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-mo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e disse-lhes: - Vão até a aldeia que está diante de vocês e logo, ao entrar, encontrarão preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendam o jumentinho e tragam aqui.
Nova Almeida Aualizada (2017)com a seguinte ordem: - Vão até o povoado que fica ali adiante. Logo que vocês entrarem lá, encontrarão preso um jumentinho que ainda não foi montado. Desamarrem o animal e o tragam aqui.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
Nova Versão Internacional´Vão àquele povoado adiante`, disse ele. ´Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: ide á aldea, que está de fronte de vós; e logo, em ella entrando, achareis hum poldro liado, sobre o qual nenhum homem se tem assentado; soltai-o, e trazei-o.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
Almeida Recebidae lhes recomendou: ´Ide ao povoado que está logo adiante de vós e, assim que entrardes, achareis um jumentinho amarrado, sobre o qual ninguém ainda montou. Soltai-o e trazei-o aqui.
King James AtualizadaAnd said to them, Go into the little town opposite: and when you come to it, you will see a young ass with a cord round his neck, on which no man has ever been seated; let him loose, and come back with him.
Basic English Biblesaying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
New International Versionand saith unto them, Go your way into the village that is over against you: and straightway as ye enter into it, ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat; loose him, and bring him.
American Standard VersionSe alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém perguntar: ´Por que estão fazendo isso?`, respondam: ´O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém lhes perguntar: ´Por que vocês estão fazendo isso? ` digam-lhe: ´O Senhor precisa dele e logo o devolverá` ".
Nova Versão InternacionalSe alguém lhes perguntar: ´O que estão fazendo?`, digam apenas: ´O Senhor precisa dele e o devolverá em breve`.`
Nova Versão TransformadoraE se alguem vos disser: porque fazeis isso? dizei, que o Senhor o ha mister, e logo o mandará para ca.
Almeida Antiga (1848)E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
Almeida RecebidaSe alguém vos inquirir: ´Por que fazeis isso?`. Replicai: ´O Senhor precisa dele e sem demora o enviará de volta para aqui`.
King James AtualizadaAnd if anyone says to you, Why are you doing this? say, The Lord has need of him and will send him back straight away.
Basic English BibleIf anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
New International VersionAnd if any one say unto you, Why do ye this? say ye, The Lord hath need of him; and straightway he will send him back hither.
American Standard VersionEntão, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
Nova Versão InternacionalOs dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
Nova Versão TransformadoraE forão, e achárão o poldro liado á porta fora entre dous caminhos, e o soltarão.
Almeida Antiga (1848)Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
Almeida RecebidaEles partiram e logo encontraram um jumentinho na rua, amarrado a um portão, e o desprenderam.
King James AtualizadaAnd they went away and saw a young ass by the door outside in the open street; and they were getting him loose.
Basic English BibleThey went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
New International VersionAnd they went away, and found a colt tied at the door without in the open street; and they loose him.
American Standard VersionAlguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos que ali estavam reclamaram: - O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
Nova Almeida Aualizada (2017)algumas pessoas que estavam ali perguntaram: - O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
Nova Versão InternacionalEnquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: ´O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?`.
Nova Versão TransformadoraE alguns dos que ali estavão lhes disserão; que fazeis, soltando o poldro?
Almeida Antiga (1848)E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
Almeida RecebidaE alguns dos que ali estavam censuraram-lhes: ´Que fazeis, soltando o jumentinho?`
King James AtualizadaAnd some of those who were there said to them, What are you doing, taking the ass?
Basic English Biblesome people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
New International VersionAnd certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
American Standard VersionEles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
Nova Versão InternacionalResponderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
Nova Versão TransformadoraPorém elles lhes disserão como Jesus lhes tinha mandado, e os deixarão ir.
Almeida Antiga (1848)Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
Almeida RecebidaEles, todavia, justificaram-se conforme Jesus os orientara; diante do que lhes permitiram seguir.
