Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, SAINDO ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: - Mestre! Que pedras, que construções!
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: - Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
Nova Versão InternacionalQuando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: ´Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!`.
Nova Versão TransformadoraE SAHINDO elle do Templo, disse-lhe hum de seus discipulos: Mestre, olha que pedras, e que edificios!
Almeida Antiga (1848)Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Almeida RecebidaE ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: ´Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!`.
King James AtualizadaAnd when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
Basic English BibleAs Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
New International VersionAnd as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
American Standard VersionMas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada. O princípio das dores
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus respondeu: - Você está vendo estas grandes construções? Não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Você está vendo estes enormes edifícios? Pois aqui não ficará uma pedra em cima da outra; tudo será destruído!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhe: vês estes grandes edificios? não será deixada pedra sobre pedra, que não seja derribada.
Almeida Antiga (1848)Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derrubada.
Almeida RecebidaEntretanto Jesus lhe revelou: ´Vês estas suntuosas construções? Pois aqui não restará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas!`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.
Basic English Bible"Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."
New International VersionAnd Jesus said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left here one stone upon another, which shall not be thrown down.
American Standard VersionNo monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
Nova Versão InternacionalMais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
Nova Versão TransformadoraE assentando-se elle no monte das Oliveiras, em fronte do Templo, perguntárão-lhe á parte Pedro, e Jacobo, e João, e André:
Almeida Antiga (1848)Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
Almeida RecebidaEntão, havendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André o consultaram em particular:
King James AtualizadaAnd while he was seated on the Mountain of Olives opposite the Temple, Peter and James and John and Andrew said to him privately,
Basic English BibleAs Jesus was sitting on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John and Andrew asked him privately,
New International VersionAnd as he sat on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
American Standard VersionDize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
Nova Versão Internacional´Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?`.
Nova Versão TransformadoraDize-nos, quando serão estas cousas; e que sinal haverá de quando todas estas cousas se hão de acabar.
Almeida Antiga (1848)Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
Almeida Recebida´Dize-nos quando acontecerão estes eventos, e que sinal haverá quando todos eles estiverem prestes a cumprir-se?`
King James AtualizadaSay when these things will be, and what will be the sign when these things are all about to be done.
Basic English Bible"Tell us, when will these things happen? And what will be the sign that they are all about to be fulfilled?"
New International VersionTell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are all about to be accomplished?
American Standard VersionEntão, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus começou a dizer-lhes: - Tenham cuidado para que ninguém os engane.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse: - Tomem cuidado para que ninguém engane vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Não deixem que ninguém os engane,
Nova Versão TransformadoraE respondendo-lhes Jesus, começou a dizer: Olhai que ninguem vos engane:
Almeida Antiga (1848)Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
Almeida RecebidaE Jesus passou a preveni-los: ´Vede que pessoa alguma vos induza ao erro.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
Basic English BibleJesus said to them: "Watch out that no one deceives you.
New International VersionAnd Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
American Standard VersionMuitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos virão em meu nome, dizendo: ´Sou eu`; e enganarão a muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: ´Eu sou o Messias!` E enganarão muitas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos virão em meu nome, dizendo: ´Sou eu! ` e enganarão a muitos.
Nova Versão Internacionalpois muitos virão em meu nome, dizendo: ´Eu sou o Cristo`, e enganarão muitos.
Nova Versão TransformadoraPorque virão muitos em meu nome, dizendo: eu sou o Christo; e a muitos enganarão.
Almeida Antiga (1848)muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
Almeida RecebidaPois serão muitos os que virão em meu nome, afirmando: ´Sou eu`; e iludirão multidões.
King James AtualizadaPeople will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
Basic English BibleMany will come in my name, claiming, 'I am he,' and will deceive many.
New International VersionMany shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
American Standard VersionQuando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
Nova Versão InternacionalVocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
Nova Versão TransformadoraE quando ouvirdes de guerras, e de rumores de guerras, não vos turbeis; porque assim importa fazer-se; mas ainda não será o fim.
Almeida Antiga (1848)Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; é necessário que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
Almeida RecebidaNo entanto, assim que ouvirem notícias sobre guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário que assim ocorra, contudo, ainda não é o fim.
King James AtualizadaAnd when you have news of wars and talk of wars, do not be troubled; these things have to be, but it is still not the end.
Basic English BibleWhen you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed. Such things must happen, but the end is still to come.
