Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E DALI a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
Nova Versão InternacionalFaltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE DALI a dous dias era a Paschoa, e a festa dos paens asmos; e buscavão os Principes dos Sacerdotes, e os Escribas, como o prenderião por engano, e matarião.
Almeida Antiga (1848)Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus à traição, para o matarem.
Almeida RecebidaRestavam somente dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei buscavam um meio de surpreender Jesus em qualquer erro e assim poder condená-lo à morte.
King James AtualizadaIt was now two days before the feast of the Passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes made designs how they might take him by deceit and put him to death:
Basic English BibleNow the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
New International VersionNow after two days was [the feast of] the passover and the unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him with subtlety, and kill him:
American Standard VersionPois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura se não faça alvoroço entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois diziam: - Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles diziam: - Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
Nova Versão Internacional´Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo`, concordaram entre eles.
Nova Versão TransformadoraDizião porém: não na festa, porque por ventura não se faça alvoroço entre o povo.
Almeida Antiga (1848)Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
Almeida RecebidaEntretanto, comentavam: ´Que não seja durante as festividades, para que o povo não se tumultue`.
King James AtualizadaBut they said, Not while the feast is going on, for fear there may be trouble among the people.
Basic English Bible"But not during the festival," they said, "or the people may riot."
New International Versionfor they said, Not during the feast, lest haply there shall be a tumult of the people.
American Standard VersionEstando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro, cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
Nova Versão TransformadoraE estando elle em Bethania, em casa de Simão o Leproso, assentado á mesa, veio huma mulher, que tinha hum vaso de alabastro de unguento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso de alabastro, derramou-lho sobre a cabeça.
Almeida Antiga (1848)Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
Almeida RecebidaE estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de certo homem conhecido como Pedro, o leproso, achegou-se dele uma mulher portando um frasco de alabastro contendo valioso perfume, feito de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou todo o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
King James AtualizadaAnd while he was in Bethany in the house of Simon the leper, seated at table, there came a woman with a bottle of perfumed oil of great price; and when the bottle was broken she put the perfume on his head.
Basic English BibleWhile he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
New International VersionAnd while he was in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster cruse of ointment of pure nard very costly; [and] she brake the cruse, and poured it over his head.
American Standard VersionIndignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: - Para que este desperdício de perfume?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: - Que desperdício!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
Nova Versão InternacionalAlguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. ´Por que desperdiçar um perfume tão caro?`, perguntaram.
Nova Versão TransformadoraE houve alguns que em si mesmos se indignarão, e disserão: para que se fez esta perdição do unguento?
Almeida Antiga (1848)Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
Almeida RecebidaDiante disso, indignaram-se alguns dos presentes, e a criticavam entre si: ´Para que este desperdício de tão valioso perfume?
King James AtualizadaBut some of them were angry among themselves, saying, For what purpose has this oil been wasted?
Basic English BibleSome of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
New International VersionBut there were some that had indignation among themselves, [saying], To what purpose hath this waste of the ointment been made?
American Standard VersionPorque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
Nova Versão Internacional´Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!` E repreenderam a mulher severamente.
Nova Versão TransformadoraPorque bem se podia isto vender por mais de trezentos dinheiros, e dar-se aos pobres. E bramavão contra ella.
Almeida Antiga (1848)Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E murmuravam contra ela.
Almeida RecebidaUm bálsamo como este poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser doado aos pobres`. E a censuravam severamente.
King James AtualizadaWe might have got more than three hundred pence for it, and given the money to the poor. And they said things against her among themselves.
Basic English BibleIt could have been sold for more than a year's wages
For this ointment might have been sold for above three hundred shillings, and given to the poor. And they murmured against her.
American Standard VersionMas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus disse: - Deixem a mulher em paz! Por que vocês a estão incomodando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas Jesus disse: - Deixem esta mulher em paz! Por que é que vocês a estão aborrecendo? Ela fez para mim uma coisa muito boa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
Nova Versão TransformadoraPorém Jesus disse: deixai-a; porque a molestais? boa obra me tem feito.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Almeida Recebida´Deixai-a em paz!`- ordenou-lhes Jesus. ´Por que causais problemas a esta mulher? Ela realizou uma boa ministração para comigo`.
King James AtualizadaBut Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.
Basic English Bible"Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
New International VersionBut Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.
American Standard VersionPorque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
Nova Versão InternacionalVocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
Nova Versão TransformadoraQue pobres sempre comvosco os tendes; e quando quizerdes lhes podeis fazer bem: porém a mim sempre me não tendes.
Almeida Antiga (1848)Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
Almeida RecebidaQuanto aos pobres, sempre os tendes ao vosso lado, e os podeis ajudar todas as vezes que o desejardes, todavia a mim nem sempre me tereis.
King James AtualizadaThe poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.
Basic English BibleThe poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.
New International VersionFor ye have the poor always with you, and whensoever ye will ye can do them good: but me ye have not always.
American Standard VersionEla fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
Nova Versão InternacionalEla fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
Nova Versão TransformadoraEsta o que podia fez; adiantou-se a ungir meu corpo, para preparação de minha sepultura.
Almeida Antiga (1848)Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Almeida RecebidaA mulher fez tudo que estava ao seu alcance. Derramou o bálsamo sobre mim, antecipando a preparação do meu corpo para o sepultamento.
King James AtualizadaShe has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Basic English BibleShe did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
New International VersionShe hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
American Standard VersionEm verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o evangelho for anunciado, será contado o que ela fez, e ela será lembrada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que aonde quer que em todo o mundo este Evangelho se pregar, tambem o que esta fez será dito em sua memoria.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo: onde quer que for pregado este evangelho em todo o mundo, também será contado o que ela fez, para memória sua.
Almeida RecebidaCom toda a certeza Eu vos asseguro: onde quer que o Evangelho for pregado, por todo o mundo, será também proclamada a obra que esta mulher realizou, e isso para que ela seja sempre lembrada`.
King James AtualizadaAnd truly I say to you, Wherever the good news goes out through all the earth, what this woman has done will be talked of in memory of her.
Basic English BibleTruly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
New International VersionAnd verily I say unto you, Wheresoever the gospel shall be preached throughout the whole world, that also which this woman hath done shall be spoken of for a memorial of her.
