Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ALGUNS dias depois entrou outra vez em Capernaum, e soube-se que estava em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
Nova Versão InternacionalDias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
Nova Versão TransformadoraE DEPOIS de alguns dias entrou outra vez em Capernaum, e ouvio-se que estava em casa.
Almeida Antiga (1848)Depois de alguns dias, ele entrou novamente em Cafarnaum; e ouviu-se que ele estava em casa.
Almeida RecebidaChegando de novo em Cafarnaum, depois de alguns dias, o povo ficou sabendo que ele estava em casa.
King James AtualizadaAnd when he came into Capernaum again after some days, the news went about that he was in the house.
Basic English BibleA few days later, when Jesus again entered Capernaum, the people heard that he had come home.
New International VersionAnd when he entered again into Capernaum after some days, it was noised that he was in the house.
American Standard VersionMuitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
Nova Versão InternacionalEm pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
Nova Versão TransformadoraE logo se ajuntárão tantos, que nem ainda nos lugares junto á porta cabião: e falava-lhes a palavra.
Almeida Antiga (1848)E logo muitos se ajuntaram, de modo que não encontravam espaço nem mesmo junto à porta; e ele pregava-lhes a palavra.
Almeida RecebidaE foram tantos os que se aglomeraram ali, que já não havia lugar nem à porta; e Ele lhes pregava a Palavra.
King James AtualizadaAnd a great number had come together, so that there was no longer room for them, no, not even about the door: and he gave them teaching.
Basic English BibleThey gathered in such large numbers that there was no room left, not even outside the door, and he preached the word to them.
New International VersionAnd many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them.
American Standard VersionAlguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
Nova Almeida Aualizada (2017)trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
Nova Versão Internacionalquatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
Nova Versão TransformadoraE vierão a elle huns que trazião hum paralytico ás costas de quatro.
Almeida Antiga (1848)E vieram a ele trazendo um paralítico, carregado por quatro pessoas.
Almeida RecebidaVieram trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
King James AtualizadaAnd four men came to him with one on a bed who had no power of moving.
Basic English BibleSome men came, bringing to him a paralyzed man, carried by four of them.
New International VersionAnd they come, bringing unto him a man sick of the palsy, borne of four.
American Standard VersionE, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
Nova Almeida Aualizada (2017)mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
Nova Versão InternacionalPor causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
Nova Versão TransformadoraE não podendo chegar a elle por causa da multidão, descobrirão o telhado aonde estava, e fazendo hum buraco, abaixárão por elle o leito em que jazia o paralytico.
Almeida Antiga (1848)E, não podendo aproximar-se dele por causa da multidão, descobriram o telhado aonde ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
Almeida RecebidaNão conseguindo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura sobre o lugar onde estava Jesus e, por essa abertura no teto, baixaram a maca na qual se achava deitado o paralítico.
King James AtualizadaAnd when they were unable to get near him because of all the people, they got the roof uncovered where he was: and when it was broken up, they let down the bed on which the man was.
Basic English BibleSince they could not get him to Jesus because of the crowd, they made an opening in the roof above Jesus by digging through it and then lowered the mat the man was lying on.
New International VersionAnd when they could not come nigh unto him for the crowd, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed whereon the sick of the palsy lay.
American Standard VersionVendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: - Filho, os seus pecados estão perdoados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico: - Meu filho, os seus pecados estão perdoados.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
Nova Versão InternacionalAo ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: ´Filho, seus pecados estão perdoados`.
Nova Versão TransformadoraE vendo Jesus sua fé delles, disse ao paralytico: Filho, teus peccados te são perdoados.
Almeida Antiga (1848)E, vendo-lhes a fé, disse ele ao paralítico: Filho, teus pecados te são perdoados.
Almeida RecebidaObservando a fé que eles demonstravam, declarou Jesus ao paralítico: ´Filho! Estão perdoados de ti os pecados`.
King James AtualizadaAnd Jesus, seeing their faith, said to him, Son, you have forgiveness for your sins.
Basic English BibleWhen Jesus saw their faith, he said to the paralyzed man, "Son, your sins are forgiven."
