Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, LOGO ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
Nova Versão InternacionalDe manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei - todo o alto conselho - se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Nova Versão TransformadoraE LOGO em amanhecendo tiverão conseho os Summos Pontifices com os Anciãos, e com os Escribas, e com todo o Concilio; e amarrando a Jesus, o levarão e entregarão a Pilatos.
Almeida Antiga (1848)Logo de manhã, os principais sacerdotes tomaram conselho com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
Almeida RecebidaAo raiar do dia, entraram em assembléia os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Supremo Tribunal dos Judeus e tomaram uma decisão: amarraram Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
King James AtualizadaAnd the first thing in the morning the chief priests, with those in authority and the scribes and all the Sanhedrin, had a meeting, and put cords round Jesus, and took him away, and gave him up to Pilate.
Basic English BibleVery early in the morning, the chief priests, with the elders, the teachers of the law and the whole Sanhedrin, made their plans. So they bound Jesus, led him away and handed him over to Pilate.
New International VersionAnd straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
American Standard VersionPilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pilatos perguntou: - Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu: - O senhor está dizendo isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos perguntou: - Você é o rei dos judeus? - Quem está dizendo isso é o senhor! - respondeu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
Nova Versão InternacionalPilatos lhe perguntou: ´Você é o rei dos judeus?`. Jesus respondeu: ´É como você diz`.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhe Pilatos: Es tu o Rei dos Judeos? e respondendo elle, disse-lhe: Tu o dizes.
Almeida Antiga (1848)Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
Almeida RecebidaEntão Pilatos o interrogou: ´És tu o rei dos judeus?` Ao que Jesus lhe replicou: ´Tu o dizes`.
King James AtualizadaAnd Pilate put a question to him, Are you the King of the Jews? And he, answering, said to him, You say so.
Basic English Bible"Are you the king of the Jews?" asked Pilate. "You have said so," Jesus replied.
New International VersionAnd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
American Standard VersionEntão, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
Nova Versão TransformadoraE accusavão-o os Principes dos Sacerdotes de muitas cousas; porém elle nada respondia.
Almeida Antiga (1848)E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondeu.
Almeida RecebidaE os chefes dos sacerdotes passaram a levantar várias outras acusações contra Ele.
King James AtualizadaAnd the chief priests said a number of things against him.
Basic English BibleThe chief priests accused him of many things.
New International VersionAnd the chief priests accused him of many things.
American Standard VersionTornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos tornou a perguntar: - Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos fez outra pergunta: - Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
Nova Versão Internacionale Pilatos perguntou: ´Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?`.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhe outra vez Pilatos, dizendo: não respondes nada? olha quantas cousas testificão contra ti!
Almeida Antiga (1848)Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem.
Almeida RecebidaPor isso Pilatos indagou uma vez mais: ´Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!`.
King James AtualizadaAnd Pilate again put a question, Do you say nothing in answer? see how much evil they say you have done.
Basic English BibleSo again Pilate asked him, "Aren't you going to answer? See how many things they are accusing you of."
New International VersionAnd Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
American Standard VersionJesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
Nova Versão InternacionalMas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus nada mais respondeo; de maneira que Pilatos se maravilhava.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, nada respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
Almeida RecebidaMas Jesus não respondeu uma só palavra, a ponto de Pilatos ficar muito impressionado.
King James AtualizadaBut Jesus gave no more answers, so that Pilate was full of wonder.
Basic English BibleBut Jesus still made no reply, and Pilate was amazed.
New International VersionBut Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
American Standard VersionOra, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em toda Festa da Páscoa, o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
Nova Versão InternacionalA cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
Nova Versão TransformadoraE no dia da festa lhes soltava hum preso, qualquer que elles pedissem.
Almeida Antiga (1848)Ora, por ocasião da festa, soltava-lhes um preso, qualquer que pedissem.
Almeida RecebidaOra, por ocasião da festa, fazia parte da tradição libertar um prisioneiro por aclamação popular.