King James AtualizadaAnd they said to them the words which Jesus had said; and they let them go.
Basic English BibleThey answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
New International VersionAnd they said unto them even as Jesus had said: and they let them go.
American Standard VersionLevaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram, sobre ele os seus vestidos, e assentou-se sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
Nova Versão InternacionalOs discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
Nova Versão TransformadoraE trouxerão o poldro a Jesus, e lançarão sobre elle seus vestidos, e assentou-se sobre elle.
Almeida Antiga (1848)Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
Almeida RecebidaE, assim, trouxeram o jumentinho até onde estava Jesus, selaram-no com seus mantos, e Jesus o montou.
King James AtualizadaAnd they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
Basic English BibleWhen they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
New International VersionAnd they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
American Standard VersionE muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E muitos estendiam os seus vestidos pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
Nova Versão InternacionalMuitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
Nova Versão TransformadoraE muitos estendião seus vestidos pelo caminho, e outros cortavão ramos das arvores, e os espalhavão pelo caminho.
Almeida Antiga (1848)Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
Almeida RecebidaEntão, muitas pessoas estendiam seus mantos pelo caminho, outras espalhavam ramos que tinham cortado nos campos.
King James AtualizadaAnd a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
Basic English BibleMany people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
New International VersionAnd many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
American Standard VersionTanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: ´Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: - Hosana a Deus! Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
Nova Versão InternacionalE as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: ´Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
Nova Versão TransformadoraE os que ião diante, e os que seguião clamavão, dizendo: Hosanna, bemdito o que vem em o nome do Senhor.
Almeida Antiga (1848)E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
Almeida RecebidaTanto os que caminhavam adiante dele, como os que seguiam após, proclamavam: ´Hosana! Bendito é o que vem em Nome do Senhor!
King James AtualizadaAnd those who went in front, and those who came after, were crying, Glory: A blessing on him who comes in the name of the Lord:
Basic English BibleThose who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna!
And they that went before, and they that followed, cried, Hosanna; Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord:
American Standard VersionBendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor; Hosana nas alturas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
Nova Versão InternacionalBendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!`.
Nova Versão TransformadoraBemdito o Reino de nosso Pai David, que vem em o nome do Senhor; Hosanna em as alturas.
Almeida Antiga (1848)Bendito seja o reino de nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
Almeida RecebidaBendito seja o Reino vindouro de nosso pai Davi! Hosana nos mais elevados céus!`.
King James AtualizadaA blessing on the coming kingdom of our father David: Glory in the highest.
Basic English Bible"Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
New International VersionBlessed [is] the kingdom that cometh, [the kingdom] of our father David: Hosanna in the highest.
American Standard VersionE, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
Nova Versão InternacionalJesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
Nova Versão TransformadoraE entrou Jesus em Jerusalem, e no Templo; e havendo visto tudo ao redor, e sendo já tarde, sahio para Bethania com os doze.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
Almeida RecebidaEntão, Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, partiu para Betânia com os Doze.
King James AtualizadaAnd he went into Jerusalem into the Temple; and after looking round about on all things, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.
Basic English BibleJesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
New International VersionAnd he entered into Jerusalem, into the temple; and when he had looked round about upon all things, it being now eventide, he went out unto Bethany with the twelve.
American Standard VersionNo dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
Nova Versão TransformadoraE o dia seguinte, sahindo elles de Bethania, teve fome.
Almeida Antiga (1848)No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
Almeida RecebidaNo dia seguinte, enquanto estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
King James AtualizadaAnd on the day after, when they had come out from Bethany, he was in need of food.
Basic English BibleThe next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
New International VersionAnd on the morrow, when they were come out from Bethany, he hungered.
American Standard VersionE, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
Nova Versão InternacionalViu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
Nova Versão TransformadoraE vendo de longe huma figueira, que tinha folhas, veio a ver se nella acharia alguma cousa: e chegando a ella, não achou senão folhas; porque não era tempo de figos.
