Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E CHEGARAM à outra banda do mar, à província dos gadarenos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
Nova Versão InternacionalAssim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
Nova Versão TransformadoraE VIEIRÃO á outra banda do mar, á província dos Gadarenos.
Almeida Antiga (1848)Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
Almeida RecebidaE assim, atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
King James AtualizadaAnd they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
Basic English BibleThey went across the lake to the region of the Gerasenes.
And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
American Standard VersionAo desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
Nova Versão TransformadoraE sahindo elle do barco, logo lhe sahio ao encontro hum homem das sepulturas com hum espirito immundo,
Almeida Antiga (1848)E, logo que Jesus saiu do barco, veio, dos sepulcros, ao seu encontro, um homem com espírito imundo,
Almeida RecebidaLogo que Jesus desceu do barco, veio dos sepulcros, caminhando ao seu encontro, um homem possuído por um espírito imundo.
King James AtualizadaAnd when he had got out of the boat, straight away there came to him from the place of the dead a man with an unclean spirit.
Basic English BibleWhen Jesus got out of the boat, a man with an impure spirit came from the tombs to meet him.
New International VersionAnd when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
American Standard Versiono qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
Nova Almeida Aualizada (2017)O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
Nova Versão InternacionalEsse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
Nova Versão TransformadoraQue tinha sua manida nas sepulturas, e nem ainda com cadeias o podia ninguem liar.
Almeida Antiga (1848)o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com correntes podia alguém prendê-lo;
Almeida RecebidaEsse homem vivia em meio aos sepulcros e não havia quem conseguisse dominá-lo, nem mesmo com correntes.
King James AtualizadaHe was living in the place of the dead: and no man was able to keep him down, no, not with a chain;
Basic English BibleThis man lived in the tombs, and no one could bind him anymore, not even with a chain.
New International Versionwho had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
American Standard Versionporque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
Nova Versão InternacionalSempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorque muitas vezes fora liado com grilhoens e cadeias, e as cadeias forão por elle feitas em pedaços, e os grilhoens em migalhas, e ninguem o podia amansar.
Almeida Antiga (1848)porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e correntes, as correntes foram por ele quebradas, e os grilhões despedaçados; e ninguém o podia domar;
Almeida RecebidaMuitas vezes já haviam acorrentado seus pés e mãos, mas ele arrebentava os grilhões e estraçalhava algemas e correntes. Ninguém tinha força para detê-lo.
King James AtualizadaBecause he had frequently been prisoned in chains and iron bands, and the chains had been parted and the bands broken by him: and no man was strong enough to make him quiet.
Basic English BibleFor he had often been chained hand and foot, but he tore the chains apart and broke the irons on his feet. No one was strong enough to subdue him.
New International Versionbecause that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
American Standard VersionAndava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
Nova Almeida Aualizada (2017)Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
Nova Versão InternacionalDia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
Nova Versão TransformadoraE sempre de dia e de noite andava clamando pelos montes, e pelas sepulturas, e ferindo-se com pedras.
Almeida Antiga (1848)e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras.
Almeida RecebidaE, noite e dia, sem repouso, perambulava por entre os sepulcros e pelas colinas, gritando e cortando-se com lascas de rocha.
King James AtualizadaAnd all the time, by day and by night, in the place of the dead, and in the mountains, he was crying out and cutting himself with stones.
Basic English BibleNight and day among the tombs and in the hills he would cry out and cut himself with stones.
New International VersionAnd always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
American Standard VersionQuando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
Nova Versão InternacionalQuando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
Nova Versão TransformadoraE como vio a Jesus de longe, correo, e o adorou.
Almeida Antiga (1848)Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
Almeida RecebidaAo avistar Jesus, ainda de longe, correu e atirou-se aos seus pés.
King James AtualizadaAnd when he saw Jesus from far off, he went quickly to him and gave him worship;
Basic English BibleWhen he saw Jesus from a distance, he ran and fell on his knees in front of him.