New International VersionAnd when ye shall hear of wars and rumors of wars, be not troubled: [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
American Standard VersionPorque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isto será o princípio de dores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
Nova Versão InternacionalUma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
Nova Versão TransformadoraPorque gente se levantará contra gente, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes, e alvoroços. Principios de dores serão estes.
Almeida Antiga (1848)Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e alvoroços. Estes são os começos das dores.
Almeida RecebidaPorquanto nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Sucederão terremotos em vários lugares e muita fome por toda parte. Esses acontecimentos são o início das dores!
King James AtualizadaNation will go to war with nation, and kingdom with kingdom: there will be earth-shocks in different places; there will be times when there is no food; these things are the first of the troubles.
Basic English BibleNation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places, and famines. These are the beginning of birth pains.
New International VersionFor nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; there shall be earthquakes in divers places; there shall be famines: these things are the beginning of travail.
American Standard VersionEstai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados, e sereis apresentados ante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas sinagogas. Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles sobre o evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
Nova Versão Internacional´Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
Nova Versão TransformadoraMas olhai por vos mesmos; porque vos entregarão em Concilios, e em Synagogas; sereis açoutados, e sereis apresentados ante Presidentes e Reis, por amor de mim, para que lhes conste.
Almeida Antiga (1848)Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
Almeida RecebidaFicai vós alertas, pois vos denunciarão aos tribunais e sereis açoitados nas sinagogas. Por minha causa vos farão comparecer à presença de governadores e reis, e isso se constituirá em testemunho para eles.
King James AtualizadaBut take care: for they will give you up to the Sanhedrins; and in Synagogues you will be whipped; and you will be taken before rulers and kings because of me, for a sign to them.
Basic English Bible"You must be on your guard. You will be handed over to the local councils and flogged in the synagogues. On account of me you will stand before governors and kings as witnesses to them.
New International VersionBut take ye heed to yourselves: for they shall deliver you up to councils; and in synagogues shall ye be beaten; and before governors and kings shall ye stand for my sake, for a testimony unto them.
American Standard VersionMas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as gentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
Nova Versão InternacionalÉ necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
Nova Versão TransformadoraE entre todas as gentes importa se prégue primeiro o Evangelho.
Almeida Antiga (1848)Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
Almeida RecebidaContudo, é indispensável que primeiro o Evangelho seja anunciado para todas as nações.
King James AtualizadaAnd the good news has first to be given to all the nations.
Basic English BibleAnd the gospel must first be preached to all nations.
New International VersionAnd the gospel must first be preached unto all the nations.
American Standard VersionQuando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando pois vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos d?antemão pelo que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
Nova Versão InternacionalQuando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
Nova Versão TransformadoraPorém quando vos levarem a entregar, não estejais d'antes solicitos do que haveis de dizer, nem o penseis: mas o que naquella hora vos for dado, isso falai. Porque não sois vos os que falais, senão o Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
Almeida RecebidaTodas as vezes que fordes presos e levados a julgamento, não vos preocupeis com o que haveis de declarar, porém, o que vos for concedido naquele momento, isso proclamai; porque não sois vós os que falais, mas sim, o Espírito Santo!
King James AtualizadaAnd when you are taken and given up to be judged, do not be troubled about what to say: but whatever is given to you in that hour, say: because it is not you who say it, but the Holy Spirit.
Basic English BibleWhenever you are arrested and brought to trial, do not worry beforehand about what to say. Just say whatever is given you at the time, for it is not you speaking, but the Holy Spirit.
New International VersionAnd when they lead you [to judgment], and deliver you up, be not anxious beforehand what ye shall speak: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
American Standard VersionUm irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
Nova Versão Internacional´O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
Nova Versão TransformadoraE o irmão entregará á morte ao irmão, e o pai ao filho: e levantar-se-hão os filhos contra os pais, e mata-los-hão.
Almeida Antiga (1848)Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
Almeida RecebidaE sucederá que um irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e dessa mesma maneira agirá o pai para com seu filho. Filhos haverá que se revoltarão contra seus próprios pais e os assassinarão.
King James AtualizadaAnd brother will give up brother to death, and the father his child; and children will go against their fathers and mothers, and put them to death.
Basic English Bible"Brother will betray brother to death, and a father his child. Children will rebel against their parents and have them put to death.
