Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E AJUNTARAM-SE a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
Nova Versão InternacionalCerto dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
Nova Versão TransformadoraE AJUNTARÃO-se a elle os Phariseos, e alguns dos Escribas, que tinhão vindo de Jerusalem.
Almeida Antiga (1848)Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
Almeida RecebidaE ocorreu que alguns mestres da lei e fariseus, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
King James AtualizadaAnd there came together to him the Pharisees and certain of the scribes who had come from Jerusalem,
Basic English BibleThe Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus
New International VersionAnd there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
American Standard VersionE, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras, quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
Nova Versão InternacionalObservaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
Nova Versão TransformadoraE vendo que alguns de seus discipulos comião pão com mãos impuras, isto he, por lavar, reprehendião-os.
Almeida Antiga (1848)e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
Almeida RecebidaObservaram que alguns dos seus discípulos comiam os pães com as mãos impuras, isto é, sem lavá-las.
King James AtualizadaAnd had seen that some of his disciples took their bread with unclean, that is, unwashed, hands.
Basic English Bibleand saw some of his disciples eating food with hands that were defiled, that is, unwashed.
New International Versionand had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
American Standard Version(pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)(Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
Nova Versão Internacional(Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
Nova Versão TransformadoraPorque os Phariseos, e todos os Judeos, retendo a tradição dos antigos, se muitas vezes não lavão as mãos, não comem.
Almeida Antiga (1848)Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
Almeida RecebidaPois os fariseus e todos os judeus não se alimentam sem lavar as mãos de forma cerimonial, preservando a tradição dos antigos.
King James AtualizadaNow the Pharisees, and all the Jews, do not take food without washing their hands with care, keeping the old rule which has been handed down to them:
Basic English Bible(The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders.
New International Version(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
American Standard Versionquando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
Nova Versão InternacionalQuando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas.)
Nova Versão TransformadoraE tornando da praça, se não se lavarem, não comem; e outras muitas cousas ha, que tomarão para guardar, como o lavar dos copos, e dos jarros, e dos vasos de metal, e das camas.
Almeida Antiga (1848)e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros, de vasos de bronze e de camas.
Almeida RecebidaQuando chegam da rua, não tocam nos alimentos sem antes se banharem. Além disso há muitos outros costumes que guardam, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal.
King James AtualizadaAnd when they come from the market-place, they take no food till their hands are washed; and a number of other orders there are, which have been handed down to them to keep--washings of cups and pots and brass vessels.
Basic English BibleWhen they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.
and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
American Standard Versioninterpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: - Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: - Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ´impuras`? "
Nova Versão InternacionalEntão os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: ´Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!`.
Nova Versão TransformadoraDepois lhe perguntarão os Phariseos e os Escribas: Porque não andão teus discipulos conforme á tradição dos antigos? mas comem pão com as mãos por lavar?
Almeida Antiga (1848)Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem pão com as mãos por lavar?
Almeida RecebidaEntão os fariseus e os mestres da lei questionaram a Jesus: ´Por qual razão os seus discípulos não andam em conformidade com a tradição dos anciãos, mas tomam o pão com mãos impuras?`
King James AtualizadaAnd the Pharisees and the scribes put the question to him, Why do your disciples not keep the rules of the fathers, but take their bread with unwashed hands?
Basic English BibleSo the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with defiled hands?"
New International VersionAnd the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
American Standard VersionRespondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, hipócritas, como está escrito: ´Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Hipócritas! Como Isaías estava certo quando falou a respeito de vocês! Ele escreveu assim: ´Deus disse: Este povo com a sua boca diz que me respeita, mas na verdade o seu coração está longe de mim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ´Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ´Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: Bem prophetizou Isaias de vósoutros, hypocritas; como está escrito: este povo me honra com os beiços, mas seu coração está longe de mim.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
Almeida RecebidaEle, entretanto, lhes afirmou: ´Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas; pois assim está escrito: ´Este povo me honra com os lábios, mas seu coração está longe de mim.
King James AtualizadaAnd he said, Well did Isaiah say of you, you false ones: These people give me honour with their lips, but their heart is far from me.
Basic English BibleHe replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me.
New International VersionAnd he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
American Standard VersionE em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos humanos.`
Nova Almeida Aualizada (2017)A adoração deste povo é inútil, pois eles ensinam leis humanas como se fossem mandamentos de Deus.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens`.
