Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)NAQUELES dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
Nova Versão InternacionalNaqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
Nova Versão TransformadoraNAQUELLES dias, havendo mui grande multidão, e não tendo que comerem, chamou Jesus a seus discipulos a si, e disse-lhes:
Almeida Antiga (1848)Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
Almeida RecebidaNaqueles dias, uma grande multidão novamente se ajuntou, e não tendo as pessoas com o que se alimentar, chamou Jesus os discípulos e lhes compartilhou:
King James AtualizadaIn those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them,
Basic English BibleDuring those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,
New International VersionIn those days, when there was again a great multitude, and they had nothing to eat, he called unto him his disciples, and saith unto them,
American Standard VersionTenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo, e não têm que comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
Nova Versão Internacional´Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
Nova Versão TransformadoraEu tenho intima misericordia da multidão, porque já ha tres dias que estão comigo, e não tem que comer.
Almeida Antiga (1848)Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
Almeida Recebida´Tenho compaixão desta multidão; já se passaram três dias que estão comigo e não têm o que comer.
King James AtualizadaI have pity for these people because they have been with me now three days, and have no food;
Basic English Bible"I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.
New International VersionI have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat:
American Standard VersionSe eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se os deixar ir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
Nova Versão InternacionalSe eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe`.
Nova Versão TransformadoraE se eu os deixar ir em jejum para suas casas, desmaiarão no caminho; porque alguns delles tem vindo de longe.
Almeida Antiga (1848)Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
Almeida RecebidaSe Eu os enviar de volta às suas casas, em jejum, vão desfalecer pelo caminho, pois alguns deles vieram de longe`.
King James AtualizadaIf I send them away to their houses with no food, they will be overcome by weariness on the way; and some of them have come from far.
Basic English BibleIf I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."
New International Versionand if I send them away fasting to their home, they will faint on the way; and some of them are come from far.
American Standard VersionMas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas os discípulos lhe responderam: - Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos perguntaram: - Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
Nova Versão InternacionalOs discípulos disseram: ´Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?`.
Nova Versão TransformadoraE seus discipulos lhe responderão: Donde poderá alguem fartar a estes de pão aqui no deserto?
Almeida Antiga (1848)E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
Almeida RecebidaEntretanto, os discípulos alegaram: ´Onde, neste lugar desabitado, seria possível alguém conseguir pão suficiente para alimentar a todos?`
King James AtualizadaAnd his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place?
Basic English BibleHis disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"
New International VersionAnd his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place?
American Standard VersionE Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Quantos pães vocês têm? Eles responderam: - Sete.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Quantos pães vocês têm? - perguntou Jesus. - Sete! - responderam eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
Nova Versão InternacionalJesus perguntou: ´Quantos pães vocês têm?`. ´Sete`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhes: quantos paens tendes? e elles disserão: Sete.
Almeida Antiga (1848)Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
Almeida RecebidaIndagou-lhes Jesus: ´Quantos pães tendes?` Ao que afirmaram eles: ´Sete`.
King James AtualizadaAnd he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes.
Basic English Bible"How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.
New International VersionAnd he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
American Standard VersionOrdenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles, e puseram-nos diante da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram-nos diante da multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
Nova Versão TransformadoraE mandou á multidão, que se assentassem pelo chão. E tomando os sete paens, e havendo dado graças, partio-os, e os deo a seus discipulos, para que lhos puzessem diante; e os puzerão diante da multidão.
Almeida Antiga (1848)Logo mandou ao povo que se assentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregou a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
Almeida RecebidaEntão Ele orientou o povo a reclinar-se sobre o chão. E, após tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que estes servissem à multidão; e assim foi repartido entre todas as pessoas.
King James AtualizadaAnd he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people.
Basic English BibleHe told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to distribute to the people, and they did so.
New International VersionAnd he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude.
American Standard VersionTinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tinham também uns poucos de peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
Nova Versão InternacionalEles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
Nova Versão TransformadoraE tinhão huns poucos de peixinhos; e havendo dado graças, disse que tambem lhos puzessem diante.
Almeida Antiga (1848)Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
Almeida RecebidaHavia também alguns peixes pequenos; da mesma forma Ele deu graças e ordenou aos discípulos que os distribuíssem.
King James AtualizadaAnd they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Basic English BibleThey had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.
