Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E PARTINDO dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
Nova Versão InternacionalJesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
Nova Versão TransformadoraE PARTIO dali, e veio á sua patria, e o seguirão seus discipulos.
Almeida Antiga (1848)Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
Almeida RecebidaEntão, partiu Jesus dali e foi para sua terra natal, na companhia dos seus discípulos.
King James AtualizadaAnd he went away from there, and came into his country; and his disciples went with him.
Basic English BibleJesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
New International VersionAnd he went out from thence; and he cometh into his own country; and his disciples follow him.
American Standard VersionChegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: - De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)No sábado começou a ensinar na sinagoga. Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: - De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
Nova Versão InternacionalNo sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: ´De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
Nova Versão TransformadoraE chegado o Sabbado, começou a ensinar na Synagoga; e muitos ouvindo-o se espantavão dizendo: donde lhe vem a este estas cousas? e que sabedoria he esta que lhe he dada? e taes maravilhas que por suas mãos se fazem?
Almeida Antiga (1848)Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada? E como se fazem tais milagres por suas mãos?
Almeida RecebidaCom a chegada do sábado, começou a ensinar na sinagoga local, e muitos dos que o escutavam ficavam admirados e exclamavam: ´De onde lhe vem tudo isto? E que sabedoria é esta que lhe foi outorgada?
King James AtualizadaAnd when the Sabbath day had come, he was teaching in the Synagogue; and a number of people hearing him were surprised, saying, From where did this man get these things? and, What is the wisdom given to this man, and what are these works of power done by his hands?
Basic English BibleWhen the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
New International VersionAnd when the sabbath was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, Whence hath this man these things? and, What is the wisdom that is given unto this man, and [what mean] such mighty works wrought by his hands?
American Standard VersionNão é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
Nova Versão InternacionalNão é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós`. E sentiam-se muito ofendidos.
Nova Versão TransformadoraNão he este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Jacobo, e de Joses, e de Judas, e de Simão? e não estão aqui comnosco suas irmaãs? e escandalizavão-se nelle.
Almeida Antiga (1848)Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? E não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
Almeida RecebidaNão é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não convivem conosco suas irmãs?` E ficaram escandalizados por causa dele.
King James AtualizadaIs not this the woodworker, the son of Mary, and brother of James and Joses and Judas and Simon? and are not his sisters here with us? And they were bitter against him.
Basic English BibleIsn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph,
Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended in him.
American Standard VersionJesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na sua pátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Nenhum profeta é desprezado, a não ser na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus disse: - Um profeta é respeitado em toda parte, menos na sua terra, entre os seus parentes e na sua própria casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes disse: ´Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes dizia: não ha Propheta sem honra, senão em sua patria, e entre seus parentes, e em sua casa.
Almeida Antiga (1848)Então Jesus lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
Almeida RecebidaContudo Jesus lhes afirmou: ´Somente em sua própria terra, junto aos seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não é devidamente honrado`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
Basic English BibleJesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
New International VersionAnd Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
American Standard VersionNão pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
Nova Versão InternacionalPor isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
Nova Versão TransformadoraE não podia ali fazer nenhuma maravilha; somente, pondo as mãos sobre huns poucos de enfermos, os curou.
Almeida Antiga (1848)E não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
Almeida RecebidaE, por isso, não podia realizar ali nenhum milagre, com exceção feita a alguns doentes, que ao impor de suas mãos foram curados.
King James AtualizadaAnd he was unable to do any work of power there, but only to put his hands on one or two persons who were ill, and make them well.
Basic English BibleHe could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
New International VersionAnd he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.
American Standard VersionAdmirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
Nova Almeida Aualizada (2017)E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
Nova Versão InternacionalE ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
Nova Versão TransformadoraE estava maravilhado da incredulidade delles. E rodeava as aldeas do redor, ensinando.
Almeida Antiga (1848)E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
Almeida RecebidaE perplexo com a falta de fé por parte dos seus, passou a percorrer os povoados vizinhos e os ensinava.
King James AtualizadaAnd he was greatly surprised because they had no faith. And he went about the country places teaching.
Basic English BibleHe was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
New International VersionAnd he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages teaching.
American Standard VersionChamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
Nova Versão Internacional?Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
Nova Versão TransformadoraE chamou a si aos doze, e começou a envia-los de dous em dous: e deo-lhes poder sobre os espiritos immundos.
Almeida Antiga (1848)E chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
Almeida RecebidaConvocou então os Doze para junto de si e os enviou de dois em dois, concedendo-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
King James AtualizadaAnd he gave orders to the twelve, and sent them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits;
Basic English BibleCalling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
New International VersionAnd he calleth unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and he gave them authority over the unclean spirits;
American Standard VersionOrdenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
Nova Versão InternacionalInstruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, que não tomassem nada para o caminho, senão somente hum bordão; nem alforge, nem pão, nem dinheiro na cinta.
