Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E COMEÇOU a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola: - Um homem plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas. Ele disse: - Certo homem fez uma plantação de uvas e pôs uma cerca em volta dela. Construiu um tanque para pisar as uvas e fazer vinho e construiu uma torre para o vigia. Em seguida, arrendou a plantação para alguns lavradores e foi viajar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: ´Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
Nova Versão TransformadoraE COMECOU-LHES a dizer por parábolas: Plantou hum homem huma vinha, e a cercou com valado, e fundou nella hum lagar, e edificou huma torre, e arrendou-a a huns lavradores; e partio para fora da terra.
Almeida Antiga (1848)Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
Almeida RecebidaJesus então passou a ministrar-lhes por meio de parábolas: ´Certo homem plantou uma vinha, ergueu uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para esmagar as uvas e construiu uma torre de vigia. Depois arrendou a vinha para alguns lavradores e partiu de viagem.
King James AtualizadaAnd he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.
Basic English BibleJesus then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and moved to another place.
New International VersionAnd he began to speak unto them in parables. A man planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a pit for the winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country.
American Standard VersionNo tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
Nova Versão InternacionalNo tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
Nova Versão TransformadoraE chegado o tempo, mandou hum servo aos lavradores, para que dos lavradores recebesse do fruto da vinha.
Almeida Antiga (1848)No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
Almeida RecebidaChegando a época da colheita, enviou um servo aos lavradores, com o objetivo de receber deles sua parte do fruto da vinha.
King James AtualizadaAnd when the time came, he sent a servant to get from the workmen some of the fruit of the garden.
Basic English BibleAt harvest time he sent a servant to the tenants to collect from them some of the fruit of the vineyard.
New International VersionAnd at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruits of the vineyard.
American Standard Versioneles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
Nova Versão InternacionalOs lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
Nova Versão TransformadoraMas elles tomando-o, ferirão-o, e mandarão-o embora vazio.
Almeida Antiga (1848)Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
Almeida RecebidaNo entanto, eles o agarraram, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
King James AtualizadaAnd they took him, and gave him blows, and sent him away with nothing.
Basic English BibleBut they seized him, beat him and sent him away empty-handed.
New International VersionAnd they took him, and beat him, and sent him away empty.
American Standard VersionDe novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
Nova Versão InternacionalEntão o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
Nova Versão TransformadoraE tornou a mandar-lhes outro servo; e elles apredejando-o, ferirão-o na cabeça, e o mandarão afrontado.
Almeida Antiga (1848)E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
Almeida RecebidaEntão lhes enviou um outro servo; e também lhe bateram na cabeça e o humilharam.
King James AtualizadaAnd again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.
Basic English BibleThen he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.
New International VersionAnd again he sent unto them another servant; and him they wounded in the head, and handled shamefully.
American Standard VersionAinda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais - uns foram surrados, e outros foram mortos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
Nova Versão InternacionalO próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
Nova Versão TransformadoraE tornou a mandar outro, e áquelle matarão, e a outros muitos, e a huns ferirão, e a outros matarão.
Almeida Antiga (1848)Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
Almeida RecebidaE enviou outro ainda, o qual assassinaram. Então enviou muitos outros; mas a alguns agrediram e a outros mataram.
King James AtualizadaAnd he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.
Basic English BibleHe sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.
New International VersionAnd he sent another; and him they killed: and many others; beating some, and killing some.
American Standard VersionRestava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo ele pois ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo ele, pois, ainda um, seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: ´O meu filho eles respeitarão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: ´O meu filho eles vão respeitar.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ´A meu filho respeitarão`.
Nova Versão Internacionalaté que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ´Certamente respeitarão meu filho`.
Nova Versão TransformadoraTendo pois elle ainda hum seu filho amado, mandou-lhes tambem por derradeiro a este, dizendo: pelo menos terão respeito a meu filho.
Almeida Antiga (1848)Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
Almeida RecebidaFinalmente, restava-lhe enviar seu próprio e amado filho; a este lhes enviou com a seguinte intenção: ´A meu filho respeitarão`.
King James AtualizadaHe still had one, a dearly loved son: he sent him last to them, saying, They will have respect for my son.
Basic English Bible"He had one left to send, a son, whom he loved. He sent him last of all, saying, 'They will respect my son.'
New International VersionHe had yet one, a beloved son: he sent him last unto them, saying, They will reverence my son.