Nova Versão InternacionalSua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus`.
Nova Versão TransformadoraPorém em vão me honrão, ensinando por doutrinas, mandamentos de homens.
Almeida Antiga (1848)mas em vão me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos de homens.
Almeida RecebidaEm vão me adoram; as doutrinas que ensinam não passam de ordenanças humanas`.
King James AtualizadaBut their worship is to no purpose, while they give as their teaching the rules of men.
Basic English BibleThey worship me in vain; their teachings are merely human rules.'
New International VersionBut in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
American Standard VersionNegligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos, e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - Vocês abandonam o mandamento de Deus e obedecem a ensinamentos humanos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
Nova Versão InternacionalVocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição`.
Nova Versão TransformadoraPorque deixando o mandamento de Deos, retendes a tradição dos homens: como o lavar dos jarros, e dos copos; e fazeis outras muitas cousas semelhantes a estas.
Almeida Antiga (1848)Deixando de lado o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
Almeida RecebidaE assim abandonais o mandamento de Deus, apegando-vos às tradições dos homens`.
King James AtualizadaFor, turning away from the law of God, you keep the rules of men.
Basic English BibleYou have let go of the commands of God and are holding on to human traditions."
New International VersionYe leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
American Standard VersionE disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E disse-lhes ainda: - Vocês sempre encontram uma maneira de rejeitar o mandamento de Deus para guardarem a própria tradição.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Vocês arranjam sempre um jeito de pôr de lado o mandamento de Deus, para seguir os seus próprios ensinamentos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
Nova Versão InternacionalDisse ainda: ´Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deos, para guardardes vossa tradição.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o mandamento de Deus, para guardardes a vossa própria tradição.
Almeida RecebidaE acrescentou-lhes: ´Sabeis sempre encontrar um meio de negligenciar os mandamentos de Deus, com o propósito de estabelecerdes a vossa própria tradição!
King James AtualizadaAnd he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you.
Basic English BibleAnd he continued, "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
American Standard VersionPois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, morrerá de morte.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois Moisés disse: ´Honre o seu pai e a sua mãe.` E: ´Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois Moisés ordenou: ´Respeite o seu pai e a sua mãe.` E disse também: ´Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Moisés disse: ´Honra teu pai e tua mãe`, e ´quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado`.
Nova Versão InternacionalPor exemplo, Moisés deu esta lei: ´Honre seu pai e sua mãe` e ´Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado`.
Nova Versão TransformadoraPorque Moyses disse: Honra a teu pai, e a tua mãi. E quem maldisser ao pai, ou á mãi, morrerá de morte.
Almeida Antiga (1848)Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, seja morto.
Almeida RecebidaPorquanto Moisés afirmou: ´Honra a teu pai e a tua mãe`. E mais: ´Quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe será condenado à pena de morte`.
King James AtualizadaFor Moses said, Give honour to your father and mother, and, He who says evil of father or mother, let him have the punishment of death:
Basic English BibleFor Moses said, 'Honor your father and mother,' and, 'Anyone who curses their father or mother is to be put to death.'
New International VersionFor Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
American Standard VersionVós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: ´A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor`,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: ´Eu dediquei isto a Deus`,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ´Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã`, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
Nova Versão InternacionalVocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ´Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês`.
Nova Versão TransformadoraPorém vósoutros dizeis: Se o homem disser ao pai ou á mãi: Corban (isto he, offerta) tudo o que de mim aproveitar-te podér, desobrigado fica.
Almeida Antiga (1848)Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
Almeida RecebidaContudo, vós afirmais: ´Se uma pessoa disser a seu pai ou a sua mãe: ´Os bens com os quais eu vos poderia ajudar são Corbã`, isto é, uma oferta dedicada ao Senhor,
King James AtualizadaBut you say, If a man says to his father or his mother, That by which you might have had profit from me is Corban, that is to say, Given to God,
Basic English BibleBut you say that if anyone declares that what might have been used to help their father or mother is Corban (that is, devoted to God) -
New International Versionbut ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
American Standard Versionentão, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
Nova Almeida Aualizada (2017)então ele não precisa ajudar os seus pais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
Nova Versão InternacionalCom isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
Nova Versão TransformadoraE não lhe deixais mais nada fazer por seu pai, ou por sua mãi.