New International VersionAnd Jesus seeing their faith saith unto the sick of the palsy, Son, thy sins are forgiven.
American Standard VersionMas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
Nova Versão InternacionalAlguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
Nova Versão TransformadoraE estavão ali assentados alguns dos Escribas, que arrazoavão em seus coraçoens, dizendo:
Almeida Antiga (1848)E alguns dos escribas estavam ali assentados, arrazoando em seus corações:
Almeida RecebidaEntretanto, alguns dos mestres da lei que por ali estavam sentados, julgaram em seu íntimo:
King James AtualizadaBut there were certain of the scribes seated there, and reasoning in their hearts,
Basic English BibleNow some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves,
New International VersionBut there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
American Standard VersionPor que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
Nova Almeida Aualizada (2017)´O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
Nova Versão Internacional´O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!`.
Nova Versão TransformadoraPorque fala este assim blasfemias? Quem pode perdoar peccados, senão só Deos?
Almeida Antiga (1848)Por que fala este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão unicamente Deus?
Almeida Recebida´Como pode esse homem falar desse modo? Está blasfemando! Quem afinal pode perdoar pecados, a não ser exclusivamente Deus?`
King James AtualizadaWhy does this man say such things? he has no respect for God: from whom does forgiveness come but from God only?
Basic English Bible"Why does this fellow talk like that? He's blaspheming! Who can forgive sins but God alone?"
New International VersionWhy doth this man thus speak? he blasphemeth: who can forgive sins but one, [even] God?
American Standard VersionE Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes: - Por que vocês estão pensando essas coisas em seu coração?
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse: - Por que vocês estão pensando essas coisas?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
Nova Versão InternacionalJesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: ´Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
Nova Versão TransformadoraE conhecendo logo Jesus em seu espirito, que assim entre si arrazoavão, disse-lhes: porque arrazoais destas cousas em vossos coraçoens?
Almeida Antiga (1848)E Jesus, percebendo logo em seu espírito que eles assim arrazoavam entre si, disse-lhes: Por que arrazoais estas coisas em vossos corações?
Almeida RecebidaJesus imediatamente percebeu em seu espírito que era isso o que eles estavam urdindo e lhes questionou: ´Por que cogitais desta maneira em vossos corações?
King James AtualizadaAnd Jesus, having knowledge in his spirit of their thoughts, said to them, Why are you reasoning about these things in your hearts?
Basic English BibleImmediately Jesus knew in his spirit that this was what they were thinking in their hearts, and he said to them, "Why are you thinking these things?
New International VersionAnd straightway Jesus, perceiving in his spirit that they so reasoned within themselves, saith unto them, Why reason ye these things in your hearts?
American Standard VersionQual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou dizer: ´Levante-se, tome o seu leito e ande`?
Nova Almeida Aualizada (2017)O que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue a sua cama e ande`?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Os seus pecados estão perdoados`, ou: ´Levante-se, pegue a sua maca e ande`?
Nova Versão InternacionalO que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Seus pecados estão perdoados` ou ´Levante-se, pegue sua maca e ande`?
Nova Versão TransformadoraQual he mais facil? dizer ao paralytico: teus peccados te são perdoados? ou dizer-lhe: levanta-te, e toma teu leito, e anda?
Almeida Antiga (1848)Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
Almeida RecebidaO que é mais fácil dizer ao paralítico: ´Estão perdoados de ti os pecados`, ou falar: ´Levanta-te, toma a tua maca e sai andando`?
King James AtualizadaWhich is the simpler, to say to a man who is ill, You have forgiveness for your sins, or, Get up, take up your bed, and go?
Basic English BibleWhich is easier: to say to this paralyzed man, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up, take your mat and walk'?