King James AtualizadaNow at the feast every year he let one prisoner go free at their request.
Basic English BibleNow it was the custom at the festival to release a prisoner whom the people requested.
New International VersionNow at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
American Standard VersionHavia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
Nova Versão InternacionalUm dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
Nova Versão TransformadoraE havia hum chamado Barabbas, preso com outros amotinadores, que em hum motim tinha commettido huma morte.
Almeida Antiga (1848)E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido homicídio.
Almeida RecebidaUm homem conhecido por Barrabás estava na prisão junto a rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
King James AtualizadaAnd there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
Basic English BibleA man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
New International VersionAnd there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
American Standard VersionVindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
Nova Almeida Aualizada (2017)A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
Nova Versão InternacionalA multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
Nova Versão TransformadoraE a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
Almeida Antiga (1848)E a multidão, com gritos, começou a pedir que lhes fizesse como costumava fazer.
Almeida RecebidaConcentrando-se a multidão, clamaram a Pilatos que lhes outorgasse o direito de costume nessas ocasiões.
King James AtualizadaAnd the people went up, requesting him to do as he had done for them in other years.
Basic English BibleThe crowd came up and asked Pilate to do for them what he usually did.
New International VersionAnd the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
American Standard VersionE Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Pilatos lhes respondeu, dizendo: - Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele perguntou: - Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
Nova Versão InternacionalPilatos perguntou: ´Querem que eu solte o ´rei dos judeus`?`.
Nova Versão TransformadoraE Pilatos lhes respondeo, dizendo: quereis que vos solte ao Rei dos Judeos?
Almeida Antiga (1848)Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
Almeida RecebidaE Pilatos lhes ofereceu: ´Quereis que eu vos liberte o rei dos judeus?`
King James AtualizadaAnd Pilate said in answer to them, Is it your desire that I let the King of the Jews go free?
Basic English Bible"Do you want me to release to you the king of the Jews?" asked Pilate,
New International VersionAnd Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
American Standard VersionPois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
Nova Versão Internacional(Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
Nova Versão Transformadora(Porque bem sabia elle, que por inveja o entregárão os Principes dos Sacerdotes).
Almeida Antiga (1848)Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
Almeida RecebidaPorquanto ele bem sabia que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
King James AtualizadaFor he saw that the chief priests had given him up through envy.
Basic English Bibleknowing it was out of self-interest that the chief priests had handed Jesus over to him.
New International VersionFor he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
American Standard VersionMas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
Nova Versão InternacionalNesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
Nova Versão TransformadoraMas os Principes dos Sacerdotes incitarão a multidão, que lhes soltasse antes a Barabbas.
Almeida Antiga (1848)Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que, em vez disso, lhes soltasse a Barrabás.
Almeida RecebidaEntão os chefes dos sacerdotes instigaram a multidão a rogar a Pilatos que, ao contrário, soltasse Barrabás.
King James AtualizadaBut the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
Basic English BibleBut the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
New International VersionBut the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
American Standard VersionMas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis pois que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Pilatos lhes perguntou: - O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: - O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
Nova Versão InternacionalPilatos lhes perguntou: ´Então o que farei com este homem que vocês chamam de ´rei dos judeus`?`.
Nova Versão TransformadoraE respondendo Pilatos, disse-lhes outra vez: que pois quereis que faça do que chamais Rei dos Judeos?
Almeida Antiga (1848)E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei, então, daquele a quem chamais o Rei dos judeus?
Almeida RecebidaContudo Pilatos lhes questionou: ´Assim sendo, que farei com este a quem chamais o rei dos judeus?`
King James AtualizadaAnd Pilate again said in answer to them, What then am I to do to him to whom you give the name of the King of the Jews?
Basic English Bible"What shall I do, then, with the one you call the king of the Jews?" Pilate asked them.
New International VersionAnd Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
American Standard VersionEles, porém, clamavam: Crucifica-o!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles gritaram: - Crucifique-o!