American Standard VersionE Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
Nova Versão InternacionalEntão Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
Nova Versão TransformadoraE Judas Iscariota, hum dos doze, se foi aos Principes dos Sacerdotes para lho entregar.
Almeida Antiga (1848)Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
Almeida RecebidaE, depois disso, Judas Iscariotes, um dos Doze, foi encontrar-se com os chefes dos sacerdotes, com o propósito de lhes entregar Jesus.
King James AtualizadaAnd Judas Iscariot, who was one of the twelve, went away to the chief priests, so that he might give him up to them.
Basic English BibleThen Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
New International VersionAnd Judas Iscariot, he that was one of the twelve, went away unto the chief priests, that he might deliver him unto them.
American Standard VersionEles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, ouvindo-o, folgaram e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, ouvindo-o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
Nova Versão TransformadoraE elles ouvindo-o folgárão; e promettérão de lhe dar dinheiro; e buscava como o entregaria a tempo opportuno.
Almeida Antiga (1848)Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
Almeida RecebidaAo ouvirem a proposta, eles ficaram muito satisfeitos e se comprometeram a lhe pagar algum dinheiro. E, por isso, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
King James AtualizadaAnd hearing what he said, they were glad, and gave him their word to make him a payment of money. And he took thought how he might best give him up to them.
Basic English BibleThey were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
New International VersionAnd they, when they heard it, were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him [unto them].
American Standard VersionE, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no primeiro dia dos pães asmos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: - Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
Nova Almeida Aualizada (2017)No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa, os discípulos perguntaram a Jesus: - Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
Nova Versão InternacionalNo primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: ´Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?`.
Nova Versão TransformadoraE o primeiro dia dos paens asmos, quando sacrificavão o cordeiro da Paschoa, seus discipulos lhe disserão: aonde queres que te vamos aparelhar, para comeres a Paschoa?
Almeida Antiga (1848)Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
Almeida RecebidaE, no primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando tradicionalmente se sacrificava o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus o consultaram: ´Onde desejas que vamos e façamos os preparativos para ceares a Páscoa?`
King James AtualizadaAnd on the first day of unleavened bread, when the Passover lamb is put to death, his disciples said to him, Where are we to go and make ready for you to take the Passover meal?
Basic English BibleOn the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
New International VersionAnd on the first day of unleavened bread, when they sacrificed the passover, his disciples say unto him, Where wilt thou that we go and make ready that thou mayest eat the passover?
American Standard VersionEntão, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro d?água, vos encontrará; segui-o;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: - Vão até a cidade. Ali, um homem trazendo um cântaro de água sairá ao encontro de vocês.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem: - Vão até a cidade. Lá irá se encontrar com vocês um homem que estará carregando um pote de água. Vão atrás desse homem
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
Nova Versão InternacionalEntão Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: ´Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
Nova Versão TransformadoraE mandou dous de seus discipulos, e disse-lhes: Ide á cidade, e encontrar-vos-ha hum homem, que leva hum cantaro de agua, segui-o.
Almeida Antiga (1848)Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; segui-o;
Almeida RecebidaEntão Ele enviou dois de seus discípulos instruindo-lhes: ´Ide à cidade, e certo homem carregando um cântaro de água virá ao vosso encontro.
King James AtualizadaAnd he sent two of his disciples, and said to them, Go into the town, and there will come to you a man with a vessel of water: go after him;
Basic English BibleSo he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
New International VersionAnd he sendeth two of his disciples, and saith unto them, Go into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him;
American Standard Versionsegui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: ´Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?`
Nova Almeida Aualizada (2017)e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: ´Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e digam ao dono da casa em que ele entrar: ´O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? `
Nova Versão InternacionalDigam ao dono da casa em que ele entrar: ´O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?`.
Nova Versão TransformadoraE aonde quer que entrar, dizei ao Senhor da casa: o Mestre diz; onde está o aposento aonde hei de comer a Paschoa com meus discipulos?
Almeida Antiga (1848)e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde é o aposento no qual hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
Almeida RecebidaSegui-o e dizei ao proprietário da casa onde ele entrar que o Mestre deseja saber: ´Onde está a minha sala de jantar onde cearei a Páscoa com os meus discípulos?`.
King James AtualizadaAnd wherever he goes in, say to the owner of the house, The Master says, Where is my guest-room, where I may take the Passover with my disciples?
Basic English BibleSay to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
New International Versionand wheresoever he shall enter in, say to the master of the house, The Teacher saith, Where is my guest-chamber, where I shall eat the passover with my disciples?
American Standard VersionE ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
Nova Versão InternacionalEle os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição`.
Nova Versão TransformadoraE elle vos mostrará hum grande cenaculo, ornado e aparelhado; ali nos aparelhai.
Almeida Antiga (1848)E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei os preparativos para nós.
Almeida RecebidaE aquele homem vos mostrará um amplo cenáculo todo mobiliado e pronto; ali fazei os preparativos`.
King James AtualizadaAnd he will take you up himself to a great room with a table and seats: there make ready for us.
Basic English BibleHe will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
New International VersionAnd he will himself show you a large upper room furnished [and] ready: and there make ready for us.
American Standard VersionSaíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
Nova Versão InternacionalEntão os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
Nova Versão TransformadoraE sahirão seus discipulos, e viérão á cidade, e achárão como lhes tinha dito, e aparelhárão a Paschoa.
Almeida Antiga (1848)Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
Almeida RecebidaPartiram, pois, os discípulos e chegaram na entrada da cidade onde encontraram tudo como Jesus lhes havia predito. E ali prepararam a Páscoa.
King James AtualizadaAnd the disciples went out and came into the town, and saw that it was as he had said: and they made ready the Passover.
Basic English BibleThe disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
New International VersionAnd the disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
American Standard VersionAo cair da tarde, foi com os doze.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a tarde, foi com os doze,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a tarde, foi com os doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
Nova Versão TransformadoraE vinda a tarde, veio com os doze.
Almeida Antiga (1848)Ao anoitecer chegou ele com os doze.
Almeida RecebidaAo pôr-do-sol chegou Jesus com seus Doze.