Almeida Antiga (1848)ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
Almeida RecebidaE determinou que nada levassem pelo caminho, a não ser um cajado somente; nem pão, nem mochila de viagem, nem dinheiro em seus cintos.
King James AtualizadaAnd he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
Basic English BibleThese were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff - no bread, no bag, no money in your belts.
New International Versionand he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, now money in their purse;
American Standard Versionque fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
Nova Versão InternacionalPoderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
Nova Versão TransformadoraMas que calçassem alparcas; e não se vestissem de duas tunicas.
Almeida Antiga (1848)mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
Almeida RecebidaQue andassem calçados com sandálias, mas não carregassem duas túnicas.
King James AtualizadaThey were to go with common shoes on their feet, and not to take two coats.
Basic English BibleWear sandals but not an extra shirt.
New International Versionbut [to go] shod with sandals: and, [said he], put not on two coats.
American Standard VersionE recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes de ali.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E recomendou-lhes: - Quando vocês entrarem numa casa, fiquem ali até saírem daquele lugar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Disse ainda: - Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem hospedados na casa em que forem recebidos até saírem daquela cidade.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
Nova Versão InternacionalDisse ele: ´Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: aonde quer que entrardes em casa alguma, ficai ali até que dali saiais.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
Almeida RecebidaE recomendou-lhes: ´Sempre que entrardes em uma casa, nela permanecei até vos retirardes de lá.
King James AtualizadaAnd he said to them, Wherever you go into a house, make that your resting-place till you go away.
Basic English BibleWhenever you enter a house, stay there until you leave that town.
New International VersionAnd he said unto them, Wheresoever ye enter into a house, there abide till ye depart thence.
American Standard VersionSe nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
Nova Versão InternacionalMas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação`.
Nova Versão TransformadoraE todos aquelles que vos não receberem, nem vos ouvirem; sahindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo de vossos pés, em testemunho contra elles. Em verdade vos digo, que mais toleravel será aos de Sodoma ou Gomorrha no dia do juizo, do que áquella cidade.
Almeida Antiga (1848)E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que será mais tolerável no dia do juízo para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
Almeida RecebidaContudo, se alguma aldeia não vos receber nem vos quiser ouvir, ao partirdes desse lugar, sacudi a poeira de debaixo de vossos pés como testemunho contra eles`.
King James AtualizadaAnd whatever place will not take you in and will not give ear to you, when you go away, put off the dust from your feet as a witness against them.
Basic English BibleAnd if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
New International VersionAnd whatsoever place shall not receive you, and they hear you not, as ye go forth thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony unto them.
American Standard VersionEntão, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
Nova Versão InternacionalEntão eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles, prégavão que se arrependessem.
Almeida Antiga (1848)Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
Almeida RecebidaEles partiram e pregavam que todos se arrependessem.
King James AtualizadaAnd they went out, preaching the need for a change of heart in men.
Basic English BibleThey went out and preached that people should repent.
New International VersionAnd they went out, and preached that [men] should repent.
American Standard Versionexpeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
Nova Versão InternacionalExpulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
Nova Versão TransformadoraE lançavão fora a muitos demonios, e ungião com azeite a muitos enfermos, e os curavão.
Almeida Antiga (1848)e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
Almeida RecebidaE expulsavam muitos demônios; ungiam com óleo a inúmeros doentes e os curavam.
King James AtualizadaAnd they sent out a number of evil spirits, and put oil on a great number who were ill, and made them well.
Basic English BibleThey drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
New International VersionAnd they cast out many demons, and anointed with oil many that were sick, and healed them.
American Standard VersionChegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: ´João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.`
Nova Almeida Aualizada (2017)O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: - Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
Nova Versão InternacionalLogo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: ´João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres`.
Nova Versão TransformadoraE ouvio-o el Rei Herodes (porque ja seu nome era notório) e disse: João, o que baptizava, he resuscitado dos mortos; e portanto estas maravilhas obrão nelle.
Almeida Antiga (1848)E soube disso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara célebre), e disse: João Batista ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
Almeida RecebidaE essas notícias chegaram aos ouvidos do rei Herodes, porquanto o nome de Jesus já havia se tornado célebre. Algumas pessoas estavam comentando: ´João Batista ressuscitou dos mortos! Essa deve ser a razão pela qual através dele se operam poderes milagrosos`.
King James AtualizadaAnd king Herod had news of him, because his name was on the lips of all; and he said, John the Baptist has come back from the dead, and for this reason these powers are working in him.
Basic English BibleKing Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying,
And king Herod heard [thereof]; for his name had become known: and he said, John the Baptizer is risen from the dead, and therefore do these powers work in him.