New International VersionAnd they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
American Standard VersionComeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E comeram, e saciaram-se; e dos pedaços que sobejaram levantaram sete alcofas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
Nova Versão InternacionalTodos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
Nova Versão TransformadoraE comerão, e fartarão-se; e levantarão do sobejo dos pedaços, sete alcofas.
Almeida Antiga (1848)Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços restantes levantaram sete alcofas.
Almeida RecebidaTodas as pessoas ali reunidas comeram até se saciar; e ainda recolheram sete cestos grandes, cheios de pedaços que sobraram.
King James AtualizadaAnd they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits.
Basic English BibleThe people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.
New International VersionAnd they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets.
American Standard VersionEram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
Nova Versão InternacionalNaquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
Nova Versão TransformadoraE erão os que comerão quasi quatro mil; e os despedio.
Almeida Antiga (1848)Os que comeram eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
Almeida RecebidaNa multidão havia cerca de quatro mil homens. Então, Jesus despediu-se do povo.
King James AtualizadaAnd there were about four thousand people: and he sent them away.
Basic English BibleAbout four thousand were present. After he had sent them away,
New International VersionAnd they were about four thousand: and he sent them away.
American Standard VersionLogo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as partes de Dalmanuta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
Nova Almeida Aualizada (2017)e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
Nova Versão InternacionalEm seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
Nova Versão TransformadoraE logo entrando no barco com seus discipulos, veio ás partes de Dalmanutha.
Almeida Antiga (1848)E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
Almeida RecebidaLogo depois, entrou no barco com seus discípulos e dirigiu-se para a região de Dalmanuta.
King James AtualizadaAnd he got into the boat with his disciples straight away, and came into the country of Dalmanutha.
Basic English Biblehe got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.
New International VersionAnd straightway he entered into the boat with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.
American Standard VersionE, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saíram os fariseus, e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
Nova Versão InternacionalAlguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
Nova Versão TransformadoraE sahirão os Phariseos, e começarão a porfiar com elle, pedindo-lhe sinal do ceo, tentando-o.
Almeida Antiga (1848)Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
Almeida RecebidaOs fariseus se aproximaram e começaram a questionar Jesus. Então o tentaram e, para prová-lo, pediram que lhes apresentasse um sinal miraculoso do céu.
King James AtualizadaAnd the Pharisees came out and put questions to him, requesting from him a sign from heaven, testing him.
Basic English BibleThe Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.
New International VersionAnd the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, trying him.
American Standard VersionJesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se dará sinal algum.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: - Por que esta geração pede um sinal? Em verdade lhes digo que nenhum sinal será dado a esta geração.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus deu um grande suspiro e disse: - Por que as pessoas de hoje pedem um milagre? Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nenhum milagre será feito para estas pessoas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: ´Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração`.
Nova Versão TransformadoraE suspirando elle profundamente em seu espirito, disse: Porque pede sinal esta geração? em verdade vos digo, que sinal se não dará a esta geração.
Almeida Antiga (1848)Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
Almeida RecebidaNo entanto, Jesus suspirou profundamente e lhes afirmou: ´Por que pede esta geração um sinal dos céus? Com certeza vos asseguro que para esta geração não haverá sinal algum`.
King James AtualizadaAnd he was very sad in spirit, and said, Why is this generation looking for a sign? truly, I say to you, No sign will be given to this generation.
Basic English BibleHe sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a sign? Truly I tell you, no sign will be given to it."
New International VersionAnd he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
American Standard VersionE, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
Nova Versão InternacionalEntão ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
Nova Versão TransformadoraE deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para a outra banda.
Almeida Antiga (1848)E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
Almeida RecebidaE, deixando-os, voltou a embarcar e rumou para o outro lado.
King James AtualizadaAnd he went away from them, and again got into the boat and went across to the other side.
Basic English BibleThen he left them, got back into the boat and crossed to the other side.
New International VersionAnd he left them, and again entering into [the boat] departed to the other side.
American Standard VersionOra, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
Nova Versão InternacionalOs discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
Nova Versão TransformadoraE seus discipulos se tinhão esquecido de tomar pão, e não tinhão senão hum pão comsigo no barco.
Almeida Antiga (1848)Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
Almeida RecebidaAconteceu que os discípulos se esqueceram de levar pães e, no barco, tinham consigo apenas um único pão.
King James AtualizadaAnd they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat.
Basic English BibleThe disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.
New International VersionAnd they forgot to take bread; and they had not in the boat with them more than one loaf.