American Standard VersionMas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os tais lavradores disseram entre si: ´Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os lavradores disseram uns aos outros: ´Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas os lavradores disseram uns aos outros: ´Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa`.
Nova Versão Internacional´Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ´Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!`.
Nova Versão TransformadoraMas aquelles lavradores disserão entre si: este he o herdeiro, vinde, matê-mo-lo; e será nossa a herança.
Almeida Antiga (1848)Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
Almeida RecebidaTodavia, aqueles lavradores combinaram entre si: ´Este é o herdeiro! Ora, venham, vamos matemo-lo, e assim a herança será toda nossa`.
King James AtualizadaBut those workmen said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death, and the heritage will be ours.
Basic English Bible"But the tenants said to one another, 'This is the heir. Come, let's kill him, and the inheritance will be ours.'
New International VersionBut those husbandmen said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and the inheritance shall be ours.
American Standard VersionE, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, agarrando-o, o mataram e o lançaram fora da vinha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
Nova Versão InternacionalEntão o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
Nova Versão TransformadoraE pegando delle matárão-o, e lançarão-o fora da vinha.
Almeida Antiga (1848)E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
Almeida RecebidaEntão o agarraram, assassinaram e o jogaram para fora da vinha.
King James AtualizadaAnd they took him and put him to death, pushing his body out of the garden.
Basic English BibleSo they took him and killed him, and threw him out of the vineyard.
New International VersionAnd they took him, and killed him, and cast him forth out of the vineyard.
American Standard VersionQue fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que fará pois o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Que fará, pois, o Senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus perguntou: - E agora, o que é que o dono da plantação vai fazer? Ele virá, matará aqueles homens e entregará a plantação a outros lavradores.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
Nova Versão Internacional´O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?`, perguntou Jesus. ´Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
Nova Versão TransformadoraQue pois fará o Senhor da vinha? virá, e destruirá os lavradores, e a vinha dará a outros.
Almeida Antiga (1848)Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
Almeida RecebidaDiante disso o que fará o proprietário da vinha? Virá, destruirá aqueles lavradores e outorgará a vinha a outros vinicultores.
King James AtualizadaWhat then will the master of the garden do? He will come and put the workmen to death, and will give the garden into the hands of others.
Basic English Bible"What then will the owner of the vineyard do? He will come and kill those tenants and give the vineyard to others.
New International VersionWhat therefore will the lord of the vineyard do? he will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard unto others.
American Standard VersionAinda não lestes esta Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ainda não lestes esta Escritura: A pedra, que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ainda não lestes esta Escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, esta foi posta por cabeça da esquina;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês ainda não leram este trecho da Escritura: ´A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra angular.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês não leram o que as Escrituras Sagradas dizem? ´A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ´A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
Nova Versão InternacionalVocês nunca leram nas Escrituras: ´A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
Nova Versão TransformadoraNem ainda esta escritura tendes lido? a pedra que os edificadores regeitárão, esta foi feita por cabeça da esquina.
Almeida Antiga (1848)Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
Almeida RecebidaAinda não lestes esta passagem nas Escrituras? ´A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a pedra principal, angular;
King James AtualizadaHave you not seen this which is in the Writings: The stone which the builders put on one side, the same was made the chief stone of the building:
Basic English BibleHaven't you read this passage of Scripture: "'The stone the builders rejected has become the cornerstone;
New International VersionHave ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;
American Standard Versionisto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Isto foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)isso foi feito pelo Senhor e é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto procede do Senhor e é maravilhoso aos nossos olhos`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Isso foi feito pelo Senhor e é uma coisa maravilhosa!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós` ".
Nova Versão InternacionalIsso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver`?`
Nova Versão TransformadoraPelo Senhor foi feito isto, e he maravilhoso em nossos olhos.
Almeida Antiga (1848)pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
Almeida Recebidaisto procede do Senhor, e é obra de grande maravilha para todos nós``.
King James AtualizadaThis was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes?
Basic English Biblethe Lord has done this, and it is marvelous in our eyes'?"
New International VersionThis was from the Lord, And it is marvellous in our eyes?
American Standard VersionE procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão, porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
Nova Versão InternacionalOs líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
Nova Versão TransformadoraE procuravão prendê-lo, mas temião a multidão; porque entendião, que delles dizia aquella parabola: e deixando-o, se forão.
Almeida Antiga (1848)Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
Almeida RecebidaPor isso começaram a tramar um jeito de prendê-lo, pois perceberam que Ele havia narrado aquela história com o propósito de acusá-los. Contudo, tinham receio da multidão; e acharam melhor se afastarem.