Almeida Antiga (1848)e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
Almeida RecebidaE, avistando ao longe uma figueira com folhas, foi verificar se encontraria nela algum fruto. Chegando perto dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era a época de figos.
King James AtualizadaAnd seeing a fig-tree in the distance with leaves, he went to see if by chance it had anything on it: and when he came to it, he saw nothing but leaves, for it was not the time for the fruit.
Basic English BibleSeeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
New International VersionAnd seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find anything thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for it was not the season of figs.
American Standard VersionEntão, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse à figueira: - Nunca mais alguém coma dos seus frutos! E os discípulos de Jesus ouviram isto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então disse à figueira: - Que nunca mais ninguém coma das suas frutas! E os seus discípulos ouviram isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse à árvore: ´Nunca mais comam de seu fruto!`. E os discípulos ouviram o que ele disse.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: nunca mais coma ninguem fruto de ti para sempre. E isto ouvirão seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
Almeida RecebidaEntão a repreendeu: ´Nunca mais, em tempo algum, coma alguém fruto de ti!`. E os discípulos escutaram quando proferiu isso.
King James AtualizadaAnd he said to it, Let no man take fruit from you for ever. And his disciples took note of his words.
Basic English BibleThen he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
New International VersionAnd he answered and said unto it, No man eat fruit from thee henceforward for ever. And his disciples heard it.
American Standard VersionE foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
Nova Versão InternacionalQuando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
Nova Versão TransformadoraE vierão a Jerusalem: e entrando Jesus no Templo, começou a lançar fora aos que no Templo vendião e compravão: e transtornou as mezas dos cambiadores, e as cadeiras dos que vendião pombas.
Almeida Antiga (1848)Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
Almeida RecebidaAssim que chegou a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali estavam apenas comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que comercializavam pombas.
King James AtualizadaAnd they came to Jerusalem; and he went into the Temple, and sent out those who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those who were offering doves for money;
Basic English BibleOn reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
New International VersionAnd they come to Jerusalem: and he entered into the temple, and began to cast out them that sold and them that bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers, and the seats of them that sold the doves;
American Standard VersionNão permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
Nova Almeida Aualizada (2017)E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
Nova Versão Internacionalimpediu todos de usarem o templo como mercado
Nova Versão TransformadoraE não consentia que alguem levasse vaso algum pelo Templo.
Almeida Antiga (1848)e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
Almeida RecebidaTambém não permitia que ninguém transportasse mercadorias pelo templo.
King James AtualizadaAnd he would not let any man take a vessel through the Temple.
Basic English Bibleand would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
New International Versionand he would not suffer that any man should carry a vessel through the temple.
American Standard Versiontambém os ensinava e dizia: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes transformado em covil de salteadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os ensinava dizendo: Não está escrito ? A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os ensinava e dizia: - Não é isso que está escrito: ´A minha casa será chamada ´Casa de Oração` para todas as nações`? Mas vocês fizeram dela um covil de salteadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ele ensinava a todos assim: - Nas Escrituras Sagradas está escrito que Deus disse o seguinte: ´A minha casa será chamada de ´Casa de Oração` para todos os povos.` Mas vocês a transformaram num esconderijo de ladrões!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ´A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos`? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
Nova Versão Internacionale os ensinava, dizendo: ´As Escrituras declaram: ´Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações`, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!`.
Nova Versão TransformadoraE ensinava, dizendo-lhes: não está escrito; minha casa, casa de oração será chamada de todas as gentes? mas vósoutros a tendes feito cova de salteadores.
Almeida Antiga (1848)e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de ladrões.
Almeida RecebidaE os admoestava exclamando: ´Não está escrito: ´A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos`? Vós, contudo, a tendes transformado em ´covil de ladrões``.