New International VersionAnd brother shall deliver up brother to death, and the father his child; and children shall rise up against parents, and cause them to be put to death.
American Standard VersionSereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo. A grande tribulação
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim esse será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
Nova Versão InternacionalTodos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
Nova Versão TransformadoraE sereis aborrecidos de todos por amor de meu nome: mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida Antiga (1848)E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
Almeida RecebidaSereis odiados de todos por minha causa, todavia, aquele que permanecer firme até o seu fim receberá a glória da salvação.
King James AtualizadaAnd you will be hated by all men, because of my name; but he who goes through to the end will have salvation.
Basic English BibleEveryone will hate you because of me, but the one who stands firm to the end will be saved.
New International VersionAnd ye shall be hated of all men for my name's sake: but he that endureth to the end, the same shall be saved.
American Standard VersionQuando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus continuou: - Vocês verão ´o grande terror` no lugar onde não deveria estar. (Que o leitor entenda o que isso quer dizer!) Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quando vocês virem ´o sacrilégio terrível` no lugar onde não deve estar - quem lê, entenda - então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
Nova Versão Internacional´Chegará o dia em que vocês verão a ´terrível profanação` no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
Nova Versão TransformadoraAssim que quando virdes a abominação do assolamento, que foi dito pelo Propheta Daniel, estando aonde não deve, (quem lé, advirta) então os que estiverem em Judea, fujão para os montes.
Almeida Antiga (1848)Ora, quando virdes a abominação da desolação, da qual falou o profeta Daniel, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
Almeida RecebidaEntão, quando virdes o sacrilégio horrível posicionado no lugar onde não deve estar , os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
King James AtualizadaBut when you see the unclean thing which makes destruction, in the place where it has no right to be (let this be clear to the reader), then let those who are in Judaea go quickly to the mountains:
Basic English Bible"When you see 'the abomination that causes desolation' standing where it
But when ye see the abomination of desolation standing where he ought not (let him that readeth understand), then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
American Standard Versionquem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
Nova Versão InternacionalQuem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraE o que estiver sobre telhado, não desça á casa, nem entre a tomar alguma cousa de sua casa.
Almeida Antiga (1848)quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
Almeida RecebidaQuem estiver sobre a laje que cobre as vossas casas, fugi depressa, nem entre para retirar dela qualquer de vossos pertences.
King James AtualizadaAnd let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:
Basic English BibleLet no one on the housetop go down or enter the house to take anything out.
New International Versionand let him that is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out his house:
American Standard Versione o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar o seu vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Nova Almeida Aualizada (2017)E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
Nova Versão InternacionalQuem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
Nova Versão TransformadoraE o que estiver no campo, não torne atraz, a tomar seu vestido.
Almeida Antiga (1848)e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
Almeida RecebidaQuem estiver no campo não retorne para apanhar seu manto.
King James AtualizadaAnd let not him who is in the field go back to take his coat.
Basic English BibleLet no one in the field go back to get their cloak.
New International Versionand let him that is in the field not return back to take his cloak.
American Standard VersionAi das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
Nova Versão InternacionalQue terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
Nova Versão TransformadoraMas ai das prenhes, e das que criarem naquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
Almeida RecebidaComo serão terríveis aqueles dias, principalmente para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
King James AtualizadaAnd it will be hard for women who are with child and for her who has a baby at the breast in those days.
Basic English BibleHow dreadful it will be in those days for pregnant women and nursing mothers!
New International VersionBut woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
American Standard VersionOrai para que isso não suceda no inverno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Orai pois, para que a vossa fugida não suceda no inverno;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Orem para que isso não aconteça no inverno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
Nova Versão InternacionalOrem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
Nova Versão TransformadoraOrai porém, que não succeda vossa fugida no inverno.
Almeida Antiga (1848)Orai, pois, para que vossa fuga não suceda no inverno;
Almeida RecebidaOrem para que estes eventos não venham a ocorrer no inverno.
King James AtualizadaAnd say a prayer that it may not be in the winter.
Basic English BiblePray that this will not take place in winter,
New International VersionAnd pray ye that it be not in the winter.
American Standard VersionPorque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque, naqueles dias, haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
Nova Versão Internacionalpois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
Nova Versão TransformadoraPorque serão aquelles dias de tal afflicção, qual nunca foi desde o principio da creação das cousas, que Deos creou, até agora, nem tão pouco será.