American Standard VersionPreveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus os preveniu, dizendo: - Fiquem atentos e tomem cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou a atenção deles, dizendo: - Fiquem alertas e tomem cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
Nova Versão InternacionalEnquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: ´Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes`.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos Phariseos, e do fermento de Herodes.
Almeida Antiga (1848)E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
Almeida RecebidaE Jesus passou a recomendar a eles: ´Cuidado! Guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Take care to be on the watch against the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
Basic English Bible"Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."
New International VersionAnd he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees and the leaven of Herod.
American Standard VersionE eles discorriam entre si: É que não temos pão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles começaram a discutir entre si, dizendo: - Ele diz isso porque não temos pão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: - Ele está dizendo isso porque não temos pão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
Nova Versão InternacionalOs discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
Nova Versão TransformadoraE arrazoavão huns com os outros, dizendo: Isto he porque não temos pão.
Almeida Antiga (1848)E eles discorriam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
Almeida RecebidaEles, porém, especulavam entre si, argumentando: ´É por que não trouxemos pão!`.
King James AtualizadaAnd they said to one another, We have no bread.
Basic English BibleThey discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."
New International VersionAnd they reasoned one with another, saying, We have no bread.
American Standard VersionJesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, conhecendo isto, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? não considerastes, nem compreendestes ainda? tendes ainda o vosso coração endurecido?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus percebeu isso e perguntou: - Por que vocês estão discutindo sobre o fato de não terem pão? Vocês ainda não percebem nem compreendem? Têm o coração endurecido?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou: - Por que vocês estão discutindo por não terem pão? Vocês não sabem e não entendem o que eu disse? Por que são tão duros para entender as coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
Nova Versão InternacionalAo saber do que estavam falando, Jesus disse: ´Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
Nova Versão TransformadoraE entendendo-o Jesus, disse-lhes: Que arrazoais, que não tendes pão? não considerais ainda, nem entendeis? ainda tendes vosso coração endurecido?
Almeida Antiga (1848)E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? Não compreendeis ainda, nem entendeis? Tendes o vosso coração endurecido?
Almeida RecebidaAo notar a discussão, Jesus questionou: ´Por que discorreis sobre o não terdes pão? Até agora não considerastes, nem ainda compreendestes? Permaneceis com o coração petrificado?
King James AtualizadaAnd Jesus, hearing it, said to them, Why are you reasoning among yourselves because you have no bread? do you still not see, and is it still not clear to you? are your hearts so hard?
Basic English BibleAware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
New International VersionAnd Jesus perceiving it saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? do ye not yet perceive, neither understand? have ye your heart hardened?
American Standard VersionTendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Tendo olhos, não vedes? e, tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
Nova Almeida Aualizada (2017)Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
Nova Versão InternacionalVocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
Nova Versão TransformadoraTendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis?
Almeida Antiga (1848)Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
Almeida RecebidaTendo olhos, não vedes? E, possuindo ouvidos, não escutais? Não vos recordais?
King James AtualizadaHaving eyes, do you not see? and having ears, have you no hearing? and have you no memory?
Basic English BibleDo you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?
New International VersionHaving eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
American Standard Versionde quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: - Doze!
Nova Almeida Aualizada (2017)dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: - Doze.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
Nova Versão InternacionalQuando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?`. ´Doze`, responderam eles.
Nova Versão TransformadoraE não vos lembrais, quando parti os cinco paens entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? dizem-lhe elles: Doze.
Almeida Antiga (1848)Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
Almeida RecebidaQuando dividi os cinco pães para os cinco mil homens, de quantos cestos cheios de pedaços que sobraram recolhestes? E, afirmaram-lhe: ´Doze!`
King James AtualizadaWhen I made a division of the five cakes of bread among the five thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? They said to him, Twelve.
Basic English BibleWhen I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.
New International VersionWhen I brake the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces took ye up? They say unto him, Twelve.
American Standard VersionE de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? E disseram-lhe: Sete.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: - Sete!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou outra vez: - E, quando eu parti os sete pães para quatro mil pessoas, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: - Sete.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
Nova Versão Internacional´E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?` ´Sete`, responderam.
Nova Versão TransformadoraE quando parti os sete entre os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? e elles disserão: Sete.
Almeida Antiga (1848)E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
Almeida RecebidaE quando Eu parti sete pães para aqueles quatro mil, quantos cestos grandes, repletos de sobras recolhestes do chão?` Responderam eles: ´Sete!`
King James AtualizadaAnd when the seven among the four thousand, what number of baskets full of broken bits did you take up? And they said to him, Seven.