Almeida Antiga (1848)não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
Almeida Recebidavós o desobrigais do dever de prestar qualquer ajuda de que seu pai ou sua mãe necessite.
King James AtualizadaYou no longer let him do anything for his father or his mother;
Basic English Biblethen you no longer let them do anything for their father or mother.
New International Versionye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
American Standard Versioninvalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
Nova Versão Internacionalanulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros`.
Nova Versão TransformadoraInvalidando assim a palavra de Deos por vossa tradição, que vós ordenastes; e muitas cousas fazeis semelhantes a estas.
Almeida Antiga (1848)invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
Almeida RecebidaAssim, conseguis anular a eficácia da Palavra de Deus, por intermédio da tradição que vós próprios tendes transmitido. E, dessa mesma maneira, procedeis em relação a vários outros assuntos`.
King James AtualizadaMaking the word of God of no effect by your rule, which you have given: and a number of other such things you do.
Basic English BibleThus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that."
New International Versionmaking void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
American Standard VersionConvocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando outra vez a multidão, e disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e compreendei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse: - Escutem todos e entendam:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou outra vez a multidão e disse: - Escutem todos o que eu vou dizer e entendam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
Nova Versão InternacionalJesus chamou a multidão para perto de si e disse: ´Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
Nova Versão TransformadoraE chamando a si toda a multidão, disse-lhes: Ouvi-me todos, e entendei:
Almeida Antiga (1848)E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
Almeida RecebidaJesus conclamou novamente a multidão para junto de si e lhes anunciou: ´Ouvi-me, todos, e entendei!
King James AtualizadaAnd turning to the people again, he said to them, Give ear to me all of you, and let my words be clear to you:
Basic English BibleAgain Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this.
New International VersionAnd he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
American Standard VersionNada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique impura, mas o que sai de dentro, isto é, do coração da pessoa, é que faz com que ela fique impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ´impuro`. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ´impuro`.
Nova Versão InternacionalNão é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
Nova Versão TransformadoraNão ha fora do homem nada, que nelle entre, que o possa contaminar; mas o que delle sahe, isso he o que ao homem contamina.
Almeida Antiga (1848)Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
Almeida RecebidaNada existe fora da pessoa humana que, entrando nela, a possa tornar impura. Ao contrário, o que sai do ser humano é que o faz impuro.
King James AtualizadaThere is nothing outside the man which, going into him, is able to make him unclean: but the things which come out of the man are those which make the man unclean.
Basic English BibleNothing outside a person can defile them by going into them. Rather, it is what comes out of a person that defiles them."
New International Versionthere is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
American Standard Version[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)[Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
Nova Almeida Aualizada (2017)[Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
Nova Versão InternacionalQuem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!`.
Nova Versão TransformadoraSe alguem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaSe alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!`.
King James Atualizada[]
Basic English Bible[16]
New International Version[If any man hath ears to hear, let him hear.]
American Standard VersionQuando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
Nova Versão TransformadoraE entrando da multidão em casa, perguntarão-lhe seus discipulos ácerca da parabola.
Almeida Antiga (1848)Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
Almeida RecebidaEntão, após haver deixado a multidão e entrado em casa, os discípulos lhe pediram uma explanação sobre aquela parábola.
King James AtualizadaAnd when he had gone into the house away from all the people, his disciples put questions to him about the saying.
Basic English BibleAfter he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable.
New International VersionAnd when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Então vocês também não entendem? Não compreendem que tudo o que está fora da pessoa, entrando nela, não a pode contaminar,
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: - Vocês são como os outros; não entendem nada! Aquilo que entra pela boca da pessoa não pode fazê-la ficar impura,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ´impuro`?
Nova Versão Internacional´Vocês também ainda não entendem?`, perguntou. ´Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Assim tambem vósoutros estais sem entendimento? não entendeis, que tudo o que de fora entra no homem, não o pode contaminar?
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que, de fora, entra no homem, não o pode contaminar,
Almeida RecebidaAo que Ele lhes declarou: ´Ora, pois nem vós tendes tal entendimento? Não conseguis compreender que nada que entre no homem tem o poder de torná-lo impuro?
King James AtualizadaAnd he said to them, Have even you so little wisdom? Do you not see that whatever goes into a man from outside is not able to make him unclean,
Basic English Bible"Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a person from the outside can defile them?