King James AtualizadaAnd when it was evening he came with the twelve.
Basic English BibleWhen evening came, Jesus arrived with the Twelve.
New International VersionAnd when it was evening he cometh with the twelve.
American Standard VersionQuando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse: - Em verdade lhes digo que um de vocês, o que come comigo, vai me trair.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse: - Eu afirmo a vocês que isto é verdade: um de vocês, que está comendo comigo, vai me trair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
Nova Versão InternacionalQuando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ´Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair`.
Nova Versão TransformadoraE como se assentassem á mesa, e comessem, disse Jesus: em verdade vos digo, que hum de vósoutros, que comigo come, me ha de trahir.
Almeida Antiga (1848)E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
Almeida RecebidaE quando estavam ceando, reclinados à mesa, Jesus lhes revelou: ´Com toda a certeza vos afirmo que um dentre vós, este que come comigo, me trairá`.
King James AtualizadaAnd while they were seated taking food, Jesus said, Truly I say to you, One of you will be false to me, one who is taking food with me.
Basic English BibleWhile they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me - one who is eating with me."
New International VersionAnd as they sat and were eating, Jesus said, Verily I say unto you, One of you shall betray me, [even] he that eateth with me.
American Standard VersionE eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura sou eu, Senhor? e outro: Porventura sou eu, Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: - Por acaso seria eu?
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: - O senhor não está achando que sou eu, está?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
Nova Versão InternacionalAflitos, eles protestaram: ´Certamente não serei eu!`.
Nova Versão TransformadoraE elles se começarão a entristecer, e a dizer-lhe hum após outro: por ventura sou eu? e outro: por ventura sou eu?
Almeida Antiga (1848)Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu? E outro: Porventura sou eu?
Almeida RecebidaEles ficaram consternados e lhe afirmavam: ´É certo que não serei eu!`.
King James AtualizadaThey were sad, and said to him one by one, Is it I?
Basic English BibleThey were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
New International VersionThey began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I?
American Standard VersionRespondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - É um dos doze, o que comigo põe a mão no prato.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - É um de vocês. É o que está comendo no mesmo prato que eu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: hum dos doze he, que molha comigo no prato.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
Almeida RecebidaMas, asseverou-lhes Jesus: ´É um dos Doze, aquele que come comigo do mesmo prato.
King James AtualizadaAnd he said to them, It is one of the twelve, one who is putting his bread with me into the same plate.
Basic English Bible"It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
New International VersionAnd he said unto them, [It is] one of the twelve, he that dippeth with me in the dish.
American Standard VersionPois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! bom seria para o tal homem não haver nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois o Filho do Homem vai morrer da maneira como dizem as Escrituras Sagradas; mas ai daquele que está traindo o Filho do Homem! Seria melhor para ele nunca ter nascido!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
Nova Versão InternacionalPois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade o Filho do homem vai, como delle está escrito; mas ai daquelle homem, por quem o Filho do homem he trahido; bom lhe fôra ao tal homem não haver nascido.
Almeida Antiga (1848)Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
Almeida RecebidaO Filho do homem vai, conforme está escrito a respeito dele. No entanto, infeliz daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe fora jamais haver nascido!`.
King James AtualizadaThe Son of man goes, even as the Writings say of him: but cursed is that man through whom the Son of man is given up! It would have been well for that man if he had never been given birth.
Basic English BibleThe Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
New International VersionFor the Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
American Standard VersionE, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: - Tomem; isto é o meu corpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo: - Peguem; isto é o meu corpo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
Nova Versão InternacionalEnquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: ´Tomem, porque este é o meu corpo`.
Nova Versão TransformadoraE comendo elles, tomou Jesus o pão; e bem-dizendo partio-o, e deo-lho, e disse: Tomai, comei, isto he o meu corpo.
Almeida Antiga (1848)Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
Almeida RecebidaE, enquanto ceavam, tomou Jesus um pão e, tendo dado graças, o partiu, e o serviu aos seus discípulos, declarando: ´Tomai, isto é o meu corpo`.
King James AtualizadaAnd while they were taking food, he took bread, and after blessing it, he gave the broken bread to them, and said, Take it: this is my body.
Basic English BibleWhile they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
New International VersionAnd as they were eating, he took bread, and when he had blessed, he brake it, and gave to them, and said, Take ye: this is my body.
American Standard VersionA seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
Nova Versão InternacionalEntão tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
Nova Versão TransformadoraE tomando o copo, e dando graças, deo-lho; e bebérão delle todos.
Almeida Antiga (1848)E tomou o cálice, e, tendo dado graças, deu-o a eles; e todos beberam dele.
Almeida RecebidaEm seguida, tomou Jesus um cálice, deu graças e o entregou aos discípulos, e todos beberam dele.
King James AtualizadaAnd he took a cup, and when he had given praise, he gave it to them: and they all had a drink from it.
Basic English BibleThen he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
New International VersionAnd he took a cup, and when he had given thanks, he gave to them: and they all drank of it.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do Novo Testamento, que por muitos é derramado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes disse: - Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse: - Isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos, o sangue que garante a aliança feita por Deus com o seu povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Isto he o meu sangue, o sangue do novo Testamento, que por muitos he derramado.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Este é o meu sangue da nova aliança, que é derramado em favor de muitos.
Almeida RecebidaEntão lhes revelou: ´Isto é o meu sangue da Aliança, o qual é derramado para o bem de muitos.
King James AtualizadaAnd he said to them, This is my blood of the testament, which is given for men.
Basic English Bible"This is my blood of the
And he said unto them, This is my blood of the covenant, which is poured out for many.
American Standard VersionEm verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber novo, no reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no Reino de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
Nova Versão InternacionalEu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus`.
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que não beberei mais do fruto de vide, até aquelle dia, quando o beber novo em o Reino de Deos.
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beba novo, no reino de Deus.
Almeida RecebidaCom toda a certeza vos afirmo que não voltarei a beber do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus`.
King James AtualizadaTruly I say to you, I will take no more of the fruit of the vine till the day when I take it new in the kingdom of God.
Basic English Bible"Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
New International VersionVerily I say unto you, I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new in the kingdom of God.