King James AtualizadaAnd he gave them teaching, and said to them, Is it not in the Writings, My house is to be named a house of prayer for all the nations? but you have made it a hole of thieves.
Basic English BibleAnd as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations'? But you have made it 'a den of robbers.'"
New International VersionAnd he taught, and said unto them, Is it not written, My house shall be called a house of prayer for all the nations? but ye have made it a den of robbers.
American Standard VersionE os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
Nova Versão InternacionalQuando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
Nova Versão TransformadoraE ouvirão isto os Escribas, e os Principes dos Sacerdotes, e buscavão como o matarião; porque o temião, porquanto toda a multidão estava espantada acerca de sua doutrina.
Almeida Antiga (1848)Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
Almeida RecebidaOs chefes dos sacerdotes e os mestres da lei escutaram essas críticas e começaram a tramar um meio para assassiná-lo, pois o temiam, haja vista que todo o povo estava maravilhado com o seu saber e ministração.
King James AtualizadaAnd it came to the ears of the chief priests and scribes, and they took thought how they might put him to death; being in fear of him, because all the people were full of wonder at his teaching.
Basic English BibleThe chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
New International VersionAnd the chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, for all the multitude was astonished at his teaching.
American Standard VersionEm vindo a tarde, saíram da cidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
Nova Versão TransformadoraE como já foi tarde, sahio fora da cidade.
Almeida Antiga (1848)Ao cair da tarde, saíam da cidade.
Almeida RecebidaE, ao pôr-do-sol, eles saíram da cidade.
King James AtualizadaAnd every evening he went out of the town.
Basic English BibleWhen evening came, Jesus and his disciples
And every evening he went forth out of the city.
American Standard VersionE, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
Nova Almeida Aualizada (2017)No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
Nova Versão InternacionalNa manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
Nova Versão TransformadoraE passando pela manhã, virão que a figueira estava secca desde as raizes.
Almeida Antiga (1848)Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
Almeida RecebidaE, caminhando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde as raízes.
King James AtualizadaAnd when they were going by in the morning, they saw the fig-tree dead from the roots.
Basic English BibleIn the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
New International VersionAnd as they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.
American Standard VersionEntão, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro, lembrando-se, falou: - Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: - Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
Nova Versão InternacionalPedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: ´Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!`.
Nova Versão TransformadoraE lembrando-se Pedro, disse-lhe: Rabbi, vês aqui a figueira que amaldiçoaste, se seccou.
Almeida Antiga (1848)Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
Almeida RecebidaPedro, recordando-se do ocorrido, informou a Jesus: ´Rabbi! Eis que a figueira que amaldiçoaste secou!`.
King James AtualizadaAnd Peter, having a memory of it, said to him, Master, see, the tree which was cursed by you is dead.
Basic English BiblePeter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
New International VersionAnd Peter calling to remembrance saith unto him, Rabbi, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
American Standard VersionAo que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus lhes disse: - Tenham fé em Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Tenham fé em Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse aos discípulos: ´Tenham fé em Deus.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: tende fé em Deos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
Almeida RecebidaObservou-lhes Jesus: ´Tende fé em Deus!
King James AtualizadaAnd Jesus, answering, said to them, Have God's faith.
Basic English Bible"Have faith in God," Jesus answered.
New International VersionAnd Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
American Standard Versionporque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: ´Levante-se e jogue-se no mar`, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: ´Levante-se e jogue-se no mar.` Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ´Levante-se e atire-se no mar`, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ´Levante-se e atire-se no mar`, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
Nova Versão TransformadoraPorque em verdade vos digo, que qualquer que disser a este monte: alça-te, e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará o que diz, tudo o que disser se lhe fará.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
Almeida RecebidaE, com toda a certeza eu vos asseguro, que se qualquer pessoa ordenar a este monte: ´Levanta-te e lança-te no mar, e não houver dúvida em seu coração, mas crer que se realizará o que pede, assim lhe será feito`.