New International VersionAnd when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
American Standard Versionexclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)gritando em alta voz: - O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
Nova Almeida Aualizada (2017)e gritou: - Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
Nova Versão InternacionalEntão soltou um forte grito: ´Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!`.
Nova Versão TransformadoraE clamando com grande voz, disse: Que tenho eu comtigo Jesus, Filho do Deos Altissimo? esconjuro-te por Deos, que não me atormentes.
Almeida Antiga (1848)e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
Almeida RecebidaE clamou aos berros: ´Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico-te por Deus que não me atormentes!`
King James AtualizadaAnd crying out with a loud voice he said, What have I to do with you, Jesus, Son of the Most High God? In God's name, do not be cruel to me.
Basic English BibleHe shouted at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? In God's name don't torture me!"
New International Versionand crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
American Standard VersionPorque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: ´Espírito imundo, saia desse homem!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse isso porque Jesus havia mandado: ´Espírito mau, saia desse homem!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
Nova Versão InternacionalPois Jesus já havia falado ao espírito: ´Saia deste homem, espírito impuro!`.
Nova Versão Transformadora(Porque lhe dizia, Sahe deste homem, espirito immundo.)
Almeida Antiga (1848)Pois Jesus lhe dissera: Sai desse homem, espírito imundo.
Almeida RecebidaPois Jesus já lhe havia ordenado: ´Sai deste homem, espírito imundo!`
King James AtualizadaFor Jesus had said to him, Come out of the man, you unclean spirit.
Basic English BibleFor Jesus had said to him, "Come out of this man, you impure spirit!"
New International VersionFor he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
American Standard VersionE perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe perguntou: - Qual é o seu nome? Ele respondeu: - Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou: - Como é que você se chama? Ele respondeu: - O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
Nova Versão InternacionalJesus lhe perguntou: ´Qual é o seu nome?`. Ele respondeu: ´Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem`.
Nova Versão TransformadoraE perguntou-lhe: qual he teu nome? e respondeo, dizendo: Legião he meu nome porque somos muitos.
Almeida Antiga (1848)E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus o interrogou: ´Qual é o teu nome?` Respondeu ele: ´Meu nome é Legião, porque somos muitos`.
King James AtualizadaAnd Jesus said, What is your name? And he made answer, My name is Legion, because there are a great number of us.
Basic English BibleThen Jesus asked him, "What is your name?" "My name is Legion," he replied, "for we are many."
New International VersionAnd he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
American Standard VersionE rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
Nova Almeida Aualizada (2017)E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
Nova Versão InternacionalE os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
Nova Versão TransformadoraE rogava-lhe muito que os não enviasse fora daquella provincia.
Almeida Antiga (1848)E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora do país.
Almeida RecebidaE implorava insistentemente para que Jesus não os mandasse para fora daquela região.
King James AtualizadaAnd he made strong prayers to him not to send them away out of the country.
Basic English BibleAnd he begged Jesus again and again not to send them out of the area.
New International VersionAnd he besought him much that he would not send them away out of the country.
American Standard VersionOra, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
Nova Versão InternacionalHavia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
Nova Versão TransformadoraE estava ali junto aos montes huma grande manada de porcos pascendo.
Almeida Antiga (1848)Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
Almeida RecebidaEnquanto isso, perto dali, numa colina vizinha, uma grande manada de porcos estava pastando.
King James AtualizadaNow on the mountain side there was a great herd of pigs getting their food.
Basic English BibleA large herd of pigs was feeding on the nearby hillside.
New International VersionNow there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
American Standard VersionE os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E os espíritos imundos pediram a Jesus: - Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os espíritos pediram a Jesus com insistência: - Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
Nova Versão Internacional´Mande-nos para aqueles porcos`, imploraram os espíritos. ´Deixe que entremos neles.`
Nova Versão TransformadoraE rogarão-lhe todos aquelles demonios, dizendo: manda-nos áquelles porcos, para que nelles entremos.