King James AtualizadaAnd they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.
Basic English BibleThen the chief priests, the teachers of the law and the elders looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.
New International VersionAnd they sought to lay hold on him; and they feared the multitude; for they perceived that he spake the parable against them: and they left him, and went away.
American Standard VersionE enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
Nova Versão InternacionalMais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
Nova Versão TransformadoraE mandarão-lhe alguns dos Phariseos e dos Herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
Almeida Antiga (1848)Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
Almeida RecebidaMais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para tentar condená-lo em alguma palavra que proferisse.
King James AtualizadaThen they sent to him certain of the Pharisees and the Herodians, so that they might make use of his words to take him by a trick.
Basic English BibleLater they sent some of the Pharisees and Herodians to Jesus to catch him in his words.
New International VersionAnd they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in talk.
American Standard VersionChegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens, antes, com verdade, ensinas o caminho de Deus. É lícito pagar tributo a César ou não? Pagaremos ou não pagaremos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando, disseram-lhe: - Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles chegaram e disseram: - Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano? Devemos pagar ou não?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
Nova Versão InternacionalDisseram: ´Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
Nova Versão TransformadoraE vindo elles, disserão-lhe: Mestre, bem sabemos, que es homem de verdade, e não se te dá de ninguem, porque não attentas para a apparencia dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deos: he licito dar tributo a Cesar, ou não? daremos, ou não daremos?
Almeida Antiga (1848)Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
Almeida RecebidaE, ao se aproximarem, lhe questionaram: ´Mestre, sabemos que és verdadeiro e que não te deixas influenciar por ninguém, pois não te impressionas com a aparência exterior das pessoas, mas ensinas o caminho de Deus em conformidade com a mais pura verdade. Assim sendo, diga-nos, é lícito pagar imposto a César ou não?
King James AtualizadaAnd when they had come, they said to him, Master, we are certain that you are true, and have no fear of anyone: you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God: Is it right to give taxes to Caesar or not?
Basic English BibleThey came to him and said, "Teacher, we know that you are a man of integrity. You aren't swayed by others, because you pay no attention to who they are; but you teach the way of God in accordance with the truth. Is it right to pay the imperial tax
And when they were come, they say unto him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not the person of men, but of a truth teachest the way of God: Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
American Standard VersionMas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? trazei-me uma moeda, para que a veja.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu: - Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu: - Por que é que vocês estão procurando uma prova contra mim? Tragam uma moeda para eu ver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
Nova Versão InternacionalDevemos pagar ou não?`. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: ´Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata, e eu lhes direi`.
Nova Versão TransformadoraE entendendo elle sua hypocrisia, disse-lhes: porque me tentais? trazei-me a moeda, para que a veja.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, conhecendo a hipocrisia deles, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
Almeida RecebidaDevemos pagar ou podemos nos recusar?` Jesus, porém, conhecendo o quão hipócritas estavam sendo, lhes inquiriu: ´Por que me tentais? Trazei-me um denário para que Eu o examine!`.
King James AtualizadaAre we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.
Basic English BibleShould we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
New International VersionShall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
American Standard VersionE eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: - De quem é esta figura e esta inscrição? Eles responderam: - De César.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles trouxeram, e ele perguntou: - De quem são o nome e a cara que estão gravados nesta moeda? Eles responderam: - São do Imperador.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
Nova Versão InternacionalQuando lhe deram a moeda, ele disse: ´De quem são a imagem e o título nela gravados?`. ´De César`, responderam.
Nova Versão TransformadoraE elles lha trouxerão. E disse-lhes: cuja he esta imagem, e a inscripção? e elles lhe disserão: de Cesar.
Almeida Antiga (1848)E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
Almeida RecebidaE eles lhe trouxeram a moeda, ao que Ele lhes indagou: ´De quem é esta imagem e esta inscrição?` ´Ora, de César`, replicaram eles.
King James AtualizadaAnd they gave him one. And he said to them, Whose is this image and name on it? And they said to him, Caesar's.
Basic English BibleThey brought the coin, and he asked them, "Whose image is this? And whose inscription?" "Caesar's," they replied.
New International VersionAnd they brought it. And he saith unto them, Whose is this image and superscription? And they said unto him, Caesar's.