King James AtualizadaTruly I say to you, Whoever says to this mountain, Be taken up and be put into the sea; and has no doubt in his heart, but has faith that what he says will come about, he will have his desire.
Basic English Bible"Truly
Verily I say unto you, Whosoever shall say unto this mountain, Be thou taken up and cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that what he saith cometh to pass; he shall have it.
American Standard VersionPor isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por isso vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que o recebereis, e tê-lo-eis;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que o recebereis e tê-lo-eis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
Nova Versão InternacionalDigo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
Nova Versão TransformadoraPortanto vos digo, que tudo o que pedirdes orando, crede que o recebereis, e vir-vos-ha.
Almeida Antiga (1848)Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
Almeida RecebidaPortanto, vos afirmo: Tudo quanto em oração pedirdes, tenhais fé que já o recebestes, e assim vos sucederá.
King James AtualizadaFor this reason I say to you, Whatever you make a request for in prayer, have faith that it has been given to you, and you will have it.
Basic English BibleTherefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
New International VersionTherefore I say unto you, All things whatsoever ye pray and ask for, believe that ye receive them, and ye shall have them.
American Standard VersionE, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
Nova Versão InternacionalQuando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
Nova Versão TransformadoraE quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma cousa contra alguem, para que vosso Pai, que está nos ceos, vos perdoe vossas offensas.
Almeida Antiga (1848)Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
Almeida RecebidaMas, quando estiverdes orando, se tiverdes algum ressentimento contra alguma pessoa, perdoai-a, para que, igualmente, vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
King James AtualizadaAnd whenever you make a prayer, let there be forgiveness in your hearts, if you have anything against anyone; so that you may have forgiveness for your sins from your Father who is in heaven.
Basic English BibleAnd when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
New International VersionAnd whensoever ye stand praying, forgive, if ye have aught against any one; that your Father also who is in heaven may forgive you your trespasses.
American Standard Version[Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
Nova Versão InternacionalMas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados`.
Nova Versão TransformadoraMas se vósoutros não perdoardes, tambem vosso Pai, que está nos ceos, vos não perdoará vossas offensas.
Almeida Antiga (1848)Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.
Almeida RecebidaEntretanto, se não perdoardes, vosso Pai que está nos céus também não vos perdoará os vossos pecados`.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[26]
New International Version[But if ye do not forgive, neither will your Father who is in heaven forgive your trespasses.]
American Standard VersionEntão, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
Nova Versão TransformadoraE tornárão a Jerusalem: e andando elle pelo Templo, vierão a elle os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, e os Anciãos.
Almeida Antiga (1848)Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
Almeida RecebidaMais tarde, chegaram outra vez a Jerusalém. E Jesus, ao caminhar pelo templo, foi abordado pelos chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos, que lhe questionaram:
King James AtualizadaAnd they came again to Jerusalem: and while he was walking in the Temple, there came to him the chief priests and the scribes and those in authority:
Basic English BibleThey arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
New International VersionAnd they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders;
American Standard Versione lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe perguntaram: - Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
Nova Almeida Aualizada (2017)e perguntaram: - Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
Nova Versão Internacionale perguntaram: ´Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?`.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe: com que autoridade fazes estas cousas? e quem te deo esta autoridade, para fazeres estas cousas?
Almeida Antiga (1848)que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu autoridade para fazê-las?
Almeida Recebida´Com que autoridade ages como vens agindo? Ou quem te outorgou tal autoridade para fazeres o que fazes?
King James AtualizadaAnd they said to him, By what authority do you do these things? or who gave you authority to do these things?
Basic English Bible"By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
New International Versionand they said unto him, By what authority doest thou these things? or who gave thee this authority to do these things?
