Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, PASSADO o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
Nova Versão InternacionalAo entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
Nova Versão TransformadoraE PASSADO o Sabbado, Maria Magdalena, e Maria mãi de Jacobo, e Salomé, comprárão especiarias, para virem, e o ungirem.
Almeida Antiga (1848)Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
Almeida RecebidaAo encerrar-se o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
King James AtualizadaAnd when the Sabbath was past, Mary Magdalene and Mary, the mother of James, and Salome, got spices, so that they might come and put them on him.
Basic English BibleWhen the Sabbath was over, Mary Magdalene, Mary the mother of James, and Salome bought spices so that they might go to anoint Jesus' body.
New International VersionAnd when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, bought spices, that they might come and anoint him.
American Standard VersionE, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
Nova Versão InternacionalNo domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
Nova Versão TransformadoraE mui de manhã, o primeiro da semana, vierão ao sepulcro, sahindo já o sol.
Almeida Antiga (1848)E, muito cedo, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, ao levantar do sol.
Almeida RecebidaAo raiar do primeiro dia da semana, elas caminharam até o sepulcro.
King James AtualizadaAnd very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
Basic English BibleVery early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
New International VersionAnd very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
American Standard VersionDiziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Diziam umas às outras: - Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
Nova Almeida Aualizada (2017)No caminho perguntavam umas às outras: - Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
Nova Versão InternacionalNo caminho, perguntavam umas às outras: ´Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?`.
Nova Versão TransformadoraE dizião humas ás outras: quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
Almeida Antiga (1848)E diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da porta do sepulcro?
Almeida RecebidaE questionavam umas às outras: ´Quem poderá remover para nós a grande pedra que fecha a entrada do sepulcro?`
King James AtualizadaAnd they were saying among themselves, Who will get the stone rolled away from the door for us?
Basic English Bibleand they asked each other, "Who will roll the stone away from the entrance of the tomb?"
New International VersionAnd they were saying among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the tomb?
American Standard VersionE, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
Nova Almeida Aualizada (2017)Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
Nova Versão InternacionalMas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
Nova Versão TransformadoraE attentando, virão que já a pedra estava revolta: (porque era mui grande.)
Almeida Antiga (1848)E, olhando, notaram que a pedra já estava removida; pois era muito grande;
Almeida RecebidaContudo, ao se aproximarem do local, viram que aquela enorme pedra, havia sido removida da entrada.
King James AtualizadaAnd looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.
Basic English BibleBut when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.
New International Versionand looking up, they see that the stone is rolled back: for it was exceeding great.
American Standard VersionEntrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando no sepulcro, viram um mancebo assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
Nova Versão InternacionalAo entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
Nova Versão TransformadoraE entrando no sepulcro, virão hum mancebo assentado da banda direita, vestido de huma roupa comprida branca: e espantárão-se.
Almeida Antiga (1848)e entrando no sepulcro, viram um jovem sentado à direita, vestido de um longo manto branco; e ficaram atemorizadas.
Almeida RecebidaE, entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de túnica branca, assentado à direita, e ficaram muito assustadas.
King James AtualizadaAnd when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
Basic English BibleAs they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
New International VersionAnd entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
American Standard VersionEle, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, lhes disse: - Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas ele disse: - Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
Nova Versão Internacionalmas ele disse: ´Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
Nova Versão TransformadoraMas elle lhes disse: não vos espanteis; buscais a Jesus Nazareno crucificado: já resuscitou; não está aqui: eis aqui o lugar aonde o pozerão.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus de Nazaré, que foi crucificado; ele ressuscitou; não está aqui; vede o lugar onde o puseram.
Almeida Recebida´Não vos amedronteis`, disse ele. ´Vós buscais a Jesus, o Nazareno, que morreu na cruz. Pois Ele foi ressuscitado! Não está mais aqui. Vede o lugar onde o haviam depositado.
King James AtualizadaAnd he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!
Basic English Bible"Don't be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.
New International VersionAnd he saith unto them, Be not amazed: ye seek Jesus, the Nazarene, who hath been crucified: he is risen; he is not here: behold, the place where they laid him!
American Standard VersionMas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: ´Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ´Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse` ".
Nova Versão InternacionalAgora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse`.
Nova Versão TransformadoraPorém ide, dizei a seus discipulos, e a Pedro, que elle vos vai diante a Galilea; ali o vereis, como elle vos disse.
Almeida Antiga (1848)Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
Almeida RecebidaAgora ide, dizei aos discípulos dele e a Pedro que Ele está seguindo adiante de vós para a Galiléia. Lá vós o vereis, assim como Ele vos predisse`.