American Standard VersionDisse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus, o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse: - Deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Deem ao Imperador o que é do Imperador e deem a Deus o que é de Deus. E eles ficaram admirados com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
Nova Versão Internacional´Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus`, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: Dai pois a Cesar, o que he de Cesar, e a Deos o que he de Deos. E maravilhárão-se delle.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes asseverou: ´Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus!` E todos ficaram pasmos com Ele.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's. And they were full of wonder at him.
Basic English BibleThen Jesus said to them, "Give back to Caesar what is Caesar's and to God what is God's." And they were amazed at him.
New International VersionAnd Jesus said unto them, Render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's. And they marvelled greatly at him.
American Standard VersionEntão, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele e perguntaram-lhe, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns saduceus, os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
Nova Versão InternacionalDepois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
Nova Versão TransformadoraE vierão a elle os Sadduceos, que dizem que não ha resurreição, e perguntarão-lhe, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
Almeida RecebidaDepois chegaram os saduceus, que pregam não haver qualquer ressurreição, com a seguinte questão:
King James AtualizadaAnd there came to him Sadducees, who say there is no coming back from the dead; and they put a question to him, saying,
Basic English BibleThen the Sadducees, who say there is no resurrection, came to him with a question.
New International VersionAnd there come unto him Sadducees, who say that there is no resurrection; and they asked him, saying,
American Standard VersionMestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse mulher, e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele e suscitasse descendência a seu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei: ´Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
Nova Versão Internacional´Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
Nova Versão TransformadoraMestre, Moyses nos escreveo, que se o irmão de alguem morresse, edeixasse mulher, e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse sua mulher, e despertasse semente a seu irmão.
Almeida Antiga (1848)Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
Almeida Recebida´Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar sua esposa sem filhos, seu irmão deverá se casar com a viúva e gerar filhos para seu irmão.
King James AtualizadaMaster, in the law Moses says, If a man's brother comes to his end, and has a wife still living and no child, it is right for his brother to take his wife, and get a family for his brother.
Basic English Bible"Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and raise up offspring for his brother.
New International VersionTeacher, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave a wife behind him, and leave no child, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
American Standard VersionOra, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morreu sem deixar descendência;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou mulher e morreu sem deixar descendência;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
Nova Versão InternacionalNuma família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
Nova Versão TransformadoraHouve pois sete irmãos, e o primeiro tomou mulher, e morrendo, não deixou semente.
Almeida Antiga (1848)Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
Almeida RecebidaOra, havia sete irmãos. O primeiro casou-se e faleceu sem deixar filhos.
King James AtualizadaThere were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;
Basic English BibleNow there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.
New International VersionThere were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed;
American Standard Versiono segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o segundo também a tomou, e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro, da mesma maneira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
Nova Almeida Aualizada (2017)O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
Nova Versão InternacionalO segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
Nova Versão TransformadoraTomou-a tambem o segundo, e morreo; e nem este deixou semente; e o terceiro da mesma maneira.
Almeida Antiga (1848)o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
Almeida RecebidaEntão o segundo desposou a viúva, mas também morreu sem deixar descendentes. O mesmo ocorreu com o terceiro.
King James AtualizadaAnd the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:
Basic English BibleThe second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.
New International Versionand the second took her, and died, leaving no seed behind him; and the third likewise:
American Standard VersionE, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
Nova Almeida Aualizada (2017)Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
Nova Versão InternacionalO mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
Nova Versão TransformadoraE a tomárão todos os sete, e tão pouco deixárão semente. Finalmente, depois de todos, morreo tambem a mulher.
Almeida Antiga (1848)Depois de todos, morreu também a mulher.
Almeida RecebidaE, dessa forma, nenhum dos sete irmãos deixou filhos. Finalmente, faleceu também a mulher.
King James AtualizadaAnd all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.
Basic English BibleIn fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.
New International Versionand the seven left no seed. Last of all the woman also died.
American Standard VersionNa ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
Nova Versão InternacionalDiga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela`.
Nova Versão TransformadoraNa resurreição pois, quando resuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tivérão por mulher.
Almeida Antiga (1848)Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
Almeida RecebidaNa ressurreição, de quem essa mulher será esposa, haja vista que os sete irmãos foram casados com ela?`
King James AtualizadaIn the future life, when they come back from the dead, whose wife will she be? for the seven had her for a wife.