Nova Almeida Aualizada (2017)E eles gritaram: - Crucifica!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Crucifica-o", gritaram eles.
Nova Versão Internacional´Crucifique-o!`, gritou a multidão.
Nova Versão TransformadoraE elles tornarão a clamar: Crucifica-o.
Almeida Antiga (1848)E clamaram novamente: Crucifica-o!
Almeida RecebidaMas eles gritavam: ´Crucifica-o!`.
King James AtualizadaAnd they said again loudly, To the cross with him!
Basic English Bible"Crucify him!" they shouted.
New International VersionAnd they cried out again, Crucify him.
American Standard VersionMas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pilatos lhes disse: - Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: - Crucifique-o!
Nova Almeida Aualizada (2017)- Que crime ele cometeu? - perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: - Crucifica! Crucifica!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
Nova Versão Internacional´Por quê?`, quis saber Pilatos. ´Que crime ele cometeu?` Mas a multidão gritou ainda mais alto: ´Crucifique-o!`.
Nova Versão TransformadoraMas Pilatos lhes disse: pois que mal fez? e elles clamavão tanto mais: Crucifica-o.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
Almeida Recebida´Por quê? Que mal fez este homem?` Inquiriu Pilatos. Todavia, eles clamavam ainda mais decididos: ´Crucifica-o!`.
King James AtualizadaAnd Pilate said to them, Why, what evil has he done? But their cry was the louder, To the cross!
Basic English Bible"Why? What crime has he committed?" asked Pilate. But they shouted all the louder, "Crucify him!"
New International VersionAnd Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
American Standard VersionEntão, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
Nova Versão InternacionalPara acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
Nova Versão TransformadoraQuerendo porém Pilatos satisfazer á multidão, soltou-lhes a Barabbas, e entregou a Jesus açoutado, para que fosse crucificado.
Almeida Antiga (1848)Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
Almeida RecebidaEntão, Pilatos, para satisfazer a todo aquele povo reunido, soltou-lhes Barrabás; ordenou que Jesus fosse açoitado e depois o sentenciou à crucificação.
King James AtualizadaAnd Pilate, desiring to do what was pleasing to the people, let Barabbas go free, and gave up Jesus, when he had been whipped, to be put to death on the cross.
Basic English BibleWanting to satisfy the crowd, Pilate released Barabbas to them. He had Jesus flogged, and handed him over to be crucified.
New International VersionAnd Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
American Standard VersionEntão, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
Nova Versão InternacionalOs soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
Nova Versão TransformadoraE os soldados o levarão dentro á sala, que he a Audiencia; e convocarão toda a quadrilha.
Almeida Antiga (1848)Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a coorte;
Almeida RecebidaEm seguida, os soldados agarraram Jesus e o conduziram para dentro do palácio, isto é, ao Pretório, e agruparam toda a tropa.
King James AtualizadaAnd the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.
Basic English BibleThe soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.
New International VersionAnd the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
American Standard VersionVestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vestiram-no de púrpura, e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
Nova Versão InternacionalVestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
Nova Versão TransformadoraE o vestirão de purpura; e tecendo huma coroa de espinhos, pozerão-lha na cabeça.
Almeida Antiga (1848)vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
Almeida RecebidaVestiram-no com um manto de cor púrpura real, depois teceram uma coroa de espinhos e a cravaram sobre sua cabeça.
King James AtualizadaAnd they put a purple robe on him, and twisting a crown of thorns, they put it on him;
Basic English BibleThey put a purple robe on him, then twisted together a crown of thorns and set it on him.
New International VersionAnd they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
American Standard VersionE o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o saudavam, dizendo: - Salve, rei dos judeus!
Nova Almeida Aualizada (2017)E começaram a saudá-lo, dizendo: - Viva o Rei dos Judeus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
Nova Versão InternacionalEntão o saudavam, zombando: ´Salve, rei dos judeus!`.