American Standard VersionTendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Versão InternacionalEntão cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
Nova Versão TransformadoraE como cantárão o Hymno, sahirão ao monte das Oliveiras.
Almeida Antiga (1848)E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
Almeida RecebidaE, depois de haverem cantado um salmo, partiram para o monte das Oliveiras.
King James AtualizadaAnd after a song of praise to God they went out to the Mountain of Olives.
Basic English BibleWhen they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
New International VersionAnd when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
American Standard VersionEntão, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus disse aos discípulos: - Serei uma pedra de tropeço para todos vocês, porque está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas ficarão dispersas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse aos discípulos: - Todos vocês vão fugir e me abandonar, pois as Escrituras Sagradas dizem: ´Matarei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas`.
Nova Versão InternacionalNo caminho, Jesus disse: ´Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ´Deus ferirá o pastor, e as ovelhas serão dispersas`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Todos vósoutros em mim vos escandalizareis esta noite; porque escrito está: ferirei ao pastor, e as ovelhas serão derramadas.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
Almeida RecebidaEntão, Jesus lhes advertiu: ´Todos vós me abandonareis. Pois está escrito: ´Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, You will all be turned away from me: for it is in the Writings, I will put the keeper of the sheep to death, and the sheep will be put to flight.
Basic English Bible"You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.'
New International VersionAnd Jesus saith unto them, All ye shall be offended: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered abroad.
American Standard VersionMas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
Nova Versão InternacionalMas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia`.
Nova Versão TransformadoraMas depois de eu haver resuscitado, vos irei diante a Galilea.
Almeida Antiga (1848)Todavia, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
Almeida RecebidaContudo, depois da minha ressurreição, partirei adiante de vós rumo à Galiléia`.
King James AtualizadaBut after I have come back from the dead, I will go before you into Galilee.
Basic English BibleBut after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
New International VersionHowbeit, after I am raised up, I will go before you into Galilee.
American Standard VersionDisse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pedro disse a Jesus: - Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pedro disse a Jesus: - Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
Nova Versão InternacionalPedro declarou: ´Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso`.
Nova Versão TransformadoraE Pedro lhe disse: ainda que todos se escandalizassem, não porém eu.
Almeida Antiga (1848)Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, eu, porém, jamais.
Almeida RecebidaPedro exclamou: ´Mesmo que todos te abandonem, eu nunca te deixarei!`.
King James AtualizadaBut Peter said to him, Though the others may be turned away from you, I will not.
Basic English BiblePeter declared, "Even if all fall away, I will not."
New International VersionBut Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I.
American Standard VersionRespondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe disse: - Em verdade lhe digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus lhe disse: - Eu afirmo a você que isto é verdade: nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe Jesus: em verdade te digo, que hoje nesta noite, antes que o gallo cante duas vezes, me negarás tres vezes.
Almeida Antiga (1848)Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes.
Almeida RecebidaReplicou-lhe Jesus: ´Com toda a certeza te asseguro que ainda hoje, nesta noite, antes que por duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to him, Truly, I say to you that you, today, even this night, before the cock's second cry, will say three times that you have no knowledge of me.
Basic English Bible"Truly I tell you," Jesus answered, "today - yes, tonight - before the rooster crows twice
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, that thou to-day, [even] this night, before the cock crow twice, shalt deny me thrice.
American Standard VersionMas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pedro insistia com mais veemência: - Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Pedro repetia com insistência: - Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
Nova Versão InternacionalPedro, no entanto, insistiu enfaticamente: ´Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!`. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
Nova Versão TransformadoraMas elle muito mais dizia: ainda que comtigo morrer me seja necessario, em maneira nenhuma te negarei. E todos dizião tambem da mesma maneira.
Almeida Antiga (1848)Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
Almeida RecebidaEntretanto, Pedro insistia com eloqüência: ´Ainda que seja preciso que eu morra ao teu lado, jamais te negarei!`. E da mesma maneira responderam todos os demais.
King James AtualizadaBut he said with passion, If I have to be put to death with you, I will not be false to you. And they all said the same.
Basic English BibleBut Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
New International VersionBut he spake exceedingly vehemently, If I must die with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all.
American Standard VersionEntão, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos: - Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse: - Sentem-se aqui, enquanto eu vou orar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
Nova Versão InternacionalEntão foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: ´Sentem-se aqui enquanto vou orar`.
Nova Versão TransformadoraE vierão ao lugar cujo nome era Gethsemane, e disse a seus discipulos: assentai-vos aqui até que ore.
Almeida Antiga (1848)Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
Almeida RecebidaEntão caminharam para um lugar chamado Getsêmani e, tendo chegado, solicitou Jesus aos seus discípulos: ´Assentai-vos aqui, enquanto Eu vou orar`.
King James AtualizadaAnd they came to a place which was named Gethsemane: and he said to his disciples, Be seated here while I say a prayer.
Basic English BibleThey went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
New International VersionAnd they come unto a place which was named Gethsemane: and he saith unto his disciples, Sit ye here, while I pray.
American Standard VersionE, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
Nova Versão InternacionalLevou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
Nova Versão TransformadoraE tomou comsigo a Pedro, e a Jacobo, e a João, e começou-se a espavorecer e a angustiar.
Almeida Antiga (1848)E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
Almeida RecebidaE levou consigo a Pedro, Tiago e João, e começou a sentir grande temor e profunda angústia.
King James AtualizadaAnd he took with him Peter and James and John, and grief and great trouble came on him.
Basic English BibleHe took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
New International VersionAnd he taketh with him Peter and James and John, and began to be greatly amazed, and sore troubled.
American Standard VersionE lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte: ficai aqui e vigiai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhes disse: - A minha alma está profundamente triste até a morte; fiquem aqui e vigiem.
Nova Almeida Aualizada (2017)e disse a eles: - A tristeza que estou sentindo é tão grande, que é capaz de me matar. Fiquem aqui vigiando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
Nova Versão Internacional´Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer`, disse ele. ´Fiquem aqui e vigiem.`
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: minha alma totalmente está triste até á morte: ficai-vos aqui, e vigiai.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
Almeida RecebidaE compartilhou com eles: ´Minha alma está extremamente triste até à morte; ficai pois aqui e vigiai`.