New International VersionAnd he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
American Standard Versionporque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
Nova Versão InternacionalO alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.` (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
Nova Versão TransformadoraPorque não entra em seu coração, senão no ventre, e sahe á privada, purgando todas as comidas.
Almeida Antiga (1848)porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora, purificando todos os alimentos?
Almeida RecebidaPorque efetivamente não entra em seu coração, mas sim em seu estômago, sendo digerido e depois expelido`. Ao fazer essa afirmação, Jesus proclamava puros todos os alimentos.
King James AtualizadaBecause it goes not into the heart but into the stomach, and goes out with the waste? He said this, making all food clean.
Basic English BibleFor it doesn't go into their heart but into their stomach, and then out of the body." (In saying this, Jesus declared all foods clean.)
New International Versionbecause it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
American Standard VersionE dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E dizia: - O que sai da pessoa, isso é o que a contamina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele continuou: - O que sai da pessoa é o que a faz ficar impura.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E continuou: "O que sai do homem é que o torna ´impuro`.
Nova Versão InternacionalEm seguida, acrescentou: ´Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
Nova Versão TransformadoraE dizia: O que do homem sahe, isso contamina ao homem.
Almeida Antiga (1848)E prosseguiu: O que sai do homem, isso é que o contamina.
Almeida RecebidaE disse mais: ´O que sai do ser humano é o que o torna impuro`.
King James AtualizadaAnd he said, That which comes out of the man, that makes the man unclean.
Basic English BibleHe went on: "What comes out of a person is what defiles them.
New International VersionAnd he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
American Standard VersionPorque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
Nova Versão InternacionalPois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
Nova Versão TransformadoraPorque de dentro do coração dos homens sahem os máos pensamentos, os adulterios, as fornicaçoens, os homicidios,
Almeida Antiga (1848)Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
Almeida RecebidaPois é de dentro do coração dos homens que procedem aos maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios, os adultérios,
King James AtualizadaBecause from inside, from the heart of men, come evil thoughts and unclean pleasures,
Basic English BibleFor it is from within, out of a person's heart, that evil thoughts come - sexual immorality, theft, murder,
New International VersionFor from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
American Standard Versiona avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
Nova Almeida Aualizada (2017)os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
Nova Versão Internacionaladultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
Nova Versão TransformadoraOs furtos, as avarezas, as maldades, o engano, a dissolução, o máo olho, a blasfemia, a soberba, a louquice.
Almeida Antiga (1848)os furtos, a cobiça, a impiedade, o engano, a devassidão, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a insensatez.
Almeida Recebidaas ambições desmedidas, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a difamação, a arrogância e a insensatez.
King James AtualizadaThe taking of goods and of life, broken faith between husband and wife, the desire of wealth, wrongdoing, deceit, sins of the flesh, an evil eye, angry words, pride, foolish acts:
Basic English Bibleadultery, greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly.
New International Versioncovetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
American Standard VersionOra, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ´impuro` ".
Nova Versão InternacionalTodas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam`.
Nova Versão TransformadoraTodos estes males de dentro procedem, e contaminão ao homem.
Almeida Antiga (1848)Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
Almeida RecebidaOra, todos esses males procedem do interior, contaminam a pessoa humana e a tornam impura.
King James AtualizadaAll these evil things come from inside, and make the man unclean.
Basic English BibleAll these evils come from inside and defile a person."
New International Versionall these evil things proceed from within, and defile the man.
American Standard VersionLevantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se dali, foi aos termos de Tyro e de Sidon; e entrando em huma casa, não quiz que ninguem o soubesse, mas não se pôde esconder.
Almeida Antiga (1848)Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pôde ocultar-se;
Almeida RecebidaEntão, partiu Jesus daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou em uma casa e desejava que ninguém o soubesse; porém, não foi possível manter sua presença em segredo.
King James AtualizadaAnd he went away from there to the country of Tyre and Sidon. And he went into a house, desiring that no man might have knowledge of it: and he was not able to keep it secret.
Basic English BibleJesus left that place and went to the vicinity of Tyre.
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
American Standard Versionporque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi, e lançou-se aos seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
Nova Versão InternacionalDe imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
Nova Versão TransformadoraPorque huma mulher, cuja filha tinha hum espirito immundo, ouvindo delle, veio e lançou-se a seus pés.
Almeida Antiga (1848)porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
Almeida RecebidaDe fato, assim que ouviu falar sobre Ele, certa mulher, cuja filha pequena estava com um espírito imundo, chegou e atirou-se aos seus pés.