Nova Versão TransformadoraE começárão a saudá-lo, dizendo: hajas gozo, Rei dos Judeos.
Almeida Antiga (1848)e começaram a saudá-lo: Salve, Rei dos judeus!
Almeida RecebidaE começaram a saudá-lo: ´Salve! Ó rei dos judeus!`.
King James AtualizadaAnd, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!
Basic English BibleAnd they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"
New International Versionand they began to salute him, Hail, King of the Jews!
American Standard VersionDavam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoraram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
Nova Versão InternacionalBatiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
Nova Versão TransformadoraE ferião-o na cabeça com huma cana, e cuspião nelle, e prostrados de joelhos o adoravão.
Almeida Antiga (1848)Batiam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
Almeida RecebidaEspancavam-lhe a cabeça com uma vara e cuspiam sobre ele. Ajoelhavam-se e lhe rendiam adoração.
King James AtualizadaAnd they gave him blows on the head with a stick and put shame on him and, going down on their knees, gave him worship.
Basic English BibleAgain and again they struck him on the head with a staff and spit on him. Falling on their knees, they paid homage to him.
New International VersionAnd they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
American Standard VersionDepois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com os seus próprios vestidos; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
Nova Versão InternacionalQuando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o escarnecido despirão-lhe a purpura, e o vestirão de seus proprios vestidos, e o levarão fora, para o crucificarem.
Almeida Antiga (1848)Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com suas próprias vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
Almeida RecebidaDepois de haverem zombado dele, despiram-lhe o manto de cor púrpura e o vestiram com suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
King James AtualizadaAnd when they had made sport of him, they took the purple robe off him and put his clothing on him. And they took him out to put him to death on the cross.
Basic English BibleAnd when they had mocked him, they took off the purple robe and put his own clothes on him. Then they led him out to crucify him.
New International VersionAnd when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
American Standard VersionE obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
Nova Versão InternacionalUm homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
Nova Versão TransformadoraE constrangérão a hum Simão Cyreneo, que por ali passava, e vinha do campo, o pai de Alexandre e de Rufo, que levasse sua cruz.
Almeida Antiga (1848)E obrigaram certo Simão, cireneu, que por ali passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
Almeida RecebidaE ocorreu que certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, vindo do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
King James AtualizadaAnd they made one, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, who was going by, coming from the country, go with them, so that he might take his cross.
Basic English BibleA certain man from Cyrene, Simon, the father of Alexander and Rufus, was passing by on his way in from the country, and they forced him to carry the cross.
New International VersionAnd they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
American Standard VersionE levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer ´Lugar da Caveira`.
Nova Almeida Aualizada (2017)e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer ´Lugar da Caveira`.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
Nova Versão InternacionalLevaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer ´Lugar da Caveira`).
Nova Versão TransformadoraE o levárão ao lugar de Golgotha, que traduzido he: o lugar da Caveira.
Almeida Antiga (1848)Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
Almeida RecebidaLevaram Jesus para um lugar denominado Gólgota, que significa local da Caveira.
King James AtualizadaAnd they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
Basic English BibleThey brought Jesus to the place called Golgotha (which means "the place of the skull").
New International VersionAnd they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
American Standard VersionDeram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra, mas ele não bebeu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
Nova Versão InternacionalOfereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
Nova Versão TransformadoraE derão-lhe a beber vinho mirrado: mas elle não o tomou.
Almeida Antiga (1848)E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
Almeida RecebidaE lhe deram vinho misturado com mirra, mas Ele não o bebeu.
King James AtualizadaAnd they gave him wine mixed with myrrh; but he did not take it.
Basic English BibleThen they offered him wine mixed with myrrh, but he did not take it.
New International VersionAnd they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
American Standard VersionEntão, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, havendo-o crucificado, repartiram os seus vestidos, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
Nova Versão InternacionalEntão os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o crucificado, repartirão seus vestidos, lançando sortes sobre elles, que levaria cada hum.