Almeida Antiga (1848)Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
Almeida RecebidaFoi então que os demônios rogaram a Jesus: ´Manda-nos para os porcos, para que entremos neles`.
King James AtualizadaAnd they said to him, Send us into the pigs, so that we may go into them.
Basic English BibleThe demons begged Jesus, "Send us among the pigs; allow us to go into them."
New International VersionAnd they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
American Standard VersionJesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
Nova Versão InternacionalJesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
Nova Versão TransformadoraE permittio-lho logo Jesus. E sahindo aquelles espiritos immundos, entrarão nos porcos: e a manada se lançou do alto abaixo no mar: (e erão quasi dous mil,) e affogarão-se no mar.
Almeida Antiga (1848)E imediatamente ele o permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
Almeida RecebidaE Jesus lhes deu permissão, e os espíritos imundos deixaram o homem e entraram nos porcos. E a manada com cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogaram.
King James AtualizadaAnd he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
Basic English BibleHe gave them permission, and the impure spirits came out and went into the pigs. The herd, about two thousand in number, rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
New International VersionAnd he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
American Standard VersionOs porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
Nova Versão InternacionalOs que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
Nova Versão TransformadoraE os que apascentavão os porcos fugirão, e derão aviso na cidade, e nos campos; e sahirão a ver que era aquillo que tinha acontecido.
Almeida Antiga (1848)Nisso, fugiram os porqueiros e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que é que havia acontecido.
Almeida RecebidaAs pessoas que apascentavam os porcos fugiram e relataram esses fatos na cidade e nos campos, e todo o povo correu para ver o que se havia passado.
King James AtualizadaAnd their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
Basic English BibleThose tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
New International VersionAnd they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
American Standard VersionIndo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
Nova Versão InternacionalChegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
Nova Versão TransformadoraE vierão a Jesus, e virão ao endemoninhado assentado, e vestido; e em seu siso ao que tivéra a legião: e temerão.
Almeida Antiga (1848)Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
Almeida RecebidaQuando chegaram próximo de Jesus, observaram ali o homem que fora tomado por uma legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo. E ficaram assustados.
King James AtualizadaAnd they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
Basic English BibleWhen they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there, dressed and in his right mind; and they were afraid.
New International VersionAnd they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
American Standard VersionOs que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado; e acerca dos porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
Nova Versão InternacionalEntão os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
Nova Versão TransformadoraE contarão-lhes os que aquillo tinhão visto, o que acontecéra ao endemoninhado, e ácerca dos porcos.
Almeida Antiga (1848)E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
Almeida RecebidaOs que presenciaram os fatos narraram ao povo o que havia ocorrido com o endemoninhado, e contaram também sobre os porcos.
King James AtualizadaAnd those who had seen it gave them an account of what had been done to him who had the evil spirits, and of the fate of the pigs.
Basic English BibleThose who had seen it told the people what had happened to the demon-possessed man - and told about the pigs as well.
New International VersionAnd they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
American Standard VersionE entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
Nova Versão InternacionalA multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
Nova Versão TransformadoraE começarão a rogar-lhe, que se fosse de seus termos.
Almeida Antiga (1848)Então começaram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
Almeida RecebidaEntão o povo começou a implorar a Jesus que se afastasse daquela região que lhes pertencia.
King James AtualizadaAnd they made a request to him to go out of their country.
Basic English BibleThen the people began to plead with Jesus to leave their region.
New International VersionAnd they began to beseech him to depart from their borders.
American Standard VersionAo entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: - Me deixe ir com o senhor!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
Nova Versão InternacionalQuando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
Nova Versão TransformadoraE entrando elle no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado, que o deixasse estar com elle.