Basic English Bible"And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."
New International VersionAnd when the seven among the four thousand, how many basketfuls of broken pieces took ye up? And they say unto him, Seven.
American Standard VersionAo que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao que Jesus lhes disse: - Vocês ainda não compreendem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou: - Será que vocês ainda não entendem?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
Nova Versão Internacional´E vocês ainda não entendem?`, perguntou.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Como não entendeis?
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Como é que ainda não entendeis?
Almeida RecebidaAo que lhes concluiu Jesus: ´E então, ainda não compreendeis?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Is it still not clear to you?
Basic English BibleHe said to them, "Do you still not understand?"
New International VersionAnd he said unto them, Do ye not yet understand?
American Standard VersionEntão, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que lhe tocasse.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
Nova Versão TransformadoraE veio á Bethsaida, e trouxérão-lhe hum cego, e rogarão-lhe que o tocasse.
Almeida Antiga (1848)Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
Almeida RecebidaE, chegando a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego à presença de Jesus e rogavam-lhe que o tocasse.
King James AtualizadaAnd they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him.
Basic English BibleThey came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.
New International VersionAnd they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him.
American Standard VersionJesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou: - Você vê alguma coisa?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou: - Você está vendo alguma coisa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
Nova Versão InternacionalEle tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: ´Vê alguma coisa?`.
Nova Versão TransformadoraE tomando ao cego pela mão, tirou-o fora da aldea, e cuspindo-lhe nos olhos, e pondo-lhe as mãos em cima, perguntou-lhe se via alguma cousa?
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
Almeida RecebidaEntão, Ele tomou o cego pela mão e o conduziu para fora da aldeia. Em seguida, cuspiu nos olhos daquele homem e lhe impôs as mãos. E indagou: ´Vês alguma coisa?`
King James AtualizadaAnd he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
Basic English BibleHe took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"
New International VersionAnd he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
American Standard VersionEste, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens; pois os vejo como árvores que andam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O homem, recuperando a visão, respondeu: - Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem olhou e disse: - Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
Nova Versão InternacionalRecuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: ´Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando`.
Nova Versão TransformadoraE levantando elle os olhos, disse: Vejo os homens; porque vejo que andão como arvores.
Almeida Antiga (1848)E, levantando ele os olhos, disse: Vejo homens como árvores, andando.
Almeida RecebidaO homem levanta os olhos e afirma: ´Vejo pessoas; mas elas se parecem com árvores caminhando`.
King James AtualizadaAnd looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
Basic English BibleHe looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."
New International VersionAnd he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
American Standard VersionEntão, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente ficou restabelecido, e já via ao longe e distintamente a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
Nova Versão InternacionalJesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
Nova Versão TransformadoraDepois tornou a por-lhe as mãos sobre os olhos, e fez-lhos levantar, e ficou restaurado, e vio de longe e claramente a todos.
Almeida Antiga (1848)Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos, e os fez erguer; e ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
Almeida RecebidaMais uma vez, Jesus colocou suas mãos sobre os olhos do homem. E, no mesmo instante, tendo sido completamente restaurado, via com clareza, e podia discernir todas as coisas.
King James AtualizadaThen again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
Basic English BibleOnce more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.
New International VersionThen again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
American Standard VersionE mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe: - Não entre na aldeia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou: - Não volte para o povoado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se despediu dele e disse: ´Ao voltar para casa, não entre no povoado`.
Nova Versão TransformadoraE mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldea, nem na aldea o digas a ninguem.
Almeida Antiga (1848)Depois o mandou para casa, dizendo: Não entres na aldeia, nem o digas a ninguém na aldeia.
Almeida RecebidaEntão Jesus enviou aquele homem para casa, recomendando-lhe: ´Nem sequer no povoado entres!`.
King James AtualizadaAnd he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
Basic English BibleJesus sent him home, saying, "Don't even go into
And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
American Standard VersionEntão, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e no caminho perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes: - Quem os outros dizem que eu sou?
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: - Quem o povo diz que eu sou?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
Nova Versão InternacionalJesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: ´Quem as pessoas dizem que eu sou?`.
Nova Versão TransformadoraE sahio Jesus e seus discipulos para as aldeas de Cesarea de Philippe; e no caminho perguntou a seus discipulos, dizendo-lhes: Quem dizem os homens, que eu sou?