Basic English BibleAt the resurrection
In the resurrection whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura, não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Será que o erro de vocês não está no fato de não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Como vocês estão errados, não conhecendo nem as Escrituras Sagradas nem o poder de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: por ventura não errais vósoutros, porquanto não sabeis as Escrituras, nem a potencia de Deos?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
Almeida RecebidaEntão Jesus os admoestou: ´Não é sem motivo que errais tanto, pois não compreendeis as Escrituras nem o poder de Deus!
King James AtualizadaJesus said to them, Is not this the reason for your error, that you have no knowledge of the holy Writings or of the power of God?
Basic English BibleJesus replied, "Are you not in error because you do not know the Scriptures or the power of God?
New International VersionJesus said unto them, Is it not for this cause that ye err, that ye know not the scriptures, nor the power of God?
American Standard VersionPois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto, quando ressuscitarem dos mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
Nova Versão InternacionalPois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
Nova Versão TransformadoraPorque quando resuscitarem dos mortos, nem se casarão, nem se darão em casamento; mas serão como os Anjos que estão nos ceos.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
Almeida RecebidaQuando os mortos ressuscitam não se casam mais, nem são dados em casamento. Pois se tornam como os anjos nos céus.
King James AtualizadaWhen they come back from the dead, they do not get married, but are like the angels in heaven.
Basic English BibleWhen the dead rise, they will neither marry nor be given in marriage; they will be like the angels in heaven.
New International VersionFor when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as angels in heaven.
American Standard VersionQuanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: ´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`?
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês nunca leram no Livro de Moisés o que está escrito sobre a ressurreição? Quando fala do espinheiro que estava em fogo, está escrito que Deus disse a Moisés: ´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`?
Nova Versão Internacional´Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ´Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó`.
Nova Versão TransformadoraE ácerca dos mortos que hajão de resuscitar; não tendes lido no livro de Moyses, como Deos lhe falou em a sarça, dizendo: eu sou o Deos de Abraham, e o Deos de Isaac, e o Deos de Jacob?
Almeida Antiga (1848)Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
Almeida RecebidaA respeito da ressurreição dos mortos, ainda não tendes lido no livro de Moisés, no texto referente à sarça, como Deus lhe declarou: ´Eu Sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?`.
King James AtualizadaBut as to the dead coming back to life; have you not seen in the book of Moses, about the burning thorn-tree, how God said to him, I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
Basic English BibleNow about the dead rising - have you not read in the Book of Moses, in the account of the burning bush, how God said to him, 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'?
New International VersionBut as touching the dead, that they are raised; have ye not read in the book of Moses, in [the place concerning] the Bush, how God spake unto him, saying, I [am] the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?
American Standard VersionOra, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, Deus não é de mortos, mas sim é Deus de vivos. Por isso, vós errais muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
Nova Versão InternacionalPortanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!`.
Nova Versão TransformadoraDeos não he Deos de mortos, senão Deos de vivos. Assim que muito errais.
Almeida Antiga (1848)Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
Almeida RecebidaOra, Ele não é Deus de mortos, e sim o Deus dos vivos!`. Estais absolutamente enganados!`.
King James AtualizadaHe is not the God of the dead, but of the living: you are greatly in error.
Basic English BibleHe is not the God of the dead, but of the living. You are badly mistaken!"
New International VersionHe is not the God of the dead, but of the living: ye do greatly err.
American Standard VersionChegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar e, sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: - Qual é o principal de todos os mandamentos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: - Qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
Nova Versão InternacionalUm dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: ´De todos os mandamentos, qual é o mais importante?`.
Nova Versão TransformadoraE vindo a elle hum dos Escribas, que os ouvira contender, sabendo que lhes tinha bem respondido, perguntou-lhe: qual de todos he o primeiro mandamento?
Almeida Antiga (1848)Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
Almeida RecebidaUm dos mestres da lei achegou-se e os ouviu argumentando. Ao constatar como Jesus lhes houvera respondido esplendidamente, perguntou-lhe: ´De todos os mandamentos, qual é o mais importante?`
King James AtualizadaAnd one of the scribes came, and hearing their argument together, and seeing that he had given them a good answer, put the question to him, Which law is the first of all?
Basic English BibleOne of the teachers of the law came and heard them debating. Noticing that Jesus had given them a good answer, he asked him, "Of all the commandments, which is the most important?"
New International VersionAnd one of the scribes came, and heard them questioning together, and knowing that he had answered them well, asked him, What commandment is the first of all?