Almeida Antiga (1848)Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
Almeida RecebidaEntão o crucificaram. Dividindo suas vestes, jogaram sortes para saber com que parte cada um iria ficar.
King James AtualizadaAnd he was nailed to the cross; and they made a division of his clothing among them, putting to the decision of chance what everyone was to take.
Basic English BibleAnd they crucified him. Dividing up his clothes, they cast lots to see what each would get.
New International VersionAnd they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
American Standard VersionEra a hora terceira quando o crucificaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E era a hora terceira, e o crucificaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E era a hora terceira, e o crucificaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
Nova Versão InternacionalEram nove horas da manhã quando o crucificaram.
Nova Versão TransformadoraE era a hora terceira, e o crucificarão.
Almeida Antiga (1848)E era a hora terceira quando o crucificaram.
Almeida RecebidaEram nove horas da manhã quando o crucificaram.
King James AtualizadaAnd it was the third hour when they put him on the cross.
Basic English BibleIt was nine in the morning when they crucified him.
New International VersionAnd it was the third hour, and they crucified him.
American Standard VersionE, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E por cima dele estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a inscrição com a acusação contra ele dizia: ´O Rei dos Judeus`.
Nova Almeida Aualizada (2017)Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: ´O Rei dos Judeus`.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
Nova Versão InternacionalUma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: ´O Rei dos Judeus`.
Nova Versão TransformadoraE o titulo de sua causa estava sobre elle escrito: O REI DOS JUDEOS.
Almeida Antiga (1848)Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
Almeida RecebidaE assim ficou escrito na acusação contra Ele: O REI DOS JUDEUS.
King James AtualizadaAnd the statement of his crime was put in writing on the cross, THE KING OF THE JEWS.
Basic English BibleThe written notice of the charge against him read: the king of the jews.
New International VersionAnd the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
American Standard VersionCom ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Almeida Aualizada (2017)Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
Nova Versão InternacionalDois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
Nova Versão TransformadoraE crucificárão com elle dous salteadores, hum á sua mão direita, e outro á esquerda.
Almeida Antiga (1848)Também, com ele, crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à esquerda.
Almeida RecebidaJunto a Jesus crucificaram dois criminosos, um à sua direita e outro à sua esquerda.
King James AtualizadaAnd they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.
Basic English BibleThey crucified two rebels with him, one on his right and one on his left.
New International VersionAnd with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
American Standard Version[E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[E cumpriu-se a Escritura que diz: ´Com malfeitores foi contado.`]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: ´Ele foi tratado como se fosse um criminoso.`]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
Nova Versão InternacionalAssim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: ´Ele foi contado entre os rebeldes`.
Nova Versão TransformadoraE cumprio-se a Escritura, que diz: e com os malfeitores foi contado.
Almeida Antiga (1848)E cumpriu-se a escritura que diz: Foi contado com os transgressores.
Almeida RecebidaCumpriu-se assim a Escritura que diz: ´Ele foi contado entre os malfeitores`.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[28]
New International Version[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
American Standard VersionOs que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o templo, e em três dias o edificas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: - Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: - Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
Nova Versão InternacionalO povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. ´Olhe só!`, gritavam. ´Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
Nova Versão TransformadoraE os que passavão delle blasfemavão, meneando suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derribas o Templo, e em tres dias o edificas:
Almeida Antiga (1848)E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
Almeida RecebidaOs transeuntes lançavam-lhe impropérios, gesticulando a cabeça e exclamando: ´Ah! Tu que destróis o templo e, em três dias, o reconstróis!
King James AtualizadaAnd those who went by made sport of him, shaking their heads, and saying, Ha! you who give the Temple to destruction, and put it up again in three days,
Basic English BibleThose who passed by hurled insults at him, shaking their heads and saying, "So! You who are going to destroy the temple and build it in three days,
New International VersionAnd they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
American Standard VersionSalva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Salve a si mesmo, descendo da cruz!