Almeida Antiga (1848)E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
Almeida RecebidaJesus e seus discípulos partiram para os povoados nas cercanias de Cesaréia de Filipe. No caminho, Ele lhes inquiriu: ´Quem dizem as pessoas que Eu Sou?`
King James AtualizadaAnd Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
Basic English BibleJesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"
New International VersionAnd Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
American Standard VersionE responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, Um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos responderam: - Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos responderam: - Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos profetas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
Nova Versão InternacionalEles responderam: ´Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas`.
Nova Versão TransformadoraE elles respondérão: João Baptista; e outros Elias; e outros algum dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe eles: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
Almeida RecebidaAo que eles informaram: ´Alguns comentam que és João Batista, outros, Elias; e ainda há quem afirme que és um dos profetas`.
King James AtualizadaAnd they made answer, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
Basic English BibleThey replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."
New International VersionAnd they told him, saying, John the Baptist; and others, Elijah; but others, One of the prophets.
American Standard VersionEntão, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - E vocês, quem dizem que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: - O senhor é o Cristo.
Nova Almeida Aualizada (2017)- E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? - perguntou Jesus. - O senhor é o Messias! - respondeu Pedro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
Nova Versão Internacional´E vocês?`, perguntou ele. ´Quem vocês dizem que eu sou?` Pedro respondeu: ´O senhor é o Cristo!`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Porém vósoutros, quem dizeis que eu sou? e respondendo Pedro, disse-lhe: Tu es o Christo.
Almeida Antiga (1848)Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
Almeida RecebidaEntão lhes questionou: ´Mas vós, quem dizeis que Eu Sou?` E, asseverando Pedro, declarou: ´Tu és o Cristo!`.
King James AtualizadaAnd he said to them, But who do you say I am? Peter said in answer, You are the Christ.
Basic English Bible"But what about you?" he asked. "Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Messiah."
New International VersionAnd he asked them, But who say ye that I am? Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
American Standard VersionAdvertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
Nova Versão InternacionalMas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
Nova Versão TransformadoraE defendia-lhes rigorosamente, que delle a ninguem aquillo dissessem.
Almeida Antiga (1848)E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
Almeida RecebidaJesus, por sua vez, lhes recomendou que nada divulgassem a seu respeito.
King James AtualizadaAnd he put them under orders not to say this of him to anyone.
Basic English BibleJesus warned them not to tell anyone about him.
New International VersionAnd he charged them that they should tell no man of him.
American Standard VersionEntão, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse rejeitado pelos anciãos e príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que depois de três dias ressuscitaria.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: - O Filho do Homem terá de sofrer muito. Ele será rejeitado pelos líderes judeus, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da Lei. Será morto e, três dias depois, ressuscitará.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
Nova Versão TransformadoraE começou a ensinar-lhes, que importava que o Filho do homem padecesse muito, e fosse reprovado dos Anciãos, e dos Principes dos Sacerdotes, e dos Escribas, e que fosse morto, e depois de tres dias resuscitasse.
Almeida Antiga (1848)Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressuscitasse.
Almeida RecebidaEntão, passou Jesus a ensinar-lhes que era imperioso que o Filho do homem fosse vítima de muitos sofrimentos, viesse a ser rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei; então fosse assassinado, para depois de três dias ressuscitar.
King James AtualizadaAnd teaching them, he said that the Son of man would have to undergo much, and be hated by those in authority, and the chief priests, and the scribes, and be put to death, and after three days come back from the dead.
Basic English BibleHe then began to teach them that the Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, the chief priests and the teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.
New International VersionAnd he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
American Standard VersionE isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte, e começou a repreendê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
Nova Versão InternacionalEnquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
Nova Versão TransformadoraE livremente dizia esta palavra. E Pedro o tomou á parte, e começou a reprehende-lo.
Almeida Antiga (1848)E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
Almeida RecebidaE Jesus falou sobre esse assunto de maneira clara. Mas Pedro, chamando-o em particular, começou a censurá-lo energicamente.
King James AtualizadaAnd he said this openly. And Peter took him, and was protesting.
Basic English BibleHe spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.
New International VersionAnd he spake the saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
American Standard VersionJesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas as que são dos homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse: - Saia da minha frente, Satanás! Porque você não leva em consideração as coisas de Deus, e sim as dos homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: - Saia da minha frente, Satanás! Você está pensando como um ser humano pensa e não como Deus pensa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
Nova Versão InternacionalJesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. ´Afaste-se de mim, Satanás!`, disse ele. ´Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.`
Nova Versão TransformadoraMas virando-se elle, e olhando para seus discipulos, reprehendeo a Pedro, dizendo: Arreda-te de diante de mim Satanás: Porque não comprehendes as cousas que são de Deos, senão as que são dos homens.