American Standard VersionRespondeu Jesus: O principal é: Ouve, ó Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - O principal é: ´Escute, ó Israel, o Senhor, nosso Deus, é o único Senhor!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - É este: ´Escute, povo de Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ´Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´O mandamento mais importante é este: ´Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhe respondeo: o primeiro de todos os mandamentos he: ouve Israël, o Senhor nosso Deos he o unico Senhor.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
Almeida RecebidaEsclareceu Jesus: ´O mais importante de todos os mandamentos é este: ´Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus é o único Senhor.
King James AtualizadaJesus said in answer, The first is, Give ear, O Israel: The Lord our God is one Lord;
Basic English Bible"The most important one," answered Jesus, "is this: 'Hear, O Israel: The Lord our God, the Lord is one.
Jesus answered, The first is, Hear, O Israel; The Lord our God, the Lord is one:
American Standard VersionAmarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças: este é o primeiro mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Amarás, pois, ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças`.
Nova Versão InternacionalAme o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças`.
Nova Versão TransformadoraAmarás pois ao Senhor teu Deos de todo teu coração, e de toda tua alma, e de todo teu entendimento, e de todas tuas forças: Este he o primeiro mandamento.
Almeida Antiga (1848)Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
Almeida RecebidaAmarás, portanto, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força`.
King James AtualizadaAnd you are to have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind, and with all your strength.
Basic English BibleLove the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind and with all your strength.'
New International Versionand thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind, and with all thy strength.
American Standard VersionO segundo é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O segundo é: ´Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.` Não há outro mandamento maior do que estes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E o segundo mais importante é este: ´Ame os outros como você ama a você mesmo.` Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O segundo é este: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`. Não existe mandamento maior do que estes".
Nova Versão InternacionalO segundo é igualmente importante: ´Ame o seu próximo como a si mesmo`. Nenhum outro mandamento é maior que esses`.
Nova Versão TransformadoraE o segundo, semelhante a este he: Amarás a teu proximo como a ti mesmo: não ha outro mandamento maior que estes.
Almeida Antiga (1848)E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
Almeida RecebidaE o segundo é: ´Amarás o teu próximo como a ti mesmo`. Não existe qualquer outro mandamento maior do que estes`.
King James AtualizadaThe second is this, Have love for your neighbour as for yourself. There is no other law greater than these.
Basic English BibleThe second is this: 'Love your neighbor as yourself.' There is no commandment greater than these."
New International VersionThe second is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself. There is none other commandment greater than these.
American Standard VersionDisse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus e que não há outro além dele;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o escriba disse: - Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o mestre da Lei disse a Jesus: - Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
Nova Versão InternacionalO mestre da lei respondeu: ´Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
Nova Versão TransformadoraE o Escriba lhe disse: Mui bem, Mestre, e com verdade disseste, que hum só Deos ha, e outro não ha senão elle.
Almeida Antiga (1848)Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
Almeida RecebidaEntão o escriba exaltou Jesus: ´Muito bem, Mestre! Estás absolutamente certo ao afirmares que Deus é único e que não existe outro que se compare a Ele.
King James AtualizadaAnd the scribe said to him, Truly, Master, you have well said that he is one, and there is no other but he:
Basic English Bible"Well said, teacher," the man replied. "You are right in saying that God is one and there is no other but him.
New International VersionAnd the scribe said unto him, Of a truth, Teacher, thou hast well said that he is one; and there is none other but he:
American Standard Versione que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
Nova Versão InternacionalE sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei`.
Nova Versão TransformadoraE que amá-lo de todo coração, e de todo entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças; e amar ao proximo como a si mesmo, mais he que todos os holocaustos e sacrificios.
Almeida Antiga (1848)e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
Almeida RecebidaE que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento, e com todas as forças, bem como amar ao próximo como a si mesmo é muito mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas juntos`.
King James AtualizadaAnd to have love for him with all the heart, and with all the mind, and with all the strength, and to have the same love for his neighbour as for himself, is much more than all forms of offerings.
Basic English BibleTo love him with all your heart, with all your understanding and with all your strength, and to love your neighbor as yourself is more important than all burnt offerings and sacrifices."
New International Versionand to love him with all the heart, and with all the understanding, and with all the strength, and to love his neighbor as himself, is much more than all whole burnt-offerings and sacrifices.