American Standard VersionJesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu vou fazer uma pergunta a vocês. Respondam, e eu lhes direi com que autoridade faço estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Eu também vou fazer uma pergunta a vocês. Se me derem a resposta certa, eu direi com que autoridade faço essas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
Nova Versão TransformadoraMas respondendo Jesus, disse-lhes: tambem eu vos perguntarei huma palavra, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida RecebidaJesus lhes replicou: ´Eu também vos proporei uma questão; respondei-me, e Eu vos revelarei com que autoridade tenho ministrado.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, I will put to you one question; give me an answer, and I will say by what authority I do these things.
Basic English BibleJesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
New International VersionAnd Jesus said unto them, I will ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
American Standard VersionO batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
Nova Almeida Aualizada (2017)Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
Nova Versão InternacionalA autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!`.
Nova Versão TransformadoraO Baptismo de João era do ceo, ou dos homens? Respondei-me.
Almeida Antiga (1848)O batismo de João era do céu, ou dos homens? Respondei-me.
Almeida RecebidaO batismo de João provinha do céu ou dos seres humanos? Respondei-me pois!`.
King James AtualizadaThe baptism of John, was it from heaven or from men? give me an answer.
Basic English BibleJohn's baptism - was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
New International VersionThe baptism of John, was it from heaven, or from men? answer me.
American Standard VersionE eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu; ele nos dirá: Então porque o não crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles discutiam entre si: - Se dissermos: ´Do céu`, ele dirá: ´Então por que não acreditaram nele?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí eles começaram a dizer uns aos outros: - Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: ´Então por que vocês não creram em João?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ´do céu`, ele perguntará: ´Então por que vocês não creram nele? `
Nova Versão InternacionalEles discutiram a questão entre si: ´Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
Nova Versão TransformadoraE elles arrazoavão entre si, dizendo: se dissermos do ceo, dir-nos-ha: porque pois o não crestes?
Almeida Antiga (1848)Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
Almeida RecebidaE aconteceu que eles passaram a discutir entre si: ´Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ´Então, por qual razão não acreditastes nele?`.
King James AtualizadaAnd they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
Basic English BibleThey discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
New International VersionAnd they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; He will say, Why then did ye not believe him?
American Standard VersionSe, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se, porém dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se, porém, dissermos: ´Dos homens`, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era profeta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas se dissermos: ´dos homens`... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
Nova Versão InternacionalMas será que ousamos dizer que era apenas humana?`. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
Nova Versão TransformadoraPorém se dissermos dos homens, tememos ao povo: porque todos tinhão de João que verdadeiramente era Propheta.
Almeida Antiga (1848)Mas se dissermos: Dos homens, é de temer o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
Almeida RecebidaSe, por outro lado, declararmos: Dos seres humanos...` Neste caso, temiam as multidões, pois todos realmente consideravam João um profeta.
King James AtualizadaBut if we say, From men--they were in fear of the people, because all took John to be truly a prophet.
Basic English BibleBut if we say, 'Of human origin' ...;" (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
New International VersionBut should we say, From men--they feared the people: for all verily held John to be a prophet.
American Standard VersionEntão, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então responderam a Jesus: - Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: - Então eu também não lhes digo com que autoridade faço estas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso responderam: - Não sabemos. - Então eu também não digo com que autoridade faço essas coisas! - disse Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Nova Versão InternacionalPor fim, responderam: ´Não sabemos`. E Jesus replicou: ´Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo, disserão a Jesus: não sabemos. E respondendo Jesus, disse-lhes: tambem eu vos não direi com que autoridade faço estas cousas.
Almeida Antiga (1848)Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Almeida RecebidaFinalmente declararam a Jesus: ´Não sabemos!`. E, Jesus, por sua vez, concluiu-lhes: ´Ora, nem Eu tampouco vos revelarei com que autoridade estou realizando estas obras!`.
King James AtualizadaAnd they said in answer to Jesus, We have no idea. And Jesus said to them, And I will not say to you by what authority I do these things.
Basic English BibleSo they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
New International VersionAnd they answered Jesus and say, We know not. And Jesus saith unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.
American Standard Version