Almeida Antiga (1848)Mas ele, voltando-se e fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas sim as que são dos homens.
Almeida RecebidaEntretanto, Jesus voltou-se, olhou para seus discípulos e repreendeu severamente a Pedro, exclamando: ´Para trás de mim, Satanás! Pois não estais pensando na obra de Deus, mas sim nas ambições humanas`.
King James AtualizadaBut he, turning about, and seeing his disciples, said sharply to Peter, Get out of my way, Satan: for your mind is not on the things of God, but on the things of men.
Basic English BibleBut when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the concerns of God, but merely human concerns."
New International VersionBut he turning about, and seeing his disciples, rebuked Peter, and saith, Get thee behind me, Satan; for thou mindest not the things of God, but the things of men.
American Standard VersionEntão, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome a sua cruz, e siga-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse: - Se alguém quer vir após mim, negue a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse: - Se alguém quer ser meu seguidor, que esqueça os seus próprios interesses, esteja pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
Nova Versão InternacionalDepois, chamou a multidão e os discípulos e disse: ´Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
Nova Versão TransformadoraE chamando a si a multidão, juntamente com seus discipulos, disse-lhes: qualquer que quizer vir após mim negue-se a si mesmo, e tome sobre si sua cruz, e siga-me.
Almeida Antiga (1848)E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
Almeida RecebidaEm seguida, convocou Jesus a multidão e os discípulos, e os desafiou: ´Se alguém deseja seguir-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e venha após mim.
King James AtualizadaAnd turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me.
Basic English BibleThen he called the crowd to him along with his disciples and said: "Whoever wants to be my disciple must deny themselves and take up their cross and follow me.
New International VersionAnd he called unto him the multitude with his disciples, and said unto them, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
American Standard VersionQuem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas, qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do evangelho terá a vida verdadeira.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
Nova Versão InternacionalSe tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que quizer salvar sua vida, perdé-la-há; mas qualquer que perder sua vida por amor de mim, e do Evangelho, esse a salvará.
Almeida Antiga (1848)Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
Almeida RecebidaQuem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e pelo Evangelho salva-la-á!
King James AtualizadaWhoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it.
Basic English BibleFor whoever wants to save their life
For whosoever would save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's shall save it.
American Standard VersionQue aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
Nova Versão InternacionalQue vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
Nova Versão TransformadoraPorque, que aproveitaria ao homem, se grangeasse todo o mundo, e perdesse sua alma?
Almeida Antiga (1848)Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
Almeida RecebidaPortanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
King James AtualizadaWhat profit has a man if he gets all the world with the loss of his life?
Basic English BibleWhat good is it for someone to gain the whole world, yet forfeit their soul?
New International VersionFor what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?
American Standard VersionQue daria um homem em troca de sua alma?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
Nova Versão InternacionalE o que daria o homem em troca de sua vida?
Nova Versão TransformadoraOu que dará o homem por resgate de sua alma?
Almeida Antiga (1848)Ou que daria o homem em troca de sua vida?
Almeida RecebidaOu ainda, o que uma pessoa poderia dar em troca de sua alma?
King James AtualizadaAnd what would a man give in exchange for his life?
Basic English BibleOr what can anyone give in exchange for their soul?
New International VersionFor what should a man give in exchange for his life?
American Standard VersionPorque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos, também terá vergonha dessa pessoa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Nova Versão InternacionalSe alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos`.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que se envergonhar de mim e de minhas palavras nesta geração adulterina e peccadora, tambem o Filho do homem delle se envergonhará, quando vier na gloria de seu Pai com os santos Anjos.
Almeida Antiga (1848)Porquanto, qualquer que, nesta geração adúltera e pecaminosa, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Almeida RecebidaAssim sendo, numa época como esta, de incredulidade e perversidade, se alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do homem, quando voltar na glória do seu Pai, juntamente com os santos anjos, também a essa pessoa não oferecerá honra`.
King James AtualizadaWhoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels.
Basic English BibleIf anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of them when he comes in his Father's glory with the holy angels."
New International VersionFor whosoever shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of man also shall be ashamed of him, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
American Standard Version