King James AtualizadaBut go, say to his disciples and to Peter, He goes before you into Galilee: there you will see him, as he said to you.
Basic English BibleBut go, tell his disciples and Peter, 'He is going ahead of you into Galilee. There you will see him, just as he told you.'"
New International VersionBut go, tell his disciples and Peter, He goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
American Standard VersionE, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
Nova Versão InternacionalTrêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
Nova Versão TransformadoraE sahindo ellas apresuradamente, fugirão do sepulcro; e temor e espanto as tinha tomado; e não dizião nada a ninguem, porque temião.
Almeida Antiga (1848)E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
Almeida RecebidaApavoradas e trêmulas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não informaram nada a ninguém, pois estavam assombradas e com medo.
King James AtualizadaAnd they went out quickly from the place, because fear and great wonder had come on them: and they said nothing to anyone, because they were full of fear that ...
Basic English BibleTrembling and bewildered, the women went out and fled from the tomb. They said nothing to anyone, because they were afraid.
And they went out, and fled from the tomb; for trembling and astonishment had come upon them: and they said nothing to any one; for they were afraid.
American Standard VersionHavendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)[Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
Nova Versão TransformadoraE como Jesus resuscitou pela manhã, o primeiro da semana, primeiramente appareceo a Maria Magdalena, da qual tinha lançado sete demonios.
Almeida Antiga (1848)Ora, havendo Jesus ressuscitado cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
Almeida RecebidaQuando Jesus ressuscitou, ao alvorecer do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
King James AtualizadaNow when he came back from the dead early on the first day of the week, he went first to Mary Magdalene, from whom he had sent out seven evil spirits.
Basic English BibleNow when he was risen early on the first day of the week, he appeared first to Mary Magdalene, from whom he had cast out seven demons.
American Standard VersionE, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, partindo ela, anunciou-o aqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
Nova Versão InternacionalEla foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraEsta indo, denunciou-o aos que havião estado com elle, os quaes estavão tristes e chorando.
Almeida Antiga (1848)Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
Almeida RecebidaEntão, ela foi e comunicou aos que com Ele tinham estado. Eles, porém, estavam desolados e em prantos.
King James AtualizadaShe went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
Basic English BibleShe went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
New International VersionShe went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
American Standard VersionEstes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
Nova Versão InternacionalQuando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo elles que vivia, e della havia sido visto, não o crérão.
Almeida Antiga (1848)e ouvindo eles que ele vivia, e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
Almeida RecebidaQuando receberam a notícia de que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não conseguiram acreditar.
King James AtualizadaAnd they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.
Basic English BibleWhen they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.
New International VersionAnd they, when they heard that he was alive, and had been seen of her, disbelieved.
American Standard VersionDepois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E depois manifestou-se noutra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
Nova Versão InternacionalDepois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
Nova Versão TransformadoraE depois se manifestou em outra forma a dous delles, que ião de caminho para o campo.
Almeida Antiga (1848)Depois disso manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
Almeida RecebidaDepois Jesus apareceu, em uma outra forma, a outros dois seguidores que estavam a caminho do interior.
King James AtualizadaAnd after these things he was seen in another form by two of them, while they were walking on their way into the country.
Basic English BibleAfterward Jesus appeared in a different form to two of them while they were walking in the country.
New International VersionAnd after these things he was manifested in another form unto two of them, as they walked, on their way into the country.
American Standard VersionE, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
Nova Versão InternacionalVoltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
Nova Versão TransformadoraE indo estes, o denunciárão aos outros; porém nem ainda a estes crérão.
Almeida Antiga (1848)os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
Almeida RecebidaEntão, eles retornaram e informaram tudo isso aos demais. Contudo, também no depoimento deles não creram.
King James AtualizadaAnd they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
Basic English BibleThese returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
New International VersionAnd they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
American Standard VersionFinalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
Nova Versão InternacionalMais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
Nova Versão TransformadoraFinalmente se manifestou aos onze, estando elles juntamente assentados, e deitou-lhes em rosto sua incredulidade, e dureza de coração, por não haverem crido aos que o tinhão visto já resuscitado.
Almeida Antiga (1848)Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto depois que havia ressuscitado.
Almeida RecebidaMais tarde Jesus apareceu aos Onze, enquanto estavam reclinados, ceando. Repreendeu-lhes a falta de fé e a dureza dos corações, porque não acreditaram no testemunho daqueles que o tinham visto depois de ressurreto.
King James AtualizadaAnd later he was seen by the eleven themselves while they were taking food; and he said sharp words to them because they had no faith and their hearts were hard, and because they had no belief in those who had seen him after he had come back from the dead.