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
Nova Versão InternacionalPois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!`
Nova Versão TransformadoraSalva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Almeida Antiga (1848)Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
Almeida RecebidaAgora desce da cruz e salva-te a ti mesmo!`.
King James AtualizadaKeep yourself from death, and come down from the cross.
Basic English Biblecome down from the cross and save yourself!"
New International Versionsave thyself, and come down from the cross.
American Standard VersionDe igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: - Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: - Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
Nova Versão InternacionalOs principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. ´Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!`, diziam.
Nova Versão TransformadoraE da mesma maneira tambem os Principes dos Sacerdotes, com os Escribas, dizião huns para os outros, zombando: a outros salvou, a si mesmo salvar-se não pode.
Almeida Antiga (1848)De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: Salvou a outros; a si mesmo não pode salvar;
Almeida RecebidaDa mesma maneira os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, exclamando: ´Salvou a tantos, mas a si mesmo não pode salvar-se!
King James AtualizadaIn the same way the chief priests, laughing at him among themselves with the scribes, said, A saviour of others, he has no salvation for himself.
Basic English BibleIn the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. "He saved others," they said, "but he can't save himself!
New International VersionIn like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
American Standard Versiondesça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O Cristo, o Rei d?Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Vamos ver o Messias, o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
Nova Versão Internacional´Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!` Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
Nova Versão TransformadoraO! Christo, o Rei de Israël, desça agora da cruz, para que o vejamos, e o creamos. Tambem os que com elle estavão crucificados, o injuriavão.
Almeida Antiga (1848)que Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
Almeida RecebidaQue o Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e creiamos!`. E, de igual modo, os que com Ele foram crucificados o insultavam.
King James AtualizadaLet the Christ, the King of Israel, come down now from the cross, so that we may see and have belief. And those who were put on crosses with him said evil things against him.
Basic English BibleLet this Messiah, this king of Israel, come down now from the cross, that we may see and believe." Those crucified with him also heaped insults on him.
New International VersionLet the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
American Standard VersionChegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
Nova Versão InternacionalAo meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
Nova Versão TransformadoraE vinda a hora sexta, forão feitas trevas sobre toda a terra, até á hora nona.
Almeida Antiga (1848)E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
Almeida RecebidaE aconteceu que toda a terra foi coberta pelas trevas, desde o meio-dia até às três horas da tarde.
King James AtualizadaAnd when the sixth hour had come, it was dark over all the land till the ninth hour.
Basic English BibleAt noon, darkness came over the whole land until three in the afternoon.
New International VersionAnd when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
American Standard VersionÀ hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloi, Eloi, lama sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E às três horas, Jesus clamou em alta voz: - Eloí, Eloí, lemá sabactani? - Isso quer dizer: ´Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto: - ´Eloí, Eloí, lemá sabactani?` Essas palavras querem dizer: ´Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
Nova Versão InternacionalPor volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: ´Eloí, Eloí, lamá sabactâni?`, que quer dizer: ´Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?`.
Nova Versão TransformadoraE á hora nona exclamou Jesus com grande voz, dizendo: ELOI, ELOI, LAMMA SABACHTHANI; que traduzido, he: Deos meu, Deos meu, porque me desamparaste?
Almeida Antiga (1848)E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? Que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
Almeida RecebidaEntão, por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: ´Elohi, Elohi! Lemá sabachtháni?`- que traduzido, quer dizer: ´Meu Deus, meu Deus! Por que me abandonaste?`
King James AtualizadaAnd at the ninth hour, Jesus said in a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, My God, my God, why are you turned away from me?
Basic English BibleAnd at three in the afternoon Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" (which means "My God, my God, why have you forsaken me?").
New International VersionAnd at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
American Standard VersionAlguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: - Vejam! Ele chama por Elias!
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: - Escutem! Ele está chamando Elias!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
Nova Versão InternacionalAlguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: ´Ele está chamando Elias`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o huns dos que ali estavão, dizião: eis que a Elias chama.
