De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E OUTRA vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus foi outra vez à sinagoga. Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
Nova Versão InternacionalEm outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
Nova Versão TransformadoraE ENTROU outra vez em a Synagoga: e estava ali hum homem, que tinha huma mão secca.
Almeida Antiga (1848)De novo ele entrou na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão atrofiada.
Almeida RecebidaEm outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e encontrou ali um homem que tinha atrofiada uma das mãos.
King James AtualizadaAnd he went again into the Synagogue; and there was a man there whose hand was dead.
Basic English BibleAnother time Jesus went into the synagogue, and a man with a shriveled hand was there.
New International VersionAnd he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
American Standard VersionE estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
Nova Versão InternacionalOs inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
Nova Versão TransformadoraE atentavão para elle, se em Sabbado o curaria, para o accusarem.
Almeida Antiga (1848)E eles o observavam para ver se o curaria no sábado, a fim de o acusarem.
Almeida RecebidaAlguns dos fariseus estavam procurando uma razão para acusar Jesus; por isso o observavam com toda a atenção, a fim de constatar se Ele iria curá-lo em pleno sábado.
King James AtualizadaAnd they were watching him to see if he would make him well on the Sabbath day, so that they might have something against him.
Basic English BibleSome of them were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal him on the Sabbath.
New International VersionAnd they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
American Standard VersionE disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse ao homem da mão ressequida: - Venha aqui para o meio!
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele disse para o homem: - Venha cá!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
Nova Versão InternacionalJesus disse ao homem com a mão deformada: ´Venha e fique diante de todos`.
Nova Versão TransformadoraE disse ao homem que tinha a mão secca: Levanta-te no meio.
Almeida Antiga (1848)E disse ele ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
Almeida RecebidaEntão convidou Jesus ao homem da mão atrofiada: ´Levanta-te e vem aqui para o meio`.
King James AtualizadaAnd he said to the man, Get up and come forward.
Basic English BibleJesus said to the man with the shriveled hand, "Stand up in front of everyone."
New International VersionAnd he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
American Standard VersionEntão, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então lhes perguntou: - É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar uma vida ou deixar morrer? Mas eles ficaram em silêncio.
Nova Almeida Aualizada (2017)E perguntou aos outros: - O que é que a nossa Lei diz sobre o sábado? O que é permitido fazer nesse dia: o bem ou o mal? Salvar alguém da morte ou deixar morrer? Ninguém respondeu nada.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
Nova Versão InternacionalEm seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: ´O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?`. Eles ficaram em silêncio.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes: he licito fazer bem em Sabbados, ou fazer mal? salvar huma pessoa, ou matá-la? e elles calavão.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: É lícito fazer o bem nos sábados, ou fazer o mal? Salvar a vida ou matar? Mas eles ficaram em silêncio.
Almeida RecebidaEm seguida Jesus indaga deles: ´O que nos é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal? Salvar vidas ou matar as pessoas?` No entanto, eles ficaram calados.
King James AtualizadaAnd he said to them, Is it right to do good on the Sabbath or to do evil? to give life or to put to death? But they said nothing.
Basic English BibleThen Jesus asked them, "Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?" But they remained silent.
New International VersionAnd he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
American Standard VersionOlhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: - Estenda a mão. O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: - Estenda a mão! O homem estendeu a mão, e ela sarou.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
Nova Versão InternacionalJesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: ´Estenda a mão`. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
Nova Versão TransformadoraE olhando para elles ao redor com indignação, condoendo-se da dureza de seu coração disse ao homem: estende tua mão; e elle a estendeo; e foi sua mão restituida saã como a outra.
Almeida Antiga (1848)E olhando-os ao redor com indignação, condoendo-se pela dureza do coração deles, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu; e sua mão foi restaurada como a outra.
Almeida RecebidaIndignado, olhou para os que estavam ao seu redor e, profundamente entristecido com a dureza do coração deles, ordenou ao homem: ´Estende a tua mão`. Ele a estendeu, e eis que sua mão fora restaurada.
King James AtualizadaAnd looking round on them he was angry, being sad because of their hard hearts; and he said to the man, Put out your hand. And he put it out, and his hand was made well.
Basic English BibleHe looked around at them in anger and, deeply distressed at their stubborn hearts, said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and his hand was completely restored.
New International VersionAnd when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
American Standard VersionRetirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
Nova Versão TransformadoraE sahindo os Phariseos, tiverão logo conselho juntamente com os Herodianos contra elle, como o matarião.
Almeida Antiga (1848)E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, de como o poderiam matar.
Almeida RecebidaDiante disso, retiraram-se os fariseus e iniciaram, em acordo com os herodianos, uma conspiração contra Jesus, e tramavam um meio de condená-lo à morte.
King James AtualizadaAnd the Pharisees went out, and straight away made designs with the Herodians about how they might put him to death.
Basic English BibleThen the Pharisees went out and began to plot with the Herodians how they might kill Jesus.
New International VersionAnd the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
American Standard VersionRetirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia e da Judeia,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
Nova Versão InternacionalJesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
Nova Versão TransformadoraE retirou-se Jesus com seus discipulos para o mar: e o seguio huma grande multidão de Galilea, e de Judea.
Almeida Antiga (1848)E Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar; e uma grande multidão da Galileia o seguiu; e da Judéia,
Almeida RecebidaJesus retirou-se com seus discípulos e foi na direção do mar, e uma numerosa multidão vinda da Galiléia o seguia.
King James AtualizadaAnd Jesus went away with his disciples to the sea, and a great number from Galilee came after him: and from Judaea,
Basic English BibleJesus withdrew with his disciples to the lake, and a large crowd from Galilee followed.
New International VersionAnd Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
American Standard Versionde Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E de Jerusalém, e da Idumeia, e d?além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão, que ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
Nova Almeida Aualizada (2017)de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
Nova Versão Internacionalde Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
Nova Versão TransformadoraE de Jerusalem, e de Idumea, e d'além do Jordão; e grande multidão dos de perto de Tyro, e de Sidon, ouvindo quão grandes cousas fazia, vierão a elle.
Almeida Antiga (1848)e de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão, das regiões de Tiro e Sidom, uma grande multidão, ouvindo quão grandes coisas fazia, vieram ter com ele.
Almeida RecebidaE assim que ouviram a respeito de tudo o que Ele estava realizando, grande quantidade de pessoas provenientes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, das regiões do outro lado do Jordão e das cercanias das cidades de Tiro e Sidom, veio ter com Jesus.
King James AtualizadaAnd from Jerusalem, and from Idumaea, and the other side of Jordan, and the country about Tyre and Sidon, a great number, hearing what great things he did, came to him.
Basic English BibleWhen they heard about all he was doing, many people came to him from Judea, Jerusalem, Idumea, and the regions across the Jordan and around Tyre and Sidon.
New International Versionand from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
American Standard VersionEntão, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
Nova Versão InternacionalJesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
Nova Versão TransformadoraE disse a seus discipulos, que o barquinho de continuo estivesse perto delle, por causa da multidão; para que não o opprimissem.
Almeida Antiga (1848)E ele disse a seus discípulos que sempre tivessem um barquinho pronto para ele, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
Almeida RecebidaEntão, por causa das multidões, Ele pede aos discípulos que passem a manter um pequeno barco à sua disposição, para evitar que a massa de pessoas o apertasse, tirando-lhe os movimentos.
King James AtualizadaAnd he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Basic English BibleBecause of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
New International VersionAnd he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
American Standard VersionPois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
Nova Versão InternacionalHavia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
Nova Versão TransformadoraPorque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinhão mal algum, cahião sobre elle, para tocá-lo.
Almeida Antiga (1848)Pois tinha curado a muitos, de modo que, todos quantos tinham algum mal se atiravam para ele, a fim de o tocar.
Almeida RecebidaPois Ele havia curado grande multidão, de modo que todos os que padeciam de alguma enfermidade se acotovelavam na tentativa de vê-lo e tocá-lo.
King James AtualizadaFor he had made such a great number well that all those who were diseased were falling down before him for the purpose of touching him.
Basic English BibleFor he had healed many, so that those with diseases were pushing forward to touch him.
New International Versionfor he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
American Standard VersionTambém os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: - Você é o Filho de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: - O senhor é o Filho de Deus!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
Nova Versão InternacionalE, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: ´Você é o Filho de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraE os espiritos immundos, vendo-o, se prostravão diante delle, e clamavão, dizendo: Tu es o Filho de Deos.
Almeida Antiga (1848)E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus!
Almeida RecebidaE acontecia que todas as vezes que as pessoas com espíritos imundos o viam, atiravam-se aos seus pés e berravam: ´Tu és o Filho de Deus!`
King James AtualizadaAnd the unclean spirits, whenever they saw him, went down before him, crying out, and saying, You are the Son of God.
Basic English BibleWhenever the impure spirits saw him, they fell down before him and cried out, "You are the Son of God."
New International VersionAnd the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
American Standard VersionMas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
Nova Versão InternacionalJesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes defendia rigorosamente, que o não manifestassem.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes advertia severamente para que não o tornassem manifesto.
Almeida RecebidaTodavia, Jesus repreendia tais espíritos severamente, ordenando que não revelassem quem era Ele.
King James AtualizadaAnd he gave them special orders not to say who he was.
Basic English BibleBut he gave them strict orders not to tell others about him.
New International VersionAnd he charged them much that they should not make him known.
American Standard VersionDepois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
Nova Versão InternacionalDepois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
Nova Versão TransformadoraE subio ao monte, e chamou a si aos que quiz, e vierão a elle.
Almeida Antiga (1848)E, subindo ao monte, chamou os que ele mesmo quis; e vieram a ele.
Almeida RecebidaJesus subiu a um monte e convocou para si aqueles a quem Ele queria. E eles foram para junto dele.
King James AtualizadaAnd he went up into the mountain, and sent for those whom it was his pleasure to have with him: and they went to him.
Basic English BibleJesus went up on a mountainside and called to him those he wanted, and they came to him.
New International VersionAnd he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
American Standard VersionEntão, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
Nova Almeida Aualizada (2017)Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho. A esses doze ele chamou de apóstolos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
Nova Versão InternacionalEscolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
Nova Versão TransformadoraE ordenou aos doze para que estivessem com elle, e para os mandar a prégar.
Almeida Antiga (1848)Então ordenou aos doze para que estivessem com ele e para os enviar a pregar;
Almeida RecebidaE escolheu doze, qualificando-os como apóstolos, para que convivessem com Ele e os pudesse enviar a proclamar.
King James AtualizadaAnd he took twelve to be with him, so that he might send them out as preachers,
Basic English BibleHe appointed twelve
And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
American Standard Versione a exercer a autoridade de expelir demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e tivessem autoridade para expulsar demônios.
Nova Versão Internacionale lhes deu autoridade para expulsar demônios.
Nova Versão TransformadoraE para que tivessem poder para curarem as enfermidades, e lançarem fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)e para que tivessem poder de curar enfermidades e de expulsar demônios.
Almeida RecebidaE tivessem autoridade para expulsar demônios.
King James AtualizadaAnd give them the power of driving out evil spirits:
Basic English Bibleand to have authority to drive out demons.
New International Versionand to have authority to cast out demons:
American Standard VersionEis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
Nova Almeida Aualizada (2017)Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
Nova Versão InternacionalEstes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
Nova Versão TransformadoraA Simão, poz por nome, Pedro.
Almeida Antiga (1848)A Simão, ele pôs o nome de Pedro;
Almeida RecebidaEle constituiu, pois, os Doze: Simão, a quem atribuiu o nome de Pedro.
King James AtualizadaTo Simon he gave the second name of Peter;
Basic English BibleThese are the twelve he appointed: Simon (to whom he gave the name Peter),
New International Versionand Simon he surnamed Peter;
American Standard VersionTiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer ´filhos do trovão`;
Nova Almeida Aualizada (2017)Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer ´Filhos do Trovão`);
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
Nova Versão InternacionalTiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa ´filhos do trovão`,
Nova Versão TransformadoraE a Jacobo filho de Zebedeo, e a João, irmão de Jacobo; e poz-lhes por nome, Boanerges, que he, filhos do trovão.
Almeida Antiga (1848)Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: filhos do trovão;
Almeida RecebidaTiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer, ´filhos do trovão`.
King James AtualizadaAnd to James, the son of Zebedee, and John, the brother of James, he gave the second name of Boanerges, which is, Sons of thunder:
Basic English BibleJames son of Zebedee and his brother John (to them he gave the name Boanerges, which means "sons of thunder"),
New International Versionand James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
American Standard VersionAndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o cananeu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
Nova Almeida Aualizada (2017)André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
Nova Versão InternacionalAndré, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
Nova Versão TransformadoraE a André, e a Philippe, e a Bartholomeo, e a Mattheus, e a Thomé, e a Jacobo filho de Alpheo, e a Thaddeo, e a Simão o Cananita.
Almeida Antiga (1848)André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
Almeida RecebidaE depois, André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote;
King James AtualizadaAnd Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James, the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot;
Basic English BibleAndrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot
New International Versionand Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
American Standard Versione Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e Judas Iscariotes, o que o traiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Judas Iscariotes, que o traiu.
Nova Versão InternacionalJudas Iscariotes, que depois o traiu.
Nova Versão TransformadoraE a Judas Iscariota, o que tambem o trahio. E vierão para casa.
Almeida Antiga (1848)e Judas Iscariotes, o qual também o traiu. E entraram numa casa.
Almeida Recebidae Judas Iscariotes, que o traiu.
King James AtualizadaAnd Judas Iscariot, who was false to him.
Basic English Bibleand Judas Iscariot, who betrayed him.
New International Versionand Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
American Standard VersionEntão, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
Nova Versão TransformadoraE outra vez se ajuntou a multidão, de tal maneira, que nem ainda podião comer pão.
Almeida Antiga (1848)E a multidão de novo se ajuntou, de modo que nem mesmo podiam comer pão.
Almeida RecebidaFoi então Jesus para casa. E uma vez mais grande multidão se apinhou, de tal maneira que Ele e os seus discípulos não conseguiam nem ao menos comer pão.
King James AtualizadaAnd he went into a house. And the people came together again, so that they were not even able to take bread.
Basic English BibleThen Jesus entered a house, and again a crowd gathered, so that he and his disciples were not even able to eat.
New International VersionAnd the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
American Standard VersionE, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: - Está fora de si.
Nova Almeida Aualizada (2017)Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
Nova Versão InternacionalQuando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. ´Está fora de si`, diziam.
Nova Versão TransformadoraE como isto ouvirão os seus, sahirão a pegar delle; porque dizião: está fora de si.
Almeida Antiga (1848)Quando os seus amigos ouviram isso, saíram para lançar mão dele; porque diziam: Ele está fora de si!
Almeida RecebidaQuando os familiares de Jesus tomaram conhecimento do que estava acontecendo, partiram para forçá-lo a voltar, pois comentavam: ´Ele perdeu o juízo!`
King James AtualizadaAnd when his friends had news of it, they went out to get him, saying, He is off his head.
Basic English BibleWhen his family
And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
American Standard VersionOs escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: - Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: - Ele está dominado por Belzebu, o chefe dos demônios. É Belzebu que dá poder a este homem para expulsar demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
Nova Versão InternacionalEntão os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: ´Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios`.
Nova Versão TransformadoraE os Escribas, que descerão de Jerusalem, dizião: e Beelzebú tem, e pelo Principe dos demonios lança fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele tem Belzebu; e: pelo príncipe dos demônios ele expulsa os demônios.
Almeida RecebidaMas os mestres da lei, que haviam descido de Jerusalém exclamavam: ´Ele está possuído por Belzebu!`, e mais: ´É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios`.
King James AtualizadaAnd the scribes who came down from Jerusalem, said, He has Beelzebub, and, By the ruler of evil spirits he sends evil spirits out of men.
Basic English BibleAnd the teachers of the law who came down from Jerusalem said, "He is possessed by Beelzebul! By the prince of demons he is driving out demons."
New International VersionAnd the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
American Standard VersionEntão, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas: - Como pode Satanás expulsar Satanás?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia: - Como é que Satanás pode expulsar a si mesmo?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
Nova Versão InternacionalJesus os chamou e respondeu com uma comparação: ´Como é possível Satanás expulsar Satanás?`, perguntou.
Nova Versão TransformadoraE chamando-os a si, disse-lhes por parabolas: como pode Satanás lançar fora a Satanás?
Almeida Antiga (1848)Então ele os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar a Satanás?
Almeida RecebidaFoi então que Jesus os chamou mais para perto e lhes admoestou por parábolas: ´Como é possível Satanás expulsar Satanás?
King James AtualizadaAnd turning to them, he said to them in the form of a story, How is it possible for Satan to put out Satan?
Basic English BibleSo Jesus called them over to him and began to speak to them in parables: "How can Satan drive out Satan?
New International VersionAnd he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
American Standard VersionSe um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
Nova Versão Internacional´Um reino dividido internamente será destruído.
Nova Versão TransformadoraE se algum Reino contra si mesmo for diviso, não pode o tal Reino subsistir.
Almeida Antiga (1848)E, se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
Almeida RecebidaSe um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
King James AtualizadaIf there is division in a kingdom, that kingdom will come to destruction;
Basic English BibleIf a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
New International VersionAnd if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
American Standard Versionse uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
Nova Versão InternacionalDa mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
Nova Versão TransformadoraE se alguma casa for divisa contra si mesma, não pode a tal casa subsistir.
Almeida Antiga (1848)E, se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
Almeida RecebidaSe uma casa se dividir contra si mesma, igualmente não conseguirá manter-se firme.
King James AtualizadaAnd if there is division in a house, that house will come to destruction;
Basic English BibleIf a house is divided against itself, that house cannot stand.
New International VersionAnd if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
American Standard VersionSe, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
Nova Versão InternacionalE, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
Nova Versão TransformadoraE se Satanás se levantar contra si mesmo, e for diviso, não pode subsistir, mas tem fim.
Almeida Antiga (1848)E, se Satanás se levantou contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; mas tem fim.
Almeida RecebidaPortanto, se Satanás se atira contra si próprio e se divide, não poderá subsistir, mas se destruirá.
King James AtualizadaAnd if Satan is at war with himself, and there is division in him, he will not keep his place but will come to an end.
Basic English BibleAnd if Satan opposes himself and is divided, he cannot stand; his end has come.
New International VersionAnd if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
American Standard VersionNinguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e então roubará a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
Nova Versão InternacionalQuem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
Nova Versão TransformadoraNinguem pode roubar o fato do valente, entrando em sua casa, se antes não amarrar ao valente: e então roubará sua casa.
Almeida Antiga (1848)Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrar o valente; e então roubará sua casa.
Almeida RecebidaDe fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e furtar dali os seus bens, sem que primeiro o amarre. Só depois conseguirá saquear a casa dele.
King James AtualizadaBut no one is able to go into the house of the strong man and take his goods, without first putting cords round the strong man, and then he will take his goods.
Basic English BibleIn fact, no one can enter a strong man's house without first tying him up. Then he can plunder the strong man's house.
New International VersionBut no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
American Standard VersionEm verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as blasfêmias contra Deus poderão ser perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
Nova Versão Internacional´Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
Nova Versão TransformadoraEm verdade vos digo, que todos os peccados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfemias com que blasfemarem:
Almeida Antiga (1848)Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias com que blasfemarem;
Almeida RecebidaCom toda a certeza Eu vos asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados.
King James AtualizadaTruly, I say to you, The sons of men will have forgiveness for all their sins and for all the evil words they say:
Basic English BibleTruly I tell you, people can be forgiven all their sins and every slander they utter,
New International VersionVerily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
American Standard VersionMas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
Nova Versão Internacionalmas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.`
Nova Versão TransformadoraPorém qualquer que blasfemar contra o Espirito Santo, não tem perdão para sempre; mas he culpado do eterno juizo.
Almeida Antiga (1848)mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas é réu de juízo eterno.
Almeida RecebidaTodavia, quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais receberá perdão. Pelo contrário, é culpado de pecado eterno`.
King James AtualizadaBut whoever says evil things against the Holy Spirit will never have forgiveness, but the evil he has done will be with him for ever:
Basic English Biblebut whoever blasphemes against the Holy Spirit will never be forgiven; they are guilty of an eternal sin."
New International Versionbut whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
American Standard VersionIsto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)(Porque diziam: Tem espírito imundo.)
Almeida Revisada e Corrigida (1969)(Porque diziam: Tem espírito imundo.)
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus disse isto porque diziam: ´Está possuído de um espírito imundo.`
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
Nova Versão InternacionalEle disse isso porque afirmavam: ´Está possuído por um espírito impuro`.
Nova Versão TransformadoraPorque dizião: espirito immundo tem.
Almeida Antiga (1848)Porquanto eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
Almeida RecebidaJesus explicou isso porque eles estavam exclamando: ´Ele está possesso de um espírito imundo`.
King James AtualizadaBecause they said, He has an unclean spirit.
Basic English BibleHe said this because they were saying, "He has an impure spirit."
New International Versionbecause they said, He hath an unclean spirit.
American Standard VersionNisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Chegaram então seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
Nova Versão InternacionalEntão a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
Nova Versão TransformadoraVierão pois seus irmãos e sua mãi; e estando de fora, enviárão a elle chamando-o.
Almeida Antiga (1848)Chegaram então seus irmãos e sua mãe; e, ficando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
Almeida RecebidaFoi quando chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. E ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
King James AtualizadaAnd his mother and brothers came and were outside, and sent for him, requesting to see him.
Basic English BibleThen Jesus' mother and brothers arrived. Standing outside, they sent someone in to call him.
New International VersionAnd there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
American Standard VersionMuita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: - Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: - Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
Nova Versão InternacionalHavia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: ´Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram`.
Nova Versão TransformadoraE a multidão estava assentada ao redor delle; e disserão-lhe: vês aqui tua mãi e teus irmãos te buscão lá fora.
Almeida Antiga (1848)E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
Almeida RecebidaE havia grande número de pessoas sentadas em torno dele; e lhe avisaram: ´Olha! Tua mãe, teus irmãos e tuas irmãs estão lá fora e buscam por ti`.
King James AtualizadaAnd a great number were seated round him; and they said to him, See, your mother and your brothers are outside looking for you.
Basic English BibleA crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
New International VersionAnd a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
American Standard VersionEntão, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então Jesus perguntou: - Quem é a minha mãe e quem são os meus irmãos?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus perguntou: - Quem é a minha mãe? E quem são os meus irmãos?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes respondeo, dizendo: quem he minha mãi, ou meus irmãos?
Almeida Antiga (1848)E respondendo ele, disse-lhes: Quem é minha mãe ou meus irmãos?
Almeida RecebidaEntão, Ele lhes respondeu com uma questão: ´Quem é minha mãe, ou meus irmãos?`
King James AtualizadaAnd he said in answer, Who are my mother and my brothers?
Basic English Bible"Who are my mother and my brothers?" he asked.
New International VersionAnd he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
American Standard VersionE, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse: - Eis minha mãe e meus irmãos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse: - Vejam! Aqui estão a minha mãe e os meus irmãos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
Nova Versão InternacionalEntão olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: ´Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
Nova Versão TransformadoraE olhando de redor para os que ao redor delle estavão assentados, disse: vedes aqui minha mãi, e meus irmãos.
Almeida Antiga (1848)E olhando em redor para os que estavam assentados à sua volta, disse: Eis minha mãe e meus irmãos!
Almeida RecebidaE, repassando com o olhar a todos que estavam sentados ao seu redor declarou: ´Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
King James AtualizadaAnd looking round at those who were seated about him, he said, See, my mother and my brothers!
Basic English BibleThen he looked at those seated in a circle around him and said, "Here are my mother and my brothers!
New International VersionAnd looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
American Standard VersionPortanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Nova Versão InternacionalQuem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe`.
Nova Versão TransformadoraPorque qualquer que fizer a vontade de Deos, esse he meu irmão, e minha irmaã, e minha mãi.
Almeida Antiga (1848)Pois quem quer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Almeida RecebidaPois qualquer pessoa que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe`.
King James AtualizadaWhoever does God's pleasure, the same is my brother, and sister, and mother.
Basic English BibleWhoever does God's will is my brother and sister and mother."
New International VersionFor whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
American Standard Version