King James AtualizadaAnd he said to them, My soul is very sad, even to death: be here a little time, and keep watch.
Basic English Bible"My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
New International VersionAnd he saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death: abide ye here, and watch.
American Standard VersionE, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
Nova Versão InternacionalEle avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
Nova Versão TransformadoraE indo hum pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou, que se fosse possivel, passasse delle aquella hora.
Almeida Antiga (1848)E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
Almeida RecebidaCaminhou um pouco mais adiante e, prostrando-se, orava para que, se possível, àquela hora fosse afastada dele.
King James AtualizadaAnd he went forward a little, and falling down on the earth, made request that, if possible, the hour might go from him.
Basic English BibleGoing a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
New International VersionAnd he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.
American Standard VersionE dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dizia: - Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice! Porém não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele orava assim: - Pai, meu Pai, tu podes fazer todas as coisas! Afasta de mim este cálice de sofrimento. Porém que não seja feito o que eu quero, mas o que tu queres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
Nova Versão InternacionalE clamou: ´Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha`.
Nova Versão TransformadoraE disse: Abba, Pai, todas as cousas te são possiveis; traspassa de mim este copo; porém não o que eu quero, senão o que tu queres.
Almeida Antiga (1848)E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
Almeida RecebidaE rogava: ´Abba, Pai, todas as coisas são possíveis para ti, afasta de mim este cálice; todavia, não seja o que Eu desejo, mas sim o que Tu queres`.
King James AtualizadaAnd he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
Basic English Bible"Abba,
And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
American Standard VersionVoltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro: - Simão, você está dormindo? Não conseguiu vigiar nem uma hora?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro: - Simão, você está dormindo? Será que não pode vigiar nem uma hora?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
Nova Versão InternacionalDepois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. ´Simão, você está dormindo?`, disse ele a Pedro. ´Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
Nova Versão TransformadoraE veio, e achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? huma hora vigiar não podes?
Almeida Antiga (1848)Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar uma hora?
Almeida RecebidaAo voltar para seus discípulos, os surpreendeu dormindo: ´Simão!`- chamou Ele a Pedro. ´Estais dormindo? Não conseguistes vigiar nem por uma hora?
King James AtualizadaAnd he came, and saw them sleeping, and said to Peter, Simon, are you sleeping? were you not able to keep watch one hour?
Basic English BibleThen he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
New International VersionAnd he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest thou not watch one hour?
American Standard VersionVigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
Nova Versão InternacionalVigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.`
Nova Versão TransformadoraVigiai, e orai, para que não entreis em tentação; o espirito em verdade está prestes, mas a carne he fraca.
Almeida Antiga (1848)Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
Almeida RecebidaVigiai e orai, para não cairdes em tentação, pois, de um lado, o espírito está pronto, mas, por outro lado, a carne é fraca`.
King James AtualizadaKeep watch with prayer, so that you may not be put to the test; the spirit truly is ready, but the flesh is feeble.
Basic English BibleWatch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
New International VersionWatch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
American Standard VersionRetirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
Nova Versão InternacionalEntão os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
Nova Versão TransformadoraE tornando a ir, orou, dizendo as mesmas palavras.
Almeida Antiga (1848)Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
Almeida RecebidaE, uma vez mais, Ele se afastou e orou, repetindo as mesmas expressões.
King James AtualizadaAnd again he went away, and said a prayer, using the same words.
Basic English BibleOnce more he went away and prayed the same thing.
New International VersionAnd again he went away, and prayed, saying the same words.
American Standard VersionVoltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam que responder-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
Nova Versão InternacionalQuando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
Nova Versão TransformadoraE tornando, achou-os outra vez dormindo; porque seus olhos estavão carregados, e não sabião que responder-lhe.
Almeida Antiga (1848)E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
Almeida RecebidaAo regressar, novamente os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados, mas não sabiam como justificar-se.
King James AtualizadaAnd again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
Basic English BibleWhen he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
New International VersionAnd again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
American Standard VersionE veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse: - Vocês ainda estão dormindo e descansando! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou: - Vocês ainda estão dormindo e descansando? Basta! Chegou a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Nova Versão InternacionalAo voltar pela terceira vez, disse: ´Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
Nova Versão TransformadoraE veio a terceira vez, e disse-lhes: dormi já e descançai. Basta, vinda he a hora. Vedes aqui o Filho do homem he entregue em mãos dos peccadores.
Almeida Antiga (1848)Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
Almeida RecebidaVoltando ainda uma terceira vez, Ele lhes admoestou: ´Ainda dormis e descansais? Basta! Eis que a hora é chegada! O filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
King James AtualizadaAnd he came the third time, and said to them, Go on sleeping now and take your rest: it is enough; the hour has come; see, the Son of man is given up into the hands of evil men.
Basic English BibleReturning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
New International VersionAnd he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough; the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
American Standard VersionLevantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
Nova Almeida Aualizada (2017)Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
Nova Versão InternacionalLevantem-se e vamos. Meu traidor chegou`.
Nova Versão TransformadoraLevantai-vos, vamos-nos; eis que o que me trahe está perto.
Almeida Antiga (1848)Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
Almeida RecebidaLevantai-vos, pois, e vamos! Eis que chegou aquele que me está traindo!`.
King James AtualizadaGet up, let us be going; see, he who gives me up is near.
Basic English BibleRise! Let us go! Here comes my betrayer!"
New International VersionArise, let us be going: behold, he that betrayeth me is at hand.
American Standard VersionE logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
Nova Versão TransformadoraE logo, falando elle ainda, veio Judas, que era um dos doze, e com elle huma grande multidão, com espadas e bastoens, da parte dos Principes dos Sacerdotes, e dos Escribas, e dos Anciãos.
Almeida Antiga (1848)E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
Almeida RecebidaJesus ainda não havia terminado de falar, quando surgiu Judas, um dos Doze. E com ele chegou uma multidão armada de espadas e cassetetes, vinda da parte dos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
King James AtualizadaAnd straight away, while he was still talking, Judas, one of the twelve, came, and with him a great band with swords and sticks, from the chief priests and the scribes and those in authority.