Almeida Antiga (1848)porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
Almeida RecebidaPois aqueles serão dias de tamanho sofrimento, como jamais houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem nunca mais haverá.
King James AtualizadaFor in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.
Basic English Biblebecause those will be days of distress unequaled from the beginning, when God created the world, until now - and never to be equaled again.
New International VersionFor those days shall be tribulation, such as there hath not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never shall be.
American Standard VersionNão tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
Nova Versão InternacionalDe fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
Nova Versão TransformadoraE se o Senhor não abreviasse aquelles dias, nenhuma carne se salvaria: mas por causa dos escolhidos, que escolheo, abreviou aquelles dias.
Almeida Antiga (1848)Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos, os quais ele escolheu, abreviou os dias.
Almeida RecebidaPortanto, se o Senhor não tivesse reduzido aquele período, nenhum ser de carne e osso sobreviveria. Contudo, por causa dos eleitos por Ele escolhidos, tais dias foram abreviados pelo Senhor.
King James AtualizadaAnd if the Lord had not made the time short, no flesh would have been kept from destruction; but because of the saints he has made the time short.
Basic English Bible"If the Lord had not cut short those days, no one would survive. But for the sake of the elect, whom he has chosen, he has shortened them.
New International VersionAnd except the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the elect's sake, whom he chose, he shortened the days.
American Standard VersionEntão, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, se alguém disser a vocês: ´Olhem! Aqui está o Cristo!` ou: ´Olhem! Ali está ele!`, não acreditem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Portanto, se alguém disser para vocês: ´Vejam! O Messias está aqui` ou ´O Messias está ali`, não acreditem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se, então, alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo! ` ou: ´Vejam, ali está ele! `, não acreditem.
Nova Versão Internacional´Portanto, se alguém lhes disser: ´Vejam, aqui está o Cristo!` ou ´Vejam, ali está ele!`, não acreditem,
Nova Versão TransformadoraE então se alguem vos disser: vedes aqui está o Christo; ou vêde-o ali está, não o creais.
Almeida Antiga (1848)Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis.
Almeida RecebidaSe, todavia, alguém lhes anunciar: ´Eis aqui o Cristo!` Ou ainda:´Ei-lo logo ali!` Não deis qualquer crédito a isso!
King James AtualizadaAnd then if any man says to you, See, here is Christ; or, See, there; have no faith in it:
Basic English BibleAt that time if anyone says to you, 'Look, here is the Messiah!' or, 'Look, there he is!' do not believe it.
New International VersionAnd then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ; or, Lo, there; believe [it] not:
American Standard Versionpois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
Nova Versão Internacionalpois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
Nova Versão TransformadoraPorque se levantarão falsos Christos, e falsos Prophetas, e farão sinaes e prodigios, para enganar, se fôra possivel, até aos escolhidos.
Almeida Antiga (1848)Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
Almeida RecebidaPois surgirão falsos cristos e falsos profetas, realizando sinais e maravilhas, com o objetivo de enganar, se possível, os próprios eleitos.
King James AtualizadaBecause there will be false Christs and false prophets, and they will give signs and wonders in the hope of turning even the saints from the true way.
Basic English BibleFor false messiahs and false prophets will appear and perform signs and wonders to deceive, if possible, even the elect.
New International Versionfor there shall arise false Christs and false prophets, and shall show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, the elect.
American Standard VersionEstai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito. A vinda do Filho do Homem
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas vós vede; eis que d?antemão vos tenho dito tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
Nova Versão InternacionalFiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
Nova Versão TransformadoraMas vósoutros olhai, vedes aqui, tudo d'antes vos tenho dito.
Almeida Antiga (1848)Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
Almeida RecebidaDesse modo estai vigilantes, pois sobre tudo isso vos avisei com antecedência!
King James AtualizadaBut take care; see, I have made all things clear to you before the time.
Basic English BibleSo be on your guard; I have told you everything ahead of time.
New International VersionBut take ye heed: behold, I have told you all things beforehand.
American Standard VersionMas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Depois daqueles dias de sofrimento, o sol ficará escuro, e a lua não brilhará mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ´o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
Nova Versão Internacional´Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ´o sol escurecerá, a lua não dará luz,
Nova Versão TransformadoraPorém naquelles dias, depois daquella afflicção, o sol se escurecerá, e a lua não dará seu resplandor.