American Standard VersionOutros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outros diziam: ´É Elias.` Ainda outros diziam: ´É profeta como um dos antigos profetas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: - Ele é profeta, como um daqueles profetas antigos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
Nova Versão InternacionalOutros diziam: ´É Elias`. Ainda outros diziam: ´É um profeta, como os profetas de antigamente`.
Nova Versão TransformadoraOutros dizião: he Elias; e outros dizião: he Propheta, ou como algum dos Prophetas.
Almeida Antiga (1848)Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
Almeida RecebidaEntretanto, outros alegavam: ´Ele é Elias!`. E ainda outros declaravam: ´Ele é profeta, como um daqueles profetas do passado`.
King James AtualizadaBut others said, It is Elijah. And others said, It is a prophet, even like one of the prophets.
Basic English BibleOthers said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
New International VersionBut others said, It is Elijah. And others said, [It is] a prophet, [even] as one of the prophets.
American Standard VersionHerodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Herodes, porém, ouvindo isto, disse: - É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Herodes ouviu isso, disse: - Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
Nova Versão InternacionalQuando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: ´João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!`.
Nova Versão TransformadoraPorém ouvindo Herodes isto, disse: este he João, ao qual eu degollei: he resuscitado dos mortos.
Almeida Antiga (1848)Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
Almeida RecebidaMas quando Herodes tomou conhecimento do que se comentava, exclamou: ´João, a quem mandei decapitar, ressuscitou dos mortos!`.
King James AtualizadaBut Herod, when he had news of it, said, John, whom I put to death, has come back from the dead.
Basic English BibleBut when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
New International VersionBut Herod, when he heard [thereof], said, John, whom I beheaded, he is risen.
American Standard VersionPorque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
Nova Versão InternacionalO rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
Nova Versão TransformadoraPorque o mesmo Herodes enviára, e prendéra a João, e o tinha liado na prisão, por causa de Herodias, mulher de Philippe seu irmão, por quanto se casára com ella.
Almeida Antiga (1848)Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
Almeida RecebidaPorque o próprio Herodes havia expedido as ordens para que prendessem João e o acorrentassem no cárcere por influência de Herodias, esposa de Filipe, seu irmão, com a qual viera a se casar.
King James AtualizadaFor Herod himself had sent men out to take John and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had taken for himself.
Basic English BibleFor Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
New International VersionFor Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; for he had married her.
American Standard VersionPois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois João lhe dizia: ´Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: ´Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
Nova Versão InternacionalJoão dizia a Herodes: ´É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão`.
Nova Versão TransformadoraPorque João dizia a Herodes: não te he licito ter a mulher de teu irmão.
Almeida Antiga (1848)Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
Almeida RecebidaPois, na ocasião, João havia admoestado a Herodes: ´Não te é lícito viver com a mulher do teu irmão!`.
King James AtualizadaFor John said to Herod, It is wrong for you to have your brother's wife.
Basic English BibleFor John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
New International VersionFor John said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
American Standard VersionE Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
Nova Versão InternacionalPor isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
Nova Versão TransformadoraE Herodias o espiava, e o queria matar, e não podia.
Almeida Antiga (1848)Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
Almeida RecebidaE por esse motivo Herodias o odiava e tencionava matá-lo. Contudo não conseguia realizar seu intento.
King James AtualizadaAnd Herodias was bitter against him, desiring to put him to death; but she was not able;
Basic English BibleSo Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
New International VersionAnd Herodias set herself against him, and desired to kill him; and she could not;
American Standard VersionPorque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
Nova Versão Internacionalpois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
Nova Versão TransformadoraPorque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o estimava; e ouvindo-o, fazia muitas cousas, e o ouvia de boa mente.
Almeida Antiga (1848)porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, fazia muitas coisas, e de boa mente o escutava.
Almeida RecebidaPorquanto Herodes temia a João, e sabedor de que era um homem justo e santo, o protegia. E quando o ouvia ficava admirado, e o escutava com prazer.
King James AtualizadaFor Herod was in fear of John, being conscious that he was an upright and holy man, and kept him safe. And hearing him, he was much troubled; and he gave ear to him gladly.
Basic English Biblebecause Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled
for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. And when he heard him, he was much perplexed; and he heard him gladly.
American Standard VersionE, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
Nova Versão InternacionalFinalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
Nova Versão TransformadoraE vindo hum dia opportuno, em que Herodes, no dia de seu nascimento, dava huma cea a seus Grandes, e Tribunos, e aos Principaes de Galilea:
Almeida Antiga (1848)Chegado, porém, um dia oportuno, quando Herodes, no seu aniversário natalício, ofereceu um banquete aos seus dignitários, aos grandes de sua corte e aos principais da Galileia,
Almeida RecebidaFinalmente Herodias teve a ocasião oportuna que ansiava. No dia do aniversário dele, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais destacados, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
King James AtualizadaAnd the chance came when Herod on his birthday gave a feast to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
Basic English BibleFinally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
New International VersionAnd when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, and the high captains, and the chief men of Galilee;
American Standard Versionentrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa; disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: - Peça o que quiser, e eu lhe darei.