Basic English BibleJust as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
New International VersionAnd straightway, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders.
American Standard VersionOra, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: ´Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: ´Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
Nova Versão InternacionalO traidor havia combinado com eles um sinal: ´Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança`.
Nova Versão TransformadoraE o que o trahia lhes tinha dado hum commum sinal, dizendo: ao que eu beijar, esse he; prendei-o, e levai-o a bom recado.
Almeida Antiga (1848)Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
Almeida RecebidaOra, o traidor tinha combinado um sinal com eles: ´Aquele a quem eu saudar com um beijo, é Ele: prendei-o e levai-o sob forte segurança`.
King James AtualizadaNow he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Basic English BibleNow the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
New International VersionNow he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
American Standard VersionE, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: - Mestre! E o beijou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: - Mestre! E o beijou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
Nova Versão InternacionalAssim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. ´Rabi!`, exclamou ele, e o beijou.
Nova Versão TransformadoraE como veio, foi logo a elle, e disse-lhe: Rabbi, Rabbi, e beijou-o.
Almeida Antiga (1848)E, logo que chegou, dirigiu-se imediatamente a ele e disse-lhe: Rabi! Rabi! E o beijou.
Almeida RecebidaEntão, assim que chegou, dirigiu-se imediatamente para Jesus e o saudou: ´Rabbi!`. E o beijou.
King James AtualizadaAnd when he had come, he went straight to him and said, Master; and gave him a kiss.
Basic English BibleGoing at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
New International VersionAnd when he was come, straightway he came to him, and saith, Rabbi; and kissed him.
American Standard VersionEntão, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Versão InternacionalOs outros agarraram Jesus e o prenderam.
Nova Versão TransformadoraE lançárão suas mãos nelle, e o prendêrão.
Almeida Antiga (1848)E lançaram mão dele, e o prenderam.
Almeida RecebidaEm seguida, os homens agarraram Jesus e o prenderam.
King James AtualizadaAnd they put their hands on him, and took him.
Basic English BibleThe men seized Jesus and arrested him.
New International VersionAnd they laid hands on him, and took him.
American Standard VersionNisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
Nova Versão InternacionalMas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
Nova Versão TransformadoraE hum dos que ali presentes estavão, puxando da espada, ferio ao servo do Summo Pontifice, e cortou-lhe a orelha.
Almeida Antiga (1848)Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
Almeida RecebidaNesse momento, um dos que estavam bem próximos puxou da espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
King James AtualizadaBut a certain one of those who were near took out his sword, and gave the servant of the high priest a blow, cutting off his ear.
Basic English BibleThen one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
New International VersionBut a certain one of them that stood by drew his sword, and smote the servant of the high priest, and struck off his ear.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Vocês vieram com espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um salteador?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus disse para aquela gente: - Vocês vêm com espadas e porretes para me prenderem como se eu fosse um bandido?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
Nova Versão InternacionalJesus perguntou: ´Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
Nova Versão TransformadoraE respondendo Jesus, disse-lhes: como a salteador, com espadas e bastoens sahistes a prender-me?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para me prender, como a um ladrão?
Almeida RecebidaExclamou-lhes Jesus: ´Acaso estou Eu liderando alguma rebelião, para virdes me prender com espadas e cassetetes?
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Have you come out as against a thief, with swords and sticks to take me?
Basic English Bible"Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
New International VersionAnd Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a robber, with swords and staves to seize me?
American Standard VersionTodos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as Escrituras Sagradas dizem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
Nova Versão InternacionalPor que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras`.
Nova Versão TransformadoraCada dia comvosco estava no Templo ensinando, e não me prendestes; mas assim se faz para que as Escrituras se cumprão.
Almeida Antiga (1848)Todos os dias estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas as Escrituras precisam ser cumpridas.
Almeida RecebidaPois diariamente tenho estado convosco no templo, vos ensinando, e não me prendestes. Contudo, é para que se cumpram as Escrituras`.
King James AtualizadaI was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.
Basic English BibleEvery day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
New International VersionI was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but [this is done] that the scriptures might be fulfilled.
American Standard VersionEntão, deixando-o, todos fugiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, deixando-o, todos fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, deixando-o, todos fugiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então todos o deixaram e fugiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então todos o abandonaram e fugiram.
Nova Versão InternacionalEntão todos o abandonaram e fugiram.
Nova Versão TransformadoraEntão deixando-o todos fugirão.
Almeida Antiga (1848)Nisto, todos o deixaram e fugiram.
Almeida RecebidaLogo em seguida, todos fugiram e o abandonaram.
King James AtualizadaAnd they all went away from him in fear.
Basic English BibleThen everyone deserted him and fled.
New International VersionAnd they all left him, and fled.
American Standard VersionSeguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um certo mancebo o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
Nova Versão InternacionalUm jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
Nova Versão TransformadoraE hum certo mancebo o seguia, envolto em hum lançol sobre o corpo nu. E pegárão delle os mancebos.
Almeida Antiga (1848)Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
Almeida RecebidaCerto jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus, quando também tentaram prendê-lo.
King James AtualizadaAnd a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
Basic English BibleA young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
New International VersionAnd a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
American Standard VersionMas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas ele largou o lençol e fugiu nu.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele largou o lençol e fugiu nu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
Nova Versão Internacionalele deixou para trás o lençol e escapou nu.
Nova Versão TransformadoraE elle, largando o lançol, fugiu delles nu.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
Almeida RecebidaMas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
King James AtualizadaBut he got away unclothed, without the linen cloth.
Basic English Biblehe fled naked, leaving his garment behind.
New International Versionbut he left the linen cloth, and fled naked.
American Standard VersionE levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote, onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
Nova Versão InternacionalLevaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
Nova Versão TransformadoraE levárão a Jesus ao Summo Pontifice; e ajuntárão-se a elle todos os Principes dos Sacerdotes, e os Anciãos, e os Escribas.
Almeida Antiga (1848)Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
Almeida RecebidaLevaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
King James AtualizadaAnd they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
Basic English BibleThey took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
New International VersionAnd they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
American Standard VersionPedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
Nova Versão InternacionalPedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
Nova Versão TransformadoraE Pedro o seguio de longe até dentro da sala do Summo Pontifice, e estava assentado juntamente com os servidores, e aquentando-se ao fogo.