American Standard VersionVendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: - Você não está longe do Reino de Deus. E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: - Você não está longe do Reino de Deus. Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
Nova Versão InternacionalAo perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: ´Você não está longe do reino de Deus`. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus que havia respondido sabiamente, disse-lhe: não estás tu longe do Reino de Deos. E já ninguem ousava mais lhe perguntar.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
Almeida RecebidaJesus, por sua vez, vendo que o homem havia respondido com sabedoria, revelou-lhe: ´Não estás distante do Reino de Deus!`. E, a partir disto, não havia mais alguém que ousasse lhe questionar coisa alguma.
King James AtualizadaAnd when Jesus saw that he gave a wise answer, he said to him, You are not far from the kingdom of God. And every man after that was in fear of questioning him any more.
Basic English BibleWhen Jesus saw that he had answered wisely, he said to him, "You are not far from the kingdom of God." And from then on no one dared ask him any more questions.
New International VersionAnd when Jesus saw that he answered discreetly, he said unto him, Thou art not far from the kingdom of God. And no man after that durst ask him any question.
American Standard VersionJesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é Filho de Davi?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, ensinando no templo, perguntou: - Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou: - Como podem os mestres da Lei ensinar que o Messias é descendente de Davi?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
Nova Versão InternacionalMais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: ´Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus dizia, ensinando no Templo: como dizem os Escribas que o Christo he Filho de David?
Almeida Antiga (1848)Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
Almeida RecebidaMais tarde, Jesus estava ensinando no templo, quando levantou uma questão: ´Como podem os mestres da lei pregar que o Cristo é filho de Davi?
King James AtualizadaAnd Jesus, when he was teaching in the Temple, said, How do the scribes say that the Christ is the Son of David?
Basic English BibleWhile Jesus was teaching in the temple courts, he asked, "Why do the teachers of the law say that the Messiah is the son of David?
New International VersionAnd Jesus answered and said, as he taught in the temple, How say the scribes that the Christ is the son of David?
American Standard VersionO próprio Davi falou, pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O Senhor disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo: ´Disse o Senhor ao meu Senhor: ´Sente-se à minha direita, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.``
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu: ´O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ´Sente-se do meu lado direito, até que eu ponha os seus inimigos debaixo dos seus pés.` `
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés`.
Nova Versão InternacionalO próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés`.
Nova Versão TransformadoraPorque o mesmo David disse pelo Espirito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor, assenta-te á minha mão direita, até que ponha a teus inimigos por escabello de teus pés.
Almeida Antiga (1848)O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
Almeida RecebidaSendo que o próprio Davi, expressando-se pelo Espírito, afirmou: ´O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que Eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés`.
King James AtualizadaDavid himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put those who are against you under your feet.
Basic English BibleDavid himself, speaking by the Holy Spirit, declared: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand until I put your enemies under your feet."'
New International VersionDavid himself said in the Holy Spirit, The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies the footstool of thy feet.
American Standard VersionO mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
Nova Almeida Aualizada (2017)O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O próprio Davi o chama ´Senhor`. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
Nova Versão InternacionalUma vez que Davi chamou o Cristo de ´meu Senhor`, como ele pode ser filho de Davi?`. E a grande multidão o ouvia com prazer.
Nova Versão TransformadoraPois David mesmo o chama seu Senhor, como he logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
Almeida Antiga (1848)Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
Almeida RecebidaSe o próprio Davi o chama de ´Senhor`. Como é possível, então, ser Ele seu filho?` E numeroso ajuntamento de pessoas o ouvia com grande deleite!
King James AtualizadaDavid himself gives him the name of Lord; and how then is he his son? And the common people gave ear to him gladly.
Basic English BibleDavid himself calls him 'Lord.' How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
New International VersionDavid himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
American Standard VersionE, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestidos compridos, e das saudações nas praças,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ao ensinar, Jesus dizia: - Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dizia ao povo: - Cuidado com os mestres da Lei! Eles gostam de andar para lá e para cá, usando capas compridas, e gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
Nova Versão InternacionalJesus também ensinou: ´Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes em sua doutrina: guardai-vos dos Escribas, que folgão de andarem vestidos á comprida, e das saudaçoens nas praças;
Almeida Antiga (1848)E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
Almeida RecebidaE, continuando seu ensino, advertia Jesus: ´Acautelai-vos dos escribas. Pois eles fazem questão de andar com roupas especiais e de receber saudações em praças públicas,
King James AtualizadaAnd in his teaching he said, Be on your watch against the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes and be respected in the market-places,
Basic English BibleAs he taught, Jesus said, "Watch out for the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and be greeted with respect in the marketplaces,
New International VersionAnd in his teaching he said, Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and [to have] salutations in the marketplaces,
American Standard Versione das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
Nova Almeida Aualizada (2017)preferem os lugares de honra nas sinagogas e os melhores lugares nos banquetes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
Nova Versão InternacionalE como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
Nova Versão TransformadoraE das primeiras cadeiras nas Synagogas, e dos primeiros assentos nas ceas.