Almeida Antiga (1848)Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
Almeida RecebidaPorém, naqueles dias, depois do referido período de tribulação, ´o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
King James AtualizadaBut in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
Basic English Bible"But in those days, following that distress, "'the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
New International VersionBut in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
American Standard Versionas estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
Nova Almeida Aualizada (2017)As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados`.
Nova Versão Internacionalas estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados`.
Nova Versão TransformadoraE as estrellas do ceo cahirão, e as forças que estão nos ceos abalarão.
Almeida Antiga (1848)as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
Almeida Recebidaas estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados`.
King James AtualizadaAnd the stars will be falling from heaven, and the powers which are in the heavens will be moved.
Basic English Biblethe stars will fall from the sky, and the heavenly bodies will be shaken.'
New International Versionand the stars shall be falling from heaven, and the powers that are in the heavens shall be shaken.
American Standard VersionEntão, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então o Filho do Homem aparecerá descendo nas nuvens, com grande poder e glória.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
Nova Versão InternacionalEntão todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
Nova Versão TransformadoraE então ao Filho do homem verão vir em as nuvens, com grande potencia e gloria.
Almeida Antiga (1848)Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
Almeida RecebidaEntão o Filho do homem será visto chegando nas nuvens, com grande poder e glória.
King James AtualizadaAnd then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
Basic English Bible"At that time people will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
New International VersionAnd then shall they see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
American Standard VersionE ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu. A parábola da figueira. Exortação à vigilância
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
Nova Versão InternacionalEle enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
Nova Versão TransformadoraE então enviará seus Anjos, e ajuntará seus escolhidos dos quatro ventos, desde o cabo da terra, até o cabo do ceo.
Almeida Antiga (1848)Então, enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
Almeida RecebidaEle enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, das extremidades da terra até os confins do céu.
King James AtualizadaAnd then he will send out the angels, and will get together his saints from the four winds, from the farthest part of the earth to the farthest part of heaven.
Basic English BibleAnd he will send his angels and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the heavens.
New International VersionAnd then shall he send forth the angels, and shall gather together his elect from the four winds, from the uttermost part of the earth to the uttermost part of heaven.
American Standard VersionAprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Aprendei pois a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse ainda: - Aprendam a lição que a figueira ensina. Quando os seus ramos ficam verdes, e as folhas começam a brotar, vocês sabem que está chegando o verão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Versão Internacional´Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
Nova Versão TransformadoraE da figueira aprendei a semelhança: quando já seu ramo se vai fazendo tenro, e brota folhas, bem sabeis que já o verão está perto.
Almeida Antiga (1848)Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
Almeida RecebidaPortanto, aprendei com o ensino da figueira: Quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, sabeis que o verão vem chegando.
King James AtualizadaTake an example from the fig-tree: when its branches become soft and put out their leaves, you see that the summer is near;
Basic English Bible"Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its twigs get tender and its leaves come out, you know that summer is near.
New International VersionNow from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
American Standard VersionAssim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que já está perto, às portas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
Nova Versão TransformadoraAssim tambem vósoutros, quando virdes succeder estas cousas, sabei que ja está perto ás portas.
Almeida Antiga (1848)Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que está próximo, às portas.
Almeida RecebidaDessa mesma maneira, assim que observardes esses sinais ocorrendo, sabei que o tempo está próximo, já às portas.
King James AtualizadaEven so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.
Basic English BibleEven so, when you see these things happening, you know that it
even so ye also, when ye see these things coming to pass, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
American Standard VersionEm verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que não passará esta geração, até que todas estas cousas não aconteção.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo que não passará esta geração até que todos esses fatos ocorram.
King James AtualizadaTruly, I say to you, This generation will not come to an end till all these things are complete.
Basic English BibleTruly I tell you, this generation will certainly not pass away until all these things have happened.
New International VersionVerily I say unto you, This generation shall not pass away, until all these things be accomplished.
American Standard VersionPassará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
Nova Almeida Aualizada (2017)O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
Nova Versão InternacionalO céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
Nova Versão TransformadoraO ceo e a terra passarão, mas minhas palavras não passarão.
Almeida Antiga (1848)Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
Almeida RecebidaOs céus e a terra passarão, contudo as minhas palavras nunca passarão.
King James AtualizadaHeaven and earth will come to an end, but my words will not come to an end.