Almeida Antiga (1848)E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
Almeida RecebidaPedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. E permaneceu assentado entre os criados, aquecendo-se junto ao fogo.
King James AtualizadaAnd Peter had come after him at a distance, even into the house of the high priest; and he was seated with the captains, warming himself in the light of the fire.
Basic English BiblePeter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
New International VersionAnd Peter had followed him afar off, even within, into the court of the high priest; and he was sitting with the officers, and warming himself in the light [of the fire].
American Standard VersionE os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
Nova Versão InternacionalLá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
Nova Versão TransformadoraE os Principes dos Sacerdotes, e todo o Concilio buscavão algum testemunho contra Jesus, para o matarem, e não o achavão.
Almeida Antiga (1848)E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte; e nada encontravam.
Almeida RecebidaOs chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam buscando denúncias contra Jesus, todavia não conseguiam encontrar nenhuma.
King James AtualizadaNow the chief priests and all the Sanhedrin were looking for witness against Jesus so that they might put him to death; and they were unable to get any.
Basic English BibleThe chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
New International VersionNow the chief priests and the whole council sought witness against Jesus to put him to death; and found it not.
American Standard VersionPois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram conformes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
Nova Versão InternacionalMuitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
Nova Versão TransformadoraPorque muitos testificavão falsamente contra elle: mas os testemunhos não erão conformes.
Almeida Antiga (1848)Pois muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os depoimentos não concordavam.
Almeida RecebidaVárias pessoas também testemunharam falsamente contra Ele, contudo, suas declarações não se mostraram coerentes.
King James AtualizadaFor a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
Basic English BibleMany testified falsely against him, but their statements did not agree.
New International VersionFor many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
American Standard VersionE, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
Nova Versão InternacionalPor fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
Nova Versão TransformadoraE levantando-se huns, testificavão falsamente contra elle, dizendo:
Almeida Antiga (1848)Levantaram-se por fim alguns que testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
Almeida RecebidaEntão, outros se levantaram para testemunhar inverdades contra Ele:
King James AtualizadaThen some got up and gave false witness against him, saying,
Basic English BibleThen some stood up and gave this false testimony against him:
New International VersionAnd there stood up certain, and bare false witness against him, saying,
American Standard VersionNós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Nós o ouvimos declarar: ´Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)- Nós ouvimos quando ele disse: ´Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Nós o ouvimos dizer: ´Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens` ".
Nova Versão Internacional´Nós o ouvimos dizer: ´Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas``.
Nova Versão TransformadoraNós lhe ouvimos dizer: eu derribarei este templo feito de mãos, e em tres dias edificarei outro, feito sem mãos.
Almeida Antiga (1848)Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
Almeida RecebidaNós o ouvimos exclamar: ´Eu destruirei este templo construído por mãos humanas e em três dias edificarei outro, não erguido por mãos de homens`.
King James AtualizadaHe said in our hearing, I will put an end to this Temple which is made with hands, and in three days I will make another without hands.
Basic English Bible"We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
New International VersionWe heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
American Standard VersionNem assim o testemunho deles era coerente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nem assim o seu testemunho era conforme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nem assim o testemunho deles era coerente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nem assim o testemunho deles era coerente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
Nova Versão InternacionalMas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
Nova Versão TransformadoraE nem assim era seu testemunho conforme.
Almeida Antiga (1848)E nem assim concordava o seu testemunho.
Almeida RecebidaEntretanto, nem mesmo quanto a essa acusação o testemunho deles era congruente.
King James AtualizadaAnd even so their witness was not in agreement.
Basic English BibleYet even then their testimony did not agree.
New International VersionAnd not even so did their witness agree together.
American Standard VersionLevantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se o sumo sacerdote no sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: - Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: - Você não vai se defender dessa acusação?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: ´Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?`.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se o Summo Pontifice no meio, perguntou a Jesus, dizendo: não respondes nada? que testificão estes contra ti?
Almeida Antiga (1848)Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
Almeida RecebidaEntão o sumo sacerdote levantou-se diante de todos e interrogou a Jesus: ´Nada contestas à denúncia que estes levantam contra ti?`
King James AtualizadaAnd the high priest got up in the middle of them, and said to Jesus, Do you say nothing in answer? what is it which these say against you?
Basic English BibleThen the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
New International VersionAnd the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?
American Standard VersionEle, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: - Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: - Você é o Messias, o Filho do Deus Bendito?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
Nova Versão InternacionalJesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: ´Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?`.
Nova Versão TransformadoraMas elle calava, e nada respondeo. O Summo Pontifice lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: es tu o Christo, o Filho do Deos bemdito?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Bendito?
Almeida RecebidaEle, contudo, permaneceu em silêncio e nada replicou. Mas o sumo sacerdote voltou a indagá-lo: ´És tu o Messias, o Filho do Deus Bendito?`
King James AtualizadaBut he kept quiet and said nothing. Again the high priest questioning him said, Are you the Christ, the son of the Holy One?
Basic English BibleBut Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
New International VersionBut he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and saith unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed?
American Standard VersionJesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Eu sou, e vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Sou. E vocês verão o Filho do Homem sentado do lado direito do Deus Todo-Poderoso e descendo com as nuvens do céu!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
Nova Versão Internacional´Eu sou`, disse Jesus. ´E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.`
Nova Versão TransformadoraE Jesus disse: eu o sou; e vereis ao Filho do homem assentado á mão direita da potencia de Deos, e vir em as nuvens do ceo.
Almeida Antiga (1848)Respondeu Jesus: Eu sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
Almeida RecebidaJesus asseverou: ´Eu Sou! E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e chegando com as nuvens do céu`.
King James AtualizadaAnd Jesus said, I am: and you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming with the clouds of heaven.
Basic English Bible"I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
New International VersionAnd Jesus said, I am: and ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming with the clouds of heaven.
American Standard VersionEntão, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o sumo sacerdote, rasgando os seus vestidos, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: - Por que ainda precisamos de testemunhas?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: - Não precisamos mais de testemunhas!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
Nova Versão InternacionalEntão o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: ´Que necessidade temos de outras testemunhas?