Basic English BibleLater Jesus appeared to the Eleven as they were eating; he rebuked them for their lack of faith and their stubborn refusal to believe those who had seen him after he had risen.
New International VersionAnd afterward he was manifested unto the eleven themselves as they sat at meat; and he upbraided them with their unbelief and hardness of heart, because they believed not them that had seen him after he was risen.
American Standard VersionE disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda a criatura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes: - Vão por todo o mundo e preguem o evangelho a toda criatura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: - Vão pelo mundo inteiro e anunciem o evangelho a todas as pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: Ide por todo o mundo, prégai o Evangelho a toda creatura.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
Almeida RecebidaE lhes ordenou: ´Enquanto estiverdes indo pelo mundo inteiro proclamai o Evangelho a toda criatura.
King James AtualizadaAnd he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
Basic English BibleHe said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
New International VersionAnd he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
American Standard VersionQuem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
Nova Versão InternacionalQuem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
Nova Versão TransformadoraQuem crer e for baptizado, será salvo; mas quem não crer, será condemnado.
Almeida Antiga (1848)Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
Almeida RecebidaAquele que crer e for batizado será salvo. Todavia, quem não crer será condenado!
King James AtualizadaHe who has faith and is given baptism will get salvation; but he who has not faith will be judged.
Basic English BibleWhoever believes and is baptized will be saved, but whoever does not believe will be condemned.
New International VersionHe that believeth and is baptized shall be saved; but he that disbelieveth shall be condemned.
American Standard VersionEstes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Nova Almeida Aualizada (2017)Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Nova Versão InternacionalOs seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
Nova Versão TransformadoraE estes sinaes seguirão aos que crerem: em meu nome lançarão fora aos demonios; fallarão novas linguas;
Almeida Antiga (1848)E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
Almeida RecebidaE estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu Nome expulsarão demônios; em línguas novas falarão.
King James AtualizadaAnd these signs will be with those who have faith: in my name they will send out evil spirits; and they will make use of new languages;
Basic English BibleAnd these signs will accompany those who believe: In my name they will drive out demons; they will speak in new tongues;
New International VersionAnd these signs shall accompany them that believe: in my name shall they cast out demons; they shall speak with new tongues;
American Standard Versionpegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e os curarão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
Nova Versão Internacionalpegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados`.
Nova Versão TransformadoraTirarão serpentes; e se beberem cousa alguma mortifera, não lhes fará nenhum damno; sobre os enfermos porão as mãos, e sararão.
Almeida Antiga (1848)pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos, e eles serão curados.
Almeida RecebidaPegarão serpentes com as mãos; e, se algo mortífero beberem, de modo nenhum lhes fará mal, sobre os enfermos imporão as mãos e eles serão curados!`
King James AtualizadaThey will take up snakes, and if there is poison in their drink, it will do them no evil; they will put their hands on those who are ill, and they will get well.
Basic English Biblethey will pick up snakes with their hands; and when they drink deadly poison, it will not hurt them at all; they will place their hands on sick people, and they will get well."
New International Versionthey shall take up serpents, and if they drink any deadly thing, it shall in no wise hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
American Standard VersionDe fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
Nova Versão InternacionalQuando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
Nova Versão TransformadoraO Senhor pois, depois de lhes haver falado, foi recebido arriba no ceo, e assentou-se á mão direita de Deos.
Almeida Antiga (1848)Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
Almeida RecebidaConcluindo, depois de lhes ter orientado, o Senhor Jesus foi elevado aos céus e assentou-se à direita de Deus.
King James AtualizadaSo then the Lord Jesus, after he had said these words to them, was taken up into heaven and took his seat at the right hand of God.
Basic English BibleAfter the Lord Jesus had spoken to them, he was taken up into heaven and he sat at the right hand of God.
New International VersionSo then the Lord Jesus, after he had spoken unto them, was received up into heaven, and sat down at the right hand of God.
American Standard VersionE eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Nova Versão InternacionalOs discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles, pregárão por todas as partes, obrando com elles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinaes que seguião. Amen.
Almeida Antiga (1848)E eles sairam e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam. Amém.
Almeida RecebidaEntão, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a Palavra com os sinais que a acompanhavam.
King James AtualizadaAnd they went out, preaching everywhere, the Lord working with them, and giving witness to the word by the signs which came after. So be it.
Basic English BibleThen the disciples went out and preached everywhere, and the Lord worked with them and confirmed his word by the signs that accompanied it.
New International VersionAnd they went forth, and preached everywhere, the Lord working with them, and confirming the word by the signs that followed. Amen.
American Standard Version