Almeida Antiga (1848)E, entrando Jesus no barco, suplicou-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
Almeida RecebidaE, quando Jesus estava entrando no barco, o homem que fora possuído pelos espíritos imundos, rogava-lhe que o deixasse seguir com Ele.
King James AtualizadaAnd when he was getting into the boat, the man in whom had been the evil spirits had a great desire to come with him.
Basic English BibleAs Jesus was getting into the boat, the man who had been demon-possessed begged to go with him.
New International VersionAnd as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
American Standard VersionJesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como teve misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez e como teve misericórdia de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe: - Vá para a sua casa, para os seus parentes, e conte-lhes tudo o que o Senhor fez por você e como teve compaixão de você.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus não deixou e disse: - Volte para casa e conte aos seus parentes o que o Senhor lhe fez e como ele foi bom para você.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, não permitiu e disse: ´Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso`.
Nova Versão TransformadoraMas Jesus não lho permittio, senão disse-lhe: vai-te a tua casa aos teus, e denuncia-lhes quão grandes cousas o Senhor te fez, e como de ti teve misericordia.
Almeida Antiga (1848)Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes que grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
Almeida RecebidaJesus não consentiu; entretanto, orientou-o: ´Vai para tua casa, para a tua família e anuncia a eles tudo quanto Deus tem realizado a teu favor, e como teve misericórdia de ti`.
King James AtualizadaAnd he would not let him, but said to him, Go to your house, to your friends, and give them news of the great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you.
Basic English BibleJesus did not let him, but said, "Go home to your own people and tell them how much the Lord has done for you, and how he has had mercy on you."
New International VersionAnd he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
American Standard VersionEntão, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades, o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
Nova Versão InternacionalEntão o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
Nova Versão TransformadoraE foi, e começou a denunciar em Decapolis, quão grandes cousas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavão.
Almeida Antiga (1848)Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se maravilhavam.
Almeida RecebidaEntão, partiu aquele homem, e começou a pregar por toda a Decápolis as coisas que Jesus havia feito por ele. E todos ficavam maravilhados.
King James AtualizadaAnd he went on his way, and made public in the country of Decapolis what great things Jesus had done for him: and all men were full of wonder.
Basic English BibleSo the man went away and began to tell in the Decapolis
And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
American Standard VersionTendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando Jesus outra vez num barco para a outra banda, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
Nova Versão InternacionalJesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
Nova Versão TransformadoraE passando Jesus outra vez em hum barco para a outra banda, ajuntou-se a elle grande multidão; e elle estava junto ao mar.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
Almeida RecebidaE retornando Jesus de barco para a outra margem, numerosa multidão, uma vez mais, se formou ao seu redor, enquanto estava na praia.
King James AtualizadaAnd when Jesus had gone over again in the boat to the other side, a great number of people came to him: and he was by the sea.
Basic English BibleWhen Jesus had again crossed over by boat to the other side of the lake, a large crowd gathered around him while he was by the lake.
New International VersionAnd when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
American Standard VersionEis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
Nova Almeida Aualizada (2017)Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga, foi e se jogou aos pés de Jesus,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
Nova Versão InternacionalEntão chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
Nova Versão TransformadoraE eis que veio hum dos Principes da Synagoga, por nome Jairo; e vendo-o, prostrou-se a seus pés.
Almeida Antiga (1848)Eis que se chegou um dos chefes da sinagoga chamado Jairo e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
Almeida RecebidaFoi quando chegou ali um dos dirigentes da sinagoga local, chamado Jairo. Ao ver Jesus, prostrou-se aos seus pés.
King James AtualizadaAnd one of the rulers of the Synagogue, Jairus by name, came, and seeing him, went down at his feet,
Basic English BibleThen one of the synagogue leaders, named Jairus, came, and when he saw Jesus, he fell at his feet.
New International VersionAnd there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
American Standard Versione insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare, e viva.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e lhe pediu com insistência: - Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
Nova Almeida Aualizada (2017)pedindo com muita insistência: - A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
Nova Versão Internacionalsuplicou repetidas vezes: ´Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!`.