Nova Almeida Aualizada (2017)Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: - Peça o que quiser, e eu lhe darei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
Nova Versão InternacionalSua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. ´Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei`, disse o rei à moça.
Nova Versão TransformadoraE entrando a filha da mesma Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que juntamente á mesa estavão; disse el-Rei á menina: pede-me quanto quizeres, e eu to darei.
Almeida Antiga (1848)entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convidados. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
Almeida RecebidaE aconteceu que a filha de Herodias se apresentou dançando e muito agradou a Herodes e aos convidados. Então, o rei brindou a jovem: ´Pede-me o que desejares, e eu te darei!`.
King James AtualizadaAnd when the daughter of Herodias herself came in and did a dance, Herod and those who were at table with him were pleased with her; and the king said to the girl, Make a request for anything and I will give it you.
Basic English BibleWhen the daughter of
and when the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and them that sat at meat with him; and the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.
American Standard VersionE jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E fez este juramento: - O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
Nova Almeida Aualizada (2017)E jurou: - Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
Nova Versão InternacionalE prometeu, sob juramento: ´Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!`.
Nova Versão TransformadoraE jurou-lhe: tudo o que me pedires te darei, até a metade de meu Reino.
Almeida Antiga (1848)E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
Almeida RecebidaE sob juramento lhe assegurou: ´Se pedires, ainda que seja a metade do meu reino, eu te darei!`.
King James AtualizadaAnd he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom.
Basic English BibleAnd he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
New International VersionAnd he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.
American Standard VersionSaindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela saiu e foi perguntar à mãe: - O que pedirei? A mãe respondeu: - A cabeça de João Batista.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: - Peça a cabeça de João Batista.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
Nova Versão InternacionalEla saiu e perguntou à mãe: ´O que devo pedir?`. A mãe lhe disse: ´Peça a cabeça de João Batista!`.
Nova Versão TransformadoraE sahindo ella, disse a sua mãi: que pedirei? e ella disse: a cabeça e João Baptista.
Almeida Antiga (1848)Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João Batista.
Almeida RecebidaDiante disso, saiu a moça e consultou sua mãe: ´O que devo pedir?` Ao que ela recomendou: ´A cabeça de João Batista!`.
King James AtualizadaAnd she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist.
Basic English BibleShe went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
New International VersionAnd she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer.
American Standard VersionNo mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando logo apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: - Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: - Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
Nova Versão InternacionalA moça voltou depressa ao rei e disse: ´Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!`.
Nova Versão TransformadoraE entrando ella logo apresuradamente a el-Rei pedio, dizendo: quero que logo me dés em hum prato a cabeça de João Baptista.
Almeida Antiga (1848)E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês, num prato, a cabeça de João Batista.
Almeida RecebidaSem demora, retornando imediatamente à presença do rei, formalizou seu pedido: ´Quero que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista sobre um prato!`.
King James AtualizadaAnd she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist.
Basic English BibleAt once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
New International VersionAnd she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist.
American Standard VersionEntristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
Nova Versão InternacionalO rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
Nova Versão TransformadoraE entristeceo-se el-Rei muito; todavia por causa do juramento, e dos que juntamente á mesa estavão, não lha quiz negar.
Almeida Antiga (1848)Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
Almeida RecebidaEntão, grande angústia sobreveio ao rei, mas devido ao juramento que fizera e aos convivas que se reclinavam ao redor da sua mesa, não quis deixar de atendê-la.
King James AtualizadaAnd the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her.
Basic English BibleThe king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
New International VersionAnd the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her.
American Standard VersionE, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
Nova Almeida Aualizada (2017)Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
Nova Versão InternacionalAssim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
Nova Versão TransformadoraE logo el-Rei enviando o executor, mandou trazer ali sua cabeça. E indo elle degollou-o na prisão;
Almeida Antiga (1848)O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
Almeida RecebidaMandou, portanto, imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O executor foi e decapitou João na prisão.
King James AtualizadaAnd straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison,
Basic English BibleSo he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
New International VersionAnd straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison,
American Standard Versione, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu à sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
Nova Versão Internacionaltrouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
Nova Versão TransformadoraE trouxe sua cabeça em hum prato, e a deo á menina; e a menina a deo a sua mãi.
Almeida Antiga (1848)e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
Almeida RecebidaE, trazendo a cabeça de João sobre um prato, a entregou à jovem, e esta, em seguida, a ofereceu à sua mãe.