Nova Versão TransformadoraE rasgando o Summo Pontifice seus vestidos, disse: que mais necessitamos de testemunhas?
Almeida Antiga (1848)Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
Almeida RecebidaDiante disto, o sumo sacerdote rasgou suas vestes e esbravejou: ´Por que ainda necessitamos de outras testemunhas?`
King James AtualizadaAnd the high priest, violently parting his robes, said, What more need have we of witnesses?
Basic English BibleThe high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
New International VersionAnd the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?
American Standard VersionOuvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
Nova Versão InternacionalTodos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?`. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
Nova Versão TransformadoraOuvido tendes a blasfemia; que vos parece? e todos o condemnárão por culpado de morte.
Almeida Antiga (1848)Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
Almeida Recebida´Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece?` E todos o julgaram merecedor da pena de morte.
King James AtualizadaHis words against God have come to your ears: what is your opinion? And they all said it was right for him to be put to death.
Basic English Bible"You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
New International VersionYe have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be worthy of death.
American Standard VersionPuseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: - Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: - Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
Nova Versão InternacionalEntão alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. ´Profetize para nós!`, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
Nova Versão TransformadoraE alguns começarão a cuspir nelle, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e dizer-lhe: Prophetiza. E os servidores lhe davão de bofetadas.
Almeida Antiga (1848)E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas davam-lhe bofetadas.
Almeida RecebidaE assim alguns começaram a cuspir nele; encapuzaram-no, vendando seus olhos e, esmurrando-o, exclamavam: ´Profetiza!`. E os guardas o levaram debaixo de bofetadas.
King James AtualizadaAnd some put shame on him and, covering his face, gave him blows and said to him, Now say what is to come: and the captains took him and gave him blows with their hands.
Basic English BibleThen some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
New International VersionAnd some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the officers received him with blows of their hands.
American Standard VersionEstando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
Nova Almeida Aualizada (2017)Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
Nova Versão InternacionalEnquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
Nova Versão TransformadoraE estando Pedro em baixo na sala, veio huma das criadas do Summo Pontifice;
Almeida Antiga (1848)Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote,
Almeida RecebidaContinuando Pedro na parte de baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
King James AtualizadaAnd while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came;
Basic English BibleWhile Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
New International VersionAnd as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest;
American Standard Versione, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: - Você também estava com Jesus, o Nazareno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: - Você também estava com Jesus de Nazaré.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
Nova Versão Internacionale viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: ´Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré`.
Nova Versão TransformadoraE vendo a Pedro, que se estava aquentando, attentou para elle, e disse: tambem tu estavas com Jesus o Nazareno.
Almeida Antiga (1848)e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
Almeida RecebidaE, vendo a Pedro se aquecendo, fixou bem seus olhos nele e afirmou: ´Tu também estavas com Jesus, o Nazareno!`.
King James AtualizadaAnd seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus.
Basic English BibleWhen she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
New International Versionand seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus.
American Standard VersionMas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele negou-o dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele negou, dizendo: - Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele negou, dizendo: - Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
Nova Versão InternacionalEle, porém, negou. ´Não faço a menor ideia do que você está falando!`, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
Nova Versão TransformadoraMas elle o negou, dizendo: não o conheço, nem sei o que dizes. E sahio fora ao alpendre; e cantou o gallo.
Almeida Antiga (1848)Mas ele o negou, dizendo: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre; e cantou o galo.
Almeida RecebidaTodavia, ele o negou, assegurando: ´Não o conheço, nem ao menos sei do que estás falando`. Então foi para fora, em direção ao pórtico. E um galo cantou.
King James AtualizadaBut he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock.
Basic English BibleBut he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway.
But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew.
American Standard VersionE a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: - Este é um deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: - Este homem é um deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
Nova Versão InternacionalQuando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: ´Este homem com certeza é um deles!`.
Nova Versão TransformadoraE a criada vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavão: delles he este.
Almeida Antiga (1848)E uma criada, vendo-o novamente, começou a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
Almeida RecebidaQuando a criada o viu lá, começou novamente a falar às pessoas que estavam em derredor: ´Este é um deles!`.
King James AtualizadaAnd the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them.
Basic English BibleWhen the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
New International VersionAnd the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them.
American Standard VersionMas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: - Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: - Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
Nova Versão InternacionalMas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: ´Você deve ser um deles, pois é galileu`.
Nova Versão TransformadoraMas elle o negou outra vez. E pouco depois disserão os que ali estavão outra vez a Pedro: verdadeiramente delles es; pois tambem es Galileo, e tua falla he semelhante.
Almeida Antiga (1848)Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois também és galileu, e tua fala é semelhante.
Almeida RecebidaPorém, uma vez mais, ele o negou. E, pouco tempo mais tarde, os que estavam sentados ali perto identificaram Pedro: ´Com toda a certeza, tu és um deles, pois és galileu também!`.
King James AtualizadaBut again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean.
Basic English BibleAgain he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
New International VersionBut he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean.
American Standard VersionEle, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele começou a imprecar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: - Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Pedro disse: - Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
Nova Versão InternacionalEle, porém, começou a praguejar e jurou: ´Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!`.
Nova Versão TransformadoraE elle começou a anatematizar, e a jurar, dizendo: não conheço a esse homem que dizeis.
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
Almeida RecebidaPedro começou a amaldiçoar-se e a jurar: ´Não conheço esse homem de quem falais!`.
King James AtualizadaBut, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking.
Basic English BibleHe began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
New International VersionBut he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak.
American Standard VersionE logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: ´Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.` E, caindo em si, começou a chorar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: ´Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.` Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Nova Versão InternacionalE, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: ´Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes`. E começou a chorar.
Nova Versão TransformadoraE cantou o gallo a segunda vez. E Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: antes que o gallo cante duas vezes, tu me negarás tres vezes. E retirando-se dali, chorou.
Almeida Antiga (1848)Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, chorou.
Almeida RecebidaE, em seguida, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: ´Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes`. E, percebendo o que fizera, caiu em profundo pranto.
King James AtualizadaAnd in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
Basic English BibleImmediately the rooster crowed the second time.
And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
American Standard Version