Almeida Antiga (1848)e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
Almeida Recebidade sentar nos lugares de maior destaque nas sinagogas, e ainda de ocupar as posições mais honrosas à mesa dos grandes banquetes.
King James AtualizadaAnd to have the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
Basic English Bibleand have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.
New International Versionand chief seats in the synagogues, and chief places at feasts:
American Standard Versionos quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)que devoram as casas das viúvas e isso, com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
Nova Versão InternacionalNo entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados`.
Nova Versão TransformadoraQue devorão as casas das viuvas, e isso com pretexto de larga oração. Estes receberão mais grave juizo.
Almeida Antiga (1848)que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
Almeida RecebidaEles devoram as casas das viúvas e, para dissimular, fazem longas orações. Estes, certamente, receberão condenação ainda mais severa!`.
King James AtualizadaWho take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.
Basic English BibleThey devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. These men will be punished most severely."
New International Versionthey that devour widows' houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater condemnation.
American Standard VersionAssentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
Nova Versão InternacionalJesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
Nova Versão TransformadoraE estando Jesus assentado de fronte da arca do thesouro, attentava como a multidão lançava dinheiro na arca do thesouro; e muitos ricos lançavão muito.
Almeida Antiga (1848)E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
Almeida RecebidaE Jesus foi sentar-se em frente ao local onde eram depositadas as contribuições financeiras e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de coleta de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
King James AtualizadaAnd he took a seat by the place where the money was kept, and saw how the people put money into the boxes: and a number who had wealth put in much.
Basic English BibleJesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts.
New International VersionAnd he sat down over against the treasury, and beheld how the multitude cast money into the treasury: and many that were rich cast in much.
American Standard VersionVindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vindo, porém, uma pobre viúva, depositou duas pequenas moedas, que valiam cinco réis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
Nova Versão InternacionalEntão veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
Nova Versão TransformadoraE vindo huma pobre viuva, lançou dous minutos, que são dous reis.
Almeida Antiga (1848)Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, que valiam um quadrante.
Almeida RecebidaFoi então que uma viúva pobre se aproximou e depositou duas moedas bem pequenas, de cobre e, portanto, de bem pouco valor.
King James AtualizadaAnd there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.
Basic English BibleBut a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.
New International VersionAnd there came a poor widow, and she cast in two mites, which make a farthing.
American Standard VersionE, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva depositou mais do que todos os que depositaram na arca do tesouro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, chamando os seus discípulos, Jesus disse: - Em verdade lhes digo que esta viúva pobre lançou na caixa de ofertas mais do que todos os ofertantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus chamou os discípulos e disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: esta viúva pobre deu mais do que todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
Nova Versão InternacionalJesus chamou seus discípulos e disse: ´Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
Nova Versão TransformadoraE chamando Jesus a si seus discipulos, disse-lhes: em verdade vos digo, que esta pobre viuva lançou mais, que todos os que lançarão na arca do thesouro.
Almeida Antiga (1848)E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
Almeida RecebidaE chamando para perto de si os seus discípulos, Jesus lhes declarou: ´Com toda a certeza vos afirmo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os demais ofertantes.
King James AtualizadaAnd he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:
Basic English BibleCalling his disciples to him, Jesus said, "Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others.
New International VersionAnd he called unto him his disciples, and said unto them, Verily I say unto you, This poor widow cast in more than all they that are casting into the treasury:
American Standard VersionPorque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque todos ali depositaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, depositou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Nova Versão InternacionalEles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha`.
Nova Versão TransformadoraPorque todos lançarão nella do que lhes sobeja; mas esta de sua pobreza lançou nella tudo o que tinha, todo seu sustento.
Almeida Antiga (1848)porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Almeida RecebidaPorquanto, todos eles ofertaram do que lhes sobrava; aquela senhora, entretanto, da sua penúria deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento`.
King James AtualizadaBecause they all put in something out of what they had no need for; but she out of her need put in all she had, even all her living.
Basic English BibleThey all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything - all she had to live on."
New International Versionfor they all did cast in of their superfluity; but she of her want did cast in all that she had, [even] all her living.
American Standard Version