King James AtualizadaAnd came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Basic English Bibleand brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
New International Versionand brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
American Standard VersionOs discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
Nova Versão InternacionalQuando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o seus discipulos, vierão e tomarão seu corpo morto, e o puzerão em hum sepulcro.
Almeida Antiga (1848)Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
Almeida RecebidaAssim que souberam do fato, os discípulos de João foram até lá, resgataram o corpo e o depositaram em um sepulcro.
King James AtualizadaAnd when his disciples had news of it, they came and took up his body, and put it in its last resting-place.
Basic English BibleOn hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
New International VersionAnd when his disciples heard [thereof], they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.
American Standard VersionVoltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
Nova Versão InternacionalOs apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
Nova Versão TransformadoraE os Apostolos se tornarão a ajuntar a Jesus, e denunciárão-lhe tudo, assim o que tinhão feito, como o que tinhão ensinado.
Almeida Antiga (1848)Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
Almeida RecebidaRetornaram os apóstolos e reuniram-se com Jesus para lhe relatar tudo quanto haviam realizado e ensinado.
King James AtualizadaAnd the twelve came together to Jesus; and they gave him an account of all the things they had done, and all they had been teaching.
Basic English BibleThe apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
New International VersionAnd the apostles gather themselves together unto Jesus; and they told him all things, whatsoever they had done, and whatsoever they had taught.
American Standard VersionE ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele lhes disse: - Venham repousar um pouco, à parte, num lugar deserto. Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse: - Venham! Vamos sozinhos para um lugar deserto a fim de descansarmos um pouco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco`, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: vinde vósoutros aqui á parte a hum lugar deserto, e repousai hum pouco: porque havia muitos que ião e vinhão, e não tinhão lugar de comer.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
Almeida RecebidaEntão convidou-lhes Jesus: ´Vinde somente vós comigo, para um lugar deserto, e descansai um pouco`. Pois, a multidão dos que chegavam e partiam era tão grande que eles sequer tinham tempo para comer.
King James AtualizadaAnd he said to them, Come away by yourselves to a quiet place, and take a rest for a time. Because there were a great number coming and going, and they had no time even for food.
Basic English BibleThen, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
New International VersionAnd he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
American Standard VersionEntão, foram sós no barco para um lugar solitário.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram sós num barco para um lugar deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram sós num barco para um lugar deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
Nova Versão InternacionalEntão saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
Nova Versão TransformadoraE forão em hum barco, a hum lugar deserto á parte.
Almeida Antiga (1848)Retiraram-se, pois, no barco, para um lugar deserto, à parte.
Almeida RecebidaE saindo de barco foram para um local despovoado.
King James AtualizadaAnd they went away in the boat to a waste place by themselves.
Basic English BibleSo they went away by themselves in a boat to a solitary place.
New International VersionAnd they went away in the boat to a desert place apart.
American Standard VersionMuitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
Nova Versão InternacionalContudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
Nova Versão TransformadoraE a multidão os vio ir, e muitos o conhecerão; e concorrerão lá a pé de todas as cidades, e vierão antes que elles, e chegavão-se a elle.
Almeida Antiga (1848)E o povo os viu partir; e muitos o conheciam, e para lá correram a pé de todas as cidades, e, chegando antes deles, achegaram-se a ele.
Almeida RecebidaEntretanto, muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, saíram correndo a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
King James AtualizadaAnd the people saw them going, and a number of them, having knowledge who they were, went running there together on foot from all the towns, and got there before them.
Basic English BibleBut many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
New International VersionAnd [the people] saw them going, and many knew [them], and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
American Standard VersionAo desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
Nova Versão TransformadoraE sahindo Jesus, vio huma grande multidão, e moveo-se a intima misericordia delles; porque erão como ovelhas que não tem pastor, e começou-lhes a ensinar muitas cousas.
Almeida Antiga (1848)Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
Almeida RecebidaQuando Jesus desceu do barco e observou aquele enorme ajuntamento de pessoas, sentiu compaixão por elas, porquanto eram como ovelhas sem pastor. E, sem demora, passou a ministrar-lhes muitas orientações.
King James AtualizadaAnd he got out, and saw a great mass of people, and he had pity on them, because they were like sheep without a keeper: and he gave them teaching about a number of things.
Basic English BibleWhen Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
New International VersionAnd he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
American Standard VersionEm declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: - Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
Nova Almeida Aualizada (2017)De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: - Já é tarde, e este lugar é deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: ´Este lugar é isolado, e já está tarde.
Nova Versão TransformadoraE como já o dia fosse mui entrado, vierão seus discipulos a elle, e disserão: O lugar he deserto, e o dia he ja mui entrado:
Almeida Antiga (1848)Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
Almeida RecebidaCom o passar das horas, o final da tarde estava chegando, e por isso, os discípulos se aproximaram de Jesus e avisaram: ´Este lugar é deserto e a hora já muito avançada!