Almeida Antiga (1848)Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
Almeida RecebidaAlguns dos que presenciavam o que estava ocorrendo, ouvindo isso, comentavam: ´Vede, Ele clama por Elias!`.
King James AtualizadaAnd some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.
Basic English BibleWhen some of those standing near heard this, they said, "Listen, he's calling Elijah."
New International VersionAnd some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
American Standard VersionE um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre, e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: - Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: - Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
Nova Versão InternacionalUm deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. ´Esperem!`, disse ele. ´Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.`
Nova Versão TransformadoraE correo hum, e encheo de vinagre huma esponja, e pondo-a em huma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias a tirá-lo.
Almeida Antiga (1848)Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
Almeida RecebidaEntão, um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e a estendeu até Jesus para que sorvesse. E explicou: ´Deixai! Vejamos se Elias vem para tirá-lo daí`.
King James AtualizadaAnd one of them went quickly and, getting a sponge full of bitter wine, put it on a rod, and gave it to him for drink, saying, Let be; let us see if Elijah will come to take him down.
Basic English BibleSomeone ran, filled a sponge with wine vinegar, put it on a staff, and offered it to Jesus to drink. "Now leave him alone. Let's see if Elijah comes to take him down," he said.
New International VersionAnd one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
American Standard VersionMas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, dando um grande brado, expirou.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
Nova Versão TransformadoraE Jesus, dando huma grande voz, expirou.
Almeida Antiga (1848)Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus, com um forte brado, expirou.
King James AtualizadaAnd Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.
Basic English BibleWith a loud cry, Jesus breathed his last.
New International VersionAnd Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
American Standard VersionE o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o véu do templo se rasgou em dois, d?alto a baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
Nova Versão InternacionalA cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
Nova Versão TransformadoraE o véo do Templo se rasgou em dous de alto abaixo.
Almeida Antiga (1848)Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
Almeida RecebidaEntão, o véu do Lugar Santíssimo rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
King James AtualizadaAnd the curtain of the Temple was parted in two from end to end.
Basic English BibleThe curtain of the temple was torn in two from top to bottom.
New International VersionAnd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
American Standard VersionO centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: - Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: - De fato, este homem era o Filho de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
Nova Versão InternacionalQuando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: ´Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE o Centurião, que ali em fronte delle estava, vendo que assim clamando expirára, disse: Verdadeiramente, Filho de Deos era este homem.
Almeida Antiga (1848)Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
Almeida RecebidaE, quando o centurião, que estava bem em frente de Jesus, ouviu o seu brado e viu a maneira como expirou, exclamou: ´Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus!`.
King James AtualizadaAnd when the captain, who was near, saw how he gave up his spirit, he said, Truly this man was a son of God.
Basic English BibleAnd when the centurion, who stood there in front of Jesus, saw how he died,
And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
American Standard VersionEstavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
Nova Versão InternacionalAlgumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
Nova Versão TransformadoraE tambem ali estavão algumas mulheres olhando de longe, entre as quaes estava tambem Maria Magdalena, e Maria mãi de Jacobo o menor, e de Joses, e Salomé.
Almeida Antiga (1848)Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
Almeida RecebidaAlgumas mulheres acompanhavam tudo de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
King James AtualizadaAnd there were women watching from a distance: among them were Mary Magdalene, and Mary, the mother of James the less and of Joses, and Salome,
Basic English BibleSome women were watching from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of James the younger and of Joseph,
And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
American Standard Versionas quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
Nova Almeida Aualizada (2017)Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
Nova Versão InternacionalEram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
Nova Versão TransformadoraAs quaes tambem, estando elle em Galilea, o seguião, e o servião; e outras muitas, que tinhão subido com elle a Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
Almeida RecebidaNa Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres haviam subido com Ele para Jerusalém e, de igual modo, estavam ali presentes.
King James AtualizadaWho went with him when he was in Galilee and took care of him; and a number of other women who came up with him to Jerusalem.
