Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUTRA vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
Nova Versão InternacionalMais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
Nova Versão TransformadoraE COMEÇOU outra vez a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a elle huma grande multidão, de tal maneira que entrando em hum barco, se assentou no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
Almeida Antiga (1848)E outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e assentou-se [nele], sobre o mar; e todo o povo estava em terra, junto do mar.
Almeida RecebidaRetornou Jesus à beira-mar para ensinar. E a multidão que se juntou ao seu redor era tão numerosa que o forçou a entrar num barco, onde assentou-se. O barco estava no mar e todo o povo agrupava-se na praia.
King James AtualizadaAnd again he was teaching by the seaside. And a very great number of people had come to him, so that he got into a boat on the sea and took his seat; and all the people were on the land by the seaside.
Basic English BibleAgain Jesus began to teach by the lake. The crowd that gathered around him was so large that he got into a boat and sat in it out on the lake, while all the people were along the shore at the water's edge.
New International VersionAnd again he began to teach by the sea side. And there is gathered unto him a very great multitude, so that he entered into a boat, and sat in the sea; and all the multitude were by the sea on the land.
American Standard VersionAssim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
Nova Versão InternacionalEle os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
Nova Versão TransformadoraE ensinava-lhes por parabolas muitas cousas; e dizia-lhes em sua doutrina:
Almeida Antiga (1848)E lhes ensinou muitas coisas por parábolas, e lhes disse em sua doutrina:
Almeida RecebidaE, assim, Ele lhes transmitia muitos ensinamentos por parábolas, e enfatizava ao ministrar:
King James AtualizadaAnd he gave them teaching about a number of things in the form of stories, and said to them in his teaching, Give ear:
Basic English BibleHe taught them many things by parables, and in his teaching said:
New International VersionAnd he taught them many things in parables, and said unto them in his teaching,
American Standard VersionOuvi: Eis que saiu o semeador a semear.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Escutem! Certo homem saiu para semear.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ouçam! O semeador saiu a semear.
Nova Versão Internacional´Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
Nova Versão TransformadoraOuvi, vedes aqui o semeador sahio a semear;
Almeida Antiga (1848)Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
Almeida Recebida´Escutai! Eis que o semeador saiu a semear.
King James AtualizadaA man went out to put seed in the earth:
Basic English Bible"Listen! A farmer went out to sow his seed.
New International VersionHearken: Behold, the sower went forth to sow:
American Standard VersionE, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, semeando ele, uma parte da semente caiu junto ao caminho, e vieram as aves do céu e a comeram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
Nova Almeida Aualizada (2017)E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
Nova Versão InternacionalEnquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que semeando elle, cahio huma parte da semente junto ao caminho, e vierão os passaros do ceo, e a comerão.
Almeida Antiga (1848)e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e a devoraram.
Almeida RecebidaEnquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e chegaram as aves e a devoraram.
King James AtualizadaAnd while he was doing it, some was dropped by the wayside, and the birds came and took it for food.
Basic English BibleAs he was scattering the seed, some fell along the path, and the birds came and ate it up.
New International Versionand it came to pass, as he sowed, some [seed] fell by the way side, and the birds came and devoured it.
American Standard VersionOutra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
Nova Versão InternacionalOutras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
Nova Versão TransformadoraE outra cahio em pedregaes, aonde não tinha muita terra; e logo nasceo, porque não tinha terra funda.
Almeida Antiga (1848)Outra caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.
Almeida RecebidaOutra parte caiu em solo pedregoso e, não havendo terra suficiente, nasceu rapidamente, pois a terra não era profunda.
King James AtualizadaAnd some went on the stones, where it had not much earth; and it came up straight away, because the earth was not deep:
Basic English BibleSome fell on rocky places, where it did not have much soil. It sprang up quickly, because the soil was shallow.
New International VersionAnd other fell on the rocky [ground], where it had not much earth; and straightway it sprang up, because it had no deepness of earth:
American Standard VersionSaindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
Nova Versão Internacionalmas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
Nova Versão TransformadoraMas sahindo o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, seccou-se.
Almeida Antiga (1848)Mas, saindo o sol, foi queimada; e, porque não tinha raiz, secou-se.
Almeida RecebidaContudo, ao raiar do sol, as plantas se queimaram; e porque não tinham raiz, secaram.
King James AtualizadaAnd when the sun was high, it was burned; and because it had no root, it became dry and dead.
Basic English BibleBut when the sun came up, the plants were scorched, and they withered because they had no root.
New International Versionand when the sun was risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
American Standard VersionOutra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
Nova Versão InternacionalOutras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
Nova Versão TransformadoraE outra cahio entre espinhos, e crescérão os espinhos, e afogarão-a, e não deo fruto.
Almeida Antiga (1848)E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram; e não deu fruto.
Almeida RecebidaOutra parte ainda caiu entre os espinhos; estes espinhos cresceram e sufocaram as plantas, e por isso não pôde dar frutos.
King James AtualizadaAnd some went among the thorns, and the thorns came up, and it had no room for growth and gave no fruit.
Basic English BibleOther seed fell among thorns, which grew up and choked the plants, so that they did not bear grain.
New International VersionAnd other fell among the thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
American Standard VersionOutra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
Nova Versão InternacionalAinda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada`.
Nova Versão TransformadoraE outra cahio em boa terra, e deo fruto, que subio, e cresceo: e deo hum trinta, e outro sessenta, e outro cento.
Almeida Antiga (1848)E outra caiu em boa terra e deu fruto, o qual vingou e cresceu; e produziram uns a trinta, outros a sessenta, e outros a cem.
Almeida RecebidaFinalmente, outras partes caíram em terra boa, germinaram, cresceram e ofereceram grande colheita, a trinta, sessenta e até cem por um`.
King James AtualizadaAnd some, falling on good earth, gave fruit, coming up and increasing, and giving thirty, sixty, and a hundred times as much.
Basic English BibleStill other seed fell on good soil. It came up, grew and produced a crop, some multiplying thirty, some sixty, some a hundred times."
New International VersionAnd others fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and brought forth, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
American Standard VersionE acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus acrescentou: - Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou, dizendo: - Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
Nova Versão InternacionalEntão ele disse: ´Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaE alertou: ´Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça!`
King James AtualizadaAnd he said to them, Whoever has ears, let him give ear.
Basic English BibleThen Jesus said, "Whoever has ears to hear, let them hear."
New International VersionAnd he said, Who hath ears to hear, let him hear.
American Standard VersionQuando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
Nova Versão InternacionalMais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
Nova Versão TransformadoraE quando esteve só, perguntarão-lhe os que junto a elle estavão com os doze, ácerca da parábola.
Almeida Antiga (1848)E quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze perguntaram-lhe acerca da parábola.
Almeida RecebidaQuando se afastaram das multidões, os Doze e alguns outros que o seguiam lhe pediram para elucidar as parábolas.
King James AtualizadaAnd when he was by himself, those who were round him with the twelve put questions to him about the purpose of the stories.
Basic English BibleWhen he was alone, the Twelve and the others around him asked him about the parables.
New International VersionAnd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parables.
American Standard VersionEle lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas essas coisas se dizem por parábolas,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse a eles: - A vocês é dado conhecer o mistério do Reino de Deus, mas aos de fora tudo se ensina por meio de parábolas,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse a eles: - A vocês Deus mostra o segredo do seu Reino. Mas para os que estão fora do Reino tudo é ensinado por meio de parábolas,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
Nova Versão InternacionalEle respondeu: ´A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: a vósoutros vos he dado saber os mysterios do Reino de Deos: mas aos que estão de fora, todas estas cousas por parabolas se lhes dizem.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: A vós é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora, tudo se lhes diz por parábolas,
Almeida RecebidaEntão, lhes revelou: ´A vós foi concedido o mistério do Reino de Deus; aos de fora, entretanto, tudo é pregado por parábolas,
King James AtualizadaAnd he said to them, To you is given the secret of the kingdom of God, but to those who are outside, all things are given in the form of stories;
Basic English BibleHe told them, "The secret of the kingdom of God has been given to you. But to those on the outside everything is said in parables
New International VersionAnd he said unto them, Unto you is given the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all things are done in parables:
American Standard Versionpara que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)a fim de que, ´ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! `"
Nova Versão Internacionalde modo que: ´Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados``.
Nova Versão TransformadoraPara que vendo, vejão, e não advirtão; e ouvindo, oução, e não entendão; porque por ventura se não convertão, e lhes sejão perdoados os peccados.
Almeida Antiga (1848)para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e lhes sejam perdoados os pecados.
Almeida Recebidacom o propósito de que: ´mesmo que vejam, não percebam; ainda que ouçam, não compreendam, e isso para que não se convertam e sejam perdoados``.
King James AtualizadaSo that seeing they may see, and it will not be clear to them; and hearing it, they will not get the sense; for fear that they may be turned again to me and have forgiveness.
Basic English Bibleso that, "'they may be ever seeing but never perceiving, and ever hearing but never understanding; otherwise they might turn and be forgiven!'"
New International Versionthat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest haply they should turn again, and it should be forgiven them.
American Standard VersionEntão, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes perguntou: - Se vocês não entendem esta parábola, como compreenderão todas as outras?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus perguntou: - Se vocês não entendem essa parábola, como vão entender as outras?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: não sabeis esta parabola? como pois entendereis todas as parabolas?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes ainda: Não compreendeis esta parábola? Como pois entendereis todas as parábolas?
Almeida RecebidaEntão Jesus os questionou: ´Se não compreendeis essa parábola, como podereis entender todas as outras?
King James AtualizadaAnd he said to them, If you are not clear about this story, how will you be clear about the others?
Basic English BibleThen Jesus said to them, "Don't you understand this parable? How then will you understand any parable?
New International VersionAnd he saith unto them, Know ye not this parable? and how shall ye know all the parables?
American Standard VersionO semeador semeia a palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)O que semeia, semeia a palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)O que semeia semeia a palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O semeador semeia a palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)E continuou: - O semeador semeia a mensagem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O semeador semeia a palavra.
Nova Versão InternacionalO lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
Nova Versão TransformadoraO semeador he o que semêa a palavra.
Almeida Antiga (1848)O semeador semeia a palavra.
Almeida RecebidaO semeador semeia a Palavra.
King James AtualizadaThe seed is the word.
Basic English BibleThe farmer sows the word.
New International VersionThe sower soweth the word.
American Standard VersionSão estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
Nova Almeida Aualizada (2017)Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
Nova Versão InternacionalAs sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
Nova Versão TransformadoraE estes são os de junto ao caminho, em os que a palavra se semêa; mas havendo-a ouvido, vem logo Satanás, e tira a palavra que em seus coraçoens foi semeada.
Almeida Antiga (1848)E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, ouvindo-a eles, vem logo Satanás e tira a palavra que lhes foi semeada no coração.
Almeida RecebidaAlgumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a Palavra foi semeada. Mas assim que a ouvem, Satanás vem e toma a Palavra nelas semeada.
King James AtualizadaAnd these are they by the wayside, where the word is planted; and when they have given ear, the Evil One comes straight away and takes away the word which has been planted in them.
Basic English BibleSome people are like seed along the path, where the word is sown. As soon as they hear it, Satan comes and takes away the word that was sown in them.
New International VersionAnd these are they by the way side, where the word is sown; and when they have heard, straightway cometh Satan, and taketh away the word which hath been sown in them.
American Standard VersionSemelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
Nova Almeida Aualizada (2017)Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
Nova Versão InternacionalAs que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
Nova Versão TransformadoraE semelhantemente estes são os que se semeão em pedregaes; os que havendo ouvido a palavra, logo com gozo a recebem.
Almeida Antiga (1848)Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
Almeida RecebidaAssim também ocorre com a que foi semeada em solo pedregoso: são as pessoas que, ao ouvirem a Palavra, logo a recebem com alegria.
King James AtualizadaAnd in the same way, these are they who are planted on the stones, who, when the word has come to their ears, straight away take it with joy;
Basic English BibleOthers, like seed sown on rocky places, hear the word and at once receive it with joy.
New International VersionAnd these in like manner are they that are sown upon the rocky [places], who, when they have heard the word, straightway receive it with joy;
American Standard VersionMas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
Nova Versão InternacionalContudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
Nova Versão TransformadoraE em si mesmos não tem raiz; antes são temporaes. Depois levantando-se tribulação, ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizão.
Almeida Antiga (1848)mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
Almeida RecebidaEntretanto, visto que não têm raízes em si mesmas, são de pouca perseverança. Ao surgir alguma tribulação ou perseguição por causa da Palavra, rapidamente sucumbem.
King James AtualizadaAnd they have no root in themselves, but go on for a time; then, when trouble comes or pain, because of the word, they quickly become full of doubts.
Basic English BibleBut since they have no root, they last only a short time. When trouble or persecution comes because of the word, they quickly fall away.
New International Versionand they have no root in themselves, but endure for a while; then, when tribulation or persecution ariseth because of the word, straightway they stumble.
American Standard VersionOs outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
Nova Almeida Aualizada (2017)Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
Nova Versão InternacionalAs que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
Nova Versão TransformadoraE estes são os que se semeão entre espinhos; a saber, os que ouvem a palavra:
Almeida Antiga (1848)Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
Almeida RecebidaOutras ainda, como a semente lançada entre os espinhos, escutam a Palavra,
King James AtualizadaAnd others are those planted among the thorns; these are they who have given ear to the word,
Basic English BibleStill others, like seed sown among thorns, hear the word;
New International VersionAnd others are they that are sown among the thorns; these are they that have heard the word,
American Standard Versionmas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
Nova Versão Internacionalmas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
Nova Versão TransformadoraE os cuidados deste mundo, e o engano das riquezas, e as cobiças ácerca das outras cousas, entrando, affogão a palavra, e fica sem fruto.
Almeida Antiga (1848)mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
Almeida Recebidaporém, quando chegam as preocupações da vida diária, a sedução da riqueza e todas as demais ambições, agridem e sufocam a Palavra, tornando-a infrutífera.
King James AtualizadaAnd the cares of this life, and the deceits of wealth, and the desire for other things coming in, put a stop to the growth of the word, and it gives no fruit.
Basic English Biblebut the worries of this life, the deceitfulness of wealth and the desires for other things come in and choke the word, making it unfruitful.
New International Versionand the cares of the world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
American Standard VersionOs que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um a trinta, outro a sessenta, outro a cem, por um.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e a recebem, e dão fruto, um, a trinta, outro, a sessenta, e outro, a cem, por um.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
Nova Almeida Aualizada (2017)E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
Nova Versão InternacionalE as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada`.
Nova Versão TransformadoraE estes são os que forão semeados em boa terra; os que ouvem a palavra, e a recebem, e dão fruto, hum trinta, e outro sessenta, e outro cento.
Almeida Antiga (1848)Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
Almeida RecebidaTodavia, outras pessoas são como as que foram semeadas em terra boa: estas ouvem a Palavra, acolhem-na e oferecem farta colheita: a trinta, sessenta e até cem por um`.
King James AtualizadaAnd these are they who were planted on the good earth; such as give ear to the word, and take it into their hearts, and give fruit, thirty and sixty and a hundred times as much.
Basic English BibleOthers, like seed sown on good soil, hear the word, accept it, and produce a crop - some thirty, some sixty, some a hundred times what was sown."
New International VersionAnd those are they that were sown upon the good ground; such as hear the word, and accept it, and bear fruit, thirtyfold, and sixtyfold, and a hundredfold.
American Standard VersionTambém lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do cesto ou debaixo da cama? Não vem, antes, para se colocar no velador?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus também lhes disse: - Será que alguém traz uma lamparina para que seja colocada debaixo de um cesto ou da cama? Por acaso não a coloca num lugar em que ilumine bem?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Por acaso alguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto ou de uma cama? Claro que não! Para iluminar bem, ela deve ser colocada no lugar próprio.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus lhes perguntou: ´Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: vem por ventura a candeia para se pôr debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se pôr sobre o candieiro?
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes mais: Traz-se porventura a lâmpada para ser posta debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? Não é antes para ser posta no velador?
Almeida RecebidaE lhes propôs: ´Quem, porventura, traz uma candeia para colocá-la sob uma vasilha ou debaixo de uma cama? Ao invés, não a traz para ser depositada no candelabro?
King James AtualizadaAnd he said to them, When the light comes in, do people put it under a vessel, or under the bed, and not on its table?
Basic English BibleHe said to them, "Do you bring in a lamp to put it under a bowl or a bed? Instead, don't you put it on its stand?
New International VersionAnd he said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel, or under the bed, [and] not to be put on the stand?
American Standard VersionPois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
Nova Versão TransformadoraPorque não ha nada encuberto que não haja de ser manifesto; nem nada se faz para ficar encuberto, mas para ser descuberto.
Almeida Antiga (1848)Porque nada está encoberto que não será manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
Almeida RecebidaPois nada há de oculto que não venha a ser revelado, e nada em segredo que não seja trazido à luz do dia.
King James AtualizadaThere is nothing covered which will not be seen openly, and nothing has been made secret which will not come to light.
Basic English BibleFor whatever is hidden is meant to be disclosed, and whatever is concealed is meant to be brought out into the open.
New International VersionFor there is nothing hid, save that it should be manifested; neither was [anything] made secret, but that it should come to light.
American Standard VersionSe alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
Nova Versão InternacionalQuem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!`.
Nova Versão TransformadoraSe alguem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida Antiga (1848)Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
Almeida RecebidaSe alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!`
King James AtualizadaIf any man has ears, let him give ear.
Basic English BibleIf anyone has ears to hear, let them hear."
New International VersionIf any man hath ears to hear, let him hear.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes disse: - Prestem bem atenção no que vocês ouvem. Com a medida com que tiverem medido vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Disse também: - Cuidado com o que vocês ouvem! Deus usará para julgar vocês a mesma regra que vocês usarem para julgar os outros. E com mais dureza ainda!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
Nova Versão InternacionalEntão acrescentou: ´Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: olhai o que ouvis: com a medida que medirdes vos medirão; e ser-vos-ha acrescentado a vosoutros os que ouvis.
Almeida Antiga (1848)Também lhes disse: Atentai no que estais ouvindo. Com a medida com que medis vos medirão a vós; e a vós, os que ouvis, ainda se vos acrescentará.
Almeida RecebidaE seguiu ensinando: ´Ponderai atentamente o que tendes ouvido! Pois com a medida com que tiverdes medido vos medirão igualmente a vós; e ainda mais vos será acrescentado!
King James AtualizadaAnd he said to them, Take care what you give ear to: in the same measure as you give you will get, and more will be given to you.
Basic English Bible"Consider carefully what you hear," he continued. "With the measure you use, it will be measured to you - and even more.
New International VersionAnd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete it shall be measured unto you; and more shall be given unto you.
American Standard VersionPois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
Nova Versão InternacionalPois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado`.
Nova Versão TransformadoraPorque ao que tem, ser-lhe-ha dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
Almeida Antiga (1848)Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
Almeida RecebidaPorquanto, ao que tem mais se lhe dará; de quem não tem, até o que tem lhe será retirado`.
King James AtualizadaHe who has, to him will be given: and he who has not, from him will be taken even that which he has.
Basic English BibleWhoever has will be given more; whoever does not have, even what they have will be taken from them."
New International VersionFor he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken away even that which he hath.
American Standard VersionDisse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse ainda: - O Reino de Deus é como um homem que lança a semente na terra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus disse: - O Reino de Deus é como um homem que joga a semente na terra.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
Nova Versão InternacionalJesus também disse: ´O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
Nova Versão TransformadoraE dizia: assim he o Reino de Deos, como se o homem lançasse semente na terra.
Almeida Antiga (1848)Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
Almeida RecebidaEntão contou-lhes que: ´O Reino de Deus é semelhante a um homem que lançou a semente sobre a terra.
King James AtualizadaAnd he said, Such is the kingdom of God, as if a man put seed in the earth,
Basic English BibleHe also said, "This is what the kingdom of God is like. A man scatters seed on the ground.
New International VersionAnd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed upon the earth;
American Standard Versiondepois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
Nova Versão InternacionalNoite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
Nova Versão TransformadoraE dormisse, e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, não sabendo elle como.
Almeida Antiga (1848)e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
Almeida RecebidaEnquanto ele dorme e acorda, durante noites e dias, a semente germina e cresce, embora ele desconheça como isso acontece.
King James AtualizadaAnd went to sleep and got up, night and day, and the seed came to growth, though he had no idea how.
Basic English BibleNight and day, whether he sleeps or gets up, the seed sprouts and grows, though he does not know how.
New International Versionand should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, he knoweth not how.
American Standard VersionA terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
Nova Almeida Aualizada (2017)É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
Nova Versão InternacionalA terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
Nova Versão TransformadoraPorque de si mesma fructifica a terra, primeiro herva, depois espiga, depois grão cheio na espiga.
Almeida Antiga (1848)A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
Almeida RecebidaA terra por si mesma produz o fruto: primeiro surge a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
King James AtualizadaThe earth gives fruit by herself; first the leaf, then the head, then the full grain.
Basic English BibleAll by itself the soil produces grain - first the stalk, then the head, then the full kernel in the head.
New International VersionThe earth beareth fruit of herself; first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
American Standard VersionE, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando já o fruto se mostra, mete-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
Nova Versão InternacionalE, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita`.
Nova Versão TransformadoraE quando ja o fruto se mostra, logo lhe envia a fouce, porquanto chegada he a sega.
Almeida Antiga (1848)Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
Almeida RecebidaAssim que as espigas amadurecem, o homem imediatamente lhes passa a foice, pois é chegado o tempo da colheita`.
King James AtualizadaBut when the grain is ready, he quickly sends men to get it cut, because the time for cutting has come.
Basic English BibleAs soon as the grain is ripe, he puts the sickle to it, because the harvest has come."
New International VersionBut when the fruit is ripe, straightway he putteth forth the sickle, because the harvest is come.
American Standard VersionDisse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizia: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Disse mais: - Com que poderemos comparar o Reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus continuou: - Com o que podemos comparar o Reino de Deus? Que parábola podemos usar para isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
Nova Versão InternacionalJesus disse ainda: ´Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
Nova Versão TransformadoraE dizia: a que assemelharemos o Reino de Deos? ou com que parábola o compararemos?
Almeida Antiga (1848)Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
Almeida RecebidaE contou-lhes mais: ´Com o que compararemos o Reino de Deus? Que parábola buscaremos para representá-lo?
King James AtualizadaAnd he said, What picture may we give of the kingdom of God, or with what story may we make it clear?
Basic English BibleAgain he said, "What shall we say the kingdom of God is like, or what parable shall we use to describe it?
New International VersionAnd he said, How shall we liken the kingdom of God? or in what parable shall we set it forth?
American Standard VersionÉ como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a mais pequena de todas as sementes que há na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
Nova Versão InternacionalÉ como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
Nova Versão TransformadoraCom o grão da mostarda que quando se semea em terra, he o mais pequeno de todas as sementes que na terra ha.
Almeida Antiga (1848)É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
Almeida RecebidaÉ como um grão de mostarda, que é a menor das sementes que se planta na terra.
King James AtualizadaIt is like a grain of mustard seed, which, when it is put in the earth, is smaller than all the seeds on the earth,
Basic English BibleIt is like a mustard seed, which is the smallest of all seeds on earth.
New International VersionIt is like a grain of mustard seed, which, when it is sown upon the earth, though it be less than all the seeds that are upon the earth,
American Standard Versionmas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
Nova Versão Internacionalmas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra`.
Nova Versão TransformadoraE sendo ja semeado, sobe, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramas, de tal maneira que os passaros do ceo se possão aninhar debaixo de sua sombra.
Almeida Antiga (1848)mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
Almeida RecebidaPorém, uma vez semeada, cresce e se transforma na maior das hortaliças, com ramos tão grandes, a ponto de as aves do céu poderem abrigar-se sob a sua sombra`.
King James AtualizadaBut when it is planted, it comes up, and becomes taller than all the plants, and puts out great branches, so that the birds of heaven are able to take rest in its shade.
Basic English BibleYet when planted, it grows and becomes the largest of all garden plants, with such big branches that the birds can perch in its shade."
New International Versionyet when it is sown, groweth up, and becometh greater than all the herbs, and putteth out great branches; so that the birds of the heaven can lodge under the shadow thereof.
American Standard VersionE com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
Nova Almeida Aualizada (2017)Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
Nova Versão InternacionalJesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
Nova Versão TransformadoraE com muitas taes parábolas lhes falava a palavra, segundo o que podião ouvir.
Almeida Antiga (1848)E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
Almeida RecebidaAssim, por meio de muitas parábolas semelhantes Jesus lhes comunicava a Palavra, conforme a medida das possibilidades de compreensão de seus ouvintes.
King James AtualizadaAnd with a number of such stories he gave them his teaching, as they were able to take it:
Basic English BibleWith many similar parables Jesus spoke the word to them, as much as they could understand.
New International VersionAnd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it;
American Standard VersionE sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sem parábolas nunca lhes falava; porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
Nova Almeida Aualizada (2017)E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
Nova Versão InternacionalNa verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
Nova Versão TransformadoraE sem parábola não lhes falava; mas a seus discipulos declarava tudo em particular.
Almeida Antiga (1848)E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
Almeida RecebidaE nada lhes transmitia sem usar alguma parábola. Entretanto, quando estava em particular com os seus discípulos, explicava-lhes tudo claramente.
King James AtualizadaAnd without a story he said nothing to them: but privately to his disciples he made all things clear.
Basic English BibleHe did not say anything to them without using a parable. But when he was alone with his own disciples, he explained everything.
New International Versionand without a parable spake he not unto them: but privately to his own disciples he expounded all things.
American Standard VersionNaquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra banda.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos: - Vamos passar para a outra margem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos: - Vamos para o outro lado do lago.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
Nova Versão InternacionalAo anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: ´Vamos atravessar para o outro lado do mar`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes aquelle dia, vinda ja a tarde: passemos á outra banda.
Almeida Antiga (1848)Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
Almeida RecebidaNaquele mesmo dia, ao cair da tarde, pediu aos seus discípulos: ´Passemos para a outra margem`.
King James AtualizadaAnd on that day, when the evening had come, he said to them, Let us go over to the other side.
Basic English BibleThat day when evening came, he said to his disciples, "Let us go over to the other side."
New International VersionAnd on that day, when even was come, he saith unto them, Let us go over unto the other side.
American Standard VersionE eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
Nova Versão InternacionalCom ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
Nova Versão TransformadoraE deixando elles a multidão, o tomarão comsigo como estava no barco, e havia tambem com elle outros barquinhos.
Almeida Antiga (1848)E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
Almeida RecebidaEles, então, despedindo-se da multidão, o levaram no barco, assim como estava. E outros barcos o seguiam.
King James AtualizadaAnd going away from the people, they took him with them, as he was, in the boat. And other boats were with him.
Basic English BibleLeaving the crowd behind, they took him along, just as he was, in the boat. There were also other boats with him.
New International VersionAnd leaving the multitude, they take him with them, even as he was, in the boat. And other boats were with him.
American Standard VersionOra, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
Nova Almeida Aualizada (2017)De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
Nova Versão InternacionalLogo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
Nova Versão TransformadoraE levantou-se huma grande tempestade de vento, e davão as ondas por cima do barco, de tal maneira que ja se enchia.
Almeida Antiga (1848)E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
Almeida RecebidaAconteceu que levantou-se um tremendo vendaval, e as grandes ondas se jogavam para dentro do barco, de maneira que este foi se enchendo de água.
King James AtualizadaAnd a great storm of wind came up, and the waves came into the boat, so that the boat was now becoming full.
Basic English BibleA furious squall came up, and the waves broke over the boat, so that it was nearly swamped.
New International VersionAnd there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.
American Standard VersionE Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: - Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: - Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
Nova Versão InternacionalJesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: ´Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?`.
Nova Versão TransformadoraE elle estava na popa dormindo sobre huma almofada, e despertarão-o, e disserão-lhe: Mestre, não se te dá de que nos perdemos?
Almeida Antiga (1848)Ele, porém, estava na parte de trás, dormindo sobre o travesseiro. E despertando-o, perguntam-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
Almeida RecebidaJesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o despertaram e suplicaram: ´Mestre! Não te importas que pereçamos?`
King James AtualizadaAnd he himself was in the back of the boat, sleeping on the cushion: and they, awaking him, said, Master, is it nothing to you that we are in danger of destruction?
Basic English BibleJesus was in the stern, sleeping on a cushion. The disciples woke him and said to him, "Teacher, don't you care if we drown?"
New International VersionAnd he himself was in the stern, asleep on the cushion: and they awake him, and say unto him, Teacher, carest thou not that we perish?
American Standard VersionE ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: - Acalme-se! Fique quieto! O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: - Silêncio! Fique quieto! O vento parou, e tudo ficou calmo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
Nova Versão InternacionalJesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: ´Silêncio! Aquiete-se!`. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
Nova Versão TransformadoraE desperto elle, reprehendeo ao vento, e disse ao mar: cala-te, aquieta-te. E quietou-se o vento, e fez-se grande bonança.
Almeida Antiga (1848)E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
Almeida RecebidaEntão, Ele se levantou, repreendeu o vento e ordenou ao mar: ´Aquieta-te! Silencia-te!` E logo o vento serenou, e houve completa bonança.
King James AtualizadaAnd he came out of his sleep, and gave strong orders to the wind, and said to the sea, Peace, be at rest. And the wind went down, and there was a great calm.
Basic English BibleHe got up, rebuked the wind and said to the waves, "Quiet! Be still!" Then the wind died down and it was completely calm.
New International VersionAnd he awoke, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
American Standard VersionEntão, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus lhes perguntou: - Por que vocês são tão medrosos? Como é que ainda não têm fé?
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí ele perguntou: - Por que é que vocês são assim tão medrosos? Vocês ainda não têm fé?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
Nova Versão InternacionalEntão Jesus lhes perguntou: ´Por que estão com medo? Ainda não têm fé?`.
Nova Versão TransformadoraE disse a elles: porque sois tão timidos? como, não tendes fé?
Almeida Antiga (1848)Então lhes perguntou: Por que sois tão medrosos? Como é que não tendes fé?
Almeida RecebidaE indagou aos seus discípulos: ´Por que sois covardes? Ainda não tendes fé?`
King James AtualizadaAnd he said to them, Why are you full of fear? have you still no faith?
Basic English BibleHe said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
New International VersionAnd he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
American Standard VersionE eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: - Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Nova Almeida Aualizada (2017)E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: - Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Nova Versão InternacionalApavorados, os discípulos diziam uns aos outros: ´Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!`.
Nova Versão TransformadoraE temérão com grande temor, e dizião huns aos outros: mas quem he este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Almeida Antiga (1848)E temeram grandemente, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Almeida RecebidaOs discípulos, contudo, estavam tomados de terrível pavor e comentavam uns com os outros: ´Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?`
King James AtualizadaAnd their fear was great, and they said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea do his orders?
Basic English BibleThey were terrified and asked each other, "Who is this? Even the wind and the waves obey him!"
New International VersionAnd they feared exceedingly, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
American Standard Version