Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)PRINCÍPIO do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
Nova Versão InternacionalEste é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
Nova Versão TransformadoraPRINCIPIO do Evangelho de Jesu-Christo, Filho de Deos:
Almeida Antiga (1848)Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
Almeida RecebidaPrincípio do Evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
King James AtualizadaThe first words of the good news of Jesus Christ, the Son of God.
Basic English BibleThe beginning of the good news about Jesus the Messiah,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
American Standard VersionConforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Como está escrito na profecia de Isaías: ´Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
Nova Almeida Aualizada (2017)como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: ´Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho" -
Nova Versão InternacionalIniciou-se como o profeta Isaías escreveu: ´Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
Nova Versão TransformadoraComo está escrito em os Prophetas: Eis que eu envio meu Anjo diante de tua face, que preparará teu caminho diante de ti.
Almeida Antiga (1848)Conforme está escrito nos profetas: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face, que há de preparar o teu caminho diante de ti.
Almeida RecebidaConforme está escrito no livro do profeta Isaías: ´Eis que Eu envio o meu mensageiro diante de ti, a fim de preparar o teu caminho; voz do que clama no deserto:
King James AtualizadaEven as it is said in the book of Isaiah the prophet, See, I send my servant before your face, who will make ready your way;
Basic English Bibleas it is written in Isaiah the prophet: "I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way" -
New International VersionEven as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
American Standard Versionvoz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.`
Nova Almeida Aualizada (2017)E o profeta escreveu também: ´Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!`
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"voz do que clama no deserto: ´Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele` ".
Nova Versão InternacionalEle é uma voz que clama no deserto: ´Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!``.
Nova Versão TransformadoraVoz do que clama em o deserto: Aparelhai o caminho do Senhor, endireitai suas veredas.
Almeida Antiga (1848)Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
Almeida Recebida´Preparai o caminho do Senhor, tornai retas as suas veredas``.
King James AtualizadaThe voice of one crying in the waste land, Make ready the way of the Lord, make his roads straight;
Basic English Bible"a voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for him.'"
New International VersionThe voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
American Standard Versionapareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
Nova Almeida Aualizada (2017)E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: - Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
Nova Versão InternacionalEsse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
Nova Versão TransformadoraEstava João baptizando no deserto, e pregando o baptismo de arrependimento, para remissão dos peccados.
Almeida Antiga (1848)João veio batizando no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados.
Almeida RecebidaE foi assim que chegou João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para perdão dos pecados.
King James AtualizadaJohn came, and gave baptism in the waste land, preaching baptism as a sign of forgiveness of sin for those whose hearts were changed.
Basic English BibleAnd so John the Baptist appeared in the wilderness, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
New International VersionJohn came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
American Standard VersionSaíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a província da Judeia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
Nova Versão InternacionalGente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE sahia a elle toda a provincia de Judea, e os de Jerusalem; e erão todos baptizados delle no rio de Jordão, confessando seus peccados.
Almeida Antiga (1848)E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e os de Jerusalém; e eram todos batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
Almeida RecebidaVinham encontrar-se com ele pessoas de toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando seus pecados.
King James AtualizadaAnd there went out to him all the people of Judaea, and all those of Jerusalem, and they were given baptism by him in the river Jordan, saying that they were sinners.
Basic English BibleThe whole Judean countryside and all the people of Jerusalem went out to him. Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.
New International VersionAnd there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
American Standard VersionAs vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E João andava vestido de pelos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
Nova Versão InternacionalJoão vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
Nova Versão TransformadoraE João andava vestido de pellos de camelo, e com hum cinto de couro ao redor de seus lombos; e comia gafanhotos, e mel do mato.
Almeida Antiga (1848)E João vestia-se de pêlos de camelo e de um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
Almeida RecebidaJoão vestia roupas tecidas com pêlos de camelo, usava ao redor da cintura um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
King James AtualizadaAnd John was clothed in camel's hair, with a leather band about him; and his food was locusts and honey.
Basic English BibleJohn wore clothing made of camel's hair, with a leather belt around his waist, and he ate locusts and wild honey.
New International VersionAnd John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
American Standard VersionE pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, ao qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E João pregava, dizendo: - Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dizia ao povo: - Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
Nova Versão InternacionalJoão anunciava: ´Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
Nova Versão TransformadoraE prégava, dizendo: Após mim vem o que he mais forte que eu; ao qual eu não sou digno de encurvado desatar a correa de suas alparcas.
Almeida Antiga (1848)E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, encurvado, desatar a correia de suas sandálias.
Almeida RecebidaE esta era a pregação de João: ´Depois de mim vem Aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno sequer de curvar-me para desamarrar as correias das suas sandálias.
King James AtualizadaAnd he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo.
Basic English BibleAnd this was his message: "After me comes the one more powerful than I, the straps of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
New International VersionAnd he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
American Standard VersionEu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
Nova Almeida Aualizada (2017)Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
Nova Versão InternacionalEu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!`.
Nova Versão TransformadoraBem vos tenho eu baptizado com agoa, mas elle vos baptizará com Espirito Santo.
Almeida Antiga (1848)Eu vos tenho batizado em água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
Almeida RecebidaEu vos batizei com água; Ele, entretanto, vos batizará com o Espírito Santo`.
King James AtualizadaI have given you baptism with water, but he will give you baptism with the Holy Spirit.
Basic English BibleI baptize you with
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
American Standard VersionNaqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
Nova Almeida Aualizada (2017)Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
Nova Versão InternacionalCerto dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
Nova Versão TransformadoraE aconteceo naquelles dias, que veio Jesus de Nazareth, de Galilea, e foi baptizado de João no Jordão.
Almeida Antiga (1848)E aconteceu naqueles dias que Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no Jordão.
Almeida RecebidaAconteceu, naqueles dias, que chegou Jesus, vindo de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no rio Jordão.
King James AtualizadaAnd it came about in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was given baptism by John in the Jordan.
Basic English BibleAt that time Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
New International VersionAnd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
American Standard VersionLogo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
Nova Almeida Aualizada (2017)No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
Nova Versão InternacionalEnquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
Nova Versão TransformadoraE logo, subindo da agua, vio abrir-se os ceos, e ao Espirito, que como pomba descia sobre elle.
Almeida Antiga (1848)E logo, saindo da água, viu os céus se abrirem e o Espírito, como uma pomba, descendo sobre ele.
Almeida RecebidaE, imediatamente após deixar a água, viu os céus rasgando-se e o Espírito descendo até Ele na forma de uma pomba.
King James AtualizadaAnd straight away, coming up out of the water, he saw the heavens broken open and the Spirit coming down on him as a dove:
Basic English BibleJust as Jesus was coming up out of the water, he saw heaven being torn open and the Spirit descending on him like a dove.
New International VersionAnd straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
American Standard VersionEntão, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então veio uma voz dos céus, que dizia: - Tu és o meu Filho amado, em ti me agrado.
Nova Almeida Aualizada (2017)E do céu veio uma voz, que disse: - Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
Nova Versão InternacionalE uma voz do céu disse: ´Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria`.
Nova Versão TransformadoraE ouvio-se huma voz dos ceos, que dizia: tu es meu Filho amado, em quem me agrado.
Almeida Antiga (1848)Então veio uma voz dos céus: Tu és meu Filho amado, em quem me comprazo.
Almeida RecebidaEntão houve uma voz vinda dos céus: ´Tu és o meu Filho amado; em ti muito me agrado`.
King James AtualizadaAnd a voice came out of heaven, You are my dearly loved Son, with whom I am well pleased.
Basic English BibleAnd a voice came from heaven: "You are my Son, whom I love; with you I am well pleased."
New International VersionAnd a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
American Standard VersionE logo o Espírito o impeliu para o deserto,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
Nova Versão InternacionalEm seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
Nova Versão TransformadoraE logo o Espirito o impellio para o deserto.
Almeida Antiga (1848)E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
Almeida RecebidaLogo em seguida, o Espírito o dirigiu para o deserto.
King James AtualizadaAnd straight away the Spirit sent him out into the waste land.
Basic English BibleAt once the Spirit sent him out into the wilderness,
New International VersionAnd straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
American Standard Versiononde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
Nova Versão Internacionalonde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
Nova Versão TransformadoraE esteve ali no deserto quarenta dias, tentado de Satanás: e estava com as feras, e os Anjos o servião.
Almeida Antiga (1848)E esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
Almeida RecebidaAli esteve Ele por quarenta dias sendo tentado por Satanás; viveu entre as feras selvagens, e os anjos o serviram.
King James AtualizadaAnd he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
Basic English Bibleand he was in the wilderness forty days, being tempted
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
American Standard VersionDepois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o Evangelho do reino de Deus,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
Nova Almeida Aualizada (2017)Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
Nova Versão InternacionalDepois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
Nova Versão TransformadoraE depois que João foi entregue a prisão, veio Jesus a Galilea, prégando o Evangelho do Reino de Deos:
Almeida Antiga (1848)Ora, depois que João foi aprisionado, Jesus veio para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
Almeida RecebidaE depois que João foi levado à prisão, Jesus partiu para a Galiléia, pregando a todos as boas novas de Deus:
King James AtualizadaNow after John had been put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the good news of God,
Basic English BibleAfter John was put in prison, Jesus went into Galilee, proclaiming the good news of God.
New International VersionNow after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
American Standard Versiondizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Ele dizia: - O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo; arrependam-se e creiam no evangelho.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele dizia: - Chegou a hora, e o Reino de Deus está perto. Arrependam-se dos seus pecados e creiam no evangelho.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
Nova Versão Internacional´Enfim chegou o tempo prometido!`, proclamava. ´O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!`
Nova Versão TransformadoraE dizendo: o tempo he cumprido, e o Reino de Deos está perto; arrependei-vos, e crede no Evangelho.
Almeida Antiga (1848)e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
Almeida Recebida´Cumpriu-se o tempo e está chegando o Reino de Deus; arrependei-vos e crede no Evangelho`.
King James AtualizadaAnd saying, The time has come, and the kingdom of God is near: let your hearts be turned from sin and have faith in the good news.
Basic English Bible"The time has come," he said. "The kingdom of God has come near. Repent and believe the good news!"
New International Versionand saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
American Standard VersionCaminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, andando junto do mar da Galileia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
Nova Versão InternacionalEnquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
Nova Versão TransformadoraE andando junto ao mar de Galilea, vio a Simão, e a André seu irmão, que lançavão a rede ao mar; (porque erão pescadores.)
Almeida Antiga (1848)E, andando junto ao mar da Galileia, viu a Simão, e a André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
Almeida RecebidaCaminhando pela praia do mar da Galiléia, viu Jesus a Simão e seu irmão André lançando suas redes ao mar, pois eram pescadores.
King James AtualizadaAnd going by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, the brother of Simon, putting a net into the sea: for they were fishermen.
Basic English BibleAs Jesus walked beside the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew casting a net into the lake, for they were fishermen.
New International VersionAnd passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
American Standard VersionDisse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus lhes disse: - Venham comigo, e eu farei com que sejam pescadores de gente.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus lhes disse: - Venham comigo, que eu ensinarei vocês a pescar gente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
Nova Versão InternacionalJesus lhes disse: ´Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e farei que sejais pescadores de homens.
Almeida Antiga (1848)Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
Almeida RecebidaEntão, dirigiu-se a eles Jesus dizendo: ´Vinde em minha companhia, e Eu vos tornarei pescadores de pessoas`.
King James AtualizadaAnd Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men.
Basic English Bible"Come, follow me," Jesus said, "and I will send you out to fish for people."
New International VersionAnd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
American Standard VersionEntão, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
Nova Versão TransformadoraE deixando logo suas redes, o seguirão.
Almeida Antiga (1848)E deixando logo as suas redes, o seguiram.
Almeida RecebidaNaquele mesmo momento, eles abandonaram as suas redes e seguiram Jesus.
King James AtualizadaAnd they went straight from their nets, and came after him.
Basic English BibleAt once they left their nets and followed him.
New International VersionAnd straightway they left the nets, and followed him.
American Standard VersionPouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
Nova Almeida Aualizada (2017)Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
Nova Versão InternacionalPouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
Nova Versão TransformadoraE passando dali hum pouco mais adiante, vio a Jacobo filho de Zebedeo, e a João seu irmão, que estavão no barco, concertando suas redes.
Almeida Antiga (1848)E, indo um pouco adiante, viu a Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes.
Almeida RecebidaAndando um pouco mais adiante, Jesus avistou Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João. Eles estavam num barco consertando as redes.
King James AtualizadaAnd going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets.
Basic English BibleWhen he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets.
New International VersionAnd going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
American Standard VersionE logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
Nova Versão InternacionalChamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
Nova Versão TransformadoraE logo os chamou; e elles deixando a seu pai Zebedeo no barco com os jornaleiros, forão após elle.
Almeida Antiga (1848)E logo os chamou; e eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
Almeida RecebidaSem demora os chamou. E eles, deixando o pai, Zebedeu, com os empregados no barco, partiram seguindo a Jesus.
King James AtualizadaAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
Basic English BibleWithout delay he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
New International VersionAnd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
American Standard VersionDepois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Entraram em Capernaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
Nova Versão InternacionalJesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
Nova Versão TransformadoraE entrarão em Capernaum; e logo em o Sabbado, entrando na Synagoga, ensinava.
Almeida Antiga (1848)E entraram em Cafarnaum; e, logo, no sábado, ele entrou na sinagoga e ensinava.
Almeida RecebidaDirigiram-se para Carfanaum e, assim que chegou o sábado, tendo entrado na sinagoga, Jesus passou a ensinar.
King James AtualizadaAnd they came to Capernaum; and on the Sabbath he went into the Synagogue and gave teaching.
Basic English BibleThey went to Capernaum, and when the Sabbath came, Jesus went into the synagogue and began to teach.
New International VersionAnd they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
American Standard VersionMaravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
Nova Almeida Aualizada (2017)As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
Nova Versão InternacionalO povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
Nova Versão TransformadoraE espantavão-se de sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os Escribas.
Almeida Antiga (1848)E eles se maravilhavam da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
Almeida RecebidaE todos ficavam maravilhados com o seu ensino, pois lhes ministrava como alguém que possui autoridade e não como os mestres da lei.
King James AtualizadaAnd they were full of wonder at his teaching, because he gave it as one having authority, and not like the scribes.
Basic English BibleThe people were amazed at his teaching, because he taught them as one who had authority, not as the teachers of the law.
New International VersionAnd they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
American Standard VersionNão tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
Nova Almeida Aualizada (2017)Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
Nova Versão InternacionalDe repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
Nova Versão TransformadoraE estava em sua Synagoga delles hum homem com hum espirito immundo, e clamou,
Almeida Antiga (1848)E na sinagoga deles havia um homem com um espírito imundo; e ele gritou,
Almeida RecebidaMas, naquele exato momento, levantou-se na sinagoga um homem possuído de um espírito imundo, que vociferava:
King James AtualizadaAnd there was in their Synagogue a man with an unclean spirit; and he gave a cry,
Basic English BibleJust then a man in their synagogue who was possessed by an impure spirit cried out,
New International VersionAnd straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
American Standard VersionQue temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Ah! que temos contigo, Jesus nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)- O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
Nova Almeida Aualizada (2017)- O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
Nova Versão Internacional´Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!`.
Nova Versão TransformadoraDizendo: Ah, que temos comtigo, Jesus Nazareno? vieste a destruirnos? bem sei quem es, o Santo de Deos.
Almeida Antiga (1848)dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Bem sei quem tu és: o Santo de Deus.
Almeida Recebida´O que queres de nós, Jesus Nazareno? Vieste para nossa destruição? Conheço a ti, sei quem tu és: o Santo de Deus!`
King James AtualizadaSaying, What have we to do with you, Jesus of Nazareth? have you come to put an end to us? I see well who you are, the Holy One of God.
Basic English Bible"What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are - the Holy One of God!"
New International Versionsaying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
American Standard VersionMas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas Jesus o repreendeu, dizendo: - Cale-se e saia desse homem.
Nova Almeida Aualizada (2017)Então Jesus ordenou ao espírito mau: - Cale a boca e saia desse homem!
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)"Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
Nova Versão Internacional´Cale-se!`, repreendeu-o Jesus. ´Saia deste homem!`
Nova Versão TransformadoraE reprehendeo-o Jesus, dizendo: cala-te, e sahe delle.
Almeida Antiga (1848)E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
Almeida RecebidaMas Jesus o repreendeu severamente: ´Fica quieto e sai dele!`
King James AtualizadaAnd Jesus said to him sharply, Be quiet, and come out of him.
Basic English Bible"Be quiet!" said Jesus sternly. "Come out of him!"
New International VersionAnd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
American Standard VersionEntão, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
Nova Versão InternacionalEntão o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
Nova Versão TransformadoraE despedaçando-o o espirito immundo, e clamando com grande voz, sahio delle.
Almeida Antiga (1848)Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
Almeida RecebidaEntão, o espírito imundo, sacudindo aquele homem violentamente e gritando com poderosa voz, saiu dele.
King James AtualizadaAnd the unclean spirit, shaking him violently, and crying with a loud voice, came out of him.
Basic English BibleThe impure spirit shook the man violently and came out of him with a shriek.
New International VersionAnd the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
American Standard VersionTodos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? que nova doutrina é esta? pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: - Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Nova Almeida Aualizada (2017)Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: - Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino - e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
Nova Versão InternacionalTodos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. ´Que ensinamento novo é esse?`, perguntavam. ´Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!`
Nova Versão TransformadoraE de tal maneira se espantárão todos, que perguntavão entre si, dizendo: que he isto? que nova doutrina he esta? que com potestade até aos espiritos immundos manda, e lhe obedecem?
Almeida Antiga (1848)E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ele ordena até mesmo aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
Almeida RecebidaTodos ficaram atônitos e assustados perguntavam uns aos outros: ´O que é isto? Novo ensinamento, e vejam quanta autoridade! Aos espíritos imundos Ele dá ordens, e eles prontamente lhe obedecem!`
King James AtualizadaAnd they were all greatly surprised, so that they put questions to one another, saying, What is this? a new teaching! with authority he gives orders even to the unclean spirits, and they do what he says.
Basic English BibleThe people were all so amazed that they asked each other, "What is this? A new teaching - and with authority! He even gives orders to impure spirits and they obey him."
New International VersionAnd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
American Standard VersionEntão, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
Nova Almeida Aualizada (2017)E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
Nova Versão InternacionalAs notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
Nova Versão TransformadoraE logo sua fama sahio por toda a Provincia de redor de Galilea.
Almeida Antiga (1848)E logo a sua fama correu por toda a região ao redor da Galileia.
Almeida RecebidaAssim, rapidamente as notícias sobre a sua pessoa se espalharam em várias direções e por toda a região da Galiléia.
King James AtualizadaAnd news of him went out quickly everywhere into all parts of Galilee round about.
Basic English BibleNews about him spread quickly over the whole region of Galilee.
New International VersionAnd the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
American Standard VersionE, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
Nova Almeida Aualizada (2017)Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
Nova Versão InternacionalDepois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
Nova Versão TransformadoraE sahindo logo da Synagoga, vierão á casa de Simão, e de André, com Jacobo e João.
Almeida Antiga (1848)E saindo da sinagoga, foram logo à casa de Simão e André, com Tiago e João.
Almeida RecebidaE assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se para a casa de Simão e André, juntamente com Tiago e João.
King James AtualizadaAnd when they came out of the Synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Basic English BibleAs soon as they left the synagogue, they went with James and John to the home of Simon and Andrew.
New International VersionAnd straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
American Standard VersionA sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
Nova Almeida Aualizada (2017)A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
Nova Versão InternacionalA sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
Nova Versão TransformadoraE a sogra de Simão estava deitada com febre, e falarão-lhe logo della.
Almeida Antiga (1848)Mas a sogra de Simão estava de cama, com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
Almeida RecebidaA sogra de Simão estava deitada, com muita febre, e logo falaram com Jesus a respeito dela.
King James AtualizadaNow Simon's wife's mother was ill, with a burning heat; and they gave him word of her:
Basic English BibleSimon's mother-in-law was in bed with a fever, and they immediately told Jesus about her.
New International VersionNow Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
American Standard VersionEntão, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
Nova Almeida Aualizada (2017)Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
Nova Versão InternacionalEle foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
Nova Versão TransformadoraEntão, chegando-se a ella, tomou-a pela mão, e levantou-a, e logo a febre a deixou, e os servia.
Almeida Antiga (1848)Então, chegando-se a ela, ele a tomou pela mão e a levantou; e imediatamente a febre a deixou, e ela os servia.
Almeida RecebidaEntão, aproximando-se, Ele a tomou pela mão e a levantou. A febre imediata-mente a deixou e ela se pôs a servi-los.
King James AtualizadaAnd he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
Basic English BibleSo he went to her, took her hand and helped her up. The fever left her and she began to wait on them.
New International Versionand he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
American Standard VersionÀ tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
Nova Almeida Aualizada (2017)À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
Nova Versão InternacionalAo entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
Nova Versão TransformadoraE vinda a tarde, quando ja o sol se punha, trazião-lhe todos os que se achavão mal, e os endemoninhados.
Almeida Antiga (1848)E à tarde, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os enfermos e os endemoninhados.
Almeida RecebidaAo final da tarde, logo após o pôr-do-sol, o povo levou até Jesus todos os que estavam passando mal e os dominados por demônios.
King James AtualizadaAnd in the evening, at sundown, they took to him all who were diseased, and those who had evil spirits.
Basic English BibleThat evening after sunset the people brought to Jesus all the sick and demon-possessed.
New International VersionAnd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
American Standard VersionToda a cidade estava reunida à porta.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E toda a cidade se ajuntou à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E toda a cidade se ajuntou à porta.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
Nova Almeida Aualizada (2017)Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
Nova Versão InternacionalToda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
Nova Versão TransformadoraE toda a cidade se ajuntou á porta.
Almeida Antiga (1848)E toda a cidade estava reunida à porta.
Almeida RecebidaE, assim, a cidade inteira se aglomerou à porta da casa.
King James AtualizadaAnd all the town had come together at the door.
Basic English BibleThe whole town gathered at the door,
New International VersionAnd all the city was gathered together at the door.
American Standard VersionE ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
Nova Versão InternacionalEntão Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
Nova Versão TransformadoraE curou a muitos, que se achavão mal de diversas enfermidades; e lançou fora muitos demonios; e não deixava falar os demonios, porquanto o conhecião.
Almeida Antiga (1848)E ele curou muitos doentes, atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; e não permitia que os demônios falassem, porquanto o conheciam.
Almeida RecebidaJesus curou a muitos de várias enfermidades, bem como expulsou diversos demônios. Entretanto, não permitia que os demônios falassem, pois eles sabiam quem era Ele.
King James AtualizadaAnd a number, who were ill with different diseases, he made well, and sent out evil spirits; but he did not let the evil spirits say anything, because they had knowledge of him.
Basic English Bibleand Jesus healed many who had various diseases. He also drove out many demons, but he would not let the demons speak because they knew who he was.
New International VersionAnd he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
American Standard VersionTendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, levantando-se de manhã muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
Nova Almeida Aualizada (2017)De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
Nova Versão InternacionalNo dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
Nova Versão TransformadoraE levantando-se mui de manhã, ainda bem de noite, sahio, e foi a hum lugar deserto, e ali orava.
Almeida Antiga (1848)E de madrugada, levantando-se enquanto ainda estava bem escuro, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
Almeida RecebidaDe madrugada, em meio a escuridão, Jesus levantou-se, saiu da casa e retirou-se para um lugar deserto, onde ficou orando.
King James AtualizadaAnd in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer.
Basic English BibleVery early in the morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a solitary place, where he prayed.
New International VersionAnd in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
American Standard VersionProcuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
Nova Almeida Aualizada (2017)Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Simão e seus companheiros foram procurá-lo
Nova Versão InternacionalMais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
Nova Versão TransformadoraE seguio-o Simão, e os que com elle estavão;
Almeida Antiga (1848)Simão e os que com ele estavam foram procurá-lo.
Almeida RecebidaSimão e seus amigos saíram para procurá-lo.
King James AtualizadaAnd Simon and those who were with him came after him.
Basic English BibleSimon and his companions went to look for him,
New International VersionAnd Simon and they that were with him followed after him;
American Standard VersionTendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Quando o encontraram, lhe disseram: - Todos estão à sua procura.
Nova Almeida Aualizada (2017)Quando o encontraram, disseram: - Todos estão procurando o senhor.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
Nova Versão InternacionalQuando o encontraram, disseram: ´Todos estão à sua procura!`.
Nova Versão TransformadoraE achando-o, disserão-lhe: todos te buscão.
Almeida Antiga (1848)E, tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
Almeida RecebidaEntão, quando o acharam, informaram: ´Todos estão te procurando!`
King James AtualizadaAnd when they came up with him, they said to him, Everyone is looking for you.
Basic English Bibleand when they found him, they exclaimed: "Everyone is looking for you!"
New International Versionand they found him, and say unto him, All are seeking thee.
American Standard VersionJesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Jesus, porém, lhes disse: - Vamos a outros lugares, aos povoados vizinhos, a fim de que eu pregue também ali, pois foi para isso que eu vim.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus respondeu: - Vamos aos povoados que ficam perto daqui, para que eu possa anunciar o evangelho ali também, pois foi para isso que eu vim.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
Nova Versão InternacionalJesus respondeu: ´Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim`.
Nova Versão TransformadoraE elle lhes disse: Vamos ás aldeas vizinhas, para que eu pregue tambem ali, porque para isso sahi.
Almeida Antiga (1848)E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que eu vim.
Almeida RecebidaE Jesus os instruiu: ´Vamos seguir para outros lugares, às aldeias vizinhas, a fim de que Eu pregue ali também. Pois foi para isso que vim`.
King James AtualizadaAnd he said to them, Let us go to other parts into the nearest towns, so that I may give teaching there, because for this purpose I came.
Basic English BibleJesus replied, "Let us go somewhere else - to the nearby villages - so I can preach there also. That is why I have come."
New International VersionAnd he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
American Standard VersionEntão, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E pregava nas sinagogas deles por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
Nova Versão InternacionalEntão ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
Nova Versão TransformadoraE prégava em suas Synagogas delles por toda Galilea, e lançava fora aos demonios.
Almeida Antiga (1848)E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
Almeida RecebidaE aconteceu que Ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expelindo os demônios.
King James AtualizadaAnd he went into their Synagogues in every part of Galilee, preaching and driving out evil spirits.
Basic English BibleSo he traveled throughout Galilee, preaching in their synagogues and driving out demons.
New International VersionAnd he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
American Standard VersionAproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E aproximou-se dele um leproso, que rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: - Se o senhor quiser, pode me purificar.
Nova Almeida Aualizada (2017)Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: - Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
Nova Versão InternacionalUm leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: ´Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo`.
Nova Versão TransformadoraE veio hum leproso a elle, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante delle, e dizendo-lhe: Se quizeres, bem me podes fazer limpo.
Almeida Antiga (1848)E veio a ele um leproso, que, rogando-lhe e ajoelhando-se perante ele, disse-lhe: Se quiseres, podes me tornar limpo.
Almeida RecebidaCerto leproso aproxima-se de Jesus e suplica-lhe de joelhos: ´Se for da tua vontade, tens o poder de purificar-me!`
King James AtualizadaAnd a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
Basic English BibleA man with leprosy
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
American Standard VersionJesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero; sê limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse: - Quero, sim. Fique limpo!
Nova Almeida Aualizada (2017)Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse: - Sim! Eu quero. Você está curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
Nova Versão InternacionalCheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. ´Eu quero`, respondeu. ´Seja curado e fique limpo!`
Nova Versão TransformadoraE Jesus movido de intima compaixão, estendeo a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
Almeida Antiga (1848)E Jesus, movido de compaixão, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero. Fica limpo!
Almeida RecebidaMovido de grande compaixão, Jesus estendeu a mão e, tocando nele, exclamou: ´Eu quero. Sê purificado!`
King James AtualizadaAnd being moved with pity, he put out his hand, and touching him said to him, It is my pleasure; be made clean.
Basic English BibleJesus was indignant.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
American Standard VersionNo mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
Nova Almeida Aualizada (2017)No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
Nova Versão InternacionalNo mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
Nova Versão TransformadoraE havendo elle dito isto, logo a lepra se foi delle, e ficou limpo.
Almeida Antiga (1848)E, havendo ele falado, imediatamente a lepra desapareceu dele e ficou limpo.
Almeida RecebidaNo mesmo instante toda a doença desapareceu da pele daquele homem, e ele foi purificado.
King James AtualizadaAnd straight away the disease went from him, and he was made clean.
Basic English BibleImmediately the leprosy left him and he was cleansed.
New International VersionAnd straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
American Standard VersionFazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
Nova Almeida Aualizada (2017)E Jesus ordenou duramente: - Olhe! Não conte isso para ninguém, mas vá pedir ao sacerdote que examine você. Depois, a fim de provar para todos que você está curado, vá oferecer o sacrifício que Moisés ordenou. Então Jesus o mandou embora.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
Nova Versão InternacionalEntão Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
Nova Versão TransformadoraE defendendo-lhe rigorosamente; logo o despedio de si.
Almeida Antiga (1848)E, advertindo-o severamente, logo o despediu,
Almeida RecebidaEm seguida Jesus se despede dele com forte recomendação:
King James AtualizadaAnd he sent him away, saying to him very sharply,
Basic English BibleJesus sent him away at once with a strong warning:
New International VersionAnd he strictly charged him, and straightway sent him out,
American Standard Versione lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)E lhe disse: - Olhe! Não conte nada a ninguém, mas vá, apresente-se ao sacerdote e ofereça, pela sua purificação, o sacrifício que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
Nova Almeida Aualizada (2017)"Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
Nova Versão Internacional´Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho`.
Nova Versão TransformadoraE disse-lhe: olha que não digas nada a ninguem; senão vai, mostra-te ao Sacerdote, e offerece por tua limpeza o que Moyses mandou, para que lhes conste.
Almeida Antiga (1848)e disse-lhe: Vê que não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho a eles.
Almeida Recebida´Atenta, não digas nada a ninguém; contudo vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação os sacrifícios que Moisés prescreveu, para que sirvam de testemunho`.
King James AtualizadaSee that you say nothing to any man: but go and let the priest see you, and make yourself clean by an offering of the things ordered by Moses, for a witness to them.
Basic English Bible"See that you don't tell this to anyone. But go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them."
New International Versionand saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
American Standard VersionMas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Almeida Revisada e Atualizada (1993)Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (1969)Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Almeida Revisada e Corrigida (2009)Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Nova Almeida Aualizada (2017)Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (2000)Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Nova Versão InternacionalO homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Nova Versão TransformadoraMas elle tendo sahido, começou a apregoar muitas cousas, e a divulgar o negocio; de maneira que ja não podia entrar publicamente na cidade; mas estava fora em lugares desertos, e de todas as partes vinhão a elle.
Almeida Antiga (1848)Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar a notícia; de modo que Jesus já não podia entrar abertamente na cidade, mas conservava-se fora, em lugares desertos; e de toda parte vinham ter com ele.
Almeida RecebidaContudo, assim que o homem saiu, começou a proclamar o que acontecera e a divulgar ainda muitas outras coisas, de modo que Jesus não mais conseguia entrar publicamente numa cidade, mas via-se obrigado a ficar fora, em lugares desabitados. Mesmo assim, pessoas de todas as partes iam ter com Ele.
King James AtualizadaBut he went out, and made it public, giving an account of it everywhere, so that Jesus was no longer able to go openly into a town, but was outside in the waste land; and they came to him from every part.
Basic English BibleInstead he went out and began to talk freely, spreading the news. As a result, Jesus could no longer enter a town openly but stayed outside in lonely places. Yet the people still came to him from everywhere.
New International VersionBut he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
American Standard Version