King James AtualizadaAnd at the end of the day, his disciples came to him and said, This place is waste land, and it is late:
Basic English BibleBy this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
New International VersionAnd when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
American Standard Versiondespede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
Nova Versão InternacionalMande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer`.
Nova Versão TransformadoraDespede-os, para que vão aos lugares e aldeas de redor, e comprem para si pão; porque não tem que comer.
Almeida Antiga (1848)despede-os, para que vão aos campos em redor e às aldeias e comprem para si o que comer.
Almeida RecebidaDespede, pois, a multidão para que possam ir aos campos e povoados vizinhos comprar para si o que comer`.
King James AtualizadaSend them away, so that they may go into the country and small towns round about, and get some food for themselves.
Basic English BibleSend the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
New International Versionsend them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
American Standard VersionPorém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Deem vocês mesmos de comer a eles. Mas eles disseram: - Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus respondeu: - Deem vocês mesmos comida a eles. Os discípulos disseram: - Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
Nova Versão InternacionalJesus, porém, disse: ´Providenciem vocês mesmos alimento para eles`. ´Precisaríamos de muito dinheiro para comprar comida para todo esse povo!`, responderam.
Nova Versão TransformadoraPorém respondendo elle, disse-lhes: dai-lhes vósoutros de comer. E elles lhe disserão: iremos pois, e compraremos duzentos dinheiros de pão, e lhes daremos de comer?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
Almeida RecebidaJesus porém os instruiu: ´Provede-lhes vós mesmos de comer`. Ao que lhe replicaram: ´Devemos ir e comprar cerca de duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?`
King James AtualizadaBut he said to them in answer, Give them food yourselves. And they said to him, Are we to go and get bread for two hundred pence, and give it to them?
Basic English BibleBut he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages
But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings' worth of bread, and give them to eat?
American Standard VersionE ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus lhes disse: - Quantos pães vocês têm? Tratem de descobrir! Eles foram se informar e responderam: - Cinco pães e dois peixes.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou: - Quantos pães vocês têm? Vão ver. Os discípulos foram ver e disseram: - Temos cinco pães e dois peixes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
Nova Versão Internacional´Quantos pães vocês têm?`, perguntou ele. ´Vão verificar.` Eles voltaram e informaram: ´Cinco pães e dois peixes`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Quantos paens tendes? ide e vede-o. E elles sabendo-o, disserão: Cinco, e dous peixes.
Almeida Antiga (1848)Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
Almeida RecebidaMas Jesus lhes indaga: ´Quantos pães tendes? Ide verificar!`. E tendo-se informado, comunicaram: ´Cinco pães e dois peixes`.
King James AtualizadaAnd he said to them, How much bread have you? go and see. And when they had seen, they said, Five cakes of bread and two fishes.
Basic English Bible"How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five - and two fish."
New International VersionAnd he saith unto them, How many loaves have ye? go [and] see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
American Standard VersionEntão, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes, que fizessem assentar a todos por ranchos sobre a herva verde.
Almeida Antiga (1848)Então lhes ordenou que a todos fizessem assentar-se, em grupos, sobre a relva verde.
Almeida RecebidaEntão Jesus determinou-lhes que fizessem com que todo o povo se acomodasse em grupos, reclinados sobre a relva verde do campo.
King James AtualizadaAnd he made them all be seated in groups on the green grass.
Basic English BibleThen Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
New International VersionAnd he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
American Standard VersionE o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinquenta em cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
Nova Versão InternacionalAssim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
Nova Versão TransformadoraE assentarão-se repartidos de cento em cento, e de cincoenta em cincoenta.
Almeida Antiga (1848)E assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
Almeida RecebidaE assim o fizeram, assentando-se em grupos de cem em cem e de cinqüenta em cinqüenta.
King James AtualizadaAnd they were placed in groups, by hundreds and by fifties.
Basic English BibleSo they sat down in groups of hundreds and fifties.
New International VersionAnd they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
American Standard VersionTomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
Nova Versão InternacionalJesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
Nova Versão TransformadoraE tomando elle os cinco paens e os dous peixes, levantou os olhos ao ceo, benzeo, e partio os paens, e os deo a seus discipulos, para que lhos pozessem diante: E os dous peixes repartio a todos.
Almeida Antiga (1848)E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou, partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes para todos.
Almeida RecebidaE, tomando Ele os cinco pães e os dois peixes, elevou os olhos ao céu, rendeu graças e partiu os pães. A seguir, os entregou aos seus discípulos para que os servissem ao povo. Da mesma maneira repartiu os dois peixes entre toda a multidão ali reunida.