Basic English BibleIn Galilee these women had followed him and cared for his needs. Many other women who had come up with him to Jerusalem were also there.
New International Versionwho, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
American Standard VersionAo cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Nova Almeida Aualizada (2017)Já era quase noite quando chegou José, que era da cidade de Arimateia. Ele era um homem importante e fazia parte do Conselho Superior. José também esperava a vinda do Reino de Deus. Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Por isso José, tomando coragem, foi falar com Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
Nova Versão InternacionalTudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
Nova Versão TransformadoraE vinda ja a tarde, por quanto era a preparação, que he o ante Sabbado:
Almeida Antiga (1848)Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
Almeida RecebidaEste era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado.
King James AtualizadaAnd when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath,
Basic English BibleIt was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath). So as evening approached,
New International VersionAnd when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
American Standard Versionvindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegou José d?Arimateia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Nova Versão InternacionalJosé de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
Nova Versão TransformadoraVeio José de Arimathea, Senador honrado, que tambem esperava o Reino de Deos, e ousado entrou a Pilatos, e pedio o corpo de Jesus.
Almeida Antiga (1848)José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, veio, e, ousadamente, dirigiu-se a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
Almeida RecebidaE José de Arimatéia, membro honrado do Supremo Tribunal dos Judeus, que também aguardava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e solicitou o corpo de Jesus.
King James AtualizadaThere came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus.
Basic English BibleJoseph of Arimathea, a prominent member of the Council, who was himself waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for Jesus' body.
New International Versionthere came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
American Standard VersionMas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
Nova Versão InternacionalSurpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
Nova Versão TransformadoraE Pilatos se maravilhou de que já fosse morto. E chamando a si ao Centurião, perguntou-lhe se ja havia muito que era morto.
Almeida Antiga (1848)Admirou-se Pilatos de que ele já tivesse morrido; e, chamando o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
Almeida RecebidaPilatos recebeu com espanto a notícia de que Jesus já havia falecido. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se fazia muito tempo que morrera.
King James AtualizadaAnd Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long.
Basic English BiblePilate was surprised to hear that he was already dead. Summoning the centurion, he asked him if Jesus had already died.
New International VersionAnd Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
American Standard VersionApós certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
Nova Versão InternacionalO oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
Nova Versão TransformadoraE havendo-o entendido do Centurião, deo o corpo a José.
Almeida Antiga (1848)Após sabê-lo do centurião, cedeu o corpo a José.
Almeida RecebidaSendo informado pelo centurião, consentiu em ceder o corpo a José.
King James AtualizadaAnd when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body.
Basic English BibleWhen he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph.
New International VersionAnd when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
American Standard VersionEste, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
Nova Versão InternacionalJosé comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
Nova Versão TransformadoraO qual comprou hum lançol fino, e tirando-o da cruz, envolveo-o no lançol fino, e pô-lo em hum sepulcro lavrado em huma penha, e revolveo huma pedra á porta do sepulcro.
Almeida Antiga (1848)E ele comprou linho fino, desceu o corpo, envolveu-o no linho, e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a porta do túmulo.
Almeida RecebidaEntão José comprou um lençol de linho, desceu o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
King James AtualizadaAnd he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door.
Basic English BibleSo Joseph bought some linen cloth, took down the body, wrapped it in the linen, and placed it in a tomb cut out of rock. Then he rolled a stone against the entrance of the tomb.
New International VersionAnd he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
American Standard VersionOra, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Maria Madalena e Maria mãe de José observavam onde o punham.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Nova Versão InternacionalMaria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Nova Versão TransformadoraE Maria Magdalena, e Maria mãi de Joses, olhavão aonde o punhão.
Almeida Antiga (1848)E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Almeida RecebidaOra, Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde Ele fora depositado.
King James AtualizadaAnd Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
Basic English BibleMary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where he was laid.
New International VersionAnd Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
American Standard Version