King James AtualizadaBut a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having had news of him, came straight away and went down at his feet.
Basic English BibleIn fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an impure spirit came and fell at his feet.
New International VersionBut straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
American Standard VersionEsta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
Nova Versão Internacionale ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
Nova Versão TransformadoraE era esta mulher Grega, Syrophenissa de nação; e rogava-lhe, que de sua filha lançasse fora ao demonio.
Almeida Antiga (1848)(ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia) e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
Almeida RecebidaA mulher era grega, de origem siro-fenícia, e implorava a Jesus que expulsasse de sua filha, o demônio.
King James AtualizadaNow the woman was a Greek, a Syro-phoenician by birth: and she made a request to him that he would send the evil spirit out of her daughter.
Basic English BibleThe woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter.
New International VersionNow the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
American Standard VersionMas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhe disse: - Deixe primeiro que os filhos se fartem, porque não é correto pegar o pão dos filhos e jogá-lo aos cachorrinhos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus lhe disse: - Deixe que os filhos comam primeiro. Não está certo tirar o pão dos filhos e jogá-lo para os cachorros.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus lhe disse: Deixa primeiro fartar aos filhos; porque não he bem tomar o pão dos filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
Almeida RecebidaMas Jesus lhe explicou: ´Deixa primeiro que os filhos se alimentem até ficarem satisfeitos; pois não é justo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos`.
King James AtualizadaAnd he said to her, Let the children first have their food: for it is not right to take the children's bread and give it to the dogs.
Basic English Bible"First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to the dogs."
New International VersionAnd he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
American Standard VersionEla, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A mulher respondeu a ele: - Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Mas, senhor, - respondeu a mulher - até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
Nova Versão Internacional´Senhor, é verdade`, disse a mulher. ´No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.`
Nova Versão TransformadoraPorém ella respondeo, e disse-lhe: Sim Senhor: mas tambem os cachorrinhos comem debaixo da mesa, das migalhas dos filhos.
Almeida Antiga (1848)Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
Almeida RecebidaAo que replicou-lhe a mulher: ´Sim, Senhor, mas até os filhotes dos cães, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças!`.
King James AtualizadaBut she said to him in answer, Yes, Lord: even the dogs under the table take the bits dropped by the children.
Basic English Bible"Lord," she replied, "even the dogs under the table eat the children's crumbs."
New International VersionBut she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
American Standard VersionEntão, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus disse à mulher: - Por causa desta palavra, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - Por causa dessa resposta você pode voltar para casa; o demônio já saiu da sua filha.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
Nova Versão Internacional´Boa resposta!`, disse Jesus. ´Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.`
Nova Versão TransformadoraEntão lhe disse elle: Por esta palavra vai, já o demonio sahio de tua filha.
Almeida Antiga (1848)Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
Almeida RecebidaEntão Ele lhe declarou: ´Por causa dessa tua resposta, podes ir em paz; o demônio já saiu de tua filhinha`.
King James AtualizadaAnd he said to her, For this saying go your way; the evil spirit has gone out of your daughter.
Basic English BibleThen he told her, "For such a reply, you may go; the demon has left your daughter."
New International VersionAnd he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
American Standard VersionVoltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
Nova Versão InternacionalE, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
Nova Versão TransformadoraE vindo ella a sua casa, achou que já o demonio era sahido, e a filha deitada sobre a cama.
Almeida Antiga (1848)E, voltando ela para casa, encontrou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
Almeida RecebidaAo retornar ela para sua casa encontrou a criança jogada sobre a cama, pois o demônio a havia abandonado.
King James AtualizadaAnd she went away to her house, and saw the child on the bed, and the evil spirit gone out.
Basic English BibleShe went home and found her child lying on the bed, and the demon gone.
New International VersionAnd she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
American Standard VersionDe novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
Nova Versão InternacionalJesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
Nova Versão TransformadoraE tornando elle a sahir dos termos de Tyro e de Sidon, veio ao mar de Galilea, por meio dos termos de Decapolis.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galileia, passando pelas regiões de Decápolis.
Almeida RecebidaOutra vez, saindo Jesus das terras de Tiro, seguiu em direção ao mar da Galiléia, passando por Sidom e atravessando a região de Decápolis.