King James AtualizadaAnd he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all.
Basic English BibleTaking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
New International VersionAnd he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
American Standard VersionTodos comeram e se fartaram;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos comeram, e ficaram fartos;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos comeram e ficaram fartos,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos comeram e se fartaram,
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos comeram e ficaram satisfeitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos comeram e ficaram satisfeitos,
Nova Versão InternacionalTodos comeram à vontade,
Nova Versão TransformadoraE comérão todos, e fartárão-se.
Almeida Antiga (1848)E todos comeram e se fartaram.
Almeida RecebidaTodas as pessoas comeram à vontade e ficaram satisfeitas.
King James AtualizadaAnd they all took of the food and had enough.
Basic English BibleThey all ate and were satisfied,
New International VersionAnd they all ate, and were filled.
American Standard Versione ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Nova Almeida Aualizada (2017)E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
Nova Versão Internacionale os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
Nova Versão TransformadoraE levantárão dos pedaços doze cestos cheios, e dos peixes tambem.
Almeida Antiga (1848)Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
Almeida RecebidaOs discípulos ainda recolheram doze cestos repletos de pedaços de pão e de peixe.
King James AtualizadaAnd they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes.
Basic English Bibleand the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
New International VersionAnd they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
American Standard VersionOs que comeram dos pães eram cinco mil homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que comeram foram cinco mil homens.
Nova Versão InternacionalOs que comeram foram cinco mil homens.
Nova Versão TransformadoraE erão os que comérão os paens, quasi cinco mil homens.
Almeida Antiga (1848)Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
Almeida RecebidaE foram alimentados cinco mil homens naquele dia.
King James AtualizadaAnd those who took of the bread were five thousand men.
Basic English BibleThe number of the men who had eaten was five thousand.
New International VersionAnd they that ate the loaves were five thousand men.
American Standard VersionLogo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para a outra banda, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Nova Versão InternacionalLogo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
Nova Versão TransformadoraE logo constrangeo a seus discipulos a subir no barco, e ir diante á outra banda, em fronte de Bethsaida, entre tanto que elle despedia a multidão.
Almeida Antiga (1848)Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
Almeida RecebidaLogo em seguida, insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e seguissem adiante dele para Betsaida, enquanto Ele se despedia do povo.
King James AtualizadaAnd straight away he made his disciples get into the boat, and go before him to the other side to Beth-saida, while he himself sent the people away.
Basic English BibleImmediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
New International VersionAnd straightway he constrained his disciples to enter into the boat, and to go before [him] unto the other side to Bethsaida, while he himself sendeth the multitude away.
American Standard VersionE, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
Nova Versão InternacionalDepois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
Nova Versão TransformadoraE havendo-os despedido, foi ao monte a orar.
Almeida Antiga (1848)E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
Almeida RecebidaTendo-o despedido, subiu a um monte para orar.
King James AtualizadaAnd after he had sent them away, he went up into a mountain for prayer.
Basic English BibleAfter leaving them, he went up on a mountainside to pray.
New International VersionAnd after he had taken leave of them, he departed into the mountain to pray.
American Standard VersionAo cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele sozinho em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
Nova Versão InternacionalDurante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
Nova Versão TransformadoraE vinda a tarde, estava o barco no meio do mar, e elle só em terra.
Almeida Antiga (1848)Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
Almeida RecebidaChegando a noite, o barco estava no meio do mar, e Jesus encontrava-se sozinho em terra.
King James AtualizadaAnd by evening, the boat was in the middle of the sea, and he by himself on the land.
Basic English BibleLater that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
New International VersionAnd when even was come, the boat was in the midst of the sea, and he alone on the land.
American Standard VersionE, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
Nova Versão InternacionalEle viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
Nova Versão TransformadoraE vio que se fatigavão muito remando, (porque o vento lhes era contrario): e perto da quarta vela da noite, veio a elles andando sobre o mar, e queria passar por elles de largo
Almeida Antiga (1848)E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante.
Almeida RecebidaEle notou que os discípulos remavam com dificuldade, pois o vento soprava contra eles. Em plena madrugada, Jesus vinha na direção deles, andando sobre o mar; e já estava prestes a passar por eles.
King James AtualizadaAnd seeing that they had trouble in getting their boat through the water, because the wind was against them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have gone past them;
Basic English BibleHe saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
New International VersionAnd seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary unto them, about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking on the sea; and he would have passed by them:
American Standard VersionEles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
Nova Versão Internacionalmas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
Nova Versão TransformadoraE vendo-o elles andar sobre o mar, cuidarão que era fantasma, e derão grandes gritos.
Almeida Antiga (1848)Eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
Almeida RecebidaAssim que o viram caminhando sobre as águas, logo pensaram se tratar de um fantasma. E por isso gritaram.
King James AtualizadaBut they, when they saw him walking on the sea, took him for a spirit, and gave a loud cry:
Basic English Biblebut when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
New International Versionbut they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
American Standard VersionPois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse: - Coragem! Sou eu. Não tenham medo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo: - Coragem, sou eu! Não tenham medo!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois todos o tinham visto e ficaram aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
Nova Versão InternacionalFicaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: ´Não tenham medo! Coragem, sou eu!`.
Nova Versão TransformadoraPorque todos o vião, e turbarão-se: e logo falou com elles, e disse-lhes: Tende bom animo, sou eu, não temais.
Almeida Antiga (1848)porque todos o viram e se assustaram. Mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
Almeida RecebidaPois todos o tinham visto e ficaram apavorados. Contudo, Jesus lhes anunciou: ´Tende coragem! Sou Eu! Não tenhais medo!`.
King James AtualizadaFor they all saw him, and were troubled. But straight away he said to them, Take heart, it is I, have no fear.
Basic English Biblebecause they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
New International Versionfor they all saw him, and were troubled. But he straightway spake with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
American Standard VersionE subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
Nova Versão InternacionalEm seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
Nova Versão TransformadoraE subio a elles no barco, e o vento quietou: e grandemente se espantavão entre si, e se maravilhavão.
Almeida Antiga (1848)E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e entre si ficaram grandemente pasmados e maravilhados;
Almeida RecebidaEntão logo subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram pasmos.
King James AtualizadaAnd he went to them into the boat, and the wind went down, and they were full of wonder in themselves;
Basic English BibleThen he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
New International VersionAnd he went up unto them into the boat; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves;
American Standard Versionporque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
Nova Versão Internacionalpois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
Nova Versão TransformadoraPorque ainda não tinhão entendido o milagre dos paens: porque seu coração estava endurecido.
Almeida Antiga (1848)pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
Almeida RecebidaAfinal, eles nem tinham entendido o milagre dos pães, porquanto seus corações se mantinham endurecidos.
King James AtualizadaFor it was not clear to them about the bread; but their hearts were hard.
Basic English Biblefor they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
New International Versionfor they understood not concerning the loaves, but their heart was hardened.
American Standard VersionEstando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando já estavam na outra banda, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
Nova Versão InternacionalDepois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
Nova Versão TransformadoraE quando já forão da outra banda, vierão á terra de Gennezareth, e tomarão ali porto.
Almeida Antiga (1848)E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genesaré, e ali atracaram.
Almeida RecebidaDepois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali aportaram.
King James AtualizadaAnd when they had gone across, they came to Gennesaret, and got their boat to land.
Basic English BibleWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
New International VersionAnd when they had crossed over, they came to the land unto Gennesaret, and moored to the shore.
American Standard VersionSaindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
Nova Versão Internacionale desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elles do barco, logo o conhecerão.
Almeida Antiga (1848)Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
Almeida RecebidaLogo que desembarcaram o povo reconheceu Jesus.
King James AtualizadaAnd when they had got out of the boat, the people quickly had news of him,
Basic English BibleAs soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
New International VersionAnd when they were come out of the boat, straightway [the people] knew him,
American Standard Versione, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
Nova Versão InternacionalQuando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
Nova Versão TransformadoraE correndo toda a terra do redor, começarão a trazer os que molestos se achavão, em camas, aonde quer que ouvião que estava.
Almeida Antiga (1848)e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar, nos leitos, os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
Almeida RecebidaMultidões viajavam por toda aquela região, levando seus enfermos em macas, para onde ouviam que Ele estava.
King James AtualizadaAnd went running through all the country round about, and took on their beds those who were ill, to where it was said that he was.
Basic English BibleThey ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
New International Versionand ran round about that whole region, and began to carry about on their beds those that were sick, where they heard he was.
American Standard VersionOnde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla do seu vestido, e todos os que lhe tocavam saravam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
Nova Versão InternacionalAonde quer que ele fosse - aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor - , levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Nova Versão TransformadoraE aonde quer que entrava, em lugares, ou cidades, ou aldeas, punhão nas praças aos enfermos, e rogavão-lhe que somente tocassem a borda de seu vestido; e todos os que o tocavão, saravão.
Almeida Antiga (1848)Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, punham os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.
Almeida RecebidaE onde quer que Ele fosse ministrar, povoados, cidades ou campos, a população trazia os doentes para as praças. E imploravam-lhe que pudessem ao menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.
King James AtualizadaAnd wherever he went, into small towns, or great towns, or into the country, they took those who were ill into the market-places, requesting him that they might put their hands even on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
Basic English BibleAnd wherever he went - into villages, towns or countryside - they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
New International VersionAnd wheresoever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
American Standard Version