Basic English BibleHeaven and earth will pass away, but my words will never pass away.
New International VersionHeaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
American Standard VersionMas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Mas ninguém sabe nem o dia nem a hora em que tudo isso vai acontecer, nem os anjos do céu, nem o Filho, mas somente o Pai.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
Nova Versão Internacional´Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
Nova Versão TransformadoraPorém daquelle dia e hora ninguem sabe, nem os Anjos que estão no ceo, nem o Filho, senão o Pai.
Almeida Antiga (1848)Quanto, porém, àquele dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
Almeida RecebidaTodavia, a respeito daquele dia ou hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho do homem, senão apenas o Pai.
King James AtualizadaBut of that day or that hour no one has knowledge, not even the angels in heaven, or the Son, but the Father.
Basic English Bible"But about that day or hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
New International VersionBut of that day or that hour knoweth no one, not even the angels in heaven, neither the Son, but the Father.
American Standard VersionEstai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
Nova Versão InternacionalE, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
Nova Versão TransformadoraOlhai, vigiai, e orai; porque não sabeis quando será o tempo.
Almeida Antiga (1848)Olhai! Vigiai e orai! Porque não sabeis quando chegará o tempo.
Almeida RecebidaEstai, pois, atentos e vigiai! Porquanto não cabe a vós saber quando será este tempo.
King James AtualizadaTake care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.
Basic English BibleBe on guard! Be alert
Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.
American Standard VersionÉ como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
Nova Almeida Aualizada (2017)Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
Nova Versão Internacional´A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
Nova Versão TransformadoraComo o homem, que partindo para fora da terra, deixou sua casa, e deo autoridade a seus servos, e a cada hum sua obra, e mandou ao porteiro que vigiasse.
Almeida Antiga (1848)É como um homem que, ausentando-se do país, deixou a sua casa, deu autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
Almeida RecebidaÉ como um homem que viaja para outro país e, deixando a sua casa, encarrega cada um de seus servos das suas tarefas e ordena ao porteiro que vigie.
King James AtualizadaIt is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.
Basic English BibleIt's like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with their assigned task, and tells the one at the door to keep watch.
New International Version[It is] as [when] a man, sojourning in another country, having left his house, and given authority to his servants, to each one his work, commanded also the porter to watch.
American Standard VersionVigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Nova Almeida Aualizada (2017)Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
Nova Versão InternacionalVocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
Nova Versão TransformadoraVigiai pois, (porque não sabeis quando virá o Senhor da casa; se á tarde, se á meia noite, se ao canto do gallo, se pela manhã.)
Almeida Antiga (1848)Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
Almeida RecebidaVigiai, pois, uma vez que não sabeis quando regressará o dono da casa: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou mesmo ao raiar do dia.
King James AtualizadaSo you are to keep watch: because you are not certain when the master of the house is coming, in the evening, or in the middle of the night, or at the cock's cry, or in the morning;
Basic English Bible"Therefore keep watch because you do not know when the owner of the house will come back - whether in the evening, or at midnight, or when the rooster crows, or at dawn.
New International VersionWatch therefore: for ye know not when the lord of the house cometh, whether at even, or at midnight, or at cockcrowing, or in the morning;
American Standard Versionpara que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
Nova Versão InternacionalQue ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
Nova Versão TransformadoraPara que não venha d'improviso, e vos ache dormindo.
Almeida Antiga (1848)para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
Almeida RecebidaE, em vindo repentinamente, que não vos surpreenda entregues ao sono.
King James AtualizadaFor fear that, coming suddenly, he sees you sleeping.
Basic English BibleIf he comes suddenly, do not let him find you sleeping.
New International Versionlest coming suddenly he find you sleeping.
American Standard VersionO que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E as coisas que vos digo digo-as a todos: Vigiai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Nova Almeida Aualizada (2017)O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Nova Versão InternacionalEu lhes digo o que digo a todos: vigiem!`.
Nova Versão TransformadoraE as cousas que a vósoutros vos digo, as digo a todos: Vigiai.
Almeida Antiga (1848)O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Almeida RecebidaO que vos tenho dito, proclamo a todos: Vigiai!`.
King James AtualizadaAnd what I say to you, I say to all, Keep watch.
Basic English BibleWhat I say to you, I say to everyone: 'Watch!'"
New International VersionAnd what I say unto you I say unto all, Watch.
American Standard Version