New International VersionWhich is easier, to say to the sick of the palsy, Thy sins are forgiven; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
American Standard VersionOra, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados ? disse ao paralítico:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
Nova Almeida Aualizada (2017)Pois vou mostrar a vocês que eu, o Filho do Homem, tenho poder na terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados - disse ao paralítico -
Nova Versão InternacionalMas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados`. Então disse ao paralítico:
Nova Versão TransformadoraPois para que saibais, que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar peccados, (disse ao paralytico):
Almeida Antiga (1848)Mas, para que saibais que o Filho do homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados (disse ao paralítico),
Almeida RecebidaTodavia, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados...` – dirigiu-se ao paralítico –
King James AtualizadaBut so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)
Basic English BibleBut I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." So he said to the man,
New International VersionBut that ye may know that the Son of man hath authority on earth to forgive sins (he saith to the sick of the palsy),
American Standard VersionEu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
Nova Versão Internacional´Levante-se, pegue sua maca e vá para casa`.
Nova Versão TransformadoraA ti te digo: levanta-te, e toma teu leito, e vai-te para tua casa.
Almeida Antiga (1848)a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
Almeida Recebida´Eu te ordeno: Levanta-te, toma tua maca e vai para tua casa`.
King James AtualizadaI say to you, Get up, take up your bed, and go to your house.
Basic English Bible"I tell you, get up, take your mat and go home."
New International VersionI say unto thee, Arise, take up thy bed, and go unto thy house.
American Standard VersionEntão, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E levantou-se, e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: - Jamais vimos coisa assim!
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: - Nunca vimos uma coisa assim!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
Nova Versão InternacionalO homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: ´Nunca vimos nada igual!`.
Nova Versão TransformadoraE logo se levantou; e tomando o leito, sahio em presença de todos; de tal maneira, que todos se espantárão, e glorificárão a Deos, dizendo: nunca tal vimos.
Almeida Antiga (1848)E ele imediatamente se levantou e, tomando o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos algo assim.
Almeida RecebidaEntão, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando sua maca saiu andando à frente de todos, que, estupefatos, glorificaram a Deus, exclamando: ´Nunca vimos nada semelhante a isto!`
King James AtualizadaAnd he got up, and straight away took up the bed and went out before them all, so that they were all full of wonder, and gave glory to God, saying, We have never seen anything like this.
Basic English BibleHe got up, took his mat and walked out in full view of them all. This amazed everyone and they praised God, saying, "We have never seen anything like this!"
New International VersionAnd he arose, and straightway took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
American Standard VersionDe novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
Nova Versão InternacionalEm seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
Nova Versão TransformadoraE tornou a sahir para o mar, e toda a multidão vinha a elle, e elle os ensinava.
Almeida Antiga (1848)E ele tornou a sair para junto do mar; e toda a multidão vinha a ele, e ele os ensinava.
Almeida RecebidaUma vez mais, saiu Jesus e foi caminhar na praia, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e Ele os ensinava.
King James AtualizadaAnd he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.
Basic English BibleOnce again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.
New International VersionAnd he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
American Standard VersionQuando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando, viu Levi filho Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: - Siga-me! Ele se levantou e o seguiu.
Nova Almeida Aualizada (2017)Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: - Venha comigo. Levi se levantou e foi com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
Nova Versão InternacionalEnquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. ´Siga-me`, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
Nova Versão TransformadoraE passando elle, vio a Levi, o filho de Alpheo, assentado na Alfandega, e disse-lhe: Segue-me; e levantando-se, o seguio.
Almeida Antiga (1848)E passando ele, viu a Levi, filho de Alfeu, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele se levantou e o seguiu.
Almeida RecebidaEnquanto andava, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado à mesa da coletoria, e o chamou: ´Segue-me!` Ao que ele se levantou e o seguiu.
King James AtualizadaAnd when he went by, he saw Levi, the son of Alphaeus, seated at the place where taxes were taken, and he said to him, Come with me. And he got up, and went with him.
Basic English BibleAs he walked along, he saw Levi son of Alphaeus sitting at the tax collector's booth. "Follow me," Jesus told him, and Levi got up and followed him.
New International VersionAnd as he passed by, he saw Levi the [son] of Alphaeus sitting at the place of toll, and he saith unto him, Follow me. And he arose and followed him.