King James AtualizadaAnd again he went out from Tyre, and came through Sidon to the sea of Galilee, through the country of Decapolis.
Basic English BibleThen Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
American Standard VersionEntão, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
Nova Versão InternacionalAlgumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
Nova Versão TransformadoraE trouxerão-lhe hum surdo, que difficilmente falava, e rogarão-lhe que puzesse a mão sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E trouxeram-lhe um surdo e gago; e rogaram-lhe que impusesse a mão sobre ele.
Almeida RecebidaEntão, algumas pessoas lhe apresentaram um homem que era surdo e mal podia falar, e lhe suplicaram que impusesse sua mão sobre ele.
King James AtualizadaAnd they came to him with one who had no power of hearing and had trouble in talking; and they made a request to him to put his hands on him.
Basic English BibleThere some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged Jesus to place his hand on him.
New International VersionAnd they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
American Standard VersionJesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tirando-o à parte de entre a multidão, meteu-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
Nova Versão InternacionalJesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
Nova Versão TransformadoraE tomando-o da multidão á parte, metteo-lhe seus dedos nos ouvidos, e cuspindo tocou-lhe a lingoa.
Almeida Antiga (1848)Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
Almeida RecebidaJesus conduziu o homem, a sós, para longe da multidão, e colocou os dedos nas orelhas dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua daquele homem.
King James AtualizadaAnd he took him on one side from the people privately, and put his fingers into his ears, and he put water from his mouth on the man's tongue with his finger;
Basic English BibleAfter he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue.
New International VersionAnd he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
American Standard Versiondepois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: - Efatá! - que quer dizer: ´Abra-se!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem: - ´Efatá!` (Isto quer dizer: ´Abra-se!`)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
Nova Versão InternacionalOlhando para o céu, suspirou e disse: ´Efatá!`, que significa ´Abra-se!`.
Nova Versão TransformadoraE levantando os olhos ao ceo suspirou, e disse: Ephphata, isto he, abre-te.
Almeida Antiga (1848)e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é, Abre-te.
Almeida RecebidaDepois, levantando os olhos para o céu e, com um profundo suspiro, ordenou: ´Efatá!`, que quer dizer: ´Abre-te!`
King James AtualizadaAnd looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
Basic English BibleHe looked up to heaven and with a deep sigh said to him, "Ephphatha!" (which means "Be opened!").
New International Versionand looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
American Standard VersionAbriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
Nova Almeida Aualizada (2017)E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
Nova Versão TransformadoraE logo seus ouvidos se abrirão, e a atadura da lingoa se lhe soltou, e falava bem.
Almeida Antiga (1848)E imediatamente abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
Almeida RecebidaImediatamente, os ouvidos do homem se abriram, sua língua desprendeu-se e ele começou a falar fluentemente.
King James AtualizadaAnd his ears became open, and the band of his tongue was made loose, and his words became clear.
Basic English BibleAt this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly.
New International VersionAnd his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
American Standard VersionMas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
Nova Versão InternacionalJesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes que a ninguem o dissessem; mas quanto mais lho mandava, tanto mais o divulgavão.
Almeida Antiga (1848)Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
Almeida RecebidaEntretanto, Jesus ordenou-lhes que não dissessem a ninguém o que ali se passara. Contudo, quanto mais Ele recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
King James AtualizadaAnd he gave them orders not to give news of it to anyone; but the more he made this request, so much the more they made it public.
Basic English BibleJesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it.
New International VersionAnd he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
American Standard VersionMaravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem: faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ficavam muito admirados, dizendo: - Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: - Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Nova Versão InternacionalEstavam muito admirados e diziam repetidamente: ´Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!`.
Nova Versão TransformadoraE sobre maneira muito se espantavão, dizendo: tudo fez bem: e aos surdos faz ouvir, e aos mudos falar.
Almeida Antiga (1848)E maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito bem; faz tanto os surdos ouvir como os mudos falar.
Almeida RecebidaAs multidões ficavam sobremodo maravilhadas e proclamavam: ´Ele faz tudo de forma esplêndida! Faz tanto os surdos ouvirem como os mudos falarem`.
King James AtualizadaAnd they were overcome with wonder, saying, He has done all things well: he even gives back the power of hearing and the power of talking to those who have been without them.
Basic English BiblePeople were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak."
New International VersionAnd they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
American Standard Version