Nova Versão TransformadoraE rogava-lhe muito, dizendo: minha filhinha está na extremidade, rogo-te que venhas, e ponhas as mãos sobre ella, para que sare, e viverá.
Almeida Antiga (1848)e muito lhe rogava, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare; e viverá.
Almeida RecebidaE lhe pediu aos prantos e com insistência: ´Minha filha pequena está à beira da morte! Vem, impõe tuas mãos sobre ela, para que seja curada e viva`.
King James AtualizadaAnd made strong prayers to him, saying, My little daughter is near to death: it is my prayer that you will come and put your hands on her, so that she may be made well, and have life.
Basic English BibleHe pleaded earnestly with him, "My little daughter is dying. Please come and put your hands on her so that she will be healed and live."
New International Versionand beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
American Standard VersionJesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
Nova Versão InternacionalJesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
Nova Versão TransformadoraE foi com elle, e o seguia huma grande multidão, e o apertavão.
Almeida Antiga (1848)Jesus foi com ele, e seguiu-o uma grande multidão, que o apertava.
Almeida RecebidaEntão Jesus foi com ele. E uma enorme multidão o acompanhava, apertando-o de todos os lados.
King James AtualizadaAnd he went with him; and a great number of people went after him, and came round him.
Basic English BibleSo Jesus went with him. A large crowd followed and pressed around him.
New International VersionAnd he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
American Standard VersionAconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
Nova Versão InternacionalNo meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
Nova Versão TransformadoraE huma certa mulher, que tinha fluxo de sangue, havia doze annos,
Almeida Antiga (1848)Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
Almeida RecebidaE estava por ali certa mulher que, havia doze anos, vinha padecendo de hemorragia.
King James AtualizadaAnd a woman, who had had a flow of blood for twelve years,
Basic English BibleAnd a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years.
New International VersionAnd a woman, who had an issue of blood twelve years,
American Standard Versione muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
Nova Almeida Aualizada (2017)Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
Nova Versão InternacionalTinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
Nova Versão TransformadoraE havia padecido muito de muitos medicos, e gastado tudo quanto tinha, e nada lhe aproveitára, antes lhe ia peior:
Almeida Antiga (1848)e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, tendo gasto tudo quanto possuía, sem nada aproveitar, antes indo a pior,
Almeida RecebidaEla já tinha sofrido demasiado sob os cuidados de vários médicos e gastara tudo o que possuía; porém, em vez de melhorar, ia de mal a pior.
King James AtualizadaAnd had undergone much at the hands of a number of medical men, and had given all she had, and was no better, but even worse,
Basic English BibleShe had suffered a great deal under the care of many doctors and had spent all she had, yet instead of getting better she grew worse.
New International Versionand had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
American Standard Versiontendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou no seu vestido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
Nova Versão InternacionalTendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
Nova Versão TransformadoraEsta ouvindo de Jesus, veio entre a multidão por de tras, e tocou seu vestido.
Almeida Antiga (1848)tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
Almeida RecebidaTendo ouvido falar a respeito de Jesus, passou pelo aglomerado de pessoas e conseguiu tocar em seu manto.
King James AtualizadaWhen she had news of the things which Jesus did, went among the people coming after him, and put her hand on his robe.
Basic English BibleWhen she heard about Jesus, she came up behind him in the crowd and touched his cloak,
New International Versionhaving heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
American Standard VersionPorque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque dizia: Se tão somente tocar nos seus vestidos, sararei.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque dizia: ´Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.`
Nova Almeida Aualizada (2017)pois pensava assim: ´Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
Nova Versão Internacionalpois pensava: ´Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada`.
Nova Versão TransformadoraPorque dizia: se tão somente tocar seu vestido, sararei.
Almeida Antiga (1848)porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficarei curada.
Almeida RecebidaPois dizia consigo mesma: ´Se eu puder ao menos tocar as suas vestes, ficarei curada`.
King James AtualizadaFor she said, If I may only put my hand on his robe, I will be made well.
Basic English Biblebecause she thought, "If I just touch his clothes, I will be healed."
New International VersionFor she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
American Standard VersionE logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
Nova Versão TransformadoraE logo a fonte de seu sangue se seccou; e sentio em seu corpo que ja daquelle açoute sarara.
Almeida Antiga (1848)E imediatamente se lhe estancou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
Almeida RecebidaE, naquele instante, se lhe estancou a hemorragia, e a mulher sentiu em seu corpo que estava liberta do seu sofrimento.
King James AtualizadaAnd straight away the fountain of her blood was stopped, and she had a feeling in her body that her disease had gone and she was well.
Basic English BibleImmediately her bleeding stopped and she felt in her body that she was freed from her suffering.
New International VersionAnd straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
American Standard VersionJesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nos meus vestidos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: - Quem tocou na minha roupa?
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou: - Quem foi que tocou na minha capa?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
Nova Versão InternacionalJesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: ´Quem tocou em meu manto?`.
Nova Versão TransformadoraE conhecendo Jesus logo em si mesmo a virtude que delle sahira, virando-se na multidão, disse: quem tocou meus vestidos?
Almeida Antiga (1848)E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
Almeida RecebidaNo mesmo momento, ao sentir que do seu interior fora liberado poder, Jesus virando-se em meio à multidão, inquiriu: ´Quem tocou em meu manto?`
King James AtualizadaAnd straight away Jesus was conscious that power had gone out of him; and, turning to the people, he said, Who was touching my robe?
Basic English BibleAt once Jesus realized that power had gone out from him. He turned around in the crowd and asked, "Who touched my clothes?"
New International VersionAnd straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
American Standard VersionResponderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os discípulos responderam: - O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: ´Quem me tocou?`
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos responderam: - O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ´Quem tocou em mim? ` "
Nova Versão InternacionalSeus discípulos disseram: ´Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ´Quem tocou em mim?``.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe seus discipulos: vês que a multidão te aperta, e dizes: quem me tocou?
Almeida Antiga (1848)Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
Almeida RecebidaAo que os discípulos alegaram-lhe: ´Vês a multidão que te comprime de todos os lados e perguntas: ´Quem me tocou?``.
King James AtualizadaAnd his disciples said to him, You see the people round you on every side, and you say, Who was touching me?
Basic English Bible"You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask, 'Who touched me?' "
New International VersionAnd his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
American Standard VersionEle, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
Nova Versão TransformadoraE elle olhava ao redor, para ver a que fizéra isto.
Almeida Antiga (1848)Mas ele olhava em redor para ver quem fizera isto.
Almeida RecebidaNo entanto, Jesus continuou olhando ao seu redor, esperando ver quem havia feito aquilo.
King James AtualizadaAnd on his looking round to see her who had done this thing,
Basic English BibleBut Jesus kept looking around to see who had done it.
New International VersionAnd he looked round about to see her that had done this thing.
American Standard VersionEntão, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
Nova Versão InternacionalEntão a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
Nova Versão TransformadoraEntão a mulher temendo, e tremendo, sabendo o que em si fora feito, veio, e prostrou-se diante delle, e disse-lhe toda a verdade.
Almeida Antiga (1848)Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
Almeida RecebidaEntão, a mulher, assustada e trêmula, sabendo o que lhe tinha sucedido, aproximou-se e prostrando-se aos seus pés declarou-lhe toda a verdade.
King James AtualizadaThe woman, shaking with fear, conscious of what had been done to her, came and, falling on her face before him, gave him a true account of everything.
Basic English BibleThen the woman, knowing what had happened to her, came and fell at his feet and, trembling with fear, told him the whole truth.
New International VersionBut the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
American Standard VersionE ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhe disse: - Filha, você foi salva porque teve fé. Vá em paz e fique livre desse mal.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus disse: - Minha filha, você sarou porque teve fé. Vá em paz; você está livre do seu sofrimento.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
Nova Versão InternacionalJesus lhe disse: ´Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhe disse: filha, tua fé te salvou, vai-te em paz, e sara deste teu açoute.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
Almeida RecebidaE Jesus afirmou-lhe: ´Minha filha, a tua fé te salvou! Vai-te em paz e estejas liberta do teu sofrimento`.
King James AtualizadaAnd he said to her, Daughter, your faith has made you well; go in peace, and be free from your disease.
Basic English BibleHe said to her, "Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be freed from your suffering."
New International VersionAnd he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
American Standard VersionFalava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: - A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: - Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
Nova Versão InternacionalEnquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: ´Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?`.
Nova Versão TransformadoraEstando elle ainda falando, vierão alguns do Principe da Synagoga, dizendo: tua filha he morta; para que enfadas mais ao Mestre?
Almeida Antiga (1848)Enquanto ele ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, os quais disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
Almeida RecebidaEnquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas vindas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, a quem informaram: ´Tua filha já está morta! Não adianta mais incomodar o Mestre`.
King James AtualizadaAnd while he was still talking, they came from the ruler of the Synagogue's house, saying, Your daughter is dead: why are you still troubling the Master?
Basic English BibleWhile Jesus was still speaking, some people came from the house of Jairus, the synagogue leader. "Your daughter is dead," they said. "Why bother the teacher anymore?"
New International VersionWhile he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
American Standard VersionMas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: - Não tenha medo; apenas creia!
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo: - Não tenha medo; tenha fé!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
Nova Versão InternacionalJesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: ´Não tenha medo. Apenas creia`.
Nova Versão TransformadoraE Jesus, logo em ouvindo esta palavra que se dizia, disse ao Principe da Synagoga: não temas, crê somente.
Almeida Antiga (1848)Assim que Jesus ouviu o que havia sido falado, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
Almeida RecebidaMas Jesus não deu atenção àquelas notícias, e voltando-se para o dirigente da sinagoga o encorajou: ´Não temas, tão somente continue crendo!`
King James AtualizadaBut Jesus, giving no attention to their words, said to the ruler of the Synagogue, Have no fear, only have faith.
Basic English BibleOverhearing
But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
American Standard VersionContudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
Nova Versão TransformadoraE não permittio que alguem o seguisse, senão Pedro, e Jacobo, e João o irmão de Jacobo.
Almeida Antiga (1848)E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
Almeida RecebidaE ordenou que ninguém o acompanhasse a não ser Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
King James AtualizadaAnd he did not let anyone come with him, but Peter and James and John, the brother of James.
Basic English BibleHe did not let anyone follow him except Peter, James and John the brother of James.
New International VersionAnd he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
American Standard VersionChegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
Nova Versão InternacionalQuando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
Nova Versão TransformadoraE veio á casa do Principe da Synagoga, e vio o alvoroço, e os que muito choravão, e pranteavão.
Almeida Antiga (1848)Quando chegaram à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
Almeida RecebidaAssim que chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus observou grande agitação, com muitas pessoas consternadas, chorando e se lamentando em alta voz.
King James AtualizadaAnd they came to the house of the ruler of the Synagogue; and he saw people running this way and that, and weeping and crying loudly.
Basic English BibleWhen they came to the home of the synagogue leader, Jesus saw a commotion, with people crying and wailing loudly.
New International VersionAnd they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
American Standard VersionAo entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? a menina não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ao entrar, disse: - Por que vocês estão alvoroçados e chorando? A criança não está morta, mas dorme.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele disse: - Por que tanto choro e tanta confusão? A menina não morreu; ela está dormindo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
Nova Versão InternacionalEntão entrou e perguntou: ´Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo`.
Nova Versão TransformadoraE entrando, disse-lhes: porque vos alvoroçais, e chorais? a menina não he morta, mas dorme.
Almeida Antiga (1848)E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
Almeida RecebidaAo entrar na casa lhes questionou: ´Por que estais em alvoroço e pranteais? A criança não morreu, mas está dormindo!`
King James AtualizadaAnd when he had gone in, he said to them, Why are you making such a noise and weeping? The child is not dead, but sleeping.
Basic English BibleHe went in and said to them, "Why all this commotion and wailing? The child is not dead but asleep."
New International VersionAnd when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
American Standard VersionE riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
Nova Versão InternacionalA multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
Nova Versão TransformadoraE rião-se delle, mas elle havendo-os lançado a todos fora, tomou comsigo ao pai e á mãi da menina, e aos que com elle estavão; e entrou aonde a menina estava deitada.
Almeida Antiga (1848)E riam-se dele; porém ele, pondo todos para fora, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
Almeida RecebidaE todos ali menosprezaram o juízo feito por Jesus. Ele, contudo, mandou que saíssem, chamou para perto de si o pai e a mãe da criança, bem como os discípulos que estavam em sua companhia, e adentrou o recinto onde jazia a criança.
King James AtualizadaAnd they were laughing at him. But he, having sent them all out, took the father of the child and her mother and those who were with him, and went in where the child was.
Basic English BibleBut they laughed at him. After he put them all out, he took the child's father and mother and the disciples who were with him, and went in where the child was.
New International VersionAnd they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
American Standard VersionTomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi ? que traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tomando a criança pela mão, disse: - Talitá cumi! - que quer dizer: ´Menina, eu digo a você: Levante-se!`
Nova Almeida Aualizada (2017)Pegou-a pela mão e disse: - ´Talitá cumi!` (Isto quer dizer: ´Menina, eu digo a você: Levante-se!`)
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
Nova Versão InternacionalSegurando-a pela mão, disse-lhe: ´Talita cumi!`, que quer dizer ´Menina, levante-se!`.
Nova Versão TransformadoraE tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitha cumi: que traduzido he, filhinha (a ti te digo) levanta-te.
Almeida Antiga (1848)E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
Almeida RecebidaEntão, pegando na mão da menina, ordenou em aramaico: ´Talitha koum!`, que significa ´Filhinha! Eu te ordeno, levanta-te!`.
King James AtualizadaAnd taking her by the hand, he said to her, Talitha cumi, which is, My child, I say to you, Get up.
Basic English BibleHe took her by the hand and said to her, "Talitha koum!" (which means "Little girl, I say to you, get up!").
New International VersionAnd taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
American Standard VersionImediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
Nova Versão InternacionalA menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
Nova Versão TransformadoraE logo a menina se levantou, e andava, porque já era de doze annos: e espantárão-se com grande espanto.
Almeida Antiga (1848)Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
Almeida RecebidaE no mesmo instante, a menina que tinha doze anos de idade, ergueu-se do leito e começou a andar. Diante disso, todos ficaram assombrados.
King James AtualizadaAnd the young girl got up straight away, and was walking about; she being twelve years old. And they were overcome with wonder.
Basic English BibleImmediately the girl stood up and began to walk around (she was twelve years old). At this they were completely astonished.
New International VersionAnd straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
American Standard VersionMas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Nova Versão InternacionalJesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Nova Versão TransformadoraE mandou-lhes muito, que ninguem o soubesse: e disse que lhe dessem de comer.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Almeida RecebidaEntão Jesus lhes recomendou expressamente para que nenhuma outra pessoa viesse a saber do que haviam presenciado. E mandou que dessem algo de comer à menina.
King James AtualizadaAnd he gave them special orders that they were not to say anything of this; and he said that some food was to be given to her.
Basic English BibleHe gave strict orders not to let anyone know about this, and told them to give her something to eat.
New International VersionAnd he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
American Standard Version