American Standard VersionAchando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
Nova Versão InternacionalMais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que estando elle assentado á mesa em sua casa, muitos publicanos e peccadores estavão tambem assentados á mesa com Jesus e seus discipulos; porque erão muitos, e o tinhão seguido.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que, estando ele assentado à mesa em casa deste, muitos publicanos e pecadores estavam também assentados com Jesus e seus discípulos; pois eram muitos, e o seguiam.
Almeida RecebidaAconteceu que, em casa de Levi, publicanos e pessoas de má fama, que eram numerosas e seguiam Jesus, estavam à mesa com Ele e seus discípulos.
King James AtualizadaAnd it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.
Basic English BibleWhile Jesus was having dinner at Levi's house, many tax collectors and sinners were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.
New International VersionAnd it came to pass, that he was sitting at meat in his house, and many publicans and sinners sat down with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
American Standard VersionOs escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: - Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
Nova Almeida Aualizada (2017)Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: - Por que ele come e bebe com essa gente?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ´pecadores`? "
Nova Versão InternacionalQuando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: ´Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?`.
Nova Versão TransformadoraE os Escribas e os Phariseos, vendo-o comer com os publicanos e peccadores, dissérão a seus discipulos: Que he isto, que come e bebe com os publicanos e peccadores?
Almeida Antiga (1848)E os escribas e os fariseus, vendo-o comer com publicanos e pecadores, disseram aos discípulos dele: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
Almeida RecebidaQuando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com os publicanos e outras pessoas mal afamadas, perguntaram aos discípulos de Jesus: ´Por que Ele se alimenta na companhia de publicanos e pecadores?`
King James AtualizadaAnd the scribes of the Pharisees, when they saw that he was taking food with the tax-farmers and sinners, said to his disciples, Why does he take food and drink with such men?
Basic English BibleWhen the teachers of the law who were Pharisees saw him eating with the sinners and tax collectors, they asked his disciples: "Why does he eat with tax collectors and sinners?"
New International VersionAnd the scribes of the Pharisees, when they saw that he was eating with the sinners and publicans, said unto his disciples, [How is it] that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
American Standard VersionTendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu: - Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; eu não vim chamar justos, e sim pecadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei: - Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os doentes. Eu vim para chamar os pecadores e não os bons.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
Nova Versão InternacionalAo ouvir isso, Jesus lhes disse: ´As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores`.
Nova Versão TransformadoraE ouvindo-o Jesus, disse-lhes: os sãos não necessitão de Medico, senão os que estão doentes; eu não vim a chamar aos justos, senão aos peccadores a que se arrependão.
Almeida Antiga (1848)Tendo Jesus ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes. Não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento.
Almeida RecebidaAo ouvir tal juízo, Jesus lhes ponderou: ´Não são os que têm saúde que necessitam de médico, mas, sim, os enfermos. Eu não vim para convocar justos, mas sim pecadores`.
King James AtualizadaAnd Jesus, hearing it, said to them, Those who are well have no need of a medical man, but those who are ill: I have come not to get the upright but sinners.
Basic English BibleOn hearing this, Jesus said to them, "It is not the healthy who need a doctor, but the sick. I have not come to call the righteous, but sinners."
New International VersionAnd when Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of a physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners.
American Standard VersionOra, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ora os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: - Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
Nova Almeida Aualizada (2017)Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: - Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
Nova Versão InternacionalCerta vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: ´Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?`.
Nova Versão TransformadoraE os discipulos de João, e os dos Phariseos jejuavão; e vierão, e disserão-lhe: Porque jejuão os discipulos de João, e os dos Phariseos, e teus discipulos não jejuão?
Almeida Antiga (1848)E os discípulos de João e os dos fariseus estavam jejuando; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
Almeida RecebidaOs discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram ter com Jesus e inquiriram: ´Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os teus discípulos não jejuam?`
King James AtualizadaAnd John's disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?
Basic English BibleNow John's disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"
New International VersionAnd John's disciples and the Pharisees were fasting: and they come and say unto him, Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
American Standard VersionRespondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus disse-lhes: Podem, porventura, os filhos das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus respondeu: - Como podem os convidados para o casamento jejuar enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que o noivo estiver presente, não podem jejuar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês acham que os convidados de um casamento jejuam enquanto o noivo está com eles? Enquanto ele está presente, é claro que não jejuam!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
Nova Versão TransformadoraE Jesus lhes disse: Podem por ventura os filhos de vodas jejuar, em quanto o Esposo com elles está? entre tanto que tem comsigo ao Esposo, não podem jejuar.
Almeida Antiga (1848)Respondeu-lhes Jesus: Porventura podem jejuar os filhos das bodas, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que o noivo estiver com eles, não podem jejuar.
Almeida RecebidaExplicou-lhes Jesus: ´Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto o têm consigo?
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Will the friends of a newly-married man go without food while he is with them? as long as they have him with them they will not go without food.
Basic English BibleJesus answered, "How can the guests of the bridegroom fast while he is with them? They cannot, so long as they have him with them.
New International VersionAnd Jesus said unto them, Can the sons of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
American Standard VersionDias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
Nova Versão InternacionalUm dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
Nova Versão TransformadoraMas dias virão, quando o Esposo lhes for tirado; e então naquelles dias jejuarão.
Almeida Antiga (1848)Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo; e, então, jejuarão naqueles dias.
Almeida RecebidaContudo, virão dias quando o noivo lhes será arrancado; e então, nessa ocasião, jejuarão.
King James AtualizadaBut the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.
Basic English BibleBut the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.
New International VersionBut the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then will they fast in that day.
American Standard VersionNinguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ninguém deita remendo de pano novo em vestido velho: doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
Nova Almeida Aualizada (2017)- Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
Nova Versão Internacional´Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
Nova Versão TransformadoraE ninguem deita remendo de panno novo em vestido velho; d'outra maneira o mesmo remendo novo rompe o velho, e faz-se peior rotura.
Almeida Antiga (1848)E ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; caso contrário, o remendo novo rompe a veste velha, e fica pior a rotura.
Almeida RecebidaNinguém costura remendo de pano novo em roupa velha, porquanto o remendo novo forçará o tecido velho e o rasgará ainda mais, aumentando a ruptura.
King James AtualizadaNo man puts a bit of new cloth on an old coat: or the new, by pulling away from the old, makes a worse hole.
Basic English Bible"No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. Otherwise, the new piece will pull away from the old, making the tear worse.
New International VersionNo man seweth a piece of undressed cloth on an old garment: else that which should fill it up taketh from it, the new from the old, and a worse rent is made.
American Standard VersionNinguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ninguém põe vinho novo em odres velhos. Se alguém fizer isso, os odres rebentam, o vinho se perde, e os odres ficam estragados. Por isso, o vinho novo é posto em odres novos.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
Nova Versão Internacional´E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos`.
Nova Versão TransformadoraE ninguem deita vinho novo em odres velhos; d'outra maneira o vinho novo rompe os odres, e derrama-se o vinho, e os odres se damnão: mas o vinho novo em odres novos se ha de deitar.
Almeida Antiga (1848)E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, derrama-se o vinho e os odres se estragam. Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos.
Almeida RecebidaAssim como não há pessoa que deposite vinho novo em recipiente de couro velho; caso o faça, o vinho arrebentará o recipiente, e dessa forma, tanto o vinho novo quanto o recipiente se estragarão. Ao contrário, põe-se o vinho novo em um recipiente de couro novo`.
King James AtualizadaAnd no man puts new wine into old wine-skins: or the skins will be burst by the wine, and the wine and the skins will be wasted: but new wine has to be put into new wine-skins.
Basic English BibleAnd no one pours new wine into old wineskins. Otherwise, the wine will burst the skins, and both the wine and the wineskins will be ruined. No, they pour new wine into new wineskins."
New International VersionAnd no man putteth new wine into old wineskins; else the wine will burst the skins, and the wine perisheth, and the skins: but [they put] new wine into fresh wine-skins.
American Standard VersionOra, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
Nova Almeida Aualizada (2017)Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
Nova Versão InternacionalNum sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo, que passando elle pelos semeados em Sabbado, e indo seus discipulos andando, começárão a arrancar espigas.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu que ele atravessou as searas no dia de sábado; e os seus discípulos, ao passarem, começaram a colher as espigas.
Almeida RecebidaE aconteceu que, passava Jesus num dia de sábado pelas plantações de cereal. Os seus discípulos, enquanto caminhavam, começaram a colher algumas espigas.
King James AtualizadaAnd it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
Basic English BibleOne Sabbath Jesus was going through the grainfields, and as his disciples walked along, they began to pick some heads of grain.
New International VersionAnd it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
American Standard VersionAdvertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E os fariseus lhe disseram: Vês? por que fazem no sábado o que não é lícito?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então os fariseus disseram a Jesus: - Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
Nova Almeida Aualizada (2017)Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: - Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa Lei proíbe fazer no sábado?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
Nova Versão InternacionalOs fariseus lhe perguntaram: ´Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?`.
Nova Versão TransformadoraE disserão-lhe os Phariseos: Vês isto? porque fazem o que não he licito em Sabbado?
Almeida Antiga (1848)E os fariseus lhe disseram: Olha, por que fazem no sábado o que não é lícito?
Almeida RecebidaEntão os fariseus advertiram-no: ´Vê! Por que teus discípulos fazem o que não é permitido aos sábados?`
King James AtualizadaAnd the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?
Basic English BibleThe Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?"
New International VersionAnd the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
American Standard VersionMas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele lhes respondeu: - Vocês nunca leram o que Davi fez quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vocês não leram o que Davi fez, quando ele e os seus companheiros não tinham comida e ficaram com fome?
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: nunca léstes o que fez David, quando tinha necessidade e fome, elle e os que com elle estavão?
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando esteve em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
Almeida RecebidaMas Ele esclareceu: ´Nunca lestes como agiu Davi e seus companheiros, quando sofreram necessidade e tiveram fome?
King James AtualizadaAnd he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him?
Basic English BibleHe answered, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need?
New International VersionAnd he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him?
American Standard VersionComo entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele entrou na casa de Deus, na época do Grande Sacerdote Abiatar, comeu os pães oferecidos a Deus e os deu também aos seus companheiros. No entanto, é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
Nova Versão InternacionalEle entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros`.
Nova Versão TransformadoraComo entrou na casa de Deos, em tempo de Abiathar Summo Pontifice, e comeo os pães da proposição, dos quaes não he licito comer, senão aos Sacerdotes, e tambem deo aos que com elle estavão?
Almeida Antiga (1848)Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
Almeida RecebidaNa época do sumo sacerdote Abiatar, Davi entrou na casa de Deus e se alimentou dos pães dedicados à oferta da Presença, que somente aos sacerdotes era permitido comer, e os ofereceu também aos seus companheiros`.
King James AtualizadaHow he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him?
Basic English BibleIn the days of Abiathar the high priest, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
New International VersionHow he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?
American Standard VersionE acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem, por causa do sábado.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus acrescentou: - O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus terminou: - O sábado foi feito para servir as pessoas, e não as pessoas para servirem o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus disse: ´O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Nova Versão TransformadoraE dizia-lhes: o Sabbado por causa do homem foi feito, não o homem por causa do Sabbado.
Almeida Antiga (1848)E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
Almeida RecebidaE então concluiu: ´O sábado foi criado por causa do ser humano, e não o ser humano por causa do sábado.
King James AtualizadaAnd he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath;
Basic English BibleThen he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath.
New International VersionAnd he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
American Standard Versionde sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Nova Almeida Aualizada (2017)Portanto, o Filho do Homem tem autoridade até mesmo sobre o sábado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Nova Versão InternacionalPortanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado`.
Nova Versão TransformadoraAssim que o Filho do homem até do Sabbado he Senhor.
Almeida Antiga (1848)De modo que o Filho do homem é Senhor também do sábado.
Almeida RecebidaAssim sendo, o Filho do homem é Senhor inclusive do sábado`.
King James AtualizadaSo that the Son of man is lord even of the Sabbath.
Basic English BibleSo the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
New International Versionso that the Son of man is lord even of the